Bruce Aylward: How we'll stop polio for good

Bruce Aylward: Como acabaremos com a pólio para sempre

43,891 views ・ 2011-05-24

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fers Gruendling Revisor: Roberto Paes
00:15
I want to share with you
0
15260
2000
Quero compatilhar com vocês
00:17
over the next 18 minutes
1
17260
2000
nos próximos 18 minutos
00:19
a pretty incredible idea.
2
19260
2000
uma ideia incrível.
00:21
Actually, it's a really big idea.
3
21260
2000
Na verdade, é uma grande ideia.
00:23
But to get us started,
4
23260
2000
Mas para começar,
00:25
I want to ask if everyone
5
25260
2000
quero pedir que todos
00:27
could just close your eyes for two seconds
6
27260
2000
fechem os olhos por dois segundos
00:29
and try and think of a technology or a bit of science
7
29260
3000
e tentem pensar em uma tecnologia ou ciência
00:32
that you think has changed the world.
8
32260
3000
que achem que tenha mudado o mundo.
00:38
Now I bet, in this audience,
9
38260
2000
Eu aposto que nesta plateia
00:40
you're thinking of some really incredible technology,
10
40260
2000
estão pensando em uma tecnologia realmente incrível,
00:42
some stuff that I haven't even heard of,
11
42260
2000
algo que eu nunca tenha ouvido.
00:44
I'm absolutely sure.
12
44260
2000
Tenho certeza absoluta.
00:46
But I'm also sure, pretty sure,
13
46260
3000
Mas também tenho muita certeza,
00:49
that absolutely nobody is thinking of this.
14
49260
4000
que absolutamente ninguém está pensando nisto.
00:53
This is a polio vaccine.
15
53260
3000
Esta é a vacina da pólio.
00:56
And it's a great thing actually
16
56260
2000
E é ótimo que na verdade
00:58
that nobody's had to think about it here today
17
58260
2000
ninguém teve que pensar nela hoje,
01:00
because it means that we can take this for granted.
18
60260
2000
pois significa que a temos como algo garantido.
01:02
This is a great technology.
19
62260
2000
Esta é uma grande tecnologia.
01:04
We can take it completely for granted.
20
64260
2000
Podemos contar como completamente garantida.
01:06
But it wasn't always that way.
21
66260
3000
Mas nem sempre foi assim.
01:09
Even here in California,
22
69260
3000
Mesmo aqui na Califórnia,
01:12
if we were to go back just a few years,
23
72260
2000
se voltarmos alguns anos,
01:14
it was a very different story.
24
74260
2000
era uma história muito diferente.
01:16
People were terrified of this disease.
25
76260
2000
As pessoas estavam apavoradas com essa doença.
01:18
They were terrified of polio, and it would cause public panic.
26
78260
3000
Elas estavam apavoradas com a pólio, e isso causava pânico público.
01:21
And it was because of scenes like this.
27
81260
3000
E era por causa de cenas como esta.
01:24
In this scene,
28
84260
2000
Nesta cena,
01:26
people are living in an iron lung.
29
86260
2000
as pessoas estão vivendo em um pulmão de ferro.
01:28
These are people who were perfectly healthy two or three days before,
30
88260
3000
São pessoas que eram perfeitamente saudáveis dois ou três dias antes,
01:31
and then two days later,
31
91260
2000
e então, dois dias depois,
01:33
they can no longer breathe,
32
93260
2000
elas não conseguem mais respirar,
01:35
and this polio virus has paralyzed
33
95260
2000
e o vírus da pólio paralizou,
01:37
not only their arms and their legs,
34
97260
2000
não somente seus braços e pernas,
01:39
but also their breathing muscles.
35
99260
2000
mas também seus músculos respiratórios.
01:41
And they were going to spend the rest of their lives, usually,
36
101260
3000
E eles irião passar o resto de suas vidas, geralmente,
01:44
in this iron lung to breathe for them.
37
104260
2000
com seus pulmões de ferro respirando por eles.
01:46
This disease was terrifying.
38
106260
2000
Essa doença era aterrorizante;
01:48
There was no cure,
39
108260
2000
não tinha cura
01:50
and there was no vaccine.
40
110260
2000
e não havia vacina.
01:52
The disease was so terrifying
41
112260
2000
A doença era tão horrível
01:54
that the president of the United States
42
114260
2000
que o presidente dos Estados Unidos
01:56
launched an extraordinary national effort
43
116260
3000
lançou um esforço nacional extraordinário
01:59
to find a way to stop it.
44
119260
3000
para achar uma maneira de pará-la.
02:02
Twenty years later, they succeeded
45
122260
3000
Vinte anos depois, conseguiram
02:05
and developed the polio vaccine.
46
125260
2000
e foi desenvolvida a vacina contra a pólio.
02:07
It was hailed as a scientific miracle
47
127260
2000
Ela foi considerada um milagre científico
02:09
in the late 1950s.
48
129260
2000
no fim dos anos 50.
02:11
Finally, a vaccine that could stop this awful disease,
49
131260
3000
Finalmente, uma vacina que poderia acabar com essa doença terrível.
02:14
and here in the United States
50
134260
2000
E aqui nos Estados Unidos
02:16
it had an incredible impact.
51
136260
2000
teve um impacto incrível.
02:18
As you can see, the virus stopped,
52
138260
2000
Como podem ver, o vírus parou,
02:20
and it stopped very, very fast.
53
140260
3000
e parou muito, muito rápido.
02:23
But this wasn't the case
54
143260
3000
Mas este não foi o caso
02:26
everywhere in the world.
55
146260
2000
no resto do mundo.
02:28
And it happened so fast in the United States, however,
56
148260
3000
No entanto, aconteceu tão rápido nos Estados Unidos,
02:31
that even just last month Jon Stewart said this:
57
151260
3000
que mesmo no mês passado, Jon Stewart disse isto:
02:34
(Video) Jon Stewart: Where is polio still active?
58
154260
2000
(Vídeo) Jon Stewart: Onde a pólio ainda existe?
02:36
Because I thought that had been eradicated
59
156260
3000
Porque eu pensei que havia sido erradicada
02:39
in the way that smallpox had been eradicated.
60
159260
2000
assim como a varíola foi erradicada.
02:41
Bruce Aylward: Oops. Jon, polio's almost been eradicated.
61
161260
4000
Bruce Aylward: Opa. Jon, a pólio quase foi erradicada.
02:45
But the reality is
62
165260
2000
Mas a realidade é
02:47
that polio still exists today.
63
167260
2000
que a pólio ainda existe até hoje.
02:49
We made this map for Jon to try to show him exactly where polio still exists.
64
169260
3000
Fizemos este mapa para Jon, para tentar mostrá-lo onde a pólio ainda existe.
02:52
This is the picture.
65
172260
2000
Esta é a imagem.
02:54
There's not very much left in the world.
66
174260
3000
Não resta muito da pólio no mundo.
02:57
But the reason there's not very much left
67
177260
2000
Mas a razão porque não resta muito
02:59
is because there's been an extraordinary public/private partnership
68
179260
3000
é porque houve uma parceria público-privada extraordinária
03:02
working behind the scenes, almost unknown,
69
182260
3000
trabalhando nos bastidores, quase desconhecida,
03:05
I'm sure to most of you here today.
70
185260
2000
para a maioria de vocês aqui hoje.
03:07
It's been working for 20 years
71
187260
2000
Ela vem trabalhando há 20 anos
03:09
to try and eradicate this disease,
72
189260
2000
para tentar erradicar essa doença.
03:11
and it's got it down to these few cases
73
191260
2000
E diminuiu para esses poucos casos
03:13
that you can see here on this graphic.
74
193260
3000
que vocês veem aqui neste gráfico.
03:16
But just last year,
75
196260
2000
Mas no ano passado,
03:18
we had an incredible shock
76
198260
2000
tivemos um choque incrível
03:20
and realized that almost just isn't good enough
77
200260
3000
e percebemos que "quase" não é bom o suficiente
03:23
with a virus like polio.
78
203260
3000
com um vírus como a pólio.
03:26
And this is the reason:
79
206260
2000
E esta é a razão:
03:28
in two countries
80
208260
2000
em dois países
03:30
that hadn't had this disease for more than probably a decade,
81
210260
3000
que não tiveram essa doença por provavelmente mais de uma década,
03:33
on opposite sides of the globe,
82
213260
2000
em lados opostos do globo,
03:35
there was suddenly terrible polio outbreaks.
83
215260
3000
aconteceram de repente surtos terríveis de pólio.
03:38
Hundreds of people were paralyzed.
84
218260
2000
Centenas de pessoas ficaram paralisadas.
03:40
Hundreds of people died --
85
220260
3000
Centenas de pessoas morreram –
03:43
children as well as adults.
86
223260
2000
crianças e adultos.
03:45
And in both cases,
87
225260
2000
Em ambos os casos,
03:47
we were able to use genetic sequencing to look at the polio viruses,
88
227260
3000
conseguimos usar a sequência genética para examinar os vírus da pólio.
03:50
and we could tell these viruses were not from these countries.
89
230260
3000
E identificamos que esses vírus não eram de tais países.
03:53
They had come from thousands of miles away.
90
233260
3000
Eles vieram de milhares de quilômetros de distância.
03:56
And in one case, it originated on another continent.
91
236260
3000
E em um caso, originou-se em outro continente.
03:59
And not only that, but when they came into these countries,
92
239260
3000
E não só isso, mas quando chegaram a esses países,
04:02
then they got on commercial jetliners probably
93
242260
3000
eles provavelmente entraram em aviões comerciais
04:05
and they traveled even farther
94
245260
2000
e viajaram ainda mais longe
04:07
to other places like Russia,
95
247260
2000
para outros lugares como a Rússia,
04:09
where, for the first time in over a decade last year,
96
249260
3000
onde, pela primeira vez em mais de uma década no ano passado,
04:12
children were crippled and paralyzed
97
252260
3000
crianças ficaram aleijadas e paralíticas
04:15
by a disease that they had not seen for years.
98
255260
4000
por uma doença que não haviam visto por anos.
04:19
Now all of these outbreaks that I just showed you,
99
259260
3000
Agora, todos esses surtos que mostrei para vocês,
04:22
these are under control now,
100
262260
2000
estão sob controle,
04:24
and it looks like they'll probably stop very, very quickly.
101
264260
3000
e parece que vão acabar muito rapidamente.
04:27
But the message was very clear.
102
267260
3000
Mas a mensagem foi bem clara.
04:30
Polio is still
103
270260
2000
A pólio ainda é
04:32
a devastating, explosive disease.
104
272260
3000
uma doença devastadora e explosiva.
04:35
It's just happening in another part of the world.
105
275260
4000
Só que está acontecendo em outra parte do mundo.
04:39
And our big idea
106
279260
3000
E nossa grande ideia
04:42
is that the scientific miracle of this decade
107
282260
4000
é que o milagre científico desta década
04:46
should be the complete eradication
108
286260
2000
deverá ser a erradicação completa
04:48
of poliomyelitis.
109
288260
2000
da poliomielite.
04:50
So I want to tell you a little bit
110
290260
2000
Então quero falar a vocês um pouco
04:52
about what this partnership, the Polio Partnership,
111
292260
2000
sobre o que a parceria, a Parceria da Pólio,
04:54
is trying to do.
112
294260
2000
está tentando fazer.
04:56
We're not trying to control polio.
113
296260
2000
Não estamos tentando controlar a pólio.
04:58
We're not trying to get it down to just a few cases,
114
298260
3000
Não queremos reduzi-la a apenas alguns casos,
05:01
because this disease is like a root fire;
115
301260
2000
porque essa doença é como incêndio florestal:
05:03
it can explode again if you don't snuff it out completely.
116
303260
3000
pode explodir de novo se não acabarmos com ela completamente.
05:06
So what we're looking for
117
306260
2000
Então estamos procurando
05:08
is a permanent solution.
118
308260
2000
uma solução permanente.
05:10
We want a world in which every child, just like you guys,
119
310260
3000
Queremos um mundo onde cada criança, assim como vocês,
05:13
can take for granted
120
313260
2000
possa contar como garantido
05:15
a polio-free world.
121
315260
2000
um mundo livre da pólio.
05:17
So we're looking for a permanent solution,
122
317260
2000
Então procuramos por uma solução permanente.
05:19
and this is where we get lucky.
123
319260
2000
E é aí que temos sorte.
05:21
This is one of the very few viruses in the world
124
321260
3000
Este é um dos poucos vírus no mundo
05:24
where there are big enough cracks in its armor
125
324260
2000
onde há rachaduras grandes o suficiente em sua armadura
05:26
that we can try to do something truly extraordinary.
126
326260
3000
que podemos tentar fazer algo realmente extraordinário.
05:29
This virus can only survive in people.
127
329260
3000
O vírus só sobrevive em pessoas.
05:32
It can't live for a very long time in people.
128
332260
2000
Não consegue viver por muito tempo em pessoas.
05:34
It doesn't survive in the environment hardly at all.
129
334260
3000
Não sobrevive no ambiente.
05:37
And we've got pretty good vaccines, as I've just showed you.
130
337260
3000
E temos vacinas muito boas, como acabei de mostrar.
05:40
So we are trying
131
340260
2000
Então estamos tentando
05:42
to wipe out this virus completely.
132
342260
3000
acabar com esse vírus completamente.
05:45
What the polio eradication program is trying to do
133
345260
3000
O que o programa de erradicação da pólio está tentando fazer
05:48
is to kill the virus itself
134
348260
2000
é acabar com o vírus em si
05:50
that causes polio
135
350260
2000
que causa pólio
05:52
everywhere on Earth.
136
352260
2000
em todos os lugares da Terra.
05:54
Now we don't have a great track record
137
354260
2000
Agora, não temos um grande registro
05:56
when it comes to doing something like this,
138
356260
2000
em se tratando de algo assim,
05:58
to eradicating diseases.
139
358260
2000
para erradicar doenças.
06:00
It's been tried six times in the last century,
140
360260
3000
Tentou-se seis vezes no último século,
06:03
and it's been successful exactly once.
141
363260
4000
e foi bem sucedido apenas uma vez.
06:07
And this is because disease eradication,
142
367260
3000
E isso porque a erradicação de doenças
06:10
it's still the venture capital of public health.
143
370260
3000
ainda é o capital de risco da saúde pública.
06:13
The risks are massive,
144
373260
2000
Os riscos são enormes,
06:15
but the pay-off --
145
375260
3000
mas os resultados –
06:18
economic, humanitarian, motivational --
146
378260
2000
econômicos, humanitários, motivacionais –
06:20
it's absolutely huge.
147
380260
2000
são absolutamente enormes.
06:22
One congressman here in the United States
148
382260
3000
Um congressista aqui nos Estados Unidos
06:25
thinks that the entire investment
149
385260
3000
estima que o investimento total
06:28
that the U.S. put into smallpox eradication
150
388260
2000
que os EUA colocaram na erradicação da varíola
06:30
pays itself off every 26 days --
151
390260
3000
se paga a cada 26 dias –
06:33
in foregone treatment costs
152
393260
2000
em custos com tratamento não gastos
06:35
and vaccination costs.
153
395260
2000
e custos com vacinação.
06:37
And if we can finish polio eradication,
154
397260
3000
E se conseguirmos erradicar a pólio,
06:40
the poorest countries in the world
155
400260
2000
os países mais pobres do mundo
06:42
are going to save over 50 billion dollars
156
402260
4000
vão economizar mais de 50 bilhões de dólares
06:46
in the next 25 years alone.
157
406260
3000
somente nos próximos 25 anos.
06:49
So those are the kind of stakes that we're after.
158
409260
3000
Então são esses os resultados que estamos buscando.
06:52
But smallpox eradication was hard;
159
412260
2000
Mas a erradicação da varíola foi difícil;
06:54
it was very, very hard.
160
414260
2000
foi muito, muito difícil.
06:56
And polio eradication, in many ways, is even tougher,
161
416260
3000
E a erradicação da pólio, de muitas formas, é mais difícil.
06:59
and there's a few reasons for that.
162
419260
3000
E há algumas razões para isso.
07:02
The first is that,
163
422260
2000
A primeira é que,
07:04
when we started trying to eradicate polio
164
424260
2000
quando começamos a tentar erradicar a pólio
07:06
about 20 years ago,
165
426260
2000
há cerca de 20 anos,
07:08
more than twice as many countries were infected
166
428260
2000
mais que o dobro de países estavam infectados
07:10
than had been when we started off with smallpox.
167
430260
3000
do que quando começamos com a varíola.
07:13
And there were more than 10 times as many people
168
433260
2000
E havia mais de dez vezes o número de pessoas
07:15
living in these countries.
169
435260
2000
vivendo nesses países.
07:17
So it was a massive effort.
170
437260
2000
Então foi um esforço enorme.
07:19
The second challenge we had was --
171
439260
2000
O segundo desafio que tivemos foi –
07:21
in contrast to the smallpox vaccine,
172
441260
2000
em contraste com a vacina da varíola,
07:23
which was very stable, and a single dose protected you for life --
173
443260
3000
que era muito estável, e uma única dose protegia para sempre –
07:26
the polio vaccine is incredibly fragile.
174
446260
3000
que a vacina da pólio é extremamente frágil.
07:29
It deteriorates so quickly in the tropics
175
449260
3000
Ela se deteriora tão rapidamente nos trópicos
07:32
that we've had to put this special vaccine monitor
176
452260
2000
que tivemos que colocar um monitor de vacina especial
07:34
on every single vial
177
454260
2000
em cada ampola,
07:36
so that it will change very quickly
178
456260
2000
para que ela mude rapidamente
07:38
when it's exposed to too much heat,
179
458260
2000
quando exposta a muito calor,
07:40
and we can tell that it's not a good vaccine to use on a child --
180
460260
3000
e podemos saber se a vacina não é apropriada para usar em uma criança –
07:43
it's not potent; it's not going to protect them.
181
463260
2000
não é potente; não irá protegê-las.
07:45
Even then, kids need many doses of the vaccine.
182
465260
3000
Ainda assim, as crianças precisam de várias doses da vacina.
07:48
But the third challenge we have --
183
468260
2000
Mas o terceiro desafio que tivemos –
07:50
and probably even bigger one, the biggest challenge --
184
470260
3000
e provavelmente o maior deles, o maior desafio –
07:53
is that, in contrast to smallpox where you could always see your enemy --
185
473260
3000
é que, em contraste com a varíola onde é possível ver o seu inimigo –
07:56
every single person almost who was infected with smallpox
186
476260
3000
quase todas as pessoas infectadas com varíola
07:59
had this telltale rash.
187
479260
2000
tinham essa reveladora erupção.
08:01
So you could get around the disease;
188
481260
2000
Então era possível tratar a doença;
08:03
you could vaccinate around the disease and cut it off.
189
483260
3000
era possível vacinar em torno da doença e cortá-la.
08:06
With polio it's almost completely different.
190
486260
3000
Com a pólio é quase totalmente diferente.
08:09
The vast majority of people who are infected with the polio virus
191
489260
3000
A grande maioria das pessoas infectadas com o vírus da pólio
08:12
show absolutely no sign of the disease.
192
492260
3000
não mostra sinal algum da doença.
08:15
So you can't see the enemy most of the time,
193
495260
3000
Não é possível ver o inimigo na maioria das vezes.
08:18
and as a result,
194
498260
2000
E como resultado,
08:20
we've needed a very different approach to eradicate polio
195
500260
3000
precisávamos de uma abordagem diferente para erradicar a pólio
08:23
than what was done with smallpox.
196
503260
2000
do que foi feito com a varíola.
08:25
We've had to create
197
505260
2000
Tivemos que criar
08:27
one of the largest social movements in history.
198
507260
3000
um dos maiores movimentos sociais da história.
08:30
There's over 10 million people,
199
510260
2000
Há mais de 10 milhões de pessoas,
08:32
probably 20 million people,
200
512260
2000
provavelmente 20 milhões de pessoas,
08:34
largely volunteers,
201
514260
2000
na maioria voluntários,
08:36
who have been working over the last 20 years
202
516260
2000
que vêm trabalhando nos últimos 20 anos
08:38
in what has now been called
203
518260
2000
no que agora foi chamado
08:40
the largest internationally-coordinated operation in peacetime.
204
520260
4000
de a maior operação internacionalmente coordenada em tempos de paz.
08:44
These people, these 20 million people,
205
524260
3000
Essas pessoas, esses 20 milhões de pessoas,
08:47
vaccinate over 500 million children
206
527260
3000
vacinam mais de 500 milhões de crianças
08:50
every single year,
207
530260
2000
a cada ano,
08:52
multiple times
208
532260
2000
diversas vezes
08:54
at the peak of our operation.
209
534260
3000
no pico de nossa operação.
08:57
Now giving the polio vaccine is simple.
210
537260
2000
Agora, dar a vacina da pólio é simples.
08:59
It's just two drops, like that.
211
539260
2000
São somente duas gotinhas, assim.
09:01
But reaching 500 million people
212
541260
2000
Mas chegar a 500 milhões de pessoas
09:03
is much, much tougher.
213
543260
2000
é muito, muito mais difícil.
09:05
And these vaccinators, these volunteers,
214
545260
3000
E esses vacinadores, esses voluntários,
09:08
they have got to dive headlong
215
548260
2000
têm que mergulhar de cabeça
09:10
into some of the toughest, densest
216
550260
2000
em algumas das mais densas e perigosas
09:12
urban slums in the world.
217
552260
2000
áreas urbanas no mundo.
09:14
They've got to trek under sweltering suns
218
554260
3000
Eles têm que caminhar sob o sol escaldante
09:17
to some of the most remote, difficult to reach places in the world.
219
557260
4000
até alguns dos lugares mais remotos e difíceis de se chegar no mundo.
09:21
And they also have to dodge bullets,
220
561260
2000
E eles também têm que desviar de balas,
09:23
because we have got to operate
221
563260
2000
porque temos que operar durante
09:25
during shaky cease-fires and truces
222
565260
2000
tréguas e cessar-fogo pouco confiáveis
09:27
to try and vaccinate children,
223
567260
2000
para tentar vacinar as crianças,
09:29
even in areas affected by conflict.
224
569260
3000
mesmo nas áreas afetadas por conflito.
09:32
One reporter
225
572260
2000
Um repórter
09:34
who was watching our program in Somalia about five years ago --
226
574260
3000
que estava vendo nosso programa na Somália cerca de cinco anos atrás –
09:37
a place which has eradicated polio,
227
577260
2000
um lugar que erradicou a pólio
09:39
not once, but twice, because they got reinfected.
228
579260
2000
não uma, mas duas vezes, porque eles foram re-infectados.
09:41
He was sitting outside of the road,
229
581260
2000
Ele estava sentado fora da estarda,
09:43
watching one of these polio campaigns unfold,
230
583260
2000
observando uma das campanhas de pólio acontecerem,
09:45
and a few months later he wrote:
231
585260
2000
e alguns meses depois escreveu:
09:47
"This is foreign aid at its most heroic."
232
587260
4000
"Isto é ajuda estrangeira da mais heróica."
09:51
And these heroes, they come from every walk of life,
233
591260
2000
E estes heróis são pessoas que vêm de todos os cantos,
09:53
all sorts of backgrounds.
234
593260
2000
com diferentes histórias.
09:55
But one of the most extraordinary is Rotary International.
235
595260
3000
Mas um dos mais extraordinários é o Rotary International.
09:58
This is a group
236
598260
2000
Este é um grupo
10:00
whose million-strong army of volunteers
237
600260
2000
que tem um exército de um milhão de voluntários
10:02
have been working to eradicate polio
238
602260
2000
que vêm trabalhando para erradicar a pólio
10:04
for over 20 years.
239
604260
2000
por mais de 20 anos.
10:06
They're right at the center of the whole thing.
240
606260
3000
Eles estão bem no centro de tudo.
10:09
Now it took years to build up the infrastructure
241
609260
2000
Mas demorou anos para construir a infraestrutura
10:11
for polio eradication --
242
611260
2000
para erradicação da pólio –
10:13
more than 15 years, much longer than it should have --
243
613260
3000
mais de 15 anos, muito mais do que deveria ter sido –
10:16
but once it was built, the results were striking.
244
616260
3000
mas uma vez construída, os resultados foram incríveis.
10:19
Within a couple of years,
245
619260
2000
Em poucos anos,
10:21
every country that started polio eradication
246
621260
2000
todo o país que começou a erradicação da pólio
10:23
rapidly eradicated all three of their polio viruses,
247
623260
4000
rapidamente erradicou todos os três vírus da pólio,
10:27
with the exception of four countries that you see here.
248
627260
3000
com exceção dos quatro países que vocês veem aqui.
10:30
And in each of those, it was only part of the country.
249
630260
3000
E em cada um deles, foi somente parte do país.
10:34
And then, by 1999,
250
634260
2000
E então, em 1999,
10:36
one of the three polio viruses
251
636260
2000
um dos três vírus da pólio
10:38
that we were trying to eradicate
252
638260
2000
que estávamos tentando erradicar
10:40
had been completely eradicated worldwide --
253
640260
3000
foi completamente erradicado no mundo –
10:43
proof of concept.
254
643260
2000
prova do conceito.
10:45
And then today,
255
645260
3000
E hoje,
10:48
there's been a 99 percent reduction --
256
648260
2000
houve uma redução de 99% –
10:50
greater than 99 percent reduction --
257
650260
2000
mais de 99% de redução –
10:52
in the number of children
258
652260
2000
no número de crianças
10:54
who are being paralyzed by this awful disease.
259
654260
3000
que são paralisadas por esta doença horrível.
10:57
When we started, over 20 years ago,
260
657260
2000
Quando começamos, mais de 20 anos atrás,
10:59
1,000 children were being paralyzed
261
659260
2000
mil crianças eram paralisadas
11:01
every single day by this virus.
262
661260
3000
a cada dia por esse vírus.
11:04
Last year, it was 1,000.
263
664260
3000
No ano passado, foram mil.
11:07
And at the same time,
264
667260
2000
E ao mesmo tempo,
11:09
the polio eradication program
265
669260
2000
o programa de erradicação da pólio
11:11
has been working to help with a lot of other areas.
266
671260
2000
vem trabalhando para ajudar em muitas outras áreas.
11:13
It's been working to help control pandemic flu,
267
673260
3000
Vem trabalhando para ajudar a controlar gripes pandêmicas,
11:16
SARS for example.
268
676260
2000
como a SARS.
11:18
It's also tried to save children by doing other things --
269
678260
3000
Também tenta salvar crianças fazendo outras coisas –
11:21
giving vitamin A drops, giving measles shots,
270
681260
3000
dando vitamina A, dando vacinas contra o sarampo,
11:24
giving bed nets against malaria even
271
684260
2000
dando mosquiteiros contra a malária
11:26
during some of these campaigns.
272
686260
2000
durante algumas dessas campanhas.
11:28
But the most exciting thing
273
688260
2000
Mas a coisa mais empolgante
11:30
that the polio eradication program has been doing
274
690260
2000
que o programa de erradicação da pólio vem fazendo
11:32
has been to force us,
275
692260
2000
foi nos forçar,
11:34
the international community,
276
694260
2000
a comunidade internacional,
11:36
to reach every single child, every single community,
277
696260
3000
a chegar a cada criança, a cada comunidade –
11:39
the most vulnerable people in the world,
278
699260
3000
as pessoas mais vulneráveis no mundo
11:42
with the most basic of health services,
279
702260
2000
com os serviços de saúde mais básicos,
11:44
irrespective of geography, poverty,
280
704260
4000
independente da geografia, pobreza,
11:48
culture and even conflict.
281
708260
2000
cultura e mesmo conflito.
11:50
So things were looking very exciting,
282
710260
2000
As coisas pareciam empolgantes
11:52
and then about five years ago,
283
712260
2000
e então há cerca de cinco anos,
11:54
this virus, this ancient virus, started to fight back.
284
714260
3000
o vírus, o vírus antigo, começou a contra-atacar.
11:57
The first problem we ran into
285
717260
3000
O primeiro problema que tivemos
12:00
was that, in these last four countries, the strongholds of this virus,
286
720260
3000
foi que, nesses últimos quatro países – as fortalezas desse vírus –
12:03
we just couldn't seem to get the virus rooted out.
287
723260
4000
simplesmente não conseguíamos erradicá-lo.
12:07
And then to make the matters even worse,
288
727260
2000
E para piorar ainda mais a situação,
12:09
the virus started to spread out of these four places,
289
729260
3000
o vírus começou a se espalhar para fora desses quatro países,
12:12
especially northern India and northern Nigeria,
290
732260
3000
especialmente do norte da Índia e norte da Nigéria,
12:15
into much of Africa, Asia, and even into Europe,
291
735260
3000
para a África, a Ásia e mesmo para a Europa,
12:18
causing horrific outbreaks
292
738260
2000
causando surtos horríveis
12:20
in places that had not seen this disease for decades.
293
740260
4000
em lugares que não viam essa doença há décadas.
12:24
And then,
294
744260
2000
E então,
12:26
in one of the most important, tenacious
295
746260
3000
em um dos mais importantes, tenazes
12:29
and toughest reservoirs of the polio virus in the world,
296
749260
3000
e difíceis reservatórios do vírus da pólio no mundo,
12:32
we found that our vaccine was working
297
752260
3000
descobrimos que nossa vacina não estava funcionando
12:35
half as well as it should have.
298
755260
2000
nem a metade do que deveria.
12:37
In conditions like this,
299
757260
2000
Nessas condições,
12:39
the vaccine just couldn't get the grip it needed to
300
759260
2000
a vacina não conseguia alcançar a eficácia que precisava
12:41
in the guts of these children
301
761260
2000
nas entranhas dessas crianças
12:43
and protect them the way that it needed to.
302
763260
2000
e protegê-las da maneira necessária.
12:45
Now at that time,
303
765260
2000
Naquela época,
12:47
there was a great, as you can imagine,
304
767260
2000
como podem imaginar, havia uma grande
12:49
frustration -- let's call it frustration --
305
769260
2000
frustração – vamos dizer frustração –
12:51
it started to grow very, very quickly.
306
771260
2000
que começou a crescer rapidamente.
12:53
And all of a sudden, some very important voices
307
773260
2000
E de repente, algumas vozes muito importantes
12:55
in the world of public health
308
775260
2000
no mundo da saúde pública
12:57
started to say, "Hang on.
309
777260
2000
começaram a dizer: "Espera aí.
12:59
We should abandon this idea of eradication.
310
779260
3000
Deveríamos abandonar a ideia de erradicação.
13:02
Let's settle for control -- that's good enough."
311
782260
3000
Vamos nos ater ao controle – isso é bom o suficiente."
13:05
Now as seductive as the idea of control sounds,
312
785260
4000
Por mais sedutora que a ideia de controle pareça,
13:09
it's a false premise.
313
789260
2000
é uma falsa premissa.
13:11
The brutal truth is,
314
791260
2000
A verdade brutal é:
13:13
if we don't have the will or the skill,
315
793260
2000
se não tivermos vontade ou habilidade,
13:15
or even the money that we need
316
795260
3000
ou mesmo o dinheiro que pecisamos
13:18
to reach children, the most vulnerable children in the world,
317
798260
3000
para chegar às crianças – às crianças mais vulneráveis no mundo –
13:21
with something as simple
318
801260
2000
com algo tão simples
13:23
as an oral polio vaccine,
319
803260
3000
quanto a vacina oral da pólio,
13:26
then pretty soon,
320
806260
2000
muito em breve,
13:28
more than 200,000 children
321
808260
2000
mais de 200 mil crianças
13:30
are again going to be paralyzed by this disease
322
810260
2000
vão novamente ser paralisadas por essa doença
13:32
every single year.
323
812260
2000
a cada ano.
13:34
There's absolutely no question.
324
814260
2000
Sem sombra de dúvida.
13:36
These are children like Umar.
325
816260
3000
São crianças como Umar.
13:39
Umar is seven years old,
326
819260
3000
Umar tem sete anos de idade,
13:42
and he's from northern Nigeria.
327
822260
2000
e é do norte da Nigéria.
13:44
He lives in a family home there
328
824260
2000
Ele mora com sua família,
13:46
with his eight brothers and sisters.
329
826260
2000
com seus oito irmãos e irmãs.
13:48
Umar also has polio.
330
828260
3000
Umar também tem pólio.
13:51
Umar was paralyzed for life.
331
831260
2000
Umar foi paralisado para sempre.
13:53
His right leg was paralyzed
332
833260
2000
Sua perna direita foi paralisada
13:55
in 2004.
333
835260
2000
em 2004.
13:57
This leg, his right leg,
334
837260
3000
Essa perna, a perna direita,
14:00
now takes an awful beating
335
840260
2000
agora sofre imensamente,
14:02
because he has to half-crawl,
336
842260
2000
porque ele tem que rastejar,
14:04
because it's faster to move that way
337
844260
2000
pois é mais rápido se mover dessa maneira
14:06
to keep up with his friends, keep up with his brothers and sisters,
338
846260
2000
para acompanhar os amigos, acompanhar seus irmãos e irmãs,
14:08
than to get up on his crutches and walk.
339
848260
3000
do que pegar muletas e andar.
14:11
But Umar is a fantastic student. He's an incredible kid.
340
851260
3000
Mas Umar é um aluno fantástico. É um garoto incrível.
14:14
As you probably can't see the detail here,
341
854260
2000
Provavelmente vocês não consigam ver aqui,
14:16
but this is his report card,
342
856260
2000
mas este é o seu boletim.
14:18
and you'll see, he's got perfect scores.
343
858260
2000
E verão que ele tem notas excelentes.
14:20
He got 100 percent in all the important things,
344
860260
2000
Ele conseguiu 10 em todas as coisas importantes,
14:22
like nursery rhymes, for example there.
345
862260
3000
como poesia infantil, por exemplo.
14:25
But you know I'd love to be able to tell you
346
865260
3000
Mas eu adoraria poder ser capaz de dizer
14:28
that Umar is a typical kid with polio these days,
347
868260
2000
que Umar é um típico garoto com pólio hoje em dia,
14:30
but it's not true.
348
870260
2000
mas não é verdade.
14:32
Umar is an exceptional kid
349
872260
2000
Umar é um garoto excepcional
14:34
in exceptional circumstances.
350
874260
2000
em circunstâncias excepcionais.
14:36
The reality of polio today
351
876260
2000
A realidade da pólio hoje
14:38
is something very different.
352
878260
3000
é algo muito diferente.
14:41
Polio strikes the poorest communities in the world.
353
881260
4000
A pólio ataca as comunidades mais pobres no mundo.
14:45
It leaves their children paralyzed,
354
885260
2000
Deixa as crianças paralíticas,
14:47
and it drags their families
355
887260
2000
e arrasta as famílias
14:49
deeper into poverty,
356
889260
2000
mais profundamente na pobreza,
14:51
because they're desperately searching
357
891260
2000
porque elas buscam deseperadamente
14:53
and they're desperately spending the little bit of savings that they have,
358
893260
2000
e gastam o pouco das economias que têm
14:55
trying in vain
359
895260
2000
tentando em vão
14:57
to find a cure for their children.
360
897260
3000
achar a cura para suas crianças.
15:01
We think children deserve better.
361
901260
3000
Acreditamos que as crianças merecem mais.
15:04
And so when the going got really tough
362
904260
3000
Então, quando os procedimentos ficaram mais difíceis
15:07
in the polio eradication program
363
907260
2000
no programa de erradicação da pólio,
15:09
about two years ago,
364
909260
2000
há cerca de dois anos,
15:11
when people were saying, "We should call it off,"
365
911260
2000
quando as pessoas diziam "Devemos parar com isso",
15:13
the Polio Partnership
366
913260
2000
a Parceria da Pólio
15:15
decided to buckle down once again
367
915260
2000
decidiu arregaçar as mangas mais uma vez
15:17
and try and find innovative new solutions,
368
917260
3000
e tentar achar novas soluções inovadoras,
15:20
new ways to get to the children
369
920260
2000
novas maneiras de chegar às crianças
15:22
that we were missing again and again.
370
922260
2000
que novamente não estávamos atendendo.
15:24
In northern India, we started mapping the cases
371
924260
2000
No norte da Índia, começamos a mapear os casos
15:26
using satellite imaging like this,
372
926260
2000
usando imagens de satélite como estas,
15:28
so that we could guide our investments and vaccinator shelters,
373
928260
3000
para podermos guiar nossos investimentos e abrigos de vacinação,
15:31
so we could get to the millions of children
374
931260
2000
para chegarmos a milhões de crianças
15:33
on the Koshi River basin
375
933260
2000
da bacia do Rio Koshi
15:35
where there are no other health services.
376
935260
2000
onde não há outros serviços de saúde.
15:37
In northern Nigeria,
377
937260
2000
No norte da Nigéria,
15:39
the political leaders and the traditional Muslim leaders,
378
939260
2000
os líderes políticos e os líderes tradicionais muçulmanos,
15:41
they got directly involved in the program
379
941260
2000
envolveram-se diretamente com o programa
15:43
to help solve the problems of logistics
380
943260
2000
para ajudar a resolver problemas de logística
15:45
and community confidence.
381
945260
2000
e confiança na comunidade.
15:47
And now they've even started using these devices --
382
947260
3000
E agora eles até começaram a usar esses dispositivos –
15:50
speaking of cool technology --
383
950260
2000
falando em tecnologia incrível –
15:52
these little devices, little GIS trackers like this,
384
952260
3000
estes pequenos dispositivos, rastreadores GIS como este,
15:55
which they put into the vaccine carriers of their vaccinators.
385
955260
3000
que colocam dentro dos contêineres de vacina dos vacinadores.
15:58
And then they can track them,
386
958260
2000
E então é possível rastreá-los.
16:00
and at the end of the day, they look and see,
387
960260
2000
No fim do dia, eles olham e veem se
16:02
did these guys get every single street, every single house.
388
962260
2000
esses caras chegaram a cada uma das ruas e casas.
16:04
This is the kind of commitment now we're seeing
389
964260
3000
Este é o comprometimento que estamos vendo
16:07
to try and reach all of the children we've been missing.
390
967260
3000
para tentar chegar às crianças que não estávamos atendendo.
16:10
And in Afghanistan, we're trying new approaches --
391
970260
3000
E no Afeganistão, estamos tentando novas abordagens –
16:13
access negotiators.
392
973260
2000
negociadores de acesso.
16:15
We're working closely with the International Committee of the Red Cross
393
975260
3000
Estamos trabalhando em estreita colaboração com o Comitê Internacional da Cruz Vermelha
16:18
to ensure that we can reach every child.
394
978260
3000
para assegurar que podemos chegar a cada criança.
16:21
But as we tried these extraordinary things,
395
981260
3000
Mas à medida que tentamos essas coisas extraodinárias
16:24
as people went to this trouble
396
984260
2000
e pessoas fazem esforços
16:26
to try and rework their tactics,
397
986260
2000
para tentar estruturar suas táticas,
16:28
we went back to the vaccine -- it's a 50-year-old vaccine --
398
988260
3000
voltamos para a vacina – é uma vacina de 50 anos –
16:31
and we thought, surely we can make a better vaccine,
399
991260
3000
e acreditamos que com certeza poderíamos fazer uma vacina melhor,
16:34
so that when they finally get to these kids,
400
994260
2000
para que quando finalmente elas chegarem às crianças,
16:36
we can have a better bang for our buck.
401
996260
2000
possamos obter melhores resultados para nosso investimento.
16:38
And this started an incredible collaboration with industry,
402
998260
3000
E isso começou uma incrível colaboração com a indústria.
16:41
and within six months,
403
1001260
2000
E em seis meses,
16:43
we were testing a new polio vaccine
404
1003260
2000
estávamos testando uma nova vacina da pólio
16:45
that targeted, just two years ago,
405
1005260
2000
que tinha como alvo, há apenas dois anos,
16:47
the last two types of polio in the world.
406
1007260
3000
os últimos dois tipos de pólio no mundo.
16:50
Now June the ninth, 2009,
407
1010260
3000
Em 9 de junho de 2009,
16:53
we got the first results from the first trial with this vaccine,
408
1013260
3000
tivemos os primeiros resultados do primeiro teste com esta vacina.
16:56
and it turned out to be a game-changer.
409
1016260
2000
E acabou sendo algo revolucionário.
16:58
The new vaccine
410
1018260
2000
A nova vacina
17:00
had twice the impact on these last couple of viruses
411
1020260
3000
tinha impacto duas vezes maior sobre os dois vírus
17:03
as the old vaccine had,
412
1023260
2000
do que a vacina antiga.
17:05
and we immediately started using this.
413
1025260
2000
E imediatamente começamos a usá-la.
17:07
Well, in a couple of months we had to get it out of production.
414
1027260
3000
Bem, em poucos meses, pois tivemos que produzi-las.
17:10
And it started rolling off the production lines
415
1030260
2000
E começou a sair da linha de produção
17:12
and into the mouths of children around the world.
416
1032260
2000
direto para as bocas das crianças pelo mundo.
17:14
And we didn't start with the easy places.
417
1034260
2000
Nós não começamos com os lugares fáceis.
17:16
The first place this vaccine was used
418
1036260
2000
O primeiro lugar onde a vacina foi usada
17:18
was in southern Afghanistan,
419
1038260
2000
foi no sul do Afeganistão,
17:20
because it's in places like that
420
1040260
2000
pois é em lugares como este
17:22
where kids are going to benefit the most
421
1042260
2000
que as crianças vão se beneficiar muito mais
17:24
from technologies like this.
422
1044260
2000
de tecnologias como esta.
17:26
Now here at TED, over the last couple of days,
423
1046260
3000
Agora, aqui no TED, nos últimos dois dias,
17:29
I've seen people challenging the audience again and again
424
1049260
4000
eu vi pessoas desafiando a plateia várias vezes
17:33
to believe in the impossible.
425
1053260
3000
a acreditar no impossível.
17:36
So this morning at about seven o'clock,
426
1056260
3000
Então hoje de manhã, por volta das 7 horas,
17:39
I decided that we'd try to drive Chris
427
1059260
2000
decidi que tentaríamos levar o Chris
17:41
and the production crew here berserk
428
1061260
2000
e a equipe de produção aqui à loucura
17:43
by downloading all of our data from India again,
429
1063260
4000
ao fazer o download dos nossos dados da Índia novamente,
17:47
so that you could see something
430
1067260
2000
para que vocês possam ver algo
17:49
that's just unfolding today,
431
1069260
2000
que está acontecendo hoje,
17:51
which proves that the impossible is possible.
432
1071260
4000
o que prova que o impossível é possível.
17:55
And only two years ago, people were saying that this is impossible.
433
1075260
3000
E somente dois anos atrás, as pessoas diziam que isso era impossível.
17:58
Now remember, northern India is the perfect storm
434
1078260
3000
Agora, lembrem que o norte da Índia é a "tempestade perfeita"
18:01
when it comes to polio.
435
1081260
2000
em se tratando de pólio.
18:03
Over 500,000 children
436
1083260
2000
Mais de 500 mil crianças
18:05
are born in the two states that have never stopped polio --
437
1085260
3000
nascem nos dois estados que nunca acabaram com a pólio –
18:08
Uttar Pradesh and Bihar --
438
1088260
3000
Uttar Pradesh e Bihar –
18:11
500,000 children every single month.
439
1091260
2000
500 mil crianças a cada mês.
18:13
Sanitation is terrible,
440
1093260
2000
O saneamento é terrível,
18:15
and our old vaccine, you remember,
441
1095260
2000
e nossa vacina antiga, como lembram,
18:17
worked half as well as it should have.
442
1097260
3000
tinha metade do resultado que deveria.
18:20
And yet, the impossible is happening.
443
1100260
3000
Mesmo assim, o impossível está acontecendo.
18:23
Today marks exactly six months --
444
1103260
4000
Hoje faz exatamente seis meses –
18:27
and for the first time in history,
445
1107260
2000
e pela primeira vez na história,
18:29
not a single child has been paralyzed
446
1109260
2000
nenhuma criança sofreu paralisia
18:31
in Uttar Pradesh or Bihar.
447
1111260
2000
em Uttar Pradesh ou Bihar.
18:33
(Applause)
448
1113260
11000
(Aplausos)
18:44
India's not unique.
449
1124260
3000
A Índia não é a única.
18:47
In Umar's home country of Nigeria,
450
1127260
2000
Na Nigéria, país do Umar,
18:49
a 95 percent reduction
451
1129260
2000
houve uma redução de 95%
18:51
in the number of children paralyzed by polio last year.
452
1131260
3000
no número de crianças paralisadas pela pólio no ano passado.
18:54
And in the last six months,
453
1134260
2000
E nos último seis meses,
18:56
we've had less places reinfected by polio
454
1136260
2000
tivemos menos lugares reinfectados pela pólio
18:58
than at any other time in history.
455
1138260
3000
do que qualquer outra época na história.
19:02
Ladies and gentlemen, with a combination
456
1142260
2000
Senhoras e senhores, com a associação
19:04
of smart people, smart technology
457
1144260
2000
de pessoas inteligentes, tecnologia inteligente
19:06
and smart investments,
458
1146260
2000
e investimentos inteligentes,
19:08
polio can now be eradicated anywhere.
459
1148260
4000
a pólio pode agora ser erradicada em qualquer lugar.
19:12
We have major challenges, you can imagine,
460
1152260
2000
Temos desafios enormes, como podem imaginar,
19:14
to finish this job,
461
1154260
2000
para terminar este trabalho,
19:16
but as you've also seen,
462
1156260
2000
mas como também viram,
19:18
it's doable,
463
1158260
2000
é possível,
19:20
it has great secondary benefits,
464
1160260
2000
tem grandes benefícios secundários,
19:22
and polio eradication is a great buy.
465
1162260
3000
e a erradicação da pólio é um ótimo investimento.
19:25
And as long as any child anywhere
466
1165260
3000
E enquanto crianças em qualquer lugar
19:28
is paralyzed by this virus,
467
1168260
2000
ficarem paralíticas pelo vírus,
19:30
it's a stark reminder
468
1170260
2000
é um lembrete importante
19:32
that we are failing, as a society, to reach children
469
1172260
3000
de que estamos falhando, como sociedade, em chegar às crianças
19:35
with the most basic of services.
470
1175260
2000
com os serviços mais básicos.
19:37
And for that reason, polio eradication:
471
1177260
2000
E por essa razão, a erradicação da pólio:
19:39
it's the ultimate in equity
472
1179260
3000
é o máximo em patrimônio;
19:42
and it's the ultimate in social justice.
473
1182260
3000
e é o máximo em justiça social.
19:45
The huge social movement
474
1185260
2000
O enorme movimento social
19:47
that's been involved in polio eradication
475
1187260
2000
que tem sido feito para a erradicação da pólio
19:49
is ready to do way more for these children.
476
1189260
2000
está pronto para fazer muito mais por estas crianças.
19:51
It's ready to reach them with bed nets, with other things.
477
1191260
3000
Está pronto para chegar a elas com mosquiteiros, com outras coisas.
19:54
But capitalizing on their enthusiasm,
478
1194260
3000
Mas aproveitar seu entusiasmo,
19:57
capitalizing on their energy
479
1197260
2000
aproveitar sua energia
19:59
means finishing the job
480
1199260
2000
significa terminar o trabalho
20:01
that they started 20 years ago.
481
1201260
3000
que começaram há 20 anos.
20:04
Finishing polio is a smart thing to do,
482
1204260
3000
Erradicar a pólio é algo inteligente,
20:07
and it's the right thing to do.
483
1207260
2000
e é a coisa certa para se fazer.
20:09
Now we're in tough times economically.
484
1209260
3000
Estamos em tempos economicamente difíceis.
20:12
But as David Cameron of the United Kingdom
485
1212260
3000
Mas como David Cameron do Reino Unido
20:15
said about a month ago when he was talking about polio,
486
1215260
3000
disse há cerca de um mês quando falava sobre a pólio,
20:18
"There's never a wrong time
487
1218260
2000
"Nunca há uma época errada
20:20
to do the right thing."
488
1220260
2000
para fazer a coisa certa."
20:22
Finishing polio eradication
489
1222260
2000
Concluir a erradicação da pólio
20:24
is the right thing to do.
490
1224260
2000
é fazer a coisa certa.
20:26
And we are at a crossroads right now
491
1226260
2000
E estamos em uma encruzilhada agora
20:28
in this great effort over the last 20 years.
492
1228260
2000
neste grande esforço de mais de 20 anos.
20:30
We have a new vaccine,
493
1230260
2000
Temos uma nova vacina,
20:32
we have new resolve,
494
1232260
2000
temos nova determinação
20:34
and we have new tactics.
495
1234260
2000
e temos novas táticas.
20:36
We have the chance
496
1236260
2000
Nós temos a chance
20:38
to write an entirely new polio-free chapter
497
1238260
3000
de escrever um capítulo inteiro de pólio erradicada
20:41
in human history.
498
1241260
3000
na história da humanidade.
20:44
But if we blink now,
499
1244260
3000
Mas se hesitarmos agora,
20:47
we will lose forever
500
1247260
2000
perderemos para sempre
20:49
the chance to eradicate an ancient disease.
501
1249260
4000
a chance de erradicar essa doença antiga.
20:54
Here's a great idea to spread:
502
1254260
3000
Aqui vai uma boa ideia para se espalhar:
20:57
End polio now.
503
1257260
2000
Acabem com a pólio agora.
20:59
Help us tell the story.
504
1259260
2000
Ajudem-nos a contar a história.
21:01
Help us build the momentum
505
1261260
2000
Ajudem-nos a criar o impulso.
21:03
so that very soon
506
1263260
2000
Para que muito em breve
21:05
every child, every parent
507
1265260
2000
cada criança, cada pai,
21:07
everywhere
508
1267260
2000
em todo lugar,
21:09
can also take for granted
509
1269260
2000
também possa contar como garantida
21:11
a polio-free life forever.
510
1271260
3000
uma vida para sempre sem pólio.
21:14
Thank you.
511
1274260
2000
Obrigado.
21:16
(Applause)
512
1276260
22000
(Aplausos)
21:38
Bill Gates: Well Bruce, where do you think the toughest places are going to be?
513
1298260
3000
Bill Gates: Bem, Bruce, quais lugares você acha que serão mais difíceis?
21:41
Where would you say we need to be the smartest?
514
1301260
3000
Onde você diria que precisamos ser mais inteligentes?
21:44
BA: The four places where you saw, that we've never stopped --
515
1304260
3000
BA: Os quatro lugares que você viu, onde nunca foi erradicada –
21:47
northern Nigeria, northern India,
516
1307260
2000
norte da Nigéria, norte da Índia,
21:49
the southern corner of Afghanistan
517
1309260
2000
o canto sul do Afeganistão
21:51
and bordering areas of Pakistan --
518
1311260
2000
e as fronteiras do Paquistão –
21:53
they're going to be the toughest.
519
1313260
2000
serão as mais difíceis.
21:55
But the interesting thing is, of those three,
520
1315260
2000
Mas o interessante é que dessas três,
21:57
India's looking real good, as you just saw in the data.
521
1317260
2000
a Índia está tendo progresso, como você viu nos dados.
21:59
And Afghanistan, Afghanistan, we think
522
1319260
2000
E o Afeganistão, nós pensamos,
22:01
has probably stopped polio repeatedly.
523
1321260
2000
provavelmente já acabou com a pólio várias vezes.
22:03
It keeps getting reinfected.
524
1323260
2000
Acaba sendo reinfectado.
22:05
So the tough ones: going to get the top of Nigeria finished
525
1325260
2000
Então os mais difíceis: erradicar no norte da Nigéria
22:07
and getting Pakistan finished.
526
1327260
2000
e erradicar no Paquistão.
22:09
They're going to be the tough ones.
527
1329260
2000
Esses serão os lugares mais difíceis.
22:11
BG: Now what about the money?
528
1331260
2000
BG: Mas e quanto ao dinheiro?
22:13
Give us a sense of how much the campaign costs a year.
529
1333260
3000
Diga quanto a campanha custa em um ano.
22:16
And is it easy to raise that money?
530
1336260
3000
É fácil arrecadá-lo?
22:19
And what's it going to be like the next couple of years?
531
1339260
2000
E como será nos próximos dois anos?
22:21
BA: It's interesting.
532
1341260
2000
BS: É interessante.
22:23
We spend right now about 750 million
533
1343260
2000
Nós já gastamos entre 750 milhões e
22:25
to 800 million dollars a year.
534
1345260
3000
800 milhões de dólares por ano.
22:28
That's what it costs to reach 500 million children.
535
1348260
2000
Esse é custo de chegar a 500 milhões de crianças.
22:30
It sounds like a lot of money; it is a lot of money.
536
1350260
3000
Parece ser muito dinheiro; e é muito dinheiro.
22:33
But when you're reaching 500 million children multiple times --
537
1353260
3000
Mas quando se chega a 500 milhões de crianças diversas vezes –
22:36
20, 30 cents to reach a child --
538
1356260
2000
20, 30 centavos por criança –
22:38
that's not very much money.
539
1358260
2000
não é muito dinheiro.
22:40
But right now we don't have enough of that.
540
1360260
2000
Mas agora nós não temos o suficiente.
22:42
We have a big gap in that money. We're cutting corners,
541
1362260
2000
Temos um grande déficit dessa quantia. Estamos economizando.
22:44
and every time we cut corners,
542
1364260
2000
E cada vez que economizamos,
22:46
more places get infected that shouldn't have, and it just slows us down.
543
1366260
3000
mais lugares que não deveriam acabam sendo infectados, e isso nos atrasa.
22:49
And that great buy costs us a little bit more.
544
1369260
3000
E o ótimo investimento acaba nos custando um pouco mais.
22:52
BG: Well, hopefully we'll get the word out,
545
1372260
3000
BG: Bem, esperamos que sejamos ouvidos,
22:55
and the governments will keep their generosity up.
546
1375260
3000
e os governos continuem com sua generosidade.
22:58
So good luck. We're all in this with you.
547
1378260
2000
Então boa sorte. Estamos todos nessa com você.
23:00
Thank you. (BA: Thank you.)
548
1380260
2000
Obrigado. (BA: Obrigado.)
23:02
(Applause)
549
1382260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7