Bruce Aylward: How we'll stop polio for good

Bruce Aylward: Wie wir Polio endgültig zum Stillstand bringen werden

43,894 views

2011-05-24 ・ TED


New videos

Bruce Aylward: How we'll stop polio for good

Bruce Aylward: Wie wir Polio endgültig zum Stillstand bringen werden

43,894 views ・ 2011-05-24

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Brigitte Federi Lektorat: Karin Friedli
00:15
I want to share with you
0
15260
2000
Während der nächsten 18 Minuten
00:17
over the next 18 minutes
1
17260
2000
möchte ich mit Ihnen eine ziemlich
00:19
a pretty incredible idea.
2
19260
2000
unglaubliche Idee teilen.
00:21
Actually, it's a really big idea.
3
21260
2000
Eigentlich ist es eine wirklich grosse Idee.
00:23
But to get us started,
4
23260
2000
Aber zu Beginn
00:25
I want to ask if everyone
5
25260
2000
möchte ich fragen, ob jeder von Ihnen
00:27
could just close your eyes for two seconds
6
27260
2000
seine Augen für nur zwei Sekunden schliessen
00:29
and try and think of a technology or a bit of science
7
29260
3000
und versuchen könnte, an eine Technologie oder eine Wissenschaft
00:32
that you think has changed the world.
8
32260
3000
zu denken, die aus Ihrer Sicht die Welt verändert hat.
00:38
Now I bet, in this audience,
9
38260
2000
Nun, ich wette, in diesem Publikum
00:40
you're thinking of some really incredible technology,
10
40260
2000
denken Sie an einige wirklich unglaubliche Technologien,
00:42
some stuff that I haven't even heard of,
11
42260
2000
an Dinge, von denen ich noch nicht einmal gehört habe,
00:44
I'm absolutely sure.
12
44260
2000
da bin ich mir sicher.
00:46
But I'm also sure, pretty sure,
13
46260
3000
Aber ich bin auch sicher, ziemlich sicher,
00:49
that absolutely nobody is thinking of this.
14
49260
4000
dass absolut niemand an das da denkt.
00:53
This is a polio vaccine.
15
53260
3000
Das ist ein Polioimpfstoff.
00:56
And it's a great thing actually
16
56260
2000
Und es ist eigentlich grossartig,
00:58
that nobody's had to think about it here today
17
58260
2000
dass niemand daran denken musste heute,
01:00
because it means that we can take this for granted.
18
60260
2000
denn das bedeutet, dass wir ihn für selbstverständlich halten können.
01:02
This is a great technology.
19
62260
2000
Das ist eine grossartige Technologie.
01:04
We can take it completely for granted.
20
64260
2000
Wir können sie komplett für selbstverständlich halten.
01:06
But it wasn't always that way.
21
66260
3000
Aber es war nicht immer so.
01:09
Even here in California,
22
69260
3000
Sogar hier in Kalifornien,
01:12
if we were to go back just a few years,
23
72260
2000
wenn wir nur einige Jahre zurück gehen,
01:14
it was a very different story.
24
74260
2000
war das eine ganz andere Geschichte.
01:16
People were terrified of this disease.
25
76260
2000
Die Leute hatten Angst vor der Krankheit.
01:18
They were terrified of polio, and it would cause public panic.
26
78260
3000
Sie hatten Angst vor Polio, die eine allgemeine Panik hervorrief.
01:21
And it was because of scenes like this.
27
81260
3000
Und das wegen solchen Szenen.
01:24
In this scene,
28
84260
2000
In dieser Szene,
01:26
people are living in an iron lung.
29
86260
2000
leben Menschen in einer eisernen Lunge.
01:28
These are people who were perfectly healthy two or three days before,
30
88260
3000
Das sind Menschen, die völlig gesund waren zwei oder drei Tage zuvor
01:31
and then two days later,
31
91260
2000
und zwei Tage später
01:33
they can no longer breathe,
32
93260
2000
nicht mehr atmen konnten,
01:35
and this polio virus has paralyzed
33
95260
2000
und das Poliovirus hatte nicht nur
01:37
not only their arms and their legs,
34
97260
2000
ihre Arme und Beine gelähmt,
01:39
but also their breathing muscles.
35
99260
2000
sondern auch ihre Atemmuskulatur.
01:41
And they were going to spend the rest of their lives, usually,
36
101260
3000
Und sie verbrachten normalerweise den Rest ihres Lebens
01:44
in this iron lung to breathe for them.
37
104260
2000
in dieser eisernen Lunge, die für sie atmete.
01:46
This disease was terrifying.
38
106260
2000
Diese Krankheit war entsetzlich;
01:48
There was no cure,
39
108260
2000
es gab keine Heilung,
01:50
and there was no vaccine.
40
110260
2000
und es gab keinen Impfstoff.
01:52
The disease was so terrifying
41
112260
2000
Die Krankheit war so entsetzlich,
01:54
that the president of the United States
42
114260
2000
dass der Präsident der Vereinigten Staaten
01:56
launched an extraordinary national effort
43
116260
3000
eine aussergewöhnliche nationale Massnahme einführte
01:59
to find a way to stop it.
44
119260
3000
um einen Weg zu finden, Polio zu stoppen.
02:02
Twenty years later, they succeeded
45
122260
3000
Zwanzig Jahre später ist es ihnen gelungen
02:05
and developed the polio vaccine.
46
125260
2000
und sie haben einen Impfstoff entwickelt.
02:07
It was hailed as a scientific miracle
47
127260
2000
Er wurde als wissenschaftliches Wunder bejubelt
02:09
in the late 1950s.
48
129260
2000
in den späten 1950ern.
02:11
Finally, a vaccine that could stop this awful disease,
49
131260
3000
Endlich ein Impfstoff, der diese grauenvolle Krankheit stoppen konnte.
02:14
and here in the United States
50
134260
2000
Und hier in den Vereinigten Staaten
02:16
it had an incredible impact.
51
136260
2000
hatte er eine unglaubliche Wirkung.
02:18
As you can see, the virus stopped,
52
138260
2000
Wie Sie sehen können, wurde das Virus gestoppt
02:20
and it stopped very, very fast.
53
140260
3000
und er stoppte sehr, sehr schnell.
02:23
But this wasn't the case
54
143260
3000
Aber nicht überall
02:26
everywhere in the world.
55
146260
2000
auf der Welt.
02:28
And it happened so fast in the United States, however,
56
148260
3000
Und es passierte so schnell in den Vereinigten Staaten, indes,
02:31
that even just last month Jon Stewart said this:
57
151260
3000
dass sogar erst letzten Monat Jon Stewart folgendes sagte:
02:34
(Video) Jon Stewart: Where is polio still active?
58
154260
2000
(Video) Jon Stewart: Wo ist Polio noch aktiv?
02:36
Because I thought that had been eradicated
59
156260
3000
Denn ich dachte, es sei ausgerottet.
02:39
in the way that smallpox had been eradicated.
60
159260
2000
So wie Pocken ausgerottet wurden.
02:41
Bruce Aylward: Oops. Jon, polio's almost been eradicated.
61
161260
4000
Bruce Aylward: Oops. Jon, Polio ist beinahe ausgerottet.
02:45
But the reality is
62
165260
2000
Aber in Wirklichkeit
02:47
that polio still exists today.
63
167260
2000
existiert Polio noch heute.
02:49
We made this map for Jon to try to show him exactly where polio still exists.
64
169260
3000
Wir haben für Jon diese Karte gemacht um ihm zu zeigen, wo genau Polio noch existiert.
02:52
This is the picture.
65
172260
2000
So sieht es aus.
02:54
There's not very much left in the world.
66
174260
3000
Es ist nicht sehr viel übrig geblieben auf der Welt.
02:57
But the reason there's not very much left
67
177260
2000
Aber der Grund, wieso nicht sehr viel übrig geblieben ist,
02:59
is because there's been an extraordinary public/private partnership
68
179260
3000
ist, dass eine aussergewöhnliche öffentliche/private Partnerschaft
03:02
working behind the scenes, almost unknown,
69
182260
3000
hinter den Kulissen arbeitet, beinahe unbekannt
03:05
I'm sure to most of you here today.
70
185260
2000
für die meisten von Ihnen, da bin ich mir sicher.
03:07
It's been working for 20 years
71
187260
2000
Sie arbeitet seit 20 Jahren daran,
03:09
to try and eradicate this disease,
72
189260
2000
und versucht, die Krankheit auszurotten.
03:11
and it's got it down to these few cases
73
191260
2000
Und brachte sie herunter zu diesen wenigen Fällen
03:13
that you can see here on this graphic.
74
193260
3000
die Sie hier auf dieser Karte sehen.
03:16
But just last year,
75
196260
2000
Aber erst letztes Jahr
03:18
we had an incredible shock
76
198260
2000
hatten wir einen unglaublichen Schock
03:20
and realized that almost just isn't good enough
77
200260
3000
und realisierten, dass beinahe nicht gut genug ist
03:23
with a virus like polio.
78
203260
3000
bei einem Virus wie Polio.
03:26
And this is the reason:
79
206260
2000
Und das ist der Grund:
03:28
in two countries
80
208260
2000
In zwei Ländern,
03:30
that hadn't had this disease for more than probably a decade,
81
210260
3000
in denen die Krankheit für mehr als ein Jahrzehnt nicht mehr auftrat,
03:33
on opposite sides of the globe,
82
213260
2000
auf gegenüberliegenden Seiten des Globus,
03:35
there was suddenly terrible polio outbreaks.
83
215260
3000
gab es plötzlich schreckliche Ausbrüche von Polio.
03:38
Hundreds of people were paralyzed.
84
218260
2000
Hunderte von Menschen waren gelähmt.
03:40
Hundreds of people died --
85
220260
3000
Hunderte von Menschen starben –
03:43
children as well as adults.
86
223260
2000
Kinder genau so wie Erwachsene.
03:45
And in both cases,
87
225260
2000
Und in beiden Fällen
03:47
we were able to use genetic sequencing to look at the polio viruses,
88
227260
3000
war es uns möglich, die genetische Sequenzierung der Polioviren anzuschauen.
03:50
and we could tell these viruses were not from these countries.
89
230260
3000
Und wir konnten nachweisen, dass diese Viren nicht von diesem Ländern stammten.
03:53
They had come from thousands of miles away.
90
233260
3000
Sie kamen von Tausenden von Meilen entfernt.
03:56
And in one case, it originated on another continent.
91
236260
3000
Und in einem Fall war der Ursprung auf einem anderen Kontinenten.
03:59
And not only that, but when they came into these countries,
92
239260
3000
Und nicht nur das, aber als sie in diese Länder kamen,
04:02
then they got on commercial jetliners probably
93
242260
3000
dann wahrscheinlich via Verkehrsflugzeuge
04:05
and they traveled even farther
94
245260
2000
und flogen noch weiter
04:07
to other places like Russia,
95
247260
2000
an andere Orte wie Russland,
04:09
where, for the first time in over a decade last year,
96
249260
3000
wo im letzten Jahr, zum ersten Mal nach über einem Jahrzehnt,
04:12
children were crippled and paralyzed
97
252260
3000
Kinder verkrüppelt und gelähmt wurden
04:15
by a disease that they had not seen for years.
98
255260
4000
durch eine Krankheit, die sie seit Jahren nicht gesehen hatten.
04:19
Now all of these outbreaks that I just showed you,
99
259260
3000
Nun, alle diese Ausbrüche, die ich Ihnen gerade gezeigt habe,
04:22
these are under control now,
100
262260
2000
sind jetzt unter Kontrolle,
04:24
and it looks like they'll probably stop very, very quickly.
101
264260
3000
und es sieht so aus, als ob sie sehr, sehr zügig stoppen werden.
04:27
But the message was very clear.
102
267260
3000
Aber die Botschaft war sehr klar.
04:30
Polio is still
103
270260
2000
Polio ist noch immer
04:32
a devastating, explosive disease.
104
272260
3000
eine vernichtende, explosive Krankheit.
04:35
It's just happening in another part of the world.
105
275260
4000
Es passiert einfach in einem anderen Teil dieser Welt.
04:39
And our big idea
106
279260
3000
Und unsere grosse Idee ist,
04:42
is that the scientific miracle of this decade
107
282260
4000
dass das wissenschaftliche Wunder dieser Dekade
04:46
should be the complete eradication
108
286260
2000
die komplette Ausrottung
04:48
of poliomyelitis.
109
288260
2000
von Poliomyelitis sein soll.
04:50
So I want to tell you a little bit
110
290260
2000
Also möchte ich Ihnen ein bisschen erzählen,
04:52
about what this partnership, the Polio Partnership,
111
292260
2000
was unsere Partnerschaft, Polio Partnership,
04:54
is trying to do.
112
294260
2000
versucht zu tun.
04:56
We're not trying to control polio.
113
296260
2000
Wir versuchen nicht, Polio zu kontrollieren.
04:58
We're not trying to get it down to just a few cases,
114
298260
3000
Wir versuchen nicht, es auf einige wenige Fälle hinunter zu bringen,
05:01
because this disease is like a root fire;
115
301260
2000
denn diese Krankheit ist wie ein Erdfeuer;
05:03
it can explode again if you don't snuff it out completely.
116
303260
3000
es kann sich wieder entzünden, wenn man es nicht komplett erstickt.
05:06
So what we're looking for
117
306260
2000
Was wir also suchen,
05:08
is a permanent solution.
118
308260
2000
ist eine permanente Lösung.
05:10
We want a world in which every child, just like you guys,
119
310260
3000
Wir wollen eine Welt in der jedes Kind, genau so wie Sie,
05:13
can take for granted
120
313260
2000
von einer poliofreien Welt
05:15
a polio-free world.
121
315260
2000
ausgehen kann.
05:17
So we're looking for a permanent solution,
122
317260
2000
Wir suchen also nach einer permanenten Lösung.
05:19
and this is where we get lucky.
123
319260
2000
Und hier haben wir Glück.
05:21
This is one of the very few viruses in the world
124
321260
3000
Das ist einer der wirklich wenigen Viren in dieser Welt
05:24
where there are big enough cracks in its armor
125
324260
2000
mit genug grossen Rissen im Panzer
05:26
that we can try to do something truly extraordinary.
126
326260
3000
so können wir versuchen, etwas wirklich Aussergewöhnliches zu vollbringen
05:29
This virus can only survive in people.
127
329260
3000
Dieses Virus kann nur in den Menschen selbst überleben.
05:32
It can't live for a very long time in people.
128
332260
2000
Es kann nicht für eine lange Zeit in Menschen überleben.
05:34
It doesn't survive in the environment hardly at all.
129
334260
3000
In der Umwelt überlebt es so gut wie gar nicht.
05:37
And we've got pretty good vaccines, as I've just showed you.
130
337260
3000
Und wir haben ziemlich gute Impfstoffe, wie ich Ihnen soeben gezeigt habe.
05:40
So we are trying
131
340260
2000
Also versuchen wir
05:42
to wipe out this virus completely.
132
342260
3000
dieses Virus komplett auszulöschen.
05:45
What the polio eradication program is trying to do
133
345260
3000
Was das Polio-Ausrottungsprogramm versucht zu tun,
05:48
is to kill the virus itself
134
348260
2000
ist das Virus zu killen,
05:50
that causes polio
135
350260
2000
der Polio verursacht
05:52
everywhere on Earth.
136
352260
2000
überall auf der Welt.
05:54
Now we don't have a great track record
137
354260
2000
Nun, wir haben keine grosse Erfolgsbilanz
05:56
when it comes to doing something like this,
138
356260
2000
wenn es darum geht, so etwas zu tun,
05:58
to eradicating diseases.
139
358260
2000
Krankheiten auzurotten.
06:00
It's been tried six times in the last century,
140
360260
3000
Es wurde bereits sechs Mal versucht im letzten Jahrhundert,
06:03
and it's been successful exactly once.
141
363260
4000
und ist genau einmal gelungen.
06:07
And this is because disease eradication,
142
367260
3000
Und das ist, weil das Ausrotten von Krankheiten
06:10
it's still the venture capital of public health.
143
370260
3000
immer noch das Risikokapital des Gesundheitswesens ist.
06:13
The risks are massive,
144
373260
2000
Die Risiken sind gewaltig,
06:15
but the pay-off --
145
375260
3000
aber der Lohn –
06:18
economic, humanitarian, motivational --
146
378260
2000
wirtschaftlich, humanitär, motivational –
06:20
it's absolutely huge.
147
380260
2000
ist absolut riesig.
06:22
One congressman here in the United States
148
382260
3000
Ein Kongressabgeordneter hier in den Vereinigten Staaten
06:25
thinks that the entire investment
149
385260
3000
denkt, dass die komplette Investition,
06:28
that the U.S. put into smallpox eradication
150
388260
2000
die USA in die Ausrottung der Pocken gesteckt hat
06:30
pays itself off every 26 days --
151
390260
3000
sich alle 26 Tage ausbezahlt –
06:33
in foregone treatment costs
152
393260
2000
in vorherigen Behandlungskosten,
06:35
and vaccination costs.
153
395260
2000
und Impfkosten.
06:37
And if we can finish polio eradication,
154
397260
3000
Und wenn wir die Ausrottung von Polio beenden können,
06:40
the poorest countries in the world
155
400260
2000
werden die ärmsten Länder der Welt
06:42
are going to save over 50 billion dollars
156
402260
4000
über 50 Milliarden Dollar sparen
06:46
in the next 25 years alone.
157
406260
3000
nur schon in den nächsten 25 Jahren.
06:49
So those are the kind of stakes that we're after.
158
409260
3000
Das sind also die Einsätze, die wir anstreben.
06:52
But smallpox eradication was hard;
159
412260
2000
Die Ausrottung der Pocken war hart,
06:54
it was very, very hard.
160
414260
2000
sie war sehr, sehr hart.
06:56
And polio eradication, in many ways, is even tougher,
161
416260
3000
Und die Ausrottung von Polio ist in vielfacher Weise noch härter.
06:59
and there's a few reasons for that.
162
419260
3000
Und dafür gibt es einige Gründe.
07:02
The first is that,
163
422260
2000
Der erste ist, dass,
07:04
when we started trying to eradicate polio
164
424260
2000
als wir vor etwa 20 Jahren damit begonnen haben,
07:06
about 20 years ago,
165
426260
2000
Polio auszurotten,
07:08
more than twice as many countries were infected
166
428260
2000
mehr als doppelt so viele Länder infiziert waren
07:10
than had been when we started off with smallpox.
167
430260
3000
als zu Beginn der Pocken-Ausrottung.
07:13
And there were more than 10 times as many people
168
433260
2000
Und es lebten mehr als zehnmal soviele Menschen
07:15
living in these countries.
169
435260
2000
in diesen Ländern.
07:17
So it was a massive effort.
170
437260
2000
Es war also eine massive Anstrengung.
07:19
The second challenge we had was --
171
439260
2000
Die zweite Herausforderung war –
07:21
in contrast to the smallpox vaccine,
172
441260
2000
im Gegensatz zur Pockenimpfung,
07:23
which was very stable, and a single dose protected you for life --
173
443260
3000
die sehr stabil war, und eine einzige Dosierung schützte lebenslang –
07:26
the polio vaccine is incredibly fragile.
174
446260
3000
dass der Polioimpfstoff unglaublich schwach ist.
07:29
It deteriorates so quickly in the tropics
175
449260
3000
Er verschlechtert sich so schnell in den Tropen,
07:32
that we've had to put this special vaccine monitor
176
452260
2000
dass wir einen speziellen Impfschutz-Monitor
07:34
on every single vial
177
454260
2000
auf jede einzelne Ampulle anbringen mussten,
07:36
so that it will change very quickly
178
456260
2000
so dass sofort angezeigt wird,
07:38
when it's exposed to too much heat,
179
458260
2000
wenn der Impfstoff zuviel Hitze ausgesetzt ist,
07:40
and we can tell that it's not a good vaccine to use on a child --
180
460260
3000
und wir können sagen, dass der Impfstoff sich nicht für Kinder eignet –
07:43
it's not potent; it's not going to protect them.
181
463260
2000
er ist nicht potent; er wird sie nicht schützen.
07:45
Even then, kids need many doses of the vaccine.
182
465260
3000
Selbst dann brauchen Kinder viele Dosen des Impfstoffes.
07:48
But the third challenge we have --
183
468260
2000
Die dritte Herausforderung aber –
07:50
and probably even bigger one, the biggest challenge --
184
470260
3000
eine wahrscheinlich noch grössere, die grösste Herausforderung –
07:53
is that, in contrast to smallpox where you could always see your enemy --
185
473260
3000
ist, dass im Gegensatz zu den Pocken, wo der Feind immer ersichtlich war –
07:56
every single person almost who was infected with smallpox
186
476260
3000
beinahe jede einzelne Person, die sich mit Poken infiziert hatte,
07:59
had this telltale rash.
187
479260
2000
hatte diesen verräterischen Ausschlag.
08:01
So you could get around the disease;
188
481260
2000
So konnte man die Krankheit umgehen;
08:03
you could vaccinate around the disease and cut it off.
189
483260
3000
man konnte um die Krankheit herum impfen und sie abtrennen.
08:06
With polio it's almost completely different.
190
486260
3000
Mit Polio ist das völlig anders.
08:09
The vast majority of people who are infected with the polio virus
191
489260
3000
Die grosse Mehrheit der Menschen, die mit dem Poliovirus infiziert sind
08:12
show absolutely no sign of the disease.
192
492260
3000
zeigen absolut keine Anzeichen der Krankheit.
08:15
So you can't see the enemy most of the time,
193
495260
3000
Können der Feind die meiste Zeit nicht sehen.
08:18
and as a result,
194
498260
2000
Und infolgedessen
08:20
we've needed a very different approach to eradicate polio
195
500260
3000
brauchten wir eine andere Vorgehensweise, um Polio auszurotten
08:23
than what was done with smallpox.
196
503260
2000
als wir es mit den Pocken geschafft hatten.
08:25
We've had to create
197
505260
2000
Wir mussten eine der grössten gesellschaftlichen
08:27
one of the largest social movements in history.
198
507260
3000
Bewegungen in der Geschichte schaffen.
08:30
There's over 10 million people,
199
510260
2000
Es gibt über 10 Millionen Menschen,
08:32
probably 20 million people,
200
512260
2000
wahrscheinlich 20 Millionen Menschen,
08:34
largely volunteers,
201
514260
2000
grösstenteils Freiwillige,
08:36
who have been working over the last 20 years
202
516260
2000
die in den letzten 20 Jahren
08:38
in what has now been called
203
518260
2000
im wie es inzwischen heisst
08:40
the largest internationally-coordinated operation in peacetime.
204
520260
4000
grössten international kooperierten Einsatz in Friedenszeiten mitgewirkt haben.
08:44
These people, these 20 million people,
205
524260
3000
Diese Menschen, diese 20 Millionen Menschen
08:47
vaccinate over 500 million children
206
527260
3000
haben über 500 Millionen Kinder geimpft
08:50
every single year,
207
530260
2000
in jedem einzelnen Jahr,
08:52
multiple times
208
532260
2000
mehrere Male
08:54
at the peak of our operation.
209
534260
3000
Auf dem Höhepunkt unseres Einsatzes.
08:57
Now giving the polio vaccine is simple.
210
537260
2000
Nun, den Polio-Impfstoff zu verabreichen ist einfach.
08:59
It's just two drops, like that.
211
539260
2000
Es sind nur zwei Tropfen, so.
09:01
But reaching 500 million people
212
541260
2000
Aber 500 Millionen Menschen zu erreichen
09:03
is much, much tougher.
213
543260
2000
ist viel, viel schwieriger.
09:05
And these vaccinators, these volunteers,
214
545260
3000
Und diese Impfärzte, diese Freiwilligen,
09:08
they have got to dive headlong
215
548260
2000
müssen kopfüber
09:10
into some of the toughest, densest
216
550260
2000
in einige der härtesten, dichtesten
09:12
urban slums in the world.
217
552260
2000
städtischen Elendsviertel dieser Welt eintauchen.
09:14
They've got to trek under sweltering suns
218
554260
3000
sie müssen unter glühend heisser Sonne marschieren
09:17
to some of the most remote, difficult to reach places in the world.
219
557260
4000
in einige der abgelegensten, schwierigst erreichbaren Orte auf dieser Welt.
09:21
And they also have to dodge bullets,
220
561260
2000
Und sie müssen auch Kugeln ausweichen,
09:23
because we have got to operate
221
563260
2000
denn wir müssen
09:25
during shaky cease-fires and truces
222
565260
2000
während wackeligen Feuerpausen und Waffenstillständen operieren
09:27
to try and vaccinate children,
223
567260
2000
um zu versuchen, Kinder zu impfen,
09:29
even in areas affected by conflict.
224
569260
3000
sogar in von Konflikten betroffenen Gegenden.
09:32
One reporter
225
572260
2000
Ein Reporter,
09:34
who was watching our program in Somalia about five years ago --
226
574260
3000
der unser Programm in Somalia gesehen hat vor etwa 5 Jahren –
09:37
a place which has eradicated polio,
227
577260
2000
ein Ort, in dem Polio ausgerottet ist,
09:39
not once, but twice, because they got reinfected.
228
579260
2000
nicht einmal, aber zweimal, weil es neu infiziert wurde.
09:41
He was sitting outside of the road,
229
581260
2000
Er sass ausserhalb der Strasse,
09:43
watching one of these polio campaigns unfold,
230
583260
2000
sah, wie sich eine dieser Polio-Kampagnen ausbreitete,
09:45
and a few months later he wrote:
231
585260
2000
und einige Monate später schrieb er:
09:47
"This is foreign aid at its most heroic."
232
587260
4000
"Das ist die heldenhafteste Entwicklungshilfe."
09:51
And these heroes, they come from every walk of life,
233
591260
2000
Und diese Helden, die kommen aus jeder Gesellschaftsschicht,
09:53
all sorts of backgrounds.
234
593260
2000
allen möglichen Hintergründen.
09:55
But one of the most extraordinary is Rotary International.
235
595260
3000
Aber einer der aussergewöhnlichsten ist Rotary International.
09:58
This is a group
236
598260
2000
Das ist eine Gruppe,
10:00
whose million-strong army of volunteers
237
600260
2000
deren millionenstarke Armee von Freiwilligen
10:02
have been working to eradicate polio
238
602260
2000
seit über 20 Jahren daran arbeitet,
10:04
for over 20 years.
239
604260
2000
Polio auszurotten.
10:06
They're right at the center of the whole thing.
240
606260
3000
Sie sind mitten im Zentrum der ganzen Sache.
10:09
Now it took years to build up the infrastructure
241
609260
2000
Nun, es brauchte Jahre, die Infrastruktur aufzubauen
10:11
for polio eradication --
242
611260
2000
um Polio auszurotten –
10:13
more than 15 years, much longer than it should have --
243
613260
3000
mehr als 15 Jahre, viel länger als es hätte dauern sollen –
10:16
but once it was built, the results were striking.
244
616260
3000
aber als sie einmal gebaut war, waren die Resultate bemerkenswert.
10:19
Within a couple of years,
245
619260
2000
Während weniger Jahre
10:21
every country that started polio eradication
246
621260
2000
hat jedes Land, das mit der Ausrottung von Polio begonnen hatte,
10:23
rapidly eradicated all three of their polio viruses,
247
623260
4000
schnell alle drei ihrer Polioviren ausgerottet,
10:27
with the exception of four countries that you see here.
248
627260
3000
mit der Ausnahme der vier Länder, die Sie hier sehen.
10:30
And in each of those, it was only part of the country.
249
630260
3000
Und in allen vier betraf es nur Teile der Länder.
10:34
And then, by 1999,
250
634260
2000
Und dann, 1999,
10:36
one of the three polio viruses
251
636260
2000
war eines dieser drei Polioviren,
10:38
that we were trying to eradicate
252
638260
2000
die wir versuchten auszurotten,
10:40
had been completely eradicated worldwide --
253
640260
3000
weltweit komplett ausgerottet –
10:43
proof of concept.
254
643260
2000
ein Machbarkeitsnachweis.
10:45
And then today,
255
645260
3000
Und Stand heute
10:48
there's been a 99 percent reduction --
256
648260
2000
gibt es eine 99-prozentige Reduktion –
10:50
greater than 99 percent reduction --
257
650260
2000
mehr als als 99-prozentige Reduktion –
10:52
in the number of children
258
652260
2000
bezüglich der Anzahl Kinder
10:54
who are being paralyzed by this awful disease.
259
654260
3000
die durch diese schreckliche Krankheit gelähmt werden.
10:57
When we started, over 20 years ago,
260
657260
2000
Als wir begannen, vor mehr als 20 Jahren,
10:59
1,000 children were being paralyzed
261
659260
2000
wurden 1'000 Kindern täglich
11:01
every single day by this virus.
262
661260
3000
durch das Virus gelähmt.
11:04
Last year, it was 1,000.
263
664260
3000
Im letzten Jahr waren es 1'000.
11:07
And at the same time,
264
667260
2000
Und gleichzeitig
11:09
the polio eradication program
265
669260
2000
hat das Polio-Ausrottungsprogramm
11:11
has been working to help with a lot of other areas.
266
671260
2000
in vielen anderen Bereichen geholfen.
11:13
It's been working to help control pandemic flu,
267
673260
3000
Es hat geholfen, pandemische Grippen zu kontrollieren,
11:16
SARS for example.
268
676260
2000
SARS zum Beispiel.
11:18
It's also tried to save children by doing other things --
269
678260
3000
Es hat auch versucht, Kinder andersweitig zu retten –
11:21
giving vitamin A drops, giving measles shots,
270
681260
3000
durch das Verabreichen von Vitamin A Tropfen, Masern-Impfung,
11:24
giving bed nets against malaria even
271
684260
2000
sogar Bettnetze gegen Malaria
11:26
during some of these campaigns.
272
686260
2000
während einiger dieser Kampagnen.
11:28
But the most exciting thing
273
688260
2000
Aber die aufregendste Sache,
11:30
that the polio eradication program has been doing
274
690260
2000
die das Polio-Ausrottungsprogramm zustande gebracht hat,
11:32
has been to force us,
275
692260
2000
war uns zu zwingen,
11:34
the international community,
276
694260
2000
die internationale Gemeinschaft,
11:36
to reach every single child, every single community,
277
696260
3000
jedes einzelne Kind zu erreichen, jede einzelne Gemeinschaft –
11:39
the most vulnerable people in the world,
278
699260
3000
die verletztlichsten Menschen auf dieser Welt
11:42
with the most basic of health services,
279
702260
2000
mit dem elementarsten Gesundheitswesen,
11:44
irrespective of geography, poverty,
280
704260
4000
unabhängig von Geographie, Armut,
11:48
culture and even conflict.
281
708260
2000
Kultur und sogar Konflikten.
11:50
So things were looking very exciting,
282
710260
2000
So sah alles sehr spannend aus,
11:52
and then about five years ago,
283
712260
2000
und dann, vor etwa fünf Jahren,
11:54
this virus, this ancient virus, started to fight back.
284
714260
3000
begann dieses Virus, dieses alte Virus, sich zu wehren.
11:57
The first problem we ran into
285
717260
3000
Das erste Problem auf das wir stiessen war,
12:00
was that, in these last four countries, the strongholds of this virus,
286
720260
3000
dass in diesen letzten vier Ländern, den Hochburgen dieses Virus,
12:03
we just couldn't seem to get the virus rooted out.
287
723260
4000
wir das Virus scheinbar nicht ausrotten konnten.
12:07
And then to make the matters even worse,
288
727260
2000
Und zu allem Übel
12:09
the virus started to spread out of these four places,
289
729260
3000
begann das Virus, sich an diesen vier Orten auszubreiten,
12:12
especially northern India and northern Nigeria,
290
732260
3000
besonders im Norden Indiens und Nigerias,
12:15
into much of Africa, Asia, and even into Europe,
291
735260
3000
in grosse Teile Afrikas, Asien und sogar nach Europa,
12:18
causing horrific outbreaks
292
738260
2000
schreckliche Ausbrücke bewirkend
12:20
in places that had not seen this disease for decades.
293
740260
4000
an Orten, die diese Krankheit seit Jahrzehnten nicht mehr gesehen hatten.
12:24
And then,
294
744260
2000
Und dann,
12:26
in one of the most important, tenacious
295
746260
3000
in einem der wichtigsten, hartnäckigsten
12:29
and toughest reservoirs of the polio virus in the world,
296
749260
3000
und zähesten Reservoirs des Poliovirus in der Welt
12:32
we found that our vaccine was working
297
752260
3000
fanden wir heraus, dass unser Impfschutz
12:35
half as well as it should have.
298
755260
2000
nur halb so gut funktionierte wie er sollte.
12:37
In conditions like this,
299
757260
2000
Unter solchen Bedingungen
12:39
the vaccine just couldn't get the grip it needed to
300
759260
2000
konnte der Impfschutz ganz einfach nicht so greifen
12:41
in the guts of these children
301
761260
2000
in den Eingeweiden dieser Kinder
12:43
and protect them the way that it needed to.
302
763260
2000
um sie so zu schützen, wie er musste.
12:45
Now at that time,
303
765260
2000
Nun, zu dieser Zeit
12:47
there was a great, as you can imagine,
304
767260
2000
gab es eine grosse, wie Sie sich vorstellen können,
12:49
frustration -- let's call it frustration --
305
769260
2000
Frustration – nennen wir es Frustration –
12:51
it started to grow very, very quickly.
306
771260
2000
die sehr, sehr schnell zu wachsen begann.
12:53
And all of a sudden, some very important voices
307
773260
2000
Und auf einmal begannen einige sehr wichtige Stimmen
12:55
in the world of public health
308
775260
2000
in der Welt des Gesundheitssystems
12:57
started to say, "Hang on.
309
777260
2000
zu sagen: "Wartet mal.
12:59
We should abandon this idea of eradication.
310
779260
3000
Wir sollten diese Idee der Ausrottung aufgeben.
13:02
Let's settle for control -- that's good enough."
311
782260
3000
Geben wir uns mit Kontrolle zufrieden – das ist gut genug."
13:05
Now as seductive as the idea of control sounds,
312
785260
4000
Nun, so verführerisch die Idee von Kontrolle klingt,
13:09
it's a false premise.
313
789260
2000
es ist eine falsche Vorstellung.
13:11
The brutal truth is,
314
791260
2000
Die brutale Wahrheit ist,
13:13
if we don't have the will or the skill,
315
793260
2000
wenn wir weder den Willen noch die Fähigkeitn haben,
13:15
or even the money that we need
316
795260
3000
oder sogar das Geld das wir brauchen,
13:18
to reach children, the most vulnerable children in the world,
317
798260
3000
um Kinder, die anfälligsten Kinder auf der Welt zu erreichen,
13:21
with something as simple
318
801260
2000
mit etwas so einfachem
13:23
as an oral polio vaccine,
319
803260
3000
wie einem Polio Schluckimpfstoff,
13:26
then pretty soon,
320
806260
2000
und dann wären sehr bald
13:28
more than 200,000 children
321
808260
2000
über 200'000 Kinder
13:30
are again going to be paralyzed by this disease
322
810260
2000
wieder gelähmt aufgrund dieser Krankheit,
13:32
every single year.
323
812260
2000
und zwar jährlich.
13:34
There's absolutely no question.
324
814260
2000
Es ist absolut keine Frage.
13:36
These are children like Umar.
325
816260
3000
Da sind Kinder wie Umar.
13:39
Umar is seven years old,
326
819260
3000
Umar ist sieben Jahre alt,
13:42
and he's from northern Nigeria.
327
822260
2000
und aus dem Norden Nigerias.
13:44
He lives in a family home there
328
824260
2000
Er wohnt dort in einem Familienhaus
13:46
with his eight brothers and sisters.
329
826260
2000
mit acht Brüdern und Schwestern.
13:48
Umar also has polio.
330
828260
3000
Umar hat auch Polio.
13:51
Umar was paralyzed for life.
331
831260
2000
Umar ist lebenslang gelähmt.
13:53
His right leg was paralyzed
332
833260
2000
Sein rechtes Bein wurde lahm
13:55
in 2004.
333
835260
2000
in 2004.
13:57
This leg, his right leg,
334
837260
3000
Dieses Bein, sein rechtes Bein,
14:00
now takes an awful beating
335
840260
2000
nimmt nun viele Schläge entgegen,
14:02
because he has to half-crawl,
336
842260
2000
weil er halbwegs kriechen muss,
14:04
because it's faster to move that way
337
844260
2000
weil er so schneller vorwärts kommt
14:06
to keep up with his friends, keep up with his brothers and sisters,
338
846260
2000
um mit seinen Freunden mitzuhalten, mit seinen Brüdern und Schwestern,
14:08
than to get up on his crutches and walk.
339
848260
3000
schneller als wenn er mit seinen Krücken gehen würde.
14:11
But Umar is a fantastic student. He's an incredible kid.
340
851260
3000
Aber Umar ist ein fantastischer Student. Ein unglaubliches Kind.
14:14
As you probably can't see the detail here,
341
854260
2000
Sie können diese Details hier wahrscheinlich nicht sehen,
14:16
but this is his report card,
342
856260
2000
aber das ist sein Schulzeugnis.
14:18
and you'll see, he's got perfect scores.
343
858260
2000
Sie würden sehen, er hat perfekte Noten.
14:20
He got 100 percent in all the important things,
344
860260
2000
Er hat 100% in allen wichtigen Dingen,
14:22
like nursery rhymes, for example there.
345
862260
3000
wie Kinderlieder, beispielsweise hier,
14:25
But you know I'd love to be able to tell you
346
865260
3000
Aber wissen Sie, ich würde Ihnen gerne erzählen,
14:28
that Umar is a typical kid with polio these days,
347
868260
2000
dass Umar ein typisches Kind mit Polio ist,
14:30
but it's not true.
348
870260
2000
aber das ist nicht wahr.
14:32
Umar is an exceptional kid
349
872260
2000
Umar ist ein aussergewöhnliches Kind
14:34
in exceptional circumstances.
350
874260
2000
in aussergewöhnlichen Umständen.
14:36
The reality of polio today
351
876260
2000
Die Realität von Polio heutzutage
14:38
is something very different.
352
878260
3000
ist etwas ganz anderes.
14:41
Polio strikes the poorest communities in the world.
353
881260
4000
Polio trifft die ärmsten Gemeinschaften dieser Welt.
14:45
It leaves their children paralyzed,
354
885260
2000
Lässt Kinder gelähmt zurück,
14:47
and it drags their families
355
887260
2000
und zieht ihre Familien
14:49
deeper into poverty,
356
889260
2000
tiefer in Armut
14:51
because they're desperately searching
357
891260
2000
weil sie verzweifelt suchen,
14:53
and they're desperately spending the little bit of savings that they have,
358
893260
2000
und verzweifelt ihre kleinen Ersparnisse ausgeben,
14:55
trying in vain
359
895260
2000
sie versuchen vergeblich,
14:57
to find a cure for their children.
360
897260
3000
eine Heilung für ihre Kinder zu finden.
15:01
We think children deserve better.
361
901260
3000
Wir finden, dass Kinder besseres verdienen.
15:04
And so when the going got really tough
362
904260
3000
Und so, als es hart auf hart kam
15:07
in the polio eradication program
363
907260
2000
im Polio-Ausrottungsprogramm
15:09
about two years ago,
364
909260
2000
vor zwei Jahren,
15:11
when people were saying, "We should call it off,"
365
911260
2000
als Leute sagen: "Wir sollten es abbrechen",
15:13
the Polio Partnership
366
913260
2000
beschloss die Polio Partnerschaft
15:15
decided to buckle down once again
367
915260
2000
sich nochmals dahinter zu klemmen,
15:17
and try and find innovative new solutions,
368
917260
3000
es zu versuchen und innovative neue Lösungen zu finden,
15:20
new ways to get to the children
369
920260
2000
neue Wege, um zu den Kindern zu gelangen,
15:22
that we were missing again and again.
370
922260
2000
die wir immer und immer wieder verpassten.
15:24
In northern India, we started mapping the cases
371
924260
2000
In Nordindien begannen wir, die Fälle zu kartografieren
15:26
using satellite imaging like this,
372
926260
2000
mit Satellitenbildern wie diesen,
15:28
so that we could guide our investments and vaccinator shelters,
373
928260
3000
so dass wir unsere Investitionen und Impfschutzräume betreuen konnten,
15:31
so we could get to the millions of children
374
931260
2000
so dass wir die Millionen von Kindern
15:33
on the Koshi River basin
375
933260
2000
des Koshi Flussbeckens,
15:35
where there are no other health services.
376
935260
2000
wo es kein anderes Gesundheitswesen gibt.
15:37
In northern Nigeria,
377
937260
2000
Im Norden Nigerias
15:39
the political leaders and the traditional Muslim leaders,
378
939260
2000
wurden die politischen Führer und die traditionellen moslemischen Führer
15:41
they got directly involved in the program
379
941260
2000
direkt in das Programm involviert,
15:43
to help solve the problems of logistics
380
943260
2000
um logistische Probleme zu lösen
15:45
and community confidence.
381
945260
2000
und das Vertrauen der Gemeinschaft zu gewinnen.
15:47
And now they've even started using these devices --
382
947260
3000
Und nun begannen sie sogar, mit diesen Geräten –
15:50
speaking of cool technology --
383
950260
2000
apropos coole Technologie –
15:52
these little devices, little GIS trackers like this,
384
952260
3000
drei kleine Geräte, kleine GIS Tracker wie dieser hier,
15:55
which they put into the vaccine carriers of their vaccinators.
385
955260
3000
die sie in die Impfstoffträger ihrer Impfärzte stecken.
15:58
And then they can track them,
386
958260
2000
Und dann begannen sie, diese zu tracken.
16:00
and at the end of the day, they look and see,
387
960260
2000
Und am Ende des Tages schauen sie und sehen,
16:02
did these guys get every single street, every single house.
388
962260
2000
ob die Impfärzte jede einzelne Strasse, jedes einzelne Haus erwischt haben.
16:04
This is the kind of commitment now we're seeing
389
964260
3000
Mit dieser Art von Engagement versuchen wir nun,
16:07
to try and reach all of the children we've been missing.
390
967260
3000
alle Kinder, die wir bisher verpasst haben, zu erreichen.
16:10
And in Afghanistan, we're trying new approaches --
391
970260
3000
Und in Afghanistan probieren wir neue Ansätze aus –
16:13
access negotiators.
392
973260
2000
Zugangs-Vermittler.
16:15
We're working closely with the International Committee of the Red Cross
393
975260
3000
Wir arbeiten eng mit dem Internationalen Kommittee des Roten Kreuzes,
16:18
to ensure that we can reach every child.
394
978260
3000
um zu gewährleisten, dass wir jedes einzele Kind erreichen.
16:21
But as we tried these extraordinary things,
395
981260
3000
Aber als wir diese aussergewöhnlichen Dinge versuchten,
16:24
as people went to this trouble
396
984260
2000
als Menschen sich diese Mühe machten,
16:26
to try and rework their tactics,
397
986260
2000
und ihre Taktik überarbeiteten,
16:28
we went back to the vaccine -- it's a 50-year-old vaccine --
398
988260
3000
gingen wir zurück zum Impfstoff – es ist ein 50 Jahre alter Impfstoff –
16:31
and we thought, surely we can make a better vaccine,
399
991260
3000
und wir dachten, bestimmt können wir einen besseren Impfstoff produzieren,
16:34
so that when they finally get to these kids,
400
994260
2000
so dass, wenn sie endlich bei diesen Kindern ankommen,
16:36
we can have a better bang for our buck.
401
996260
2000
so dass wir gute Ware für das Geld kriegen.
16:38
And this started an incredible collaboration with industry,
402
998260
3000
Und damit begann eine unglaubliche Zusammenarbeit mit der Industrie.
16:41
and within six months,
403
1001260
2000
Und innerhalb von sechs Monaten,
16:43
we were testing a new polio vaccine
404
1003260
2000
haben wir einen neuen Polioimpfstoff getestet
16:45
that targeted, just two years ago,
405
1005260
2000
der vor genau zwei Jahren
16:47
the last two types of polio in the world.
406
1007260
3000
die letzten beiden Poliotypen auf der Welt anvisierte.
16:50
Now June the ninth, 2009,
407
1010260
3000
Nun am 9. Juni 2009,
16:53
we got the first results from the first trial with this vaccine,
408
1013260
3000
erhielten wir die ersten Resultate der ersten Versuche mit diesem neuen Impfstoff.
16:56
and it turned out to be a game-changer.
409
1016260
2000
Und es stellte sich heraus, dass er alles veränderte.
16:58
The new vaccine
410
1018260
2000
Der neue Impfstoff
17:00
had twice the impact on these last couple of viruses
411
1020260
3000
hatte die doppelte Wirkung auf diese beiden letzten Viren
17:03
as the old vaccine had,
412
1023260
2000
im Vergleich zum alten Impfstoff.
17:05
and we immediately started using this.
413
1025260
2000
Und wir begannen sofort, ihn zu einzusetzen.
17:07
Well, in a couple of months we had to get it out of production.
414
1027260
3000
Nun, nach einigen Monaten mussten wir ihn aus der Produktion holen
17:10
And it started rolling off the production lines
415
1030260
2000
und er lief serienmässig vom Band
17:12
and into the mouths of children around the world.
416
1032260
2000
in die Münder von Kindern auf der ganzen Welt.
17:14
And we didn't start with the easy places.
417
1034260
2000
Und wir begannen nicht mit den einfachen Stellen.
17:16
The first place this vaccine was used
418
1036260
2000
Der erste Ort, an dem dieser Impfstoff benutzt wurde,
17:18
was in southern Afghanistan,
419
1038260
2000
war im Süden Afghanistans,
17:20
because it's in places like that
420
1040260
2000
denn an Orten wie diesem
17:22
where kids are going to benefit the most
421
1042260
2000
werden Kinder am meisten
17:24
from technologies like this.
422
1044260
2000
von solchen Technologien profitieren.
17:26
Now here at TED, over the last couple of days,
423
1046260
3000
Nun hier bei TED, während den letzten paar Tagen,
17:29
I've seen people challenging the audience again and again
424
1049260
4000
habe ich Menschen gesehen, die die Zuschauer immer und immer wieder herausforderten,
17:33
to believe in the impossible.
425
1053260
3000
an das Unmögliche zu glauben.
17:36
So this morning at about seven o'clock,
426
1056260
3000
Heute Morgen um etwa sieben Uhr also,
17:39
I decided that we'd try to drive Chris
427
1059260
2000
beschloss ich, dass wir versuchen sollten,
17:41
and the production crew here berserk
428
1061260
2000
Chris und das Produktionsteam hier rasend zu machen,
17:43
by downloading all of our data from India again,
429
1063260
4000
indem wir alle unsere Daten aus Indien erneut herunterladen,
17:47
so that you could see something
430
1067260
2000
so dass Sie etwas sehen können,
17:49
that's just unfolding today,
431
1069260
2000
das sich gerade jetzt entfaltet
17:51
which proves that the impossible is possible.
432
1071260
4000
und beweist, dass das Unmögliche möglich ist.
17:55
And only two years ago, people were saying that this is impossible.
433
1075260
3000
Und vor nur zwei Jahren sagten die Menschen, dass das nicht möglich sei.
17:58
Now remember, northern India is the perfect storm
434
1078260
3000
Nun erinnern Sie sich, der Norden Indiens ist eine Verkettung unglücklicher Umstände,
18:01
when it comes to polio.
435
1081260
2000
wenn es um Polio geht.
18:03
Over 500,000 children
436
1083260
2000
Über 500'000 Kinder
18:05
are born in the two states that have never stopped polio --
437
1085260
3000
werden in den zwei Staaten geboren, in denen Polio nie gestoppt wurde –
18:08
Uttar Pradesh and Bihar --
438
1088260
3000
Uttar Pradesh und Bihar –
18:11
500,000 children every single month.
439
1091260
2000
500'000 Kinder jeden einzelnen Monat.
18:13
Sanitation is terrible,
440
1093260
2000
Die Hygiene ist schrecklich,
18:15
and our old vaccine, you remember,
441
1095260
2000
und unser alter Impfstoff, sie erinnern sich,
18:17
worked half as well as it should have.
442
1097260
3000
wirkte nur halb so gut wie er sollte.
18:20
And yet, the impossible is happening.
443
1100260
3000
Und doch, das Unmögliche ist passiert.
18:23
Today marks exactly six months --
444
1103260
4000
Der heutige Tag markiert exakt sechs Monate –
18:27
and for the first time in history,
445
1107260
2000
und zum ersten Mal in der Gescichte
18:29
not a single child has been paralyzed
446
1109260
2000
wurde kein einziges Kind gelähmt
18:31
in Uttar Pradesh or Bihar.
447
1111260
2000
in Uttar Pradesh oder Bihar.
18:33
(Applause)
448
1113260
11000
(Applaus)
18:44
India's not unique.
449
1124260
3000
Indien ist kein Einzelfall.
18:47
In Umar's home country of Nigeria,
450
1127260
2000
In Umar's Heimatland Nigeria
18:49
a 95 percent reduction
451
1129260
2000
gab es eine 95-prozentige Reduktion
18:51
in the number of children paralyzed by polio last year.
452
1131260
3000
in der Zahl der Kinder, die im letzten Jahr durch Polio gelähmt wurden.
18:54
And in the last six months,
453
1134260
2000
Und in den letzten sechs Monaten
18:56
we've had less places reinfected by polio
454
1136260
2000
gab es noch nie so wenige durch Polio
18:58
than at any other time in history.
455
1138260
3000
infizierte Orte in der Geschichte.
19:02
Ladies and gentlemen, with a combination
456
1142260
2000
Meine Damen und Herren, mit einer Kombination
19:04
of smart people, smart technology
457
1144260
2000
aus intelligenten Menschen, intelligenter Technologie
19:06
and smart investments,
458
1146260
2000
und intelligenten Investitionen
19:08
polio can now be eradicated anywhere.
459
1148260
4000
kann Polio jetzt überall ausgerottet werden.
19:12
We have major challenges, you can imagine,
460
1152260
2000
Wir haben grosse Herausforderungen, Sie können es sich vorstellen,
19:14
to finish this job,
461
1154260
2000
um diese Arbeit zu beenden,
19:16
but as you've also seen,
462
1156260
2000
aber wie Sie auch gesehen haben,
19:18
it's doable,
463
1158260
2000
ist es machbar,
19:20
it has great secondary benefits,
464
1160260
2000
hat grossartige sekundäre Nutzen,
19:22
and polio eradication is a great buy.
465
1162260
3000
und die Ausrottung von Polio hat sich bewährt.
19:25
And as long as any child anywhere
466
1165260
3000
Und so lange dass ein Kind irgendwo
19:28
is paralyzed by this virus,
467
1168260
2000
durch dieses Virus gelähmt wird,
19:30
it's a stark reminder
468
1170260
2000
ist es eine deutliche Erinnerung,
19:32
that we are failing, as a society, to reach children
469
1172260
3000
dass wir versagen, als Gesellschaft, um Kinder zu erreichen,
19:35
with the most basic of services.
470
1175260
2000
mit den einfachsten Diensten.
19:37
And for that reason, polio eradication:
471
1177260
2000
Und aus diesen Gründen ist die Ausrottung von Polio
19:39
it's the ultimate in equity
472
1179260
3000
das Nonplusultra in Fairness;
19:42
and it's the ultimate in social justice.
473
1182260
3000
und es ist das Nonplusultra in sozialer Gerechtigkeit
19:45
The huge social movement
474
1185260
2000
Die riesige soziale Bewegung,
19:47
that's been involved in polio eradication
475
1187260
2000
die bei der Ausrottung von Polio involviert war,
19:49
is ready to do way more for these children.
476
1189260
2000
ist bereit, noch mehr für diese Kinder zu tun.
19:51
It's ready to reach them with bed nets, with other things.
477
1191260
3000
Sie ist bereit, diese mit Bettnetzen auszustatten, mit anderen Dingen.
19:54
But capitalizing on their enthusiasm,
478
1194260
3000
Aber Kapital zu schlagen aus ihrem Enthusiasmus,
19:57
capitalizing on their energy
479
1197260
2000
aus Ihrer Energie,
19:59
means finishing the job
480
1199260
2000
bedeutet die Arbeit zu beenden,
20:01
that they started 20 years ago.
481
1201260
3000
die sie vor 20 Jahren begonnen haben.
20:04
Finishing polio is a smart thing to do,
482
1204260
3000
Polio zu beenden ist eine schlaue Sache,
20:07
and it's the right thing to do.
483
1207260
2000
und es ist die richtige Sache.
20:09
Now we're in tough times economically.
484
1209260
3000
Nun sind wir gerade in schwierigen wirtschaftlichen Zeiten.
20:12
But as David Cameron of the United Kingdom
485
1212260
3000
Aber wie David Cameron aus Grossbritannien
20:15
said about a month ago when he was talking about polio,
486
1215260
3000
vor etwa einem Monat sagte, als er über Polio sprach,
20:18
"There's never a wrong time
487
1218260
2000
"Es gibt nie eine falsche Zeit
20:20
to do the right thing."
488
1220260
2000
um die richtige Sache zu machen."
20:22
Finishing polio eradication
489
1222260
2000
Die Ausrottung von Polio zum Ende zu bringen,
20:24
is the right thing to do.
490
1224260
2000
ist die richtige Sache zu tun.
20:26
And we are at a crossroads right now
491
1226260
2000
Und wir befinden uns gerade an einer Kreuzung
20:28
in this great effort over the last 20 years.
492
1228260
2000
in dieser grossen Anstrengung der letzten 20 Jahre.
20:30
We have a new vaccine,
493
1230260
2000
Wir haben einen neuen Impfstoff,
20:32
we have new resolve,
494
1232260
2000
wir haben neue Entschlossenheit,
20:34
and we have new tactics.
495
1234260
2000
Und wir haben neue Taktiken.
20:36
We have the chance
496
1236260
2000
Wir haben die Möglichkeit
20:38
to write an entirely new polio-free chapter
497
1238260
3000
ein völlig neues, poliofreies Kapitel zu schreiben
20:41
in human history.
498
1241260
3000
in der Geschichte der Menschheit.
20:44
But if we blink now,
499
1244260
3000
Aber wenn wir jetzt etwas übersehen,
20:47
we will lose forever
500
1247260
2000
werden wir die Chance für immer verlieren,
20:49
the chance to eradicate an ancient disease.
501
1249260
4000
eine alte Krankheit auszurotten.
20:54
Here's a great idea to spread:
502
1254260
3000
Hier ist eine grossartige Idee zu verbreiten:
20:57
End polio now.
503
1257260
2000
Beenden Sie Polio jetzt.
20:59
Help us tell the story.
504
1259260
2000
Helfen Sie uns, die Geschichte zu erzählen.
21:01
Help us build the momentum
505
1261260
2000
Helfen Sie, ein Momentum zu bauen.
21:03
so that very soon
506
1263260
2000
So dass sehr bald
21:05
every child, every parent
507
1265260
2000
jedes Kind, jeder Elternteil
21:07
everywhere
508
1267260
2000
überall
21:09
can also take for granted
509
1269260
2000
für immer ein poliofreies Leben
21:11
a polio-free life forever.
510
1271260
3000
voraussetzen kann.
21:14
Thank you.
511
1274260
2000
Ich danke Ihnen.
21:16
(Applause)
512
1276260
22000
(Applaus)
21:38
Bill Gates: Well Bruce, where do you think the toughest places are going to be?
513
1298260
3000
Bill Gates: Nun Bruce, wo liegen aus Ihrer Sicht die schwierigsten Orte?
21:41
Where would you say we need to be the smartest?
514
1301260
3000
Wo denken Sie, dass wir am klügsten sein müssen?
21:44
BA: The four places where you saw, that we've never stopped --
515
1304260
3000
BA: Die vier Plätze die Sie sahen, dort wo wir nie aufhörten –
21:47
northern Nigeria, northern India,
516
1307260
2000
der Norden Nigerias, der Norden Indiens,
21:49
the southern corner of Afghanistan
517
1309260
2000
In der südlichen Ecke Afghanistans
21:51
and bordering areas of Pakistan --
518
1311260
2000
und die Grenzgebiete von Pakistan –
21:53
they're going to be the toughest.
519
1313260
2000
das werden die schwierigsten sein.
21:55
But the interesting thing is, of those three,
520
1315260
2000
Aber es ist interessant, in dreien davon,
21:57
India's looking real good, as you just saw in the data.
521
1317260
2000
in Indien sieht es richtig gut aus, wie Sie in den Daten sehen konnten.
21:59
And Afghanistan, Afghanistan, we think
522
1319260
2000
Und Afghanistan, Afghanistan, denken wir
22:01
has probably stopped polio repeatedly.
523
1321260
2000
hat Polio wahrscheinlich wiederholt gestoppt.
22:03
It keeps getting reinfected.
524
1323260
2000
Es wird immer wieder angesteckt.
22:05
So the tough ones: going to get the top of Nigeria finished
525
1325260
2000
Also die zähen: Nigeria von oben her beenden,
22:07
and getting Pakistan finished.
526
1327260
2000
und Pakistan beenden.
22:09
They're going to be the tough ones.
527
1329260
2000
Die beiden werden die zähesten sein.
22:11
BG: Now what about the money?
528
1331260
2000
BG: Und wie steht es um das Geld?
22:13
Give us a sense of how much the campaign costs a year.
529
1333260
3000
Geben Sie uns einen Eindruck davon, wieviel die Kampagne im Jahr kostet.
22:16
And is it easy to raise that money?
530
1336260
3000
Und ist es einfach, das Geld zu beschaffen?
22:19
And what's it going to be like the next couple of years?
531
1339260
2000
Und wie sieht es damit in den nächsten Jahren aus?
22:21
BA: It's interesting.
532
1341260
2000
BA: Es ist interessant.
22:23
We spend right now about 750 million
533
1343260
2000
Wir geben zur Zeit rund 750 Millionen
22:25
to 800 million dollars a year.
534
1345260
3000
bis 800 Millionen Dollar im Jahr aus.
22:28
That's what it costs to reach 500 million children.
535
1348260
2000
Das kostet es, um 500 Millionen Kinder zu erreichen.
22:30
It sounds like a lot of money; it is a lot of money.
536
1350260
3000
Das klingt nach viel Geld; es ist viel Geld.
22:33
But when you're reaching 500 million children multiple times --
537
1353260
3000
Aber wenn Sie 500 Millionen Kinder mehrfach erreichen –
22:36
20, 30 cents to reach a child --
538
1356260
2000
20, 30 Cents, um ein Kind zu erreichen –
22:38
that's not very much money.
539
1358260
2000
dann ist das nicht sehr viel Geld.
22:40
But right now we don't have enough of that.
540
1360260
2000
Aber zur Zeit haben wir nicht genug davon.
22:42
We have a big gap in that money. We're cutting corners,
541
1362260
2000
Wir haben eine grosse Geldlücke, machen Einsparungen.
22:44
and every time we cut corners,
542
1364260
2000
Und jedes Mal wenn wir einsparen,
22:46
more places get infected that shouldn't have, and it just slows us down.
543
1366260
3000
werden mehr Orte infiziert, die nicht hätten infiziert werden sollen, und das bremst uns.
22:49
And that great buy costs us a little bit more.
544
1369260
3000
Und dieser grossartige Kauf kostet uns ein bisschen mehr.
22:52
BG: Well, hopefully we'll get the word out,
545
1372260
3000
BG: Nun, hoffentlich werden wir die Nachricht verbreiten,
22:55
and the governments will keep their generosity up.
546
1375260
3000
und die Regierungen ihre Grosszügigkeit aufrechthalten.
22:58
So good luck. We're all in this with you.
547
1378260
2000
Viel Erfolg. Wir sind alle mit Ihnen.
23:00
Thank you. (BA: Thank you.)
548
1380260
2000
Danke. (BA: Danke.)
23:02
(Applause)
549
1382260
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7