Bruce Aylward: How we'll stop polio for good

Bruce Aylward: así erradicaremos la polio para siempre

43,894 views ・ 2011-05-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Amaranta Heredia Jaén Revisor: Francisco Gnecco
00:15
I want to share with you
0
15260
2000
Durante los próximos 18 minutos,
00:17
over the next 18 minutes
1
17260
2000
me gustaría compartir con ustedes
00:19
a pretty incredible idea.
2
19260
2000
una idea increíble,
00:21
Actually, it's a really big idea.
3
21260
2000
una idea verdaderamente extraordinaria.
00:23
But to get us started,
4
23260
2000
Pero para empezar,
00:25
I want to ask if everyone
5
25260
2000
quiero pedirles
00:27
could just close your eyes for two seconds
6
27260
2000
que cierren los ojos un par de segundos
00:29
and try and think of a technology or a bit of science
7
29260
3000
y traten de pensar en algún invento científico o tecnológico
00:32
that you think has changed the world.
8
32260
3000
que crean que ha cambiado al mundo.
00:38
Now I bet, in this audience,
9
38260
2000
Estoy seguro de que (en este público)
00:40
you're thinking of some really incredible technology,
10
40260
2000
estarán pensando en tecnologías inimaginables,
00:42
some stuff that I haven't even heard of,
11
42260
2000
cosas de las que ni siquiera habré oído hablar.
00:44
I'm absolutely sure.
12
44260
2000
Me apuesto lo que sea.
00:46
But I'm also sure, pretty sure,
13
46260
3000
Pero también estoy convencido de
00:49
that absolutely nobody is thinking of this.
14
49260
4000
que nadie ha pensado en esto.
00:53
This is a polio vaccine.
15
53260
3000
Esto es una vacuna contra la polio.
00:56
And it's a great thing actually
16
56260
2000
Y es algo realmente maravilloso
00:58
that nobody's had to think about it here today
17
58260
2000
que aquí nadie haya tenido que pensar en ella,
01:00
because it means that we can take this for granted.
18
60260
2000
porque eso significa que la damos por hecho.
01:02
This is a great technology.
19
62260
2000
Es una gran tecnología
01:04
We can take it completely for granted.
20
64260
2000
y la damos por sentado.
01:06
But it wasn't always that way.
21
66260
3000
Pero no siempre fue así.
01:09
Even here in California,
22
69260
3000
Incluso aquí, en California,
01:12
if we were to go back just a few years,
23
72260
2000
tan solo algunos años atrás
01:14
it was a very different story.
24
74260
2000
la historia era completamente diferente.
01:16
People were terrified of this disease.
25
76260
2000
A la gente la aterraba esta enfermedad.
01:18
They were terrified of polio, and it would cause public panic.
26
78260
3000
La polio los aterraba y podía incluso causar pánico social,
01:21
And it was because of scenes like this.
27
81260
3000
debido a imágenes como esta.
01:24
In this scene,
28
84260
2000
En esta escena,
01:26
people are living in an iron lung.
29
86260
2000
vemos gente viviendo en pulmones de acero,
01:28
These are people who were perfectly healthy two or three days before,
30
88260
3000
personas que estaban completamente sanas un par de días antes
01:31
and then two days later,
31
91260
2000
y, en dos días,
01:33
they can no longer breathe,
32
93260
2000
ya no pueden respirar.
01:35
and this polio virus has paralyzed
33
95260
2000
El virus de la polio no solo ha paralizado
01:37
not only their arms and their legs,
34
97260
2000
sus brazos y sus piernas,
01:39
but also their breathing muscles.
35
99260
2000
sino también sus músculos respiratorios.
01:41
And they were going to spend the rest of their lives, usually,
36
101260
3000
Y básicamente van a pasar aquí el resto de sus vidas,
01:44
in this iron lung to breathe for them.
37
104260
2000
en estos pulmones de acero que respiran por ellas.
01:46
This disease was terrifying.
38
106260
2000
Esta enfermedad era terrorífica:
01:48
There was no cure,
39
108260
2000
no había cura
01:50
and there was no vaccine.
40
110260
2000
y tampoco había vacuna.
01:52
The disease was so terrifying
41
112260
2000
Esta enfermedad era tan aterradora
01:54
that the president of the United States
42
114260
2000
que el presidente de los EE. UU.
01:56
launched an extraordinary national effort
43
116260
3000
puso en marcha un gran esfuerzo nacional
01:59
to find a way to stop it.
44
119260
3000
para encontrar la forma de pararla.
02:02
Twenty years later, they succeeded
45
122260
3000
Veinte años después, triunfaron y
02:05
and developed the polio vaccine.
46
125260
2000
consiguieron desarrollar la vacuna.
02:07
It was hailed as a scientific miracle
47
127260
2000
A finales de los 50, fue aclamada
02:09
in the late 1950s.
48
129260
2000
como un milagro científico.
02:11
Finally, a vaccine that could stop this awful disease,
49
131260
3000
Por fin una vacuna que podía detener esta horrible afección.
02:14
and here in the United States
50
134260
2000
Aquí en los EE. UU.
02:16
it had an incredible impact.
51
136260
2000
su impacto fue sorprendente.
02:18
As you can see, the virus stopped,
52
138260
2000
Como ven, el virus fue detenido
02:20
and it stopped very, very fast.
53
140260
3000
muy, muy rápidamente.
02:23
But this wasn't the case
54
143260
3000
Pero no fue igual
02:26
everywhere in the world.
55
146260
2000
en el resto del mundo.
02:28
And it happened so fast in the United States, however,
56
148260
3000
Ocurrió todo tan rápido en los EE. UU.,
02:31
that even just last month Jon Stewart said this:
57
151260
3000
que Jon Stewart dijo lo siguiente el mes pasado:
02:34
(Video) Jon Stewart: Where is polio still active?
58
154260
2000
(Vídeo) Jon Stewart: ¿Dónde hay todavía polio?
02:36
Because I thought that had been eradicated
59
156260
3000
Porque yo creía que se había erradicado,
02:39
in the way that smallpox had been eradicated.
60
159260
2000
igual que la viruela.
02:41
Bruce Aylward: Oops. Jon, polio's almost been eradicated.
61
161260
4000
Bruce Aylward: Huy. Jon, la polio casi se ha erradicado,
02:45
But the reality is
62
165260
2000
pero en realidad
02:47
that polio still exists today.
63
167260
2000
todavía existe.
02:49
We made this map for Jon to try to show him exactly where polio still exists.
64
169260
3000
Hemos elaborado este mapa para mostrarle a Jon dónde pervive la polio.
02:52
This is the picture.
65
172260
2000
Este es el panorama.
02:54
There's not very much left in the world.
66
174260
3000
No queda en muchos lugares en el mundo.
02:57
But the reason there's not very much left
67
177260
2000
La razón de eso es que el esfuerzo común
02:59
is because there's been an extraordinary public/private partnership
68
179260
3000
entre entidades públicas y privadas ha sido enorme.
03:02
working behind the scenes, almost unknown,
69
182260
3000
Personas casi ocultas tras los bastidores que
03:05
I'm sure to most of you here today.
70
185260
2000
seguramente ninguno de ustedes conoce.
03:07
It's been working for 20 years
71
187260
2000
Llevamos 20 años tratando
03:09
to try and eradicate this disease,
72
189260
2000
de erradicar esta enfermedad.
03:11
and it's got it down to these few cases
73
191260
2000
Y hemos conseguido reducirla a estos
03:13
that you can see here on this graphic.
74
193260
3000
pocos países que ven en el mapa.
03:16
But just last year,
75
196260
2000
Pero el año pasado,
03:18
we had an incredible shock
76
198260
2000
sufrimos una terrible conmoción:
03:20
and realized that almost just isn't good enough
77
200260
3000
nos dimos cuenta de que quizá lo que hacíamos
03:23
with a virus like polio.
78
203260
3000
no era suficiente contra la polio.
03:26
And this is the reason:
79
206260
2000
Esta es la razón:
03:28
in two countries
80
208260
2000
en dos países
03:30
that hadn't had this disease for more than probably a decade,
81
210260
3000
que llevaban más de una década sin esta enfermedad,
03:33
on opposite sides of the globe,
82
213260
2000
en extremos opuestos del mundo,
03:35
there was suddenly terrible polio outbreaks.
83
215260
3000
surgieron de pronto brotes de polio graves.
03:38
Hundreds of people were paralyzed.
84
218260
2000
Cientos de personas se quedaron paralizadas,
03:40
Hundreds of people died --
85
220260
3000
otras tantas murieron,
03:43
children as well as adults.
86
223260
2000
tanto niños como adultos...
03:45
And in both cases,
87
225260
2000
Y en ambos casos
03:47
we were able to use genetic sequencing to look at the polio viruses,
88
227260
3000
pudimos usar la secuenciación genética para analizar los virus
03:50
and we could tell these viruses were not from these countries.
89
230260
3000
y descubrir que no eran originarios de esos países.
03:53
They had come from thousands of miles away.
90
233260
3000
Estos virus habían viajado miles de kilómetros.
03:56
And in one case, it originated on another continent.
91
236260
3000
En un caso incluso, había llegado de otro continente.
03:59
And not only that, but when they came into these countries,
92
239260
3000
Y eso no es todo; cuando llegaron a estos países,
04:02
then they got on commercial jetliners probably
93
242260
3000
en los aviones de pasajeros
04:05
and they traveled even farther
94
245260
2000
siguieron viajando
04:07
to other places like Russia,
95
247260
2000
a otros lugares, como Rusia,
04:09
where, for the first time in over a decade last year,
96
249260
3000
donde por primera vez después de más de una década,
04:12
children were crippled and paralyzed
97
252260
3000
hubo niños que quedaron lisiados o paralizados
04:15
by a disease that they had not seen for years.
98
255260
4000
a causa de un virus que nadie había visto en años.
04:19
Now all of these outbreaks that I just showed you,
99
259260
3000
Todos estos brotes que acabo de enseñarles
04:22
these are under control now,
100
262260
2000
están ya bajo control,
04:24
and it looks like they'll probably stop very, very quickly.
101
264260
3000
y parece que serán detenidos muy pronto.
04:27
But the message was very clear.
102
267260
3000
Pero el mensaje fue muy claro:
04:30
Polio is still
103
270260
2000
la polio es
04:32
a devastating, explosive disease.
104
272260
3000
todavía una enfermedad devastadora;
04:35
It's just happening in another part of the world.
105
275260
4000
solo que afecta a otra parte del mundo.
04:39
And our big idea
106
279260
3000
Nuestra gran idea
04:42
is that the scientific miracle of this decade
107
282260
4000
es que el milagro científico de esta década
04:46
should be the complete eradication
108
286260
2000
debería ser la erradicación
04:48
of poliomyelitis.
109
288260
2000
de la poliomielitis.
04:50
So I want to tell you a little bit
110
290260
2000
Así que les quiero hablar
04:52
about what this partnership, the Polio Partnership,
111
292260
2000
sobre lo que la Polio Partnership está tratando
04:54
is trying to do.
112
294260
2000
de conseguir.
04:56
We're not trying to control polio.
113
296260
2000
No tratamos de controlar la polio,
04:58
We're not trying to get it down to just a few cases,
114
298260
3000
no intentamos reducirla a unos cuantos casos,
05:01
because this disease is like a root fire;
115
301260
2000
porque esta enfermedad es como un fuego latente,
05:03
it can explode again if you don't snuff it out completely.
116
303260
3000
puede volver a resurgir si no apagas todas las cenizas.
05:06
So what we're looking for
117
306260
2000
Lo que estamos buscando
05:08
is a permanent solution.
118
308260
2000
es una solución definitiva.
05:10
We want a world in which every child, just like you guys,
119
310260
3000
Queremos un mundo en el que todos los niños, igual que Uds., puedan
05:13
can take for granted
120
313260
2000
dar por hecho
05:15
a polio-free world.
121
315260
2000
que nos hemos librado de la polio.
05:17
So we're looking for a permanent solution,
122
317260
2000
Ahora buscamos una solución definitiva.
05:19
and this is where we get lucky.
123
319260
2000
Y estamos de suerte, porque
05:21
This is one of the very few viruses in the world
124
321260
3000
la polio es uno de los pocos virus en el mundo
05:24
where there are big enough cracks in its armor
125
324260
2000
que tiene tantos puntos débiles que podemos
05:26
that we can try to do something truly extraordinary.
126
326260
3000
de verdad intentar hacer algo extraordinario.
05:29
This virus can only survive in people.
127
329260
3000
Este virus solo sobrevive en las personas
05:32
It can't live for a very long time in people.
128
332260
2000
y no vive mucho tiempo en ellas.
05:34
It doesn't survive in the environment hardly at all.
129
334260
3000
No puede sobrevivir prácticamente en el ambiente
05:37
And we've got pretty good vaccines, as I've just showed you.
130
337260
3000
y tenemos buenas vacunas, como les mostré.
05:40
So we are trying
131
340260
2000
Así que estamos intentando
05:42
to wipe out this virus completely.
132
342260
3000
erradicarla para siempre.
05:45
What the polio eradication program is trying to do
133
345260
3000
El programa para la erradicación de la polio
05:48
is to kill the virus itself
134
348260
2000
trata de eliminar el propio virus
05:50
that causes polio
135
350260
2000
que causa la enfermedad
05:52
everywhere on Earth.
136
352260
2000
en todo el mundo.
05:54
Now we don't have a great track record
137
354260
2000
Sin embargo, no hemos tenido muy buenos
05:56
when it comes to doing something like this,
138
356260
2000
resultados en el pasado con esto
05:58
to eradicating diseases.
139
358260
2000
de erradicar enfermedades.
06:00
It's been tried six times in the last century,
140
360260
3000
Lo intentamos seis veces el siglo pasado
06:03
and it's been successful exactly once.
141
363260
4000
y solo lo conseguimos una vez,
06:07
And this is because disease eradication,
142
367260
3000
porque la erradicación de enfermedades
06:10
it's still the venture capital of public health.
143
370260
3000
todavía un capital-riesgo para la sanidad pública.
06:13
The risks are massive,
144
373260
2000
Los peligros son numerosos,
06:15
but the pay-off --
145
375260
3000
pero la recompensa
06:18
economic, humanitarian, motivational --
146
378260
2000
(económica, humanitaria, motivacional)
06:20
it's absolutely huge.
147
380260
2000
es incalculable.
06:22
One congressman here in the United States
148
382260
3000
Un congresista estadounidense cree
06:25
thinks that the entire investment
149
385260
3000
que la inversión total de los EE. UU.
06:28
that the U.S. put into smallpox eradication
150
388260
2000
en la erradicación de la viruela
06:30
pays itself off every 26 days --
151
390260
3000
se recupera cada 26 días
06:33
in foregone treatment costs
152
393260
2000
con los costes de los tratamientos
06:35
and vaccination costs.
153
395260
2000
y las vacunas que se evitan.
06:37
And if we can finish polio eradication,
154
397260
3000
Si pudiéramos erradicar la polio,
06:40
the poorest countries in the world
155
400260
2000
los países más pobres del mundo
06:42
are going to save over 50 billion dollars
156
402260
4000
se ahorrarían 50.000 millones de dólares
06:46
in the next 25 years alone.
157
406260
3000
tan solo en los próximos 25 años.
06:49
So those are the kind of stakes that we're after.
158
409260
3000
Este tipo de cosas son las que están en juego.
06:52
But smallpox eradication was hard;
159
412260
2000
La erradicación de la viruela fue complicada,
06:54
it was very, very hard.
160
414260
2000
muy, muy complicada.
06:56
And polio eradication, in many ways, is even tougher,
161
416260
3000
Y la de la polio, en muchos sentidos, es todavía peor,
06:59
and there's a few reasons for that.
162
419260
3000
por algunas razones.
07:02
The first is that,
163
422260
2000
La primera es que
07:04
when we started trying to eradicate polio
164
424260
2000
cuando empezamos a tratar de erradicarla
07:06
about 20 years ago,
165
426260
2000
hace como 20 años,
07:08
more than twice as many countries were infected
166
428260
2000
más del doble de países estaban contagiados
07:10
than had been when we started off with smallpox.
167
430260
3000
de polio que cuando lo hicimos con la viruela.
07:13
And there were more than 10 times as many people
168
433260
2000
Y en ellos había
07:15
living in these countries.
169
435260
2000
diez veces más población.
07:17
So it was a massive effort.
170
437260
2000
Fue un esfuerzo gigantesco.
07:19
The second challenge we had was --
171
439260
2000
El segundo reto que afrontamos fue que,
07:21
in contrast to the smallpox vaccine,
172
441260
2000
comparada con la viruela
07:23
which was very stable, and a single dose protected you for life --
173
443260
3000
(cuya vacuna era muy estable y una sola dosis te protegía de por vida),
07:26
the polio vaccine is incredibly fragile.
174
446260
3000
la vacuna de la polio es supremamente delicada.
07:29
It deteriorates so quickly in the tropics
175
449260
3000
Se deteriora tan rápido en los trópicos
07:32
that we've had to put this special vaccine monitor
176
452260
2000
que tuvimos que colocar un testigo especial
07:34
on every single vial
177
454260
2000
en cada frasquito,
07:36
so that it will change very quickly
178
456260
2000
que cambie rápidamente cuando hayan
07:38
when it's exposed to too much heat,
179
458260
2000
sido expuestos a demasiado calor,
07:40
and we can tell that it's not a good vaccine to use on a child --
180
460260
3000
y así podamos saber que no debemos usar esa vacuna con ningún niño,
07:43
it's not potent; it's not going to protect them.
181
463260
2000
porque ya no funcionaría, no podría protegerlos.
07:45
Even then, kids need many doses of the vaccine.
182
465260
3000
Pero incluso así, los niños necesitan varias dosis de la vacuna.
07:48
But the third challenge we have --
183
468260
2000
El tercer reto que tenemos
07:50
and probably even bigger one, the biggest challenge --
184
470260
3000
(y quizá el mayor de ellos)
07:53
is that, in contrast to smallpox where you could always see your enemy --
185
473260
3000
es que, a diferencia la viruela, con la que siempre se veía al enemigo,
07:56
every single person almost who was infected with smallpox
186
476260
3000
ya que casi todas las personas infectadas presentaban
07:59
had this telltale rash.
187
479260
2000
estas erupciones tan reveladoras.
08:01
So you could get around the disease;
188
481260
2000
De esta forma se podía localizar la enfermedad,
08:03
you could vaccinate around the disease and cut it off.
189
483260
3000
vacunar a todas las personas cercanas y así detenerla.
08:06
With polio it's almost completely different.
190
486260
3000
La polio es completamente diferente.
08:09
The vast majority of people who are infected with the polio virus
191
489260
3000
La mayoría de las personas infectadas
08:12
show absolutely no sign of the disease.
192
492260
3000
no muestra ningún síntoma, en absoluto,
08:15
So you can't see the enemy most of the time,
193
495260
3000
o sea que normalmente no vemos al enemigo.
08:18
and as a result,
194
498260
2000
Por eso, hemos
08:20
we've needed a very different approach to eradicate polio
195
500260
3000
tenido que abordar esta enfermedad de manera diferente
08:23
than what was done with smallpox.
196
503260
2000
a como lo hicimos con la viruela.
08:25
We've had to create
197
505260
2000
Hemos tenido que crear
08:27
one of the largest social movements in history.
198
507260
3000
uno de los movimientos sociales más grandes de la historia.
08:30
There's over 10 million people,
199
510260
2000
Más de 10 millones de personas,
08:32
probably 20 million people,
200
512260
2000
probablemente 20 millones,
08:34
largely volunteers,
201
514260
2000
casi todos voluntarios,
08:36
who have been working over the last 20 years
202
516260
2000
llevan trabajando los últimos 20 años
08:38
in what has now been called
203
518260
2000
en lo que ha sido calificado como
08:40
the largest internationally-coordinated operation in peacetime.
204
520260
4000
la mayor operación coordinada internacionalmente en tiempos de paz.
08:44
These people, these 20 million people,
205
524260
3000
Estos 20 millones de personas
08:47
vaccinate over 500 million children
206
527260
3000
vacunan a más de 500 millones de niños
08:50
every single year,
207
530260
2000
cada año,
08:52
multiple times
208
532260
2000
varias veces,
08:54
at the peak of our operation.
209
534260
3000
en el momento álgido de la operación.
08:57
Now giving the polio vaccine is simple.
210
537260
2000
Dispensar la vacuna de la polio es sencillo.
08:59
It's just two drops, like that.
211
539260
2000
Son tan solo dos gotas, así.
09:01
But reaching 500 million people
212
541260
2000
Pero llegar a 500 millones de personas
09:03
is much, much tougher.
213
543260
2000
es mucho más complicado.
09:05
And these vaccinators, these volunteers,
214
545260
3000
Estos vacunadores, estos voluntarios,
09:08
they have got to dive headlong
215
548260
2000
se han tenido que aventurar
09:10
into some of the toughest, densest
216
550260
2000
en algunos de los suburbios urbanos
09:12
urban slums in the world.
217
552260
2000
más duros y densos del mundo.
09:14
They've got to trek under sweltering suns
218
554260
3000
Han tenido que caminar bajo soles abrasadores
09:17
to some of the most remote, difficult to reach places in the world.
219
557260
4000
hasta llegar a algunas de las zonas más remotas de la Tierra.
09:21
And they also have to dodge bullets,
220
561260
2000
También han tenido que esquivar balas,
09:23
because we have got to operate
221
563260
2000
porque también hay que trabajar
09:25
during shaky cease-fires and truces
222
565260
2000
durante dudosas treguas y altos el fuego,
09:27
to try and vaccinate children,
223
567260
2000
tratando de vacunar a los niños
09:29
even in areas affected by conflict.
224
569260
3000
en zonas afectadas por conflictos bélicos.
09:32
One reporter
225
572260
2000
Un reportero
09:34
who was watching our program in Somalia about five years ago --
226
574260
3000
vio nuestro programa en Somalia hace cinco años...
09:37
a place which has eradicated polio,
227
577260
2000
Lugar en el que la polio ha sido
09:39
not once, but twice, because they got reinfected.
228
579260
2000
erradicada no una vez, sino dos, porque reapareció.
09:41
He was sitting outside of the road,
229
581260
2000
Estaba sentado al borde de la carretera,
09:43
watching one of these polio campaigns unfold,
230
583260
2000
viendo cómo se desplegaba una de nuestras campañas
09:45
and a few months later he wrote:
231
585260
2000
y meses después escribió:
09:47
"This is foreign aid at its most heroic."
232
587260
4000
"Esto es ayuda internacional en su forma màs heroica".
09:51
And these heroes, they come from every walk of life,
233
591260
2000
Estos héroes vienen de todo tipo de ambientes,
09:53
all sorts of backgrounds.
234
593260
2000
de vidas totalmente diferentes.
09:55
But one of the most extraordinary is Rotary International.
235
595260
3000
Uno de los más extraordinarios es el Club Rotario Internacional,
09:58
This is a group
236
598260
2000
una asociación
10:00
whose million-strong army of volunteers
237
600260
2000
cuyo poderoso ejército de un millón de voluntarios
10:02
have been working to eradicate polio
238
602260
2000
lleva trabajando por la erradicación de la polio
10:04
for over 20 years.
239
604260
2000
más de 20 años.
10:06
They're right at the center of the whole thing.
240
606260
3000
Están en todo el meollo del asunto.
10:09
Now it took years to build up the infrastructure
241
609260
2000
Les llevó años montar la infraestructura
10:11
for polio eradication --
242
611260
2000
para erradicar la polio,
10:13
more than 15 years, much longer than it should have --
243
613260
3000
más de 15 años, más de lo que debería haberles llevado...
10:16
but once it was built, the results were striking.
244
616260
3000
Pero una vez montada, los resultados fueron sorprendentes.
10:19
Within a couple of years,
245
619260
2000
En solo un par de años,
10:21
every country that started polio eradication
246
621260
2000
todos los países que empezaron a luchar
10:23
rapidly eradicated all three of their polio viruses,
247
623260
4000
contra la polio, erradicaron los tres tipos de virus,
10:27
with the exception of four countries that you see here.
248
627260
3000
excepto estos cuatro países que ven aquí.
10:30
And in each of those, it was only part of the country.
249
630260
3000
Y en estos países, solo quedaba en algunas partes.
10:34
And then, by 1999,
250
634260
2000
En 1999,
10:36
one of the three polio viruses
251
636260
2000
uno de los tres virus de la polio
10:38
that we were trying to eradicate
252
638260
2000
contra los que estábamos luchando
10:40
had been completely eradicated worldwide --
253
640260
3000
fue eliminado por completo de la faz de la tierra,
10:43
proof of concept.
254
643260
2000
lo cual fue demostrado científicamente.
10:45
And then today,
255
645260
3000
Hoy día
10:48
there's been a 99 percent reduction --
256
648260
2000
hemos reducido en un 99%,
10:50
greater than 99 percent reduction --
257
650260
2000
(en más de 99%),
10:52
in the number of children
258
652260
2000
el número de niños
10:54
who are being paralyzed by this awful disease.
259
654260
3000
que se quedarían paralizados por esta horrible afección.
10:57
When we started, over 20 years ago,
260
657260
2000
Cuando empezamos, hace más de 20 años,
10:59
1,000 children were being paralyzed
261
659260
2000
este virus paralizaba a mil niños
11:01
every single day by this virus.
262
661260
3000
cada día. Mientras que el año pasado
11:04
Last year, it was 1,000.
263
664260
3000
solo fueron mil en todo el año.
11:07
And at the same time,
264
667260
2000
Pero además,
11:09
the polio eradication program
265
669260
2000
el programa para la erradicación de la polio
11:11
has been working to help with a lot of other areas.
266
671260
2000
ha intentado mejorar muchos otros problemas,
11:13
It's been working to help control pandemic flu,
267
673260
3000
como ayudando en el control de la gripe pandémica
11:16
SARS for example.
268
676260
2000
o en el del SRAS.
11:18
It's also tried to save children by doing other things --
269
678260
3000
También se han hecho otras cosas para salvar a los niños
11:21
giving vitamin A drops, giving measles shots,
270
681260
3000
durante algunas de estas campañas;
11:24
giving bed nets against malaria even
271
684260
2000
como darles vitamina A, o la vacuna del sarampión,
11:26
during some of these campaigns.
272
686260
2000
o darles mosquiteras para prevenir la malaria.
11:28
But the most exciting thing
273
688260
2000
Pero lo mejor que
11:30
that the polio eradication program has been doing
274
690260
2000
este programa ha hecho es
11:32
has been to force us,
275
692260
2000
forzarnos, a nosotros,
11:34
the international community,
276
694260
2000
a la comunidad internacional,
11:36
to reach every single child, every single community,
277
696260
3000
a llegar a cualquier niño de cualquier parte del mundo,
11:39
the most vulnerable people in the world,
278
699260
3000
a las comunidades más vulnerables del planeta,
11:42
with the most basic of health services,
279
702260
2000
llevándoles los servicios sanitarios más básicos
11:44
irrespective of geography, poverty,
280
704260
4000
sin tener en cuenta el lugar, la pobreza,
11:48
culture and even conflict.
281
708260
2000
la cultura ni la guerra.
11:50
So things were looking very exciting,
282
710260
2000
Todo parecìa muy bien
11:52
and then about five years ago,
283
712260
2000
hasta cuando, hace unos cinco años,
11:54
this virus, this ancient virus, started to fight back.
284
714260
3000
el virus, este antiguo virus, comenzó a contraatacar.
11:57
The first problem we ran into
285
717260
3000
El primer problema que nos encontramos
12:00
was that, in these last four countries, the strongholds of this virus,
286
720260
3000
fue que en estos últimos cuatro países, los baluartes del virus,
12:03
we just couldn't seem to get the virus rooted out.
287
723260
4000
no parecía que pudiéramos erradicarlo.
12:07
And then to make the matters even worse,
288
727260
2000
Y para complicarlo todo, el virus empezó
12:09
the virus started to spread out of these four places,
289
729260
3000
a extenderse fuera de estos cuatro lugares,
12:12
especially northern India and northern Nigeria,
290
732260
3000
sobre todo desde el norte de la India y la Nigeria septentrional
12:15
into much of Africa, Asia, and even into Europe,
291
735260
3000
hacia el resto de África, Asia e incluso Europa,
12:18
causing horrific outbreaks
292
738260
2000
causando brotes catastróficos
12:20
in places that had not seen this disease for decades.
293
740260
4000
en lugares que llevaban décadas sin ver la polio.
12:24
And then,
294
744260
2000
Y entonces,
12:26
in one of the most important, tenacious
295
746260
3000
en uno de los enclaves más importantes
12:29
and toughest reservoirs of the polio virus in the world,
296
749260
3000
y resistentes del virus de la polio en el mundo,
12:32
we found that our vaccine was working
297
752260
3000
nos dimos cuenta de que nuestra vacuna
12:35
half as well as it should have.
298
755260
2000
no estaba funcionando tan bien como debería.
12:37
In conditions like this,
299
757260
2000
En condiciones como estas,
12:39
the vaccine just couldn't get the grip it needed to
300
759260
2000
la vacuna simplemente, no podía sobrevivir lo suficiente
12:41
in the guts of these children
301
761260
2000
en los intestinos de estos niños
12:43
and protect them the way that it needed to.
302
763260
2000
para protegerlos como debiera.
12:45
Now at that time,
303
765260
2000
En esa época,
12:47
there was a great, as you can imagine,
304
767260
2000
pueden imaginarse la gran frustración,
12:49
frustration -- let's call it frustration --
305
769260
2000
llamémosla así, que comenzó a apoderarse
12:51
it started to grow very, very quickly.
306
771260
2000
de nosotros, cada vez más rápido.
12:53
And all of a sudden, some very important voices
307
773260
2000
Y de pronto, algunas autoridades
12:55
in the world of public health
308
775260
2000
en el mundo de la salud pública
12:57
started to say, "Hang on.
309
777260
2000
comenzaron a decir: "Un momento,
12:59
We should abandon this idea of eradication.
310
779260
3000
deberíamos abandonar esta idea de la erradicación.
13:02
Let's settle for control -- that's good enough."
311
782260
3000
Busquemos tan solo el control, con eso es suficiente".
13:05
Now as seductive as the idea of control sounds,
312
785260
4000
Pero la verdad, aunque la idea suene tentadora,
13:09
it's a false premise.
313
789260
2000
es una falsa premisa.
13:11
The brutal truth is,
314
791260
2000
La cruda realidad es
13:13
if we don't have the will or the skill,
315
793260
2000
que si no logramos, o no queremos,
13:15
or even the money that we need
316
795260
3000
o no tenemos el dinero suficiente,
13:18
to reach children, the most vulnerable children in the world,
317
798260
3000
para salvar a estos niños, los más vulnerables del mundo,
13:21
with something as simple
318
801260
2000
con algo tan simple
13:23
as an oral polio vaccine,
319
803260
3000
como una vacuna oral para la polio,
13:26
then pretty soon,
320
806260
2000
muy pronto,
13:28
more than 200,000 children
321
808260
2000
más de 200.000 niños al año
13:30
are again going to be paralyzed by this disease
322
810260
2000
van a quedar paralizados por la polio,
13:32
every single year.
323
812260
2000
200.000 cada año.
13:34
There's absolutely no question.
324
814260
2000
No cabe la menor duda.
13:36
These are children like Umar.
325
816260
3000
Estos son niños como Umar.
13:39
Umar is seven years old,
326
819260
3000
Umar tiene siete años
13:42
and he's from northern Nigeria.
327
822260
2000
y vive en la Nigeria septentrional,
13:44
He lives in a family home there
328
824260
2000
en su casa
13:46
with his eight brothers and sisters.
329
826260
2000
con sus ocho hermanos.
13:48
Umar also has polio.
330
828260
3000
Umar también tiene polio
13:51
Umar was paralyzed for life.
331
831260
2000
y ha quedado paralizado de por vida.
13:53
His right leg was paralyzed
332
833260
2000
Se le paralizó la pierna derecha
13:55
in 2004.
333
835260
2000
en 2004.
13:57
This leg, his right leg,
334
837260
3000
Esta pierna, la derecha,
14:00
now takes an awful beating
335
840260
2000
le da problemas a menudo;
14:02
because he has to half-crawl,
336
842260
2000
prácticamente se tiene que arrastrar,
14:04
because it's faster to move that way
337
844260
2000
porque así puede moverse más rápido
14:06
to keep up with his friends, keep up with his brothers and sisters,
338
846260
2000
para mantener el ritmo de sus amigos y sus hermanos,
14:08
than to get up on his crutches and walk.
339
848260
3000
que usando muletas.
14:11
But Umar is a fantastic student. He's an incredible kid.
340
851260
3000
Pero Umar es muy buen estudiante, es un chico increíble.
14:14
As you probably can't see the detail here,
341
854260
2000
Probablemente no alcanzan a ver lo que dice ahí,
14:16
but this is his report card,
342
856260
2000
pero esas son sus notas.
14:18
and you'll see, he's got perfect scores.
343
858260
2000
Tiene notas perfectas,
14:20
He got 100 percent in all the important things,
344
860260
2000
ha sacado el 100% en todo lo importante,
14:22
like nursery rhymes, for example there.
345
862260
3000
como en Canciones Infantiles.
14:25
But you know I'd love to be able to tell you
346
865260
3000
¿Saben qué? Me encantaría poder decirles
14:28
that Umar is a typical kid with polio these days,
347
868260
2000
que Umar es el típico chico con polio hoy en día,
14:30
but it's not true.
348
870260
2000
pero esa no es la verdad.
14:32
Umar is an exceptional kid
349
872260
2000
Umar es una excepción
14:34
in exceptional circumstances.
350
874260
2000
en circunstancias excepcionales.
14:36
The reality of polio today
351
876260
2000
La verdad es que la polio
14:38
is something very different.
352
878260
3000
es algo muy diferente hoy día.
14:41
Polio strikes the poorest communities in the world.
353
881260
4000
La polio azota a las comunidades más pobres del mundo,
14:45
It leaves their children paralyzed,
354
885260
2000
deja paralizados a sus hijos
14:47
and it drags their families
355
887260
2000
y arrastra a las familias
14:49
deeper into poverty,
356
889260
2000
a una pobreza todavía más grave,
14:51
because they're desperately searching
357
891260
2000
porque no paran de buscar desesperadamente
14:53
and they're desperately spending the little bit of savings that they have,
358
893260
2000
alguna solución y se gastan sus pocos ahorros
14:55
trying in vain
359
895260
2000
en tratar, en vano,
14:57
to find a cure for their children.
360
897260
3000
de encontrar una cura para sus hijos.
15:01
We think children deserve better.
361
901260
3000
Los niños se merecen algo mejor.
15:04
And so when the going got really tough
362
904260
3000
Así que cuando todo iba tan mal
15:07
in the polio eradication program
363
907260
2000
en el programa para la erradicación de la polio,
15:09
about two years ago,
364
909260
2000
hace unos dos años,
15:11
when people were saying, "We should call it off,"
365
911260
2000
Cuando la gente decía "Deberíamos dejarlo",
15:13
the Polio Partnership
366
913260
2000
la Polio Partnership
15:15
decided to buckle down once again
367
915260
2000
decidió volverse a poner manos a la obra
15:17
and try and find innovative new solutions,
368
917260
3000
y trató de encontrar nuevas soluciones innovadoras,
15:20
new ways to get to the children
369
920260
2000
nuevas formas de salvar a los niños
15:22
that we were missing again and again.
370
922260
2000
que se nos estaban yendo más y más.
15:24
In northern India, we started mapping the cases
371
924260
2000
En el norte de la India, empezamos a cartografiar los casos
15:26
using satellite imaging like this,
372
926260
2000
usando imágenes por satélite como estas,
15:28
so that we could guide our investments and vaccinator shelters,
373
928260
3000
para poder orientar mejor nuestra inversión y nuestros refugios
15:31
so we could get to the millions of children
374
931260
2000
a fin de llegar a los millones de niños
15:33
on the Koshi River basin
375
933260
2000
de la cuenca del río Kosi,
15:35
where there are no other health services.
376
935260
2000
en la que no hay ningún otro servicio sanitario.
15:37
In northern Nigeria,
377
937260
2000
En la Nigeria septentrional,
15:39
the political leaders and the traditional Muslim leaders,
378
939260
2000
tanto los líderes políticos como los líderes musulmanes tradicionales
15:41
they got directly involved in the program
379
941260
2000
se implicaron directamente en el programa
15:43
to help solve the problems of logistics
380
943260
2000
y nos ayudaron con algunos problemas
15:45
and community confidence.
381
945260
2000
logísticos y de confianza con las comunidades.
15:47
And now they've even started using these devices --
382
947260
3000
E incluso han empezado a utilizar estos dispositivos
15:50
speaking of cool technology --
383
950260
2000
(tecnología bien chévere),
15:52
these little devices, little GIS trackers like this,
384
952260
3000
estos aparatitos, rastreadores SIG como este,
15:55
which they put into the vaccine carriers of their vaccinators.
385
955260
3000
que ponen en las vacunas que llevan sus vacunadores,
15:58
And then they can track them,
386
958260
2000
para seguirles el rastro
16:00
and at the end of the day, they look and see,
387
960260
2000
y al final del día, ver si lograron
16:02
did these guys get every single street, every single house.
388
962260
2000
visitar todas las casas de todas las calles.
16:04
This is the kind of commitment now we're seeing
389
964260
3000
Esta es la clase de compromiso que tenemos
16:07
to try and reach all of the children we've been missing.
390
967260
3000
para logar llegar a los niños que habíamos perdido.
16:10
And in Afghanistan, we're trying new approaches --
391
970260
3000
En Afganistán también estamos probando cosas nuevas,
16:13
access negotiators.
392
973260
2000
como los negociadores de acceso.
16:15
We're working closely with the International Committee of the Red Cross
393
975260
3000
Trabajamos codo con codo con el Comité Internacional de la Cruz Roja
16:18
to ensure that we can reach every child.
394
978260
3000
para asegurarnos de llegar a todos los niños.
16:21
But as we tried these extraordinary things,
395
981260
3000
Pero mientras probábamos estas ideas
16:24
as people went to this trouble
396
984260
2000
extraordinarias, mientras algunos se esforzaban
16:26
to try and rework their tactics,
397
986260
2000
en reelaborar las tácticas de trabajo,
16:28
we went back to the vaccine -- it's a 50-year-old vaccine --
398
988260
3000
nosotros revisamos la vacuna, que tenía ya 50 años.
16:31
and we thought, surely we can make a better vaccine,
399
991260
3000
Pensamos que podríamos mejorarla, de manera
16:34
so that when they finally get to these kids,
400
994260
2000
que cuando llegara a los niños
16:36
we can have a better bang for our buck.
401
996260
2000
fuera mucho más rentable que antes.
16:38
And this started an incredible collaboration with industry,
402
998260
3000
Así empezó una colaboración intensa con la industria.
16:41
and within six months,
403
1001260
2000
En solo seis meses,
16:43
we were testing a new polio vaccine
404
1003260
2000
hace unos dos años, estábamos probando
16:45
that targeted, just two years ago,
405
1005260
2000
la nueva vacuna, que estaba dirigida
16:47
the last two types of polio in the world.
406
1007260
3000
contra los dos tipos de polio que todavía existen.
16:50
Now June the ninth, 2009,
407
1010260
3000
El nueve de junio de 2009,
16:53
we got the first results from the first trial with this vaccine,
408
1013260
3000
obtuvimos los resultados de la primera prueba de la vacuna;
16:56
and it turned out to be a game-changer.
409
1016260
2000
cambió todo el panorama.
16:58
The new vaccine
410
1018260
2000
Esta nueva vacuna
17:00
had twice the impact on these last couple of viruses
411
1020260
3000
resultó ser el doble de efectiva con estos virus
17:03
as the old vaccine had,
412
1023260
2000
comparada con la antigua,
17:05
and we immediately started using this.
413
1025260
2000
e inmediatamente comenzamos a usarla.
17:07
Well, in a couple of months we had to get it out of production.
414
1027260
3000
En un par de meses teníamos que producirla,
17:10
And it started rolling off the production lines
415
1030260
2000
llevarla de las líneas de distribución
17:12
and into the mouths of children around the world.
416
1032260
2000
hasta las bocas de los niños de todo el mundo.
17:14
And we didn't start with the easy places.
417
1034260
2000
Y no empezamos por los sitios más fáciles.
17:16
The first place this vaccine was used
418
1036260
2000
El primer lugar en el que la utilizamos
17:18
was in southern Afghanistan,
419
1038260
2000
fue en el sur de Afganistán,
17:20
because it's in places like that
420
1040260
2000
porque son sitios como este
17:22
where kids are going to benefit the most
421
1042260
2000
en los que los niños pueden beneficiarse más
17:24
from technologies like this.
422
1044260
2000
de este tipo de tecnologías.
17:26
Now here at TED, over the last couple of days,
423
1046260
3000
En TED, durante el último par de días,
17:29
I've seen people challenging the audience again and again
424
1049260
4000
he visto a varias personas desafiando al público una y otra vez
17:33
to believe in the impossible.
425
1053260
3000
a creer en lo imposible.
17:36
So this morning at about seven o'clock,
426
1056260
3000
Esta mañana a las 7
17:39
I decided that we'd try to drive Chris
427
1059260
2000
decidí sacar de quicio a Chris
17:41
and the production crew here berserk
428
1061260
2000
y a todo el equipo de producción, pidiéndoles
17:43
by downloading all of our data from India again,
429
1063260
4000
que descargaran de nuevo todos los datos sobre la India,
17:47
so that you could see something
430
1067260
2000
para que ustedes pudieran ver algo
17:49
that's just unfolding today,
431
1069260
2000
totalmente nuevo
17:51
which proves that the impossible is possible.
432
1071260
4000
que demuestra que lo imposible es posible.
17:55
And only two years ago, people were saying that this is impossible.
433
1075260
3000
Hace tan solo 2 años, la gente decía que esto era imposible.
17:58
Now remember, northern India is the perfect storm
434
1078260
3000
Recuerden que el norte de la India es el lugar ideal
18:01
when it comes to polio.
435
1081260
2000
para la polio.
18:03
Over 500,000 children
436
1083260
2000
Más de 500.000 niños nacen
18:05
are born in the two states that have never stopped polio --
437
1085260
3000
en los dos estados en los que siempre ha habido polio
18:08
Uttar Pradesh and Bihar --
438
1088260
3000
(Uttar Pradesh y Bihar).
18:11
500,000 children every single month.
439
1091260
2000
500.000 niños al mes.
18:13
Sanitation is terrible,
440
1093260
2000
La higiene es horrible
18:15
and our old vaccine, you remember,
441
1095260
2000
y nuestra antigua vacuna
18:17
worked half as well as it should have.
442
1097260
3000
tenía una eficacia reducida a la mitad.
18:20
And yet, the impossible is happening.
443
1100260
3000
Y, sin embargo, el imposible está ocurriendo.
18:23
Today marks exactly six months --
444
1103260
4000
Hoy hace exactamente seis meses que
18:27
and for the first time in history,
445
1107260
2000
por primera vez en la historia,
18:29
not a single child has been paralyzed
446
1109260
2000
ningún niño ha quedado paralizado
18:31
in Uttar Pradesh or Bihar.
447
1111260
2000
en Uttar Pradesh o en Bihar.
18:33
(Applause)
448
1113260
11000
(Aplausos)
18:44
India's not unique.
449
1124260
3000
La India no es la excepción.
18:47
In Umar's home country of Nigeria,
450
1127260
2000
En el país de Umar, en Nigeria,
18:49
a 95 percent reduction
451
1129260
2000
se redujo un 95% el número
18:51
in the number of children paralyzed by polio last year.
452
1131260
3000
de niños paralizados por la polio el año pasado.
18:54
And in the last six months,
453
1134260
2000
Y en los últimos seis meses,
18:56
we've had less places reinfected by polio
454
1136260
2000
es el paríodo en toda la historia que
18:58
than at any other time in history.
455
1138260
3000
menos lugares se han reinfectado de polio.
19:02
Ladies and gentlemen, with a combination
456
1142260
2000
Señoras y señores; gracias a la combinación
19:04
of smart people, smart technology
457
1144260
2000
de gente inteligente con buena tecnología
19:06
and smart investments,
458
1146260
2000
y sabias inversiones,
19:08
polio can now be eradicated anywhere.
459
1148260
4000
podemos ahora erradicar la polio en cualquier parte.
19:12
We have major challenges, you can imagine,
460
1152260
2000
Como pueden imaginar, todavía nos quedan grandes retos
19:14
to finish this job,
461
1154260
2000
para terminar este trabajo,
19:16
but as you've also seen,
462
1156260
2000
pero también han visto
19:18
it's doable,
463
1158260
2000
que es posible.
19:20
it has great secondary benefits,
464
1160260
2000
También hay grandes beneficios secundarios;
19:22
and polio eradication is a great buy.
465
1162260
3000
la erradicación de la polio es toda una ganga.
19:25
And as long as any child anywhere
466
1165260
3000
Mientras algún niño en el mundo
19:28
is paralyzed by this virus,
467
1168260
2000
se quede paralizado por este virus,
19:30
it's a stark reminder
468
1170260
2000
es un recordatorio de que,
19:32
that we are failing, as a society, to reach children
469
1172260
3000
como sociedad, estamos fallándole a estos niños,
19:35
with the most basic of services.
470
1175260
2000
negándoles los servicios más básicos.
19:37
And for that reason, polio eradication:
471
1177260
2000
Por esta razón, la erradicación de la polio
19:39
it's the ultimate in equity
472
1179260
3000
es lo más fundamental en equidad,
19:42
and it's the ultimate in social justice.
473
1182260
3000
lo más importante en justicia social.
19:45
The huge social movement
474
1185260
2000
El enorme movimiento social
19:47
that's been involved in polio eradication
475
1187260
2000
que se ha involucrado en la erradicación de la polio
19:49
is ready to do way more for these children.
476
1189260
2000
está preparado para hacer mucho más por los niños;
19:51
It's ready to reach them with bed nets, with other things.
477
1191260
3000
llevarles mosquiteras, cualquier otra cosa.
19:54
But capitalizing on their enthusiasm,
478
1194260
3000
Para acabar el trabajo que empezaron
19:57
capitalizing on their energy
479
1197260
2000
hace 20 años, hemos de
19:59
means finishing the job
480
1199260
2000
sacar provecho de su entusiasmo,
20:01
that they started 20 years ago.
481
1201260
3000
de su energía.
20:04
Finishing polio is a smart thing to do,
482
1204260
3000
Erradicar la polio es algo inteligente,
20:07
and it's the right thing to do.
483
1207260
2000
es lo correcto.
20:09
Now we're in tough times economically.
484
1209260
3000
Es verdad que la situación económica es difícil,
20:12
But as David Cameron of the United Kingdom
485
1212260
3000
pero como el británico David Cameron
20:15
said about a month ago when he was talking about polio,
486
1215260
3000
dijo hace un mes hablando sobre la polio:
20:18
"There's never a wrong time
487
1218260
2000
"Nunca es un mal momento
20:20
to do the right thing."
488
1220260
2000
para hacer lo correcto".
20:22
Finishing polio eradication
489
1222260
2000
Terminar la erradicación de la polio
20:24
is the right thing to do.
490
1224260
2000
es lo correcto.
20:26
And we are at a crossroads right now
491
1226260
2000
Y ahora estamos en la encrucijada
20:28
in this great effort over the last 20 years.
492
1228260
2000
de este gran esfuerzo de los últimos 20 años.
20:30
We have a new vaccine,
493
1230260
2000
Tenemos una nueva vacuna,
20:32
we have new resolve,
494
1232260
2000
tenemos una nueva resolución
20:34
and we have new tactics.
495
1234260
2000
y también una táctica nueva.
20:36
We have the chance
496
1236260
2000
Tenemos la oportunidad
20:38
to write an entirely new polio-free chapter
497
1238260
3000
de escribir un nuevo capítulo sin polio
20:41
in human history.
498
1241260
3000
en la historia de la humanidad.
20:44
But if we blink now,
499
1244260
3000
Pero si dudamos ahora,
20:47
we will lose forever
500
1247260
2000
perderemos para siempre
20:49
the chance to eradicate an ancient disease.
501
1249260
4000
la oportunidad de erradicar esta vieja enfermedad.
20:54
Here's a great idea to spread:
502
1254260
3000
Esta es la idea que quiero compartir:
20:57
End polio now.
503
1257260
2000
erradiquemos ya la polio.
20:59
Help us tell the story.
504
1259260
2000
Ayúdennos a compartir esta idea,
21:01
Help us build the momentum
505
1261260
2000
ayúdennos a ganar fuerza,
21:03
so that very soon
506
1263260
2000
para que muy pronto,
21:05
every child, every parent
507
1265260
2000
todos los niños, todos los padres,
21:07
everywhere
508
1267260
2000
en todo el mundo
21:09
can also take for granted
509
1269260
2000
puedan dar por sentado, para siempre,
21:11
a polio-free life forever.
510
1271260
3000
una vida sin polio.
21:14
Thank you.
511
1274260
2000
Gracias.
21:16
(Applause)
512
1276260
22000
(Aplausos)
21:38
Bill Gates: Well Bruce, where do you think the toughest places are going to be?
513
1298260
3000
Bill Gates: Bueno Bruce, ¿cuáles crees que serán los lugares más difíciles?
21:41
Where would you say we need to be the smartest?
514
1301260
3000
¿Dónde crees que deberíamos estar más atentos?
21:44
BA: The four places where you saw, that we've never stopped --
515
1304260
3000
BA: En los cuatro lugares donde hemos visto que nunca ha parado...
21:47
northern Nigeria, northern India,
516
1307260
2000
Nigeria septentrional, el norte de la India,
21:49
the southern corner of Afghanistan
517
1309260
2000
la esquina sur de Afganistán
21:51
and bordering areas of Pakistan --
518
1311260
2000
y las áreas fronterizas de Pakistán,
21:53
they're going to be the toughest.
519
1313260
2000
esas van a ser las peores.
21:55
But the interesting thing is, of those three,
520
1315260
2000
Pero lo más interesante de esas zonas...
21:57
India's looking real good, as you just saw in the data.
521
1317260
2000
La India va bastante bien, ya vieron los datos.
21:59
And Afghanistan, Afghanistan, we think
522
1319260
2000
Y Afganistán... bueno, creemos que
22:01
has probably stopped polio repeatedly.
523
1321260
2000
la polio ha desaparecido en varias ocasiones,
22:03
It keeps getting reinfected.
524
1323260
2000
pero siguen reinfectándose.
22:05
So the tough ones: going to get the top of Nigeria finished
525
1325260
2000
Así que las peores van a ser la Nigeria septentrional
22:07
and getting Pakistan finished.
526
1327260
2000
y Pakistán.
22:09
They're going to be the tough ones.
527
1329260
2000
Estas van a ser las más difíciles.
22:11
BG: Now what about the money?
528
1331260
2000
BG: ¿Y el dinero?
22:13
Give us a sense of how much the campaign costs a year.
529
1333260
3000
Danos una idea de cuánto cuesta un año de campaña.
22:16
And is it easy to raise that money?
530
1336260
3000
Y, ¿es fácil recaudar el dinero?
22:19
And what's it going to be like the next couple of years?
531
1339260
2000
¿Y qué ocurrirá en el próximo par de años?
22:21
BA: It's interesting.
532
1341260
2000
BA: Eso es interesante.
22:23
We spend right now about 750 million
533
1343260
2000
Ahora mismo gastamos de 750
22:25
to 800 million dollars a year.
534
1345260
3000
a 800 millones de dólares al año.
22:28
That's what it costs to reach 500 million children.
535
1348260
2000
Eso es lo que cuesta vacunar a 500 millones de niños.
22:30
It sounds like a lot of money; it is a lot of money.
536
1350260
3000
Parece mucho dinero, es mucho dinero...
22:33
But when you're reaching 500 million children multiple times --
537
1353260
3000
pero cuando tratas a 500 millones de niños más de una vez,
22:36
20, 30 cents to reach a child --
538
1356260
2000
20 o 30 céntimos por niño,
22:38
that's not very much money.
539
1358260
2000
eso no es mucho dinero.
22:40
But right now we don't have enough of that.
540
1360260
2000
Pero ahora mismo no tenemos suficiente.
22:42
We have a big gap in that money. We're cutting corners,
541
1362260
2000
Nos falta dinero, así que recortamos los bordes.
22:44
and every time we cut corners,
542
1364260
2000
Pero cada vez que lo hacemos,
22:46
more places get infected that shouldn't have, and it just slows us down.
543
1366260
3000
hay sitios que se infectan y que no deberían, y eso nos retrasa.
22:49
And that great buy costs us a little bit more.
544
1369260
3000
Ese ahorro al final nos sale caro.
22:52
BG: Well, hopefully we'll get the word out,
545
1372260
3000
BG: Ojalá logremos difundir el mensaje
22:55
and the governments will keep their generosity up.
546
1375260
3000
y los gobiernos sean cada vez más generosos.
22:58
So good luck. We're all in this with you.
547
1378260
2000
Buena suerte. Estamos todos contigo en esto.
23:00
Thank you. (BA: Thank you.)
548
1380260
2000
Gracias. (BA: Gracias).
23:02
(Applause)
549
1382260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7