Bruce Aylward: How we'll stop polio for good

43,846 views ・ 2011-05-24

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Christina Nesheva Reviewer: Anton Hikov
00:15
I want to share with you
0
15260
2000
Искам да споделя с вас
00:17
over the next 18 minutes
1
17260
2000
в следващите 18 минути
00:19
a pretty incredible idea.
2
19260
2000
една невероятна идея.
00:21
Actually, it's a really big idea.
3
21260
2000
Всъщност, това е една изключително голяма идея.
00:23
But to get us started,
4
23260
2000
Но нека почнем.
00:25
I want to ask if everyone
5
25260
2000
Искам да ви помоля
00:27
could just close your eyes for two seconds
6
27260
2000
да си затворите очите за две секунди
00:29
and try and think of a technology or a bit of science
7
29260
3000
и да си помислите за технология или научно откритие,
00:32
that you think has changed the world.
8
32260
3000
което смятате, че е променило света.
00:38
Now I bet, in this audience,
9
38260
2000
Сега, обзалагам се, че в тази публика
00:40
you're thinking of some really incredible technology,
10
40260
2000
вие си мислите за някакви наистина невероятни технологии,
00:42
some stuff that I haven't even heard of,
11
42260
2000
неща, за които дори не съм чувал,
00:44
I'm absolutely sure.
12
44260
2000
абслолютно съм сигурен.
00:46
But I'm also sure, pretty sure,
13
46260
3000
Но също така съм сигурен, доста сигурен,
00:49
that absolutely nobody is thinking of this.
14
49260
4000
че абсолютно никой не си мисли за това.
00:53
This is a polio vaccine.
15
53260
3000
Това е ваксина срещу детския паралич.
00:56
And it's a great thing actually
16
56260
2000
И всъщност, това е страхотно,
00:58
that nobody's had to think about it here today
17
58260
2000
че никой тук не трябваше да си мисли за нея,
01:00
because it means that we can take this for granted.
18
60260
2000
защото това означава, че ние я приемаме за даденост.
01:02
This is a great technology.
19
62260
2000
Това е велика технология.
01:04
We can take it completely for granted.
20
64260
2000
И можем напълно да я приемем за даденост.
01:06
But it wasn't always that way.
21
66260
3000
Но не винаги е било така.
01:09
Even here in California,
22
69260
3000
Дори тук в Калифорния,
01:12
if we were to go back just a few years,
23
72260
2000
ако се върнем назад само няколко години,
01:14
it was a very different story.
24
74260
2000
ситуацията е била много различна.
01:16
People were terrified of this disease.
25
76260
2000
Хората са били ужасени от това заболяване.
01:18
They were terrified of polio, and it would cause public panic.
26
78260
3000
Те са били ужасени от полиомелита и това предизвиквало паника у хората.
01:21
And it was because of scenes like this.
27
81260
3000
И това е заради сцени като тази.
01:24
In this scene,
28
84260
2000
На тази снимка
01:26
people are living in an iron lung.
29
86260
2000
хората живеят в железни бели дробове.
01:28
These are people who were perfectly healthy two or three days before,
30
88260
3000
Това са хора, които са били в перфектно здраве два или три дни по-рано,
01:31
and then two days later,
31
91260
2000
а два дни по-късно
01:33
they can no longer breathe,
32
93260
2000
те не могат повече да дишат
01:35
and this polio virus has paralyzed
33
95260
2000
и вирусът на детския паралич е парализирал
01:37
not only their arms and their legs,
34
97260
2000
не само ръцете и краката им,
01:39
but also their breathing muscles.
35
99260
2000
но и мускулите на дишането.
01:41
And they were going to spend the rest of their lives, usually,
36
101260
3000
И те щяха да прекарат остатъка от живота си, обикновено,
01:44
in this iron lung to breathe for them.
37
104260
2000
в този железен бял дроб, който диша вместо тях.
01:46
This disease was terrifying.
38
106260
2000
Това заболяване е било ужасяващо,
01:48
There was no cure,
39
108260
2000
защото е нямало лек
01:50
and there was no vaccine.
40
110260
2000
и е нямало ваксина.
01:52
The disease was so terrifying
41
112260
2000
Заболяването е било толкова ужасяващо,
01:54
that the president of the United States
42
114260
2000
че президентът на САЩ
01:56
launched an extraordinary national effort
43
116260
3000
стартирал изключителна национална офанзива
01:59
to find a way to stop it.
44
119260
3000
да намери начин да го спре.
02:02
Twenty years later, they succeeded
45
122260
3000
Двадесет години по-късно, те успяват
02:05
and developed the polio vaccine.
46
125260
2000
и разработват ваксината срещу детския паралич.
02:07
It was hailed as a scientific miracle
47
127260
2000
Тя е възхвалена като чудо на науката
02:09
in the late 1950s.
48
129260
2000
в края на петдесетте.
02:11
Finally, a vaccine that could stop this awful disease,
49
131260
3000
Най-накрая, ваксина, която може да спре това ужасно заболяване.
02:14
and here in the United States
50
134260
2000
И тук в САЩ,
02:16
it had an incredible impact.
51
136260
2000
тя има невероятен ефект.
02:18
As you can see, the virus stopped,
52
138260
2000
Както можете да видите, вирусът е спрян
02:20
and it stopped very, very fast.
53
140260
3000
и при това много, много бързо.
02:23
But this wasn't the case
54
143260
3000
Но не това е случаят
02:26
everywhere in the world.
55
146260
2000
навсякъде по света.
02:28
And it happened so fast in the United States, however,
56
148260
3000
И това се случи толкова бързо в САЩ, обаче,
02:31
that even just last month Jon Stewart said this:
57
151260
3000
че дори миналия месец Джон Стюърт каза това:
02:34
(Video) Jon Stewart: Where is polio still active?
58
154260
2000
(Видео) Джон Стюърт: Къде все още има детски паралич?
02:36
Because I thought that had been eradicated
59
156260
3000
Защото си мислех, че той вече е заличен,
02:39
in the way that smallpox had been eradicated.
60
159260
2000
по начина, по който едрата шарка е заличена.
02:41
Bruce Aylward: Oops. Jon, polio's almost been eradicated.
61
161260
4000
Брус Ейлуърд: Упс, Джон, детския паралич е почти заличен.
02:45
But the reality is
62
165260
2000
Но истината е,
02:47
that polio still exists today.
63
167260
2000
че той все още съществува днес.
02:49
We made this map for Jon to try to show him exactly where polio still exists.
64
169260
3000
Направихме тази карта за Джон да се опитаме да му покажем къде точно детския паралич още съществува.
02:52
This is the picture.
65
172260
2000
Ето това е картината.
02:54
There's not very much left in the world.
66
174260
3000
Не останал много по света.
02:57
But the reason there's not very much left
67
177260
2000
Но причината да не е останал много
02:59
is because there's been an extraordinary public/private partnership
68
179260
3000
е защото има изключително публично-частно партньорство,
03:02
working behind the scenes, almost unknown,
69
182260
3000
което действа зад кулисите, почти непознато
03:05
I'm sure to most of you here today.
70
185260
2000
за повечето от вас тук днес.
03:07
It's been working for 20 years
71
187260
2000
То работи в последните 20 години
03:09
to try and eradicate this disease,
72
189260
2000
да се опита да заличи това заболяване.
03:11
and it's got it down to these few cases
73
191260
2000
И е успяло да го намали до тези няколко случая,
03:13
that you can see here on this graphic.
74
193260
3000
които можете да видите на графиката.
03:16
But just last year,
75
196260
2000
Но само миналата година
03:18
we had an incredible shock
76
198260
2000
получихме невероятен шок
03:20
and realized that almost just isn't good enough
77
200260
3000
и разбрахме, че почти не е достатъчно добре
03:23
with a virus like polio.
78
203260
3000
при вирус като полиомелита.
03:26
And this is the reason:
79
206260
2000
А това е причината:
03:28
in two countries
80
208260
2000
в две държави,
03:30
that hadn't had this disease for more than probably a decade,
81
210260
3000
които не са имали случай на заболяването за вероятно повече от десетилетия,
03:33
on opposite sides of the globe,
82
213260
2000
на противоположните страни на света,
03:35
there was suddenly terrible polio outbreaks.
83
215260
3000
изведнъж възникна епидемия от детски паралич.
03:38
Hundreds of people were paralyzed.
84
218260
2000
Стотици хора бяха парализирани.
03:40
Hundreds of people died --
85
220260
3000
Стотици умряха --
03:43
children as well as adults.
86
223260
2000
деца, както и възрастни.
03:45
And in both cases,
87
225260
2000
И в двата случая,
03:47
we were able to use genetic sequencing to look at the polio viruses,
88
227260
3000
използвахме генетично секвентиране да изследваме полиомелитните вируси.
03:50
and we could tell these viruses were not from these countries.
89
230260
3000
И можахме да докажем, че тези вируси не са от тези държави.
03:53
They had come from thousands of miles away.
90
233260
3000
Бяха дошли от хиляди мили далеч.
03:56
And in one case, it originated on another continent.
91
236260
3000
И в единия от случаите, те идваха от друг континент.
03:59
And not only that, but when they came into these countries,
92
239260
3000
И не само това, но когато са пристигнали в тези държави,
04:02
then they got on commercial jetliners probably
93
242260
3000
след това те се качили на самолети по всяка вероятност
04:05
and they traveled even farther
94
245260
2000
и стигнали още по-далече,
04:07
to other places like Russia,
95
247260
2000
до места като Русия,
04:09
where, for the first time in over a decade last year,
96
249260
3000
където за първи път за повече от десетилетие миналата година
04:12
children were crippled and paralyzed
97
252260
3000
деца бяха осaкатени и парализирани
04:15
by a disease that they had not seen for years.
98
255260
4000
от заболяване, което не бяха виждали от години.
04:19
Now all of these outbreaks that I just showed you,
99
259260
3000
Сега всички тези епидемии, които току-що ви показах
04:22
these are under control now,
100
262260
2000
са овладяни
04:24
and it looks like they'll probably stop very, very quickly.
101
264260
3000
и излгежда, че те ще спрат много, много бързо.
04:27
But the message was very clear.
102
267260
3000
Но посланието беше много ясно.
04:30
Polio is still
103
270260
2000
Полиомелита все още е
04:32
a devastating, explosive disease.
104
272260
3000
едно опустошително, експлозивно заболяване.
04:35
It's just happening in another part of the world.
105
275260
4000
То просто се случва в друг край на света.
04:39
And our big idea
106
279260
3000
И нашата голяма идея
04:42
is that the scientific miracle of this decade
107
282260
4000
е научното чудо на това десетилетие
04:46
should be the complete eradication
108
286260
2000
да бъде пълното заличаване
04:48
of poliomyelitis.
109
288260
2000
на полиомиелита.
04:50
So I want to tell you a little bit
110
290260
2000
И така, искам да ви разкажа малко
04:52
about what this partnership, the Polio Partnership,
111
292260
2000
за това какво това партньорство, "Партньорството срещу полиомелита,"
04:54
is trying to do.
112
294260
2000
се опитва да направи.
04:56
We're not trying to control polio.
113
296260
2000
Ние не се опитваме да контролираме детския паралич.
04:58
We're not trying to get it down to just a few cases,
114
298260
3000
Не се опитваме да го ограничим до само няколко случая,
05:01
because this disease is like a root fire;
115
301260
2000
защото това заболяване е като горски пожар;
05:03
it can explode again if you don't snuff it out completely.
116
303260
3000
може да избухне отново, ако не го загасите напълно.
05:06
So what we're looking for
117
306260
2000
Така че това, което ние търсим,
05:08
is a permanent solution.
118
308260
2000
е решение завинаги.
05:10
We want a world in which every child, just like you guys,
119
310260
3000
Искаме свят, в който всяко дете, точно както вие тук,
05:13
can take for granted
120
313260
2000
може да приеме за даденост
05:15
a polio-free world.
121
315260
2000
свят без полиомелит.
05:17
So we're looking for a permanent solution,
122
317260
2000
Така че ние търсим постоянно решение.
05:19
and this is where we get lucky.
123
319260
2000
И ето къде имахме късмет.
05:21
This is one of the very few viruses in the world
124
321260
3000
Това е един от много малкото вируси в света,
05:24
where there are big enough cracks in its armor
125
324260
2000
при който има достатъчно големи цепнатини в неговата броня,
05:26
that we can try to do something truly extraordinary.
126
326260
3000
че да се опитаме да направим нещо наистина изключително.
05:29
This virus can only survive in people.
127
329260
3000
Този вирус може да оцелява единствено у хора.
05:32
It can't live for a very long time in people.
128
332260
2000
Не може да живее много дълго у хората.
05:34
It doesn't survive in the environment hardly at all.
129
334260
3000
И почти не оцелява в околната среда.
05:37
And we've got pretty good vaccines, as I've just showed you.
130
337260
3000
А ние имаме доста добри ваксини, както току-що ви показах.
05:40
So we are trying
131
340260
2000
Така че ние се опитваме
05:42
to wipe out this virus completely.
132
342260
3000
да заличим този вирус напълно.
05:45
What the polio eradication program is trying to do
133
345260
3000
Това, което програмата за заличаване на полиомелита се опитва да направи
05:48
is to kill the virus itself
134
348260
2000
е да убие самия вирус,
05:50
that causes polio
135
350260
2000
който причинява детски паралич,
05:52
everywhere on Earth.
136
352260
2000
навсякъде по света.
05:54
Now we don't have a great track record
137
354260
2000
Ние нямаме голяма успеваемост,
05:56
when it comes to doing something like this,
138
356260
2000
когато стане въпрос за нещо като това,
05:58
to eradicating diseases.
139
358260
2000
да заличиш заболяване.
06:00
It's been tried six times in the last century,
140
360260
3000
Опитвали сме се шест пъти през последния век,
06:03
and it's been successful exactly once.
141
363260
4000
а сме успяли само веднъж.
06:07
And this is because disease eradication,
142
367260
3000
И това е защото заличаването на заболявания
06:10
it's still the venture capital of public health.
143
370260
3000
все още е еквивалентът на финансирането на нови бизнеси в публичното здравеопазване.
06:13
The risks are massive,
144
373260
2000
Рисковете са огромни,
06:15
but the pay-off --
145
375260
3000
но възвращаемостта --
06:18
economic, humanitarian, motivational --
146
378260
2000
икономическа, хуманитарна, мотивационна --
06:20
it's absolutely huge.
147
380260
2000
е огромна.
06:22
One congressman here in the United States
148
382260
3000
Един конгресмен тук в САЩ
06:25
thinks that the entire investment
149
385260
3000
смята, че цялата инвестиция,
06:28
that the U.S. put into smallpox eradication
150
388260
2000
вложена от САЩ за заличаването на едрата шарка,
06:30
pays itself off every 26 days --
151
390260
3000
се изплаща всеки 26 дни --
06:33
in foregone treatment costs
152
393260
2000
само от разходи спестени от лечение
06:35
and vaccination costs.
153
395260
2000
и ваксинация.
06:37
And if we can finish polio eradication,
154
397260
3000
И ако успеем да доведем заличаването на полиомелита до успешен край,
06:40
the poorest countries in the world
155
400260
2000
най-бедните държави в света
06:42
are going to save over 50 billion dollars
156
402260
4000
ще спестят над 50 милиарда долара
06:46
in the next 25 years alone.
157
406260
3000
само през следващите 25 години.
06:49
So those are the kind of stakes that we're after.
158
409260
3000
Ето това са нещата, които преследваме.
06:52
But smallpox eradication was hard;
159
412260
2000
Но заличаването на едрата шарка беше трудно;
06:54
it was very, very hard.
160
414260
2000
беше много много трудно.
06:56
And polio eradication, in many ways, is even tougher,
161
416260
3000
А заличаването на детския паралич, по много начини, е още по-трудно.
06:59
and there's a few reasons for that.
162
419260
3000
И ето няколко причини за това.
07:02
The first is that,
163
422260
2000
Първата е, че
07:04
when we started trying to eradicate polio
164
424260
2000
когато започнахме опитите да заличим полиомелита
07:06
about 20 years ago,
165
426260
2000
преди около 20 години,
07:08
more than twice as many countries were infected
166
428260
2000
повече от два пъти повече държави бяха засегнати
07:10
than had been when we started off with smallpox.
167
430260
3000
отколкото, когато започнахме с едрата шарка.
07:13
And there were more than 10 times as many people
168
433260
2000
И има 10 пъти повече хора,
07:15
living in these countries.
169
435260
2000
които живеят в тези държави.
07:17
So it was a massive effort.
170
437260
2000
Така че това беше огромно усилие.
07:19
The second challenge we had was --
171
439260
2000
Второто предизвикателство беше --
07:21
in contrast to the smallpox vaccine,
172
441260
2000
за разлика от ваксината срещу едра шарка,
07:23
which was very stable, and a single dose protected you for life --
173
443260
3000
която беше много стабилна и една единствена доза ви защитаваше за цял живот,
07:26
the polio vaccine is incredibly fragile.
174
446260
3000
ваксината срещу детския паралич е изключително нетрайна.
07:29
It deteriorates so quickly in the tropics
175
449260
3000
Тя се разваля толкова бързо в тропичните държави,
07:32
that we've had to put this special vaccine monitor
176
452260
2000
че трябваше да сложим този специален датчик
07:34
on every single vial
177
454260
2000
на всяка ампула,
07:36
so that it will change very quickly
178
456260
2000
така че той ще се промени много бързо,
07:38
when it's exposed to too much heat,
179
458260
2000
когато е изложен на прекалено много топлина
07:40
and we can tell that it's not a good vaccine to use on a child --
180
460260
3000
и ние можем да кажем, че тази ваксина не е годна да се използва --
07:43
it's not potent; it's not going to protect them.
181
463260
2000
не е потентна; няма да защити децата.
07:45
Even then, kids need many doses of the vaccine.
182
465260
3000
И дори тогава, децата имат нужда от много дози от ваксината.
07:48
But the third challenge we have --
183
468260
2000
Но трето предизвикателство, което имаме --
07:50
and probably even bigger one, the biggest challenge --
184
470260
3000
и може би дори по-голямо, най-голямото предизвикателство --
07:53
is that, in contrast to smallpox where you could always see your enemy --
185
473260
3000
е, че за разлика от едрата шарка, където можете винаги да видите врага --
07:56
every single person almost who was infected with smallpox
186
476260
3000
всеки човек, който е бил заразен с едра шарка,
07:59
had this telltale rash.
187
479260
2000
имаше този издайнически обрив.
08:01
So you could get around the disease;
188
481260
2000
Така че можехте да обградите заболяването,
08:03
you could vaccinate around the disease and cut it off.
189
483260
3000
можехте да ваксинирате около огнището на зараза и да го прекратите.
08:06
With polio it's almost completely different.
190
486260
3000
С полиомелита е почти напълно различно.
08:09
The vast majority of people who are infected with the polio virus
191
489260
3000
Болшинството от хората, които са инфектирани с вируса на полиомелита,
08:12
show absolutely no sign of the disease.
192
492260
3000
не показват абсолютно никакви признаци на заболяването.
08:15
So you can't see the enemy most of the time,
193
495260
3000
Така че не можем да видим противника през повечето време.
08:18
and as a result,
194
498260
2000
И в резултат на това
08:20
we've needed a very different approach to eradicate polio
195
500260
3000
ни трябваше много различен подход за заличаването на детския паралич.
08:23
than what was done with smallpox.
196
503260
2000
от този при заличаването на едрата шарка.
08:25
We've had to create
197
505260
2000
Трябваше да създадем
08:27
one of the largest social movements in history.
198
507260
3000
едно от най-големите социални движения в историята.
08:30
There's over 10 million people,
199
510260
2000
Има повече от 10 милиона хора,
08:32
probably 20 million people,
200
512260
2000
може би 20 милиона хора,
08:34
largely volunteers,
201
514260
2000
предимно доброволци,
08:36
who have been working over the last 20 years
202
516260
2000
които работят през последните 20 години
08:38
in what has now been called
203
518260
2000
в това, което сега наричаме,
08:40
the largest internationally-coordinated operation in peacetime.
204
520260
4000
най-голямата международно-координирана операция в мирно време.
08:44
These people, these 20 million people,
205
524260
3000
Тези хора, тези 20 милиона хора,
08:47
vaccinate over 500 million children
206
527260
3000
ваксинират над 500 милиона деца
08:50
every single year,
207
530260
2000
всяка година,
08:52
multiple times
208
532260
2000
многократно
08:54
at the peak of our operation.
209
534260
3000
през пиковите периоди на нашата операция.
08:57
Now giving the polio vaccine is simple.
210
537260
2000
Значи, даването на ваксината срещу полиомелита е просто.
08:59
It's just two drops, like that.
211
539260
2000
Просто две капки, ето така.
09:01
But reaching 500 million people
212
541260
2000
Но достигането на 500 милиона хора
09:03
is much, much tougher.
213
543260
2000
е много, много по-трудно.
09:05
And these vaccinators, these volunteers,
214
545260
3000
И тези ваксинатори, тези доброволци,
09:08
they have got to dive headlong
215
548260
2000
трябва да се гмурнат с главата надолу
09:10
into some of the toughest, densest
216
550260
2000
в някои от най-трудните, най-гъсто населените
09:12
urban slums in the world.
217
552260
2000
градски гета в света.
09:14
They've got to trek under sweltering suns
218
554260
3000
Те трябва да вървят под жаркото слънце
09:17
to some of the most remote, difficult to reach places in the world.
219
557260
4000
до някои от най-отдалечените, труднодостъпни места на света.
09:21
And they also have to dodge bullets,
220
561260
2000
И те също така трябва да избягват куршумите,
09:23
because we have got to operate
221
563260
2000
защото трябва да работят
09:25
during shaky cease-fires and truces
222
565260
2000
по време на нестабилни прекратявания на огъня и примирия,
09:27
to try and vaccinate children,
223
567260
2000
да се опитат да ваксинират децата
09:29
even in areas affected by conflict.
224
569260
3000
дори и в регионите, засегнати от конфликти.
09:32
One reporter
225
572260
2000
Един репортер,
09:34
who was watching our program in Somalia about five years ago --
226
574260
3000
който наблюдаваше нашата програма в Сомалия преди около 5 години --
09:37
a place which has eradicated polio,
227
577260
2000
място, което е заличило полиомелита
09:39
not once, but twice, because they got reinfected.
228
579260
2000
не веднъж, а два пъти, защото инфекцията се появи отново.
09:41
He was sitting outside of the road,
229
581260
2000
Той стоеше отстрани на пътя,
09:43
watching one of these polio campaigns unfold,
230
583260
2000
наблюдавайки една от тези кампании срещу детския паралич
09:45
and a few months later he wrote:
231
585260
2000
и няколко месеца по-късно написа:
09:47
"This is foreign aid at its most heroic."
232
587260
4000
"Това е международната помощ в нейния най-героичен вид."
09:51
And these heroes, they come from every walk of life,
233
591260
2000
И тези герои, идват от най-различни професии,
09:53
all sorts of backgrounds.
234
593260
2000
имат най-различен предишен опит и образование.
09:55
But one of the most extraordinary is Rotary International.
235
595260
3000
Но една от най-изключителните организации е Ротари Интернешънъл.
09:58
This is a group
236
598260
2000
Тази организация,
10:00
whose million-strong army of volunteers
237
600260
2000
чиято милионна армия от доброволци
10:02
have been working to eradicate polio
238
602260
2000
работи за заличаването на детския паралич
10:04
for over 20 years.
239
604260
2000
повече от 20 години.
10:06
They're right at the center of the whole thing.
240
606260
3000
Те са в центъра на всичко.
10:09
Now it took years to build up the infrastructure
241
609260
2000
Отне години да се построи цялата инфрструктура
10:11
for polio eradication --
242
611260
2000
за заличаването на полиомелита --
10:13
more than 15 years, much longer than it should have --
243
613260
3000
повече от 15 години, много по-дълго отколкото трябваше --
10:16
but once it was built, the results were striking.
244
616260
3000
но веднъж щом се изгради, резултатите бяха поразителни.
10:19
Within a couple of years,
245
619260
2000
В рамките на две години
10:21
every country that started polio eradication
246
621260
2000
всяка държава, която започна заличаването на детския паралич,
10:23
rapidly eradicated all three of their polio viruses,
247
623260
4000
бързо заличи всичките три полиомелитни вируси,
10:27
with the exception of four countries that you see here.
248
627260
3000
с изключение на четирите държави, които виждате.
10:30
And in each of those, it was only part of the country.
249
630260
3000
И във всяка една от тези, това само беше част от държавата.
10:34
And then, by 1999,
250
634260
2000
И тогава, до 1999,
10:36
one of the three polio viruses
251
636260
2000
една от трите разновидности на вируса на полиомелита,
10:38
that we were trying to eradicate
252
638260
2000
които се опитвахме да заличим,
10:40
had been completely eradicated worldwide --
253
640260
3000
беше напълно заличена от света --
10:43
proof of concept.
254
643260
2000
доказателство за идеята.
10:45
And then today,
255
645260
3000
А сега,
10:48
there's been a 99 percent reduction --
256
648260
2000
сме постигнали 99 процента заличаване --
10:50
greater than 99 percent reduction --
257
650260
2000
повече от 99 процента намаляване --
10:52
in the number of children
258
652260
2000
в броя на децата,
10:54
who are being paralyzed by this awful disease.
259
654260
3000
които биват парализирани от това ужасно заболяване.
10:57
When we started, over 20 years ago,
260
657260
2000
Когато започнахме преди повече от 20 години,
10:59
1,000 children were being paralyzed
261
659260
2000
1000 деца биваха парализирани
11:01
every single day by this virus.
262
661260
3000
всеки ден от този вирус.
11:04
Last year, it was 1,000.
263
664260
3000
Миналата година бяха 1000.
11:07
And at the same time,
264
667260
2000
И в същото време
11:09
the polio eradication program
265
669260
2000
програмата за заличаване на детския паралич
11:11
has been working to help with a lot of other areas.
266
671260
2000
оказваше помощ и в много други области.
11:13
It's been working to help control pandemic flu,
267
673260
3000
Беше ангажирана да помага с контрола на грипната пандемия,
11:16
SARS for example.
268
676260
2000
SARS например.
11:18
It's also tried to save children by doing other things --
269
678260
3000
Също така се опитва да спаси деца, като прави други неща --
11:21
giving vitamin A drops, giving measles shots,
270
681260
3000
дава капки от витамин А, прави ваксини срещу морбили,
11:24
giving bed nets against malaria even
271
684260
2000
дава мрежи за легла срещу малария
11:26
during some of these campaigns.
272
686260
2000
през някои от тези кампании.
11:28
But the most exciting thing
273
688260
2000
Но най-вълнуващото нещо,
11:30
that the polio eradication program has been doing
274
690260
2000
което програмата за премахване правеше,
11:32
has been to force us,
275
692260
2000
беше да ни принуди,
11:34
the international community,
276
694260
2000
международната общност,
11:36
to reach every single child, every single community,
277
696260
3000
да стигнем до всяко едно дете във всяка една страна --
11:39
the most vulnerable people in the world,
278
699260
3000
най-уязвимите хора на света
11:42
with the most basic of health services,
279
702260
2000
с най-базисните здравни грижи.
11:44
irrespective of geography, poverty,
280
704260
4000
независимо от географията, бедността,
11:48
culture and even conflict.
281
708260
2000
културата и дори войната.
11:50
So things were looking very exciting,
282
710260
2000
И така, нещата изглеждаха много обещаващи,
11:52
and then about five years ago,
283
712260
2000
и тогава, преди около пет години,
11:54
this virus, this ancient virus, started to fight back.
284
714260
3000
вирусът, този древен вирус, се появи отново.
11:57
The first problem we ran into
285
717260
3000
Първият проблем, на който се натъкнахме,
12:00
was that, in these last four countries, the strongholds of this virus,
286
720260
3000
беше, че в тези чеири държави, крепостите на този вирус,
12:03
we just couldn't seem to get the virus rooted out.
287
723260
4000
ние някак си не можехме да изкореним вируса.
12:07
And then to make the matters even worse,
288
727260
2000
И след това, на всичкото отгоре,
12:09
the virus started to spread out of these four places,
289
729260
3000
вирусът започна да се разпространява извън тези четири места,
12:12
especially northern India and northern Nigeria,
290
732260
3000
особено от северна Индия и северна Нигерия,
12:15
into much of Africa, Asia, and even into Europe,
291
735260
3000
в голяма част от Африка и дори в Европа,
12:18
causing horrific outbreaks
292
738260
2000
причинявайки ужасни епидемии
12:20
in places that had not seen this disease for decades.
293
740260
4000
на места, които не бяха виждали заболяването от десетилетия.
12:24
And then,
294
744260
2000
И тогава,
12:26
in one of the most important, tenacious
295
746260
3000
в едно от най-важните, най-упорити
12:29
and toughest reservoirs of the polio virus in the world,
296
749260
3000
и най-трудни депа на вируса на детския паралич в света,
12:32
we found that our vaccine was working
297
752260
3000
открихме, че нашата ваксина е
12:35
half as well as it should have.
298
755260
2000
едва наполовина ефикасна.
12:37
In conditions like this,
299
757260
2000
В условия като тези,
12:39
the vaccine just couldn't get the grip it needed to
300
759260
2000
ваксината не можеше да се задържи
12:41
in the guts of these children
301
761260
2000
в червата на тези деца
12:43
and protect them the way that it needed to.
302
763260
2000
и да ги защити по начина, по който трябваше.
12:45
Now at that time,
303
765260
2000
По това време,
12:47
there was a great, as you can imagine,
304
767260
2000
както можеше да си представите, ние бяхме много
12:49
frustration -- let's call it frustration --
305
769260
2000
подразнени, да кажем, че раздразнението
12:51
it started to grow very, very quickly.
306
771260
2000
беше започнало да се надига много, много бързо.
12:53
And all of a sudden, some very important voices
307
773260
2000
И тогва изведнъж, някои много важни гласове
12:55
in the world of public health
308
775260
2000
в света на публичното здраве
12:57
started to say, "Hang on.
309
777260
2000
започнаха да казват: "Почакайте малко.
12:59
We should abandon this idea of eradication.
310
779260
3000
Трябва да забравим тази идея за унищоважане.
13:02
Let's settle for control -- that's good enough."
311
782260
3000
Нека да се стремим към контрол -- това е достатъчно добре."
13:05
Now as seductive as the idea of control sounds,
312
785260
4000
Значи, колкото и примамлива идеята за контрол да звучи,
13:09
it's a false premise.
313
789260
2000
това е погрешно схващане.
13:11
The brutal truth is,
314
791260
2000
Бруталната истина е,
13:13
if we don't have the will or the skill,
315
793260
2000
че ако нямаме желанието или способностите,
13:15
or even the money that we need
316
795260
3000
или дори парите, които ни трябват
13:18
to reach children, the most vulnerable children in the world,
317
798260
3000
да стигнем до децата, най-уязвимите деца на света,
13:21
with something as simple
318
801260
2000
с нещо толкова просто
13:23
as an oral polio vaccine,
319
803260
3000
като орална полио ваксина,
13:26
then pretty soon,
320
806260
2000
тогава много скоро
13:28
more than 200,000 children
321
808260
2000
повече от 200 000 деца
13:30
are again going to be paralyzed by this disease
322
810260
2000
отново ще бъдат парализирани от заболяването
13:32
every single year.
323
812260
2000
всяка една година.
13:34
There's absolutely no question.
324
814260
2000
Това не е под въпрос.
13:36
These are children like Umar.
325
816260
3000
Това са деца като Умар.
13:39
Umar is seven years old,
326
819260
3000
Умар е на седем години,
13:42
and he's from northern Nigeria.
327
822260
2000
и е от северна Нигерия.
13:44
He lives in a family home there
328
824260
2000
Той живее там със семейството си
13:46
with his eight brothers and sisters.
329
826260
2000
и осемте си братя и сестри.
13:48
Umar also has polio.
330
828260
3000
Умар има полиомелит, също така.
13:51
Umar was paralyzed for life.
331
831260
2000
Умар е парализиран за цял живот.
13:53
His right leg was paralyzed
332
833260
2000
Десният му крак бе парализиран
13:55
in 2004.
333
835260
2000
през 2004.
13:57
This leg, his right leg,
334
837260
3000
Този крак, десният му крак,
14:00
now takes an awful beating
335
840260
2000
сега страда ужасно,
14:02
because he has to half-crawl,
336
842260
2000
защото той трябва наполовина да пълзи,
14:04
because it's faster to move that way
337
844260
2000
защото така се придвижва по-бързо
14:06
to keep up with his friends, keep up with his brothers and sisters,
338
846260
2000
и не изостава от приятелите си, от братята и сестрите си
14:08
than to get up on his crutches and walk.
339
848260
3000
вместо да използва патериците, за да върви.
14:11
But Umar is a fantastic student. He's an incredible kid.
340
851260
3000
Но Умар е фантастичен ученик. Той е невероятно дете.
14:14
As you probably can't see the detail here,
341
854260
2000
Може би не можете да видите детайлите тук,
14:16
but this is his report card,
342
856260
2000
но това е неговия бележник.
14:18
and you'll see, he's got perfect scores.
343
858260
2000
И както ще видите, той има отлични резултати.
14:20
He got 100 percent in all the important things,
344
860260
2000
Той има максималните оценка по всички важни предмети,
14:22
like nursery rhymes, for example there.
345
862260
3000
като например музика.
14:25
But you know I'd love to be able to tell you
346
865260
3000
Но знаете ли, бих искал да ви кажа,
14:28
that Umar is a typical kid with polio these days,
347
868260
2000
че Умар е типичното дете с полиомелит днес,
14:30
but it's not true.
348
870260
2000
но това не е вярно.
14:32
Umar is an exceptional kid
349
872260
2000
Умар е изключително дете
14:34
in exceptional circumstances.
350
874260
2000
в изключителни обстоятелства.
14:36
The reality of polio today
351
876260
2000
Реалността на детския паралич днес
14:38
is something very different.
352
878260
3000
е доста различна.
14:41
Polio strikes the poorest communities in the world.
353
881260
4000
Полиомелита засяга най-бедните райони в света.
14:45
It leaves their children paralyzed,
354
885260
2000
Оставя децата парализирани
14:47
and it drags their families
355
887260
2000
и вкарва техните семейства
14:49
deeper into poverty,
356
889260
2000
в още по-дълбока бедност,
14:51
because they're desperately searching
357
891260
2000
защото те отчаяно търсят
14:53
and they're desperately spending the little bit of savings that they have,
358
893260
2000
и отчаяно харчат малкото спестявания, които имат,
14:55
trying in vain
359
895260
2000
опитвайки се напразно
14:57
to find a cure for their children.
360
897260
3000
да намерят лечение за техните деца.
15:01
We think children deserve better.
361
901260
3000
Ние смятаме, че децата заслужават повече.
15:04
And so when the going got really tough
362
904260
3000
И тогава, когато стана наистина трудно
15:07
in the polio eradication program
363
907260
2000
в програмата за заличаване на детския паралич
15:09
about two years ago,
364
909260
2000
преди около две години,
15:11
when people were saying, "We should call it off,"
365
911260
2000
когато хора започнаха да казават: "Трябва да я прекратим",
15:13
the Polio Partnership
366
913260
2000
"Партньорството срещу полиомелита"
15:15
decided to buckle down once again
367
915260
2000
реши да се заеме още веднъж
15:17
and try and find innovative new solutions,
368
917260
3000
и да опита да намери нови иновативни решения,
15:20
new ways to get to the children
369
920260
2000
нови начини да стигне до тези деца,
15:22
that we were missing again and again.
370
922260
2000
които ние изпускахме отново и отново.
15:24
In northern India, we started mapping the cases
371
924260
2000
В северна Индия започнахме да отбелязваме на картата случаите,
15:26
using satellite imaging like this,
372
926260
2000
използвайки сателитни образи като този,
15:28
so that we could guide our investments and vaccinator shelters,
373
928260
3000
така че да можем да насочваме нашите инвестиции и ваксини,
15:31
so we could get to the millions of children
374
931260
2000
така че да можем да стигнем до милионите деца
15:33
on the Koshi River basin
375
933260
2000
по поречието на река Коши,
15:35
where there are no other health services.
376
935260
2000
където няма други здравни служби.
15:37
In northern Nigeria,
377
937260
2000
В северна Нигерия,
15:39
the political leaders and the traditional Muslim leaders,
378
939260
2000
политическите лидери и традиционните мюсюлмански лидери,
15:41
they got directly involved in the program
379
941260
2000
се ангажираха с програмата,
15:43
to help solve the problems of logistics
380
943260
2000
за да помогнат с разрешаването на логиситичните проблеми
15:45
and community confidence.
381
945260
2000
и доверието на хората.
15:47
And now they've even started using these devices --
382
947260
3000
И сега те дори започнаха да използват тези устройства --
15:50
speaking of cool technology --
383
950260
2000
говорейки за модерни технологии --
15:52
these little devices, little GIS trackers like this,
384
952260
3000
тези малки устройства, тези GPS устройства като тези,
15:55
which they put into the vaccine carriers of their vaccinators.
385
955260
3000
които те слагат в превозните средства на техните ваксинатори.
15:58
And then they can track them,
386
958260
2000
И така те могат да ги следят.
16:00
and at the end of the day, they look and see,
387
960260
2000
И накрая, те могат да видят
16:02
did these guys get every single street, every single house.
388
962260
2000
дали ваксинаторите са стигнали до всяка една улица, до всяка една къща.
16:04
This is the kind of commitment now we're seeing
389
964260
3000
Това е ангажиментът, който сега имаме
16:07
to try and reach all of the children we've been missing.
390
967260
3000
да се опитаме и да достигнем до децата, които сме изпускали.
16:10
And in Afghanistan, we're trying new approaches --
391
970260
3000
И в Афганистан ние пробваме нови подходи --
16:13
access negotiators.
392
973260
2000
хора, които водят преговори.
16:15
We're working closely with the International Committee of the Red Cross
393
975260
3000
Работим в тясно сътрудничество с Международния Комитет на Червения Кръст
16:18
to ensure that we can reach every child.
394
978260
3000
за да сме сигурни, че можем да стигнем до всяко дете.
16:21
But as we tried these extraordinary things,
395
981260
3000
Но дори и след като опитахме тези изключителни неща,
16:24
as people went to this trouble
396
984260
2000
дори когато хората се мъчиха
16:26
to try and rework their tactics,
397
986260
2000
да се опитат и да преработят тактиките,
16:28
we went back to the vaccine -- it's a 50-year-old vaccine --
398
988260
3000
ние се обърнахме и към ваксината -- това е 50 годишна ваксина --
16:31
and we thought, surely we can make a better vaccine,
399
991260
3000
и си помислихме, че със сигурност ще можем да направим по-добра ваксина,
16:34
so that when they finally get to these kids,
400
994260
2000
така че когато най-накрая стигнем до тези деца,
16:36
we can have a better bang for our buck.
401
996260
2000
можем да имаме по-добър резултат.
16:38
And this started an incredible collaboration with industry,
402
998260
3000
И започнахме това невероятно сътрудничество с индустрията.
16:41
and within six months,
403
1001260
2000
И в рамките на шест месеца,
16:43
we were testing a new polio vaccine
404
1003260
2000
ние проучвахме нова ваксина срещу детския паралич,
16:45
that targeted, just two years ago,
405
1005260
2000
която се целеше, само преди две години,
16:47
the last two types of polio in the world.
406
1007260
3000
към последните два типа полиомелит в света.
16:50
Now June the ninth, 2009,
407
1010260
3000
Сега, на девети юни 2009,
16:53
we got the first results from the first trial with this vaccine,
408
1013260
3000
получихме първите резултати от първото проучване с тази ваксина.
16:56
and it turned out to be a game-changer.
409
1016260
2000
И тя се оказа наиситина невероятно попадение.
16:58
The new vaccine
410
1018260
2000
Новата ваксина
17:00
had twice the impact on these last couple of viruses
411
1020260
3000
имаше двойно по-голям ефект върху тези два вируса,
17:03
as the old vaccine had,
412
1023260
2000
отколкото старата ваксина.
17:05
and we immediately started using this.
413
1025260
2000
И ние веднага започнахме да използваме тази ваксина.
17:07
Well, in a couple of months we had to get it out of production.
414
1027260
3000
Е, след два месеца; първо трябваше да я произведем.
17:10
And it started rolling off the production lines
415
1030260
2000
И така тя започна да излиза от производствените линии
17:12
and into the mouths of children around the world.
416
1032260
2000
и да стигне до устите на децата по света.
17:14
And we didn't start with the easy places.
417
1034260
2000
И ние не започнахме с лесните места.
17:16
The first place this vaccine was used
418
1036260
2000
Първото място, на което използвахме ваксината,
17:18
was in southern Afghanistan,
419
1038260
2000
беше в южен Афганистан,
17:20
because it's in places like that
420
1040260
2000
защото на места като тези
17:22
where kids are going to benefit the most
421
1042260
2000
децата имат най-голяма полза
17:24
from technologies like this.
422
1044260
2000
от технологии като тази.
17:26
Now here at TED, over the last couple of days,
423
1046260
3000
Сега, тук на TED, през последните няколко дни,
17:29
I've seen people challenging the audience again and again
424
1049260
4000
виждах хора да отправят предизвикателства към публиката отново и отново
17:33
to believe in the impossible.
425
1053260
3000
да вярва в невъзможното.
17:36
So this morning at about seven o'clock,
426
1056260
3000
Така че тази сутрин около седем часа,
17:39
I decided that we'd try to drive Chris
427
1059260
2000
реших, че ще се опитаме да докараме Крис
17:41
and the production crew here berserk
428
1061260
2000
и екипа на продукцията тук до малка лудост,
17:43
by downloading all of our data from India again,
429
1063260
4000
като свалим всичките ни данни от Индия отново,
17:47
so that you could see something
430
1067260
2000
за да можете да видите нещо,
17:49
that's just unfolding today,
431
1069260
2000
което се случва днес,
17:51
which proves that the impossible is possible.
432
1071260
4000
което доказва, че невъзможното е възможно.
17:55
And only two years ago, people were saying that this is impossible.
433
1075260
3000
Само до преди две години хората казваха, че това е невъзможно.
17:58
Now remember, northern India is the perfect storm
434
1078260
3000
Сега имайте в предвид, че северна Индия е перфектната буря,
18:01
when it comes to polio.
435
1081260
2000
когато става въпрос за полиомелита.
18:03
Over 500,000 children
436
1083260
2000
Над 500 000 деца
18:05
are born in the two states that have never stopped polio --
437
1085260
3000
се раждат в тези два щата, които никога не са спрели полиомелита --
18:08
Uttar Pradesh and Bihar --
438
1088260
3000
Утар Прадеш и Бихар --
18:11
500,000 children every single month.
439
1091260
2000
500 000 деца всеки месец.
18:13
Sanitation is terrible,
440
1093260
2000
Санитарните условия са ужасни
18:15
and our old vaccine, you remember,
441
1095260
2000
а старата ни ваксина, ще си спомните,
18:17
worked half as well as it should have.
442
1097260
3000
беше едва наполовина ефективна.
18:20
And yet, the impossible is happening.
443
1100260
3000
И въпреки това, невъзможното се случваше.
18:23
Today marks exactly six months --
444
1103260
4000
Днес стават точно шест месеца --
18:27
and for the first time in history,
445
1107260
2000
и за първи път в историята,
18:29
not a single child has been paralyzed
446
1109260
2000
нито едно дете не е било парализирано
18:31
in Uttar Pradesh or Bihar.
447
1111260
2000
в Утар Прадеш и Бихар.
18:33
(Applause)
448
1113260
11000
(Аплодисменти)
18:44
India's not unique.
449
1124260
3000
Индия не е уникална.
18:47
In Umar's home country of Nigeria,
450
1127260
2000
В родината на Умар, Нигерия,
18:49
a 95 percent reduction
451
1129260
2000
95 процента намаление
18:51
in the number of children paralyzed by polio last year.
452
1131260
3000
в броя на децата, парализирани от полиомелит през миналата година.
18:54
And in the last six months,
453
1134260
2000
И през последните шест месеца,
18:56
we've had less places reinfected by polio
454
1136260
2000
имахме по-малко места, заразени с детски паралич,
18:58
than at any other time in history.
455
1138260
3000
отколкото през което и да е друго време в историята.
19:02
Ladies and gentlemen, with a combination
456
1142260
2000
Дами и господа, посредством комбинация от
19:04
of smart people, smart technology
457
1144260
2000
умни хора, умни технологии
19:06
and smart investments,
458
1146260
2000
и умни инвестииции
19:08
polio can now be eradicated anywhere.
459
1148260
4000
полиомелита сега може да бъде заличен навсякъде.
19:12
We have major challenges, you can imagine,
460
1152260
2000
Имаме големи предизвикателства, както можете да си представите,
19:14
to finish this job,
461
1154260
2000
за да завършим тази работа,
19:16
but as you've also seen,
462
1156260
2000
но както също така видяхте,
19:18
it's doable,
463
1158260
2000
тя може да бъде завършена,
19:20
it has great secondary benefits,
464
1160260
2000
има големи вторични ползи,
19:22
and polio eradication is a great buy.
465
1162260
3000
и заличаването на полиомелита е "добра сделка".
19:25
And as long as any child anywhere
466
1165260
3000
И докато някое дете някъде
19:28
is paralyzed by this virus,
467
1168260
2000
бива парализирано от този вирус,
19:30
it's a stark reminder
468
1170260
2000
това е стряскащо напомняне,
19:32
that we are failing, as a society, to reach children
469
1172260
3000
че ние не се справяме, като общество, да достигнем до децата
19:35
with the most basic of services.
470
1175260
2000
с най-основните услуги.
19:37
And for that reason, polio eradication:
471
1177260
2000
И поради тази причина, заличаването на детския паралич:
19:39
it's the ultimate in equity
472
1179260
3000
това е целта за равенството,
19:42
and it's the ultimate in social justice.
473
1182260
3000
това е целта за социална справедливост.
19:45
The huge social movement
474
1185260
2000
Огромното социално движение,
19:47
that's been involved in polio eradication
475
1187260
2000
което беше ангажирано със заличаването на полиомелита
19:49
is ready to do way more for these children.
476
1189260
2000
е готово да направи много повече за тези деца.
19:51
It's ready to reach them with bed nets, with other things.
477
1191260
3000
Готово е да стигне до тях с мрежи за легла и с други неща.
19:54
But capitalizing on their enthusiasm,
478
1194260
3000
Но използването на техния ентусиазъм,
19:57
capitalizing on their energy
479
1197260
2000
използването на тяхната енергия,
19:59
means finishing the job
480
1199260
2000
означава да завършим работатата,
20:01
that they started 20 years ago.
481
1201260
3000
която те започнаха преди 20 години.
20:04
Finishing polio is a smart thing to do,
482
1204260
3000
Унищожаването на полиомелита е умно нещо да се направи
20:07
and it's the right thing to do.
483
1207260
2000
и е правилното нещо да се направи.
20:09
Now we're in tough times economically.
484
1209260
3000
Сега сме в трудни времена за икономиката.
20:12
But as David Cameron of the United Kingdom
485
1212260
3000
Но както Дейвид Камерън от Великобритания
20:15
said about a month ago when he was talking about polio,
486
1215260
3000
каза преди около месец, когато говореше за детския паралич,
20:18
"There's never a wrong time
487
1218260
2000
"Никога няма грешно време,
20:20
to do the right thing."
488
1220260
2000
за да направим правилното нещо."
20:22
Finishing polio eradication
489
1222260
2000
Довеждането на унищожаването на полиомелита до успешен край
20:24
is the right thing to do.
490
1224260
2000
е правилното нещо да направим.
20:26
And we are at a crossroads right now
491
1226260
2000
И сега сме на кръстопът
20:28
in this great effort over the last 20 years.
492
1228260
2000
в това голямо усилие от последните 20 години.
20:30
We have a new vaccine,
493
1230260
2000
Имаме нова ваксина,
20:32
we have new resolve,
494
1232260
2000
имаме нова решителност
20:34
and we have new tactics.
495
1234260
2000
имаме нови тактики.
20:36
We have the chance
496
1236260
2000
Имаме шанса
20:38
to write an entirely new polio-free chapter
497
1238260
3000
да напишем една нова, свободна от полиомелит, глава
20:41
in human history.
498
1241260
3000
в историята на човечеството.
20:44
But if we blink now,
499
1244260
3000
Но ако мигнем сега,
20:47
we will lose forever
500
1247260
2000
ще загубим завинаги
20:49
the chance to eradicate an ancient disease.
501
1249260
4000
шанса да заличим това древно заболяване.
20:54
Here's a great idea to spread:
502
1254260
3000
Ето една велика идея, която да разпространим:
20:57
End polio now.
503
1257260
2000
Заличете полиомелита сега.
20:59
Help us tell the story.
504
1259260
2000
Помогнете ни да разкажем историята.
21:01
Help us build the momentum
505
1261260
2000
Помогнете ни да наберем скорост.
21:03
so that very soon
506
1263260
2000
Така че много скоро,
21:05
every child, every parent
507
1265260
2000
всяко дете, всеки родител
21:07
everywhere
508
1267260
2000
навсякъде
21:09
can also take for granted
509
1269260
2000
може да приеме за даденост
21:11
a polio-free life forever.
510
1271260
3000
един живот без полиомелит завинаги.
21:14
Thank you.
511
1274260
2000
Благодаря ви.
21:16
(Applause)
512
1276260
22000
(Аплодисменти)
21:38
Bill Gates: Well Bruce, where do you think the toughest places are going to be?
513
1298260
3000
Бил Гейтс: Брус, къде мислиш, че ще бъде най-трудно?
21:41
Where would you say we need to be the smartest?
514
1301260
3000
Къде би казал, че трябва да сме най-хитри?
21:44
BA: The four places where you saw, that we've never stopped --
515
1304260
3000
БА: Четирите места, които видяхте, където никога не успяхме да спрем вируса --
21:47
northern Nigeria, northern India,
516
1307260
2000
северна Нигерия, северна Индия,
21:49
the southern corner of Afghanistan
517
1309260
2000
южния ъгъл на Афганистан
21:51
and bordering areas of Pakistan --
518
1311260
2000
и граничните райони на Пакистан --
21:53
they're going to be the toughest.
519
1313260
2000
те ще са най-трудните.
21:55
But the interesting thing is, of those three,
520
1315260
2000
Но интересното нещо, от тези три,
21:57
India's looking real good, as you just saw in the data.
521
1317260
2000
Индия изглежда много добре, както видяхте от данните.
21:59
And Afghanistan, Afghanistan, we think
522
1319260
2000
А Афганистан, Афганистан, смятаме,
22:01
has probably stopped polio repeatedly.
523
1321260
2000
по всяка вероятност е спирал детския паралич на няколко пъти.
22:03
It keeps getting reinfected.
524
1323260
2000
Но продължава да се заразява отново.
22:05
So the tough ones: going to get the top of Nigeria finished
525
1325260
2000
Така че най-трудните ще бъдат Нигерия
22:07
and getting Pakistan finished.
526
1327260
2000
и Пакистан.
22:09
They're going to be the tough ones.
527
1329260
2000
Те ще са трудните места.
22:11
BG: Now what about the money?
528
1331260
2000
БГ: Сега, какво ще кажеш за парите?
22:13
Give us a sense of how much the campaign costs a year.
529
1333260
3000
Дай ни представа колко струва кампанията на година.
22:16
And is it easy to raise that money?
530
1336260
3000
И лесно ли е да се съберат толкова пари?
22:19
And what's it going to be like the next couple of years?
531
1339260
2000
И как ти се струва, че ще бъде през следващите две години?
22:21
BA: It's interesting.
532
1341260
2000
БА: Това е интересен въпрос.
22:23
We spend right now about 750 million
533
1343260
2000
Сега харчим около 750 милиона
22:25
to 800 million dollars a year.
534
1345260
3000
до 800 милиона на година.
22:28
That's what it costs to reach 500 million children.
535
1348260
2000
Толкова струва да стигнем до 500 милиона деца на година.
22:30
It sounds like a lot of money; it is a lot of money.
536
1350260
3000
Звучи като много пари; това са много пари.
22:33
But when you're reaching 500 million children multiple times --
537
1353260
3000
Но когато стигаш до 500 милиона деца многократно --
22:36
20, 30 cents to reach a child --
538
1356260
2000
20, 30 цента да се стигне до едно дете --
22:38
that's not very much money.
539
1358260
2000
това не са много пари.
22:40
But right now we don't have enough of that.
540
1360260
2000
В момента нямаме достатъчно пари.
22:42
We have a big gap in that money. We're cutting corners,
541
1362260
2000
Имаме големи дупки в бюджета. Ние спестяваме и не правим нещата така както трябва.
22:44
and every time we cut corners,
542
1364260
2000
И резултат от това е,
22:46
more places get infected that shouldn't have, and it just slows us down.
543
1366260
3000
че повече места се заразяват отколкото трябва и това ни забавя.
22:49
And that great buy costs us a little bit more.
544
1369260
3000
И тази страхотна сделка ни струва малко повече.
22:52
BG: Well, hopefully we'll get the word out,
545
1372260
3000
БГ: Да се надяваме, че ние ще разпространим това
22:55
and the governments will keep their generosity up.
546
1375260
3000
и че правителствата ще продължат да бъдат щедри.
22:58
So good luck. We're all in this with you.
547
1378260
2000
Желаем ви късмет. С вас сме!
23:00
Thank you. (BA: Thank you.)
548
1380260
2000
Благодаря ти. (БА: Благодаря)
23:02
(Applause)
549
1382260
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7