Bruce Aylward: How we'll stop polio for good

Bruce Aylward : Comment nous allons éradiquer la polio

43,894 views ・ 2011-05-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hugo Wagner Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:15
I want to share with you
0
15260
2000
Je veux partager avec vous,
00:17
over the next 18 minutes
1
17260
2000
au cours des prochaines 18 minutes,
00:19
a pretty incredible idea.
2
19260
2000
une idée assez incroyable.
00:21
Actually, it's a really big idea.
3
21260
2000
En fait, c'est une très grande idée.
00:23
But to get us started,
4
23260
2000
Mais, pour commencer,
00:25
I want to ask if everyone
5
25260
2000
j'ai envie de demander si tout le monde
00:27
could just close your eyes for two seconds
6
27260
2000
pouvait fermer les yeux pendant deux secondes
00:29
and try and think of a technology or a bit of science
7
29260
3000
et penser à une technologie ou une science
00:32
that you think has changed the world.
8
32260
3000
qui a selon vous changé le monde.
00:38
Now I bet, in this audience,
9
38260
2000
Maintenant je parie que dans ce public,
00:40
you're thinking of some really incredible technology,
10
40260
2000
vous pensez à une technologie vraiment incroyable,
00:42
some stuff that I haven't even heard of,
11
42260
2000
un truc dont je n'ai même pas entendu parler,
00:44
I'm absolutely sure.
12
44260
2000
j'en suis certain.
00:46
But I'm also sure, pretty sure,
13
46260
3000
Mais je suis également certain, à peu près sûr,
00:49
that absolutely nobody is thinking of this.
14
49260
4000
qu'absolument personne ne pense à ça.
00:53
This is a polio vaccine.
15
53260
3000
C'est un vaccin contre la polio.
00:56
And it's a great thing actually
16
56260
2000
C'est une bonne chose, en fait,
00:58
that nobody's had to think about it here today
17
58260
2000
que personne n'ait eu à y penser ici aujourd'hui,
01:00
because it means that we can take this for granted.
18
60260
2000
parce que ça veut dire qu'on considère cette chose acquise.
01:02
This is a great technology.
19
62260
2000
C'est une belle technologie.
01:04
We can take it completely for granted.
20
64260
2000
Nous pouvons la considérer totalement acquise.
01:06
But it wasn't always that way.
21
66260
3000
Mais ça n'a pas toujours été le cas.
01:09
Even here in California,
22
69260
3000
Même ici, en Californie,
01:12
if we were to go back just a few years,
23
72260
2000
si nous remontions quelques années auparavant,
01:14
it was a very different story.
24
74260
2000
c'était une histoire très différente.
01:16
People were terrified of this disease.
25
76260
2000
Les gens étaient terrifiés par cette maladie.
01:18
They were terrified of polio, and it would cause public panic.
26
78260
3000
Ils étaient terrifiés par la polio, et elle entraînait une panique générale.
01:21
And it was because of scenes like this.
27
81260
3000
C'était à cause d'endroits comme celui-ci.
01:24
In this scene,
28
84260
2000
Dans cet endroit,
01:26
people are living in an iron lung.
29
86260
2000
les gens vivent dans un poumon d'acier.
01:28
These are people who were perfectly healthy two or three days before,
30
88260
3000
Ce sont des gens qui étaient parfaitement sains deux ou trois jours auparavant,
01:31
and then two days later,
31
91260
2000
puis deux jours plus tard,
01:33
they can no longer breathe,
32
93260
2000
ils ne peuvent plus respirer,
01:35
and this polio virus has paralyzed
33
95260
2000
et ce virus les a paralysés,
01:37
not only their arms and their legs,
34
97260
2000
non seulement des bras et des jambes,
01:39
but also their breathing muscles.
35
99260
2000
mais aussi des muscles respiratoires.
01:41
And they were going to spend the rest of their lives, usually,
36
101260
3000
Ils allaient passer les reste de leur vie, en général,
01:44
in this iron lung to breathe for them.
37
104260
2000
dans ce poumon d'acier, qui respire pour eux.
01:46
This disease was terrifying.
38
106260
2000
Cette maladie était terrifiante ;
01:48
There was no cure,
39
108260
2000
il n'y avait pas de remède,
01:50
and there was no vaccine.
40
110260
2000
et il n'y avait pas de vaccin.
01:52
The disease was so terrifying
41
112260
2000
La maladie était si terrifiante
01:54
that the president of the United States
42
114260
2000
que le président des États-Unis
01:56
launched an extraordinary national effort
43
116260
3000
a lancé un effort national sans précédent
01:59
to find a way to stop it.
44
119260
3000
pour trouver un moyen de l'arrêter.
02:02
Twenty years later, they succeeded
45
122260
3000
Vingt ans plus tard, ils ont réussi
02:05
and developed the polio vaccine.
46
125260
2000
à développer le vaccin contre la polio.
02:07
It was hailed as a scientific miracle
47
127260
2000
Il a été salué comme un miracle scientifique
02:09
in the late 1950s.
48
129260
2000
à la fin des années 1950.
02:11
Finally, a vaccine that could stop this awful disease,
49
131260
3000
Enfin, un vaccin pouvait mettre fin à cette terrible maladie.
02:14
and here in the United States
50
134260
2000
Ici aux États-Unis,
02:16
it had an incredible impact.
51
136260
2000
l'impact a été incroyable.
02:18
As you can see, the virus stopped,
52
138260
2000
Comme vous pouvez le voir, l'expansion du virus s'est arrêtée,
02:20
and it stopped very, very fast.
53
140260
3000
et elle s'est arrêtée très, très, rapidement.
02:23
But this wasn't the case
54
143260
3000
Mais ce n'était pas le cas
02:26
everywhere in the world.
55
146260
2000
partout ailleurs dans le monde.
02:28
And it happened so fast in the United States, however,
56
148260
3000
Cela s'est produit si vite aux États-Unis, cependant,
02:31
that even just last month Jon Stewart said this:
57
151260
3000
que même le mois dernier Jon Stewart a dit :
02:34
(Video) Jon Stewart: Where is polio still active?
58
154260
2000
(Vidéo) Jon Stewart : Où la polio est-elle encore active ?
02:36
Because I thought that had been eradicated
59
156260
3000
Je croyais que la polio avait été éradiquée
02:39
in the way that smallpox had been eradicated.
60
159260
2000
de la même façon que la variole avait été éradiquée.
02:41
Bruce Aylward: Oops. Jon, polio's almost been eradicated.
61
161260
4000
Bruce Aylward : Oups. Jon, la polio a presque été éradiquée.
02:45
But the reality is
62
165260
2000
Mais la réalité est que
02:47
that polio still exists today.
63
167260
2000
la polio existe encore aujourd'hui.
02:49
We made this map for Jon to try to show him exactly where polio still exists.
64
169260
3000
Nous avons créé cette carte pour montrer à Jon les endroits où la polio existe encore.
02:52
This is the picture.
65
172260
2000
La voici.
02:54
There's not very much left in the world.
66
174260
3000
Elle n'est plus très répandue dans le monde.
02:57
But the reason there's not very much left
67
177260
2000
Mais la raison pour laquelle elle ne l'est plus
02:59
is because there's been an extraordinary public/private partnership
68
179260
3000
est due à un extraordinaire partenariat public/privé
03:02
working behind the scenes, almost unknown,
69
182260
3000
qui travaille dans l'ombre, presque inconnu
03:05
I'm sure to most of you here today.
70
185260
2000
de la plupart d'entre vous aujourd'hui.
03:07
It's been working for 20 years
71
187260
2000
Il œuvre depuis 20 ans
03:09
to try and eradicate this disease,
72
189260
2000
pour essayer d'éradiquer cette maladie.
03:11
and it's got it down to these few cases
73
191260
2000
Il l'a réduite à ces quelques cas
03:13
that you can see here on this graphic.
74
193260
3000
que vous pouvez voir sur le graphique.
03:16
But just last year,
75
196260
2000
Mais il y a tout juste un an,
03:18
we had an incredible shock
76
198260
2000
nous avons eu un terrible choc
03:20
and realized that almost just isn't good enough
77
200260
3000
et nous avons réalisé que « presque » n'est pas suffisant
03:23
with a virus like polio.
78
203260
3000
pour un virus comme la polio.
03:26
And this is the reason:
79
206260
2000
En voici la raison :
03:28
in two countries
80
208260
2000
dans deux pays
03:30
that hadn't had this disease for more than probably a decade,
81
210260
3000
qui n'ont pas connu cette maladie depuis probablement plus d'une décennie,
03:33
on opposite sides of the globe,
82
213260
2000
à des endroits opposés de la Terre,
03:35
there was suddenly terrible polio outbreaks.
83
215260
3000
il y a eu soudain de terribles épidémies de polio.
03:38
Hundreds of people were paralyzed.
84
218260
2000
Des centaines de gens ont été paralysés.
03:40
Hundreds of people died --
85
220260
3000
Des centaines de personnes sont mortes --
03:43
children as well as adults.
86
223260
2000
des enfants comme des adultes.
03:45
And in both cases,
87
225260
2000
Dans les deux cas,
03:47
we were able to use genetic sequencing to look at the polio viruses,
88
227260
3000
nous avons été capables d'utiliser le séquençage génétique pour étudier le virus de la polio.
03:50
and we could tell these viruses were not from these countries.
89
230260
3000
Nous avons pu dire que ce virus ne provenait pas de ces pays.
03:53
They had come from thousands of miles away.
90
233260
3000
Il avait migré de milliers de kilomètres.
03:56
And in one case, it originated on another continent.
91
236260
3000
Dans un cas, il provenait d'un autre continent.
03:59
And not only that, but when they came into these countries,
92
239260
3000
Non seulement ça, mais quand il a atteint ces pays,
04:02
then they got on commercial jetliners probably
93
242260
3000
il s'est probablement propagé via les avions de ligne
04:05
and they traveled even farther
94
245260
2000
et il a migré encore plus loin
04:07
to other places like Russia,
95
247260
2000
jusqu'à d'autres endroits comme la Russie,
04:09
where, for the first time in over a decade last year,
96
249260
3000
où l'année dernière, pour la première fois en plus d'une décennie,
04:12
children were crippled and paralyzed
97
252260
3000
les enfants étaient handicapés et paralysés
04:15
by a disease that they had not seen for years.
98
255260
4000
par une maladie qu'ils n'avaient pas vu depuis des années.
04:19
Now all of these outbreaks that I just showed you,
99
259260
3000
Toutes ces épidémies que je viens de vous montrer
04:22
these are under control now,
100
262260
2000
sont sous contrôle désormais,
04:24
and it looks like they'll probably stop very, very quickly.
101
264260
3000
et il semble qu'elles vont s'arrêter très, très rapidement.
04:27
But the message was very clear.
102
267260
3000
Mais le message était très clair.
04:30
Polio is still
103
270260
2000
la polio est encore
04:32
a devastating, explosive disease.
104
272260
3000
une maladie dévastatrice et ravageuse.
04:35
It's just happening in another part of the world.
105
275260
4000
Elle sévit juste dans une autre région du monde.
04:39
And our big idea
106
279260
3000
Notre grande idée
04:42
is that the scientific miracle of this decade
107
282260
4000
est que le miracle scientifique de la décennie
04:46
should be the complete eradication
108
286260
2000
devrait être l'éradication complète
04:48
of poliomyelitis.
109
288260
2000
de la polio.
04:50
So I want to tell you a little bit
110
290260
2000
J'aimerais donc vous en dire un peu plus
04:52
about what this partnership, the Polio Partnership,
111
292260
2000
sur ce que ce partenariat, le Polio Partnership,
04:54
is trying to do.
112
294260
2000
essaye de faire.
04:56
We're not trying to control polio.
113
296260
2000
Nous n'essayons pas de contrôler la polio.
04:58
We're not trying to get it down to just a few cases,
114
298260
3000
Nous n'essayons pas de la réduire à quelques cas,
05:01
because this disease is like a root fire;
115
301260
2000
parce que cette maladie est comme un feu de bois ;
05:03
it can explode again if you don't snuff it out completely.
116
303260
3000
elle peut éclater de nouveau si vous ne l'étouffez pas complètement.
05:06
So what we're looking for
117
306260
2000
Ce que nous cherchons
05:08
is a permanent solution.
118
308260
2000
est une solution permanente.
05:10
We want a world in which every child, just like you guys,
119
310260
3000
Nous voulons d'un monde où chaque enfant, comme vous,
05:13
can take for granted
120
313260
2000
puisse considérer acquis
05:15
a polio-free world.
121
315260
2000
un monde sans polio.
05:17
So we're looking for a permanent solution,
122
317260
2000
Nous cherchons donc une solution permanente.
05:19
and this is where we get lucky.
123
319260
2000
C'est là que nous sommes chanceux.
05:21
This is one of the very few viruses in the world
124
321260
3000
C'est l'un des très rares virus dans le monde
05:24
where there are big enough cracks in its armor
125
324260
2000
qui présente des failles suffisamment grandes dans son armure
05:26
that we can try to do something truly extraordinary.
126
326260
3000
pour que l'on puisse essayer de faire quelque chose de vraiment extraordinaire.
05:29
This virus can only survive in people.
127
329260
3000
Le virus ne peut survivre que in vivo.
05:32
It can't live for a very long time in people.
128
332260
2000
Il ne peut pas survivre très longtemps dans le corps.
05:34
It doesn't survive in the environment hardly at all.
129
334260
3000
Il survit à peine dans l'environnement qui l'entoure.
05:37
And we've got pretty good vaccines, as I've just showed you.
130
337260
3000
Nous avons des vaccins plutôt efficaces, comme je viens de vous le montrer.
05:40
So we are trying
131
340260
2000
Nous essayons donc
05:42
to wipe out this virus completely.
132
342260
3000
de balayer complètement ce virus.
05:45
What the polio eradication program is trying to do
133
345260
3000
Ce que le programme d'éradication de la polio essaye de faire,
05:48
is to kill the virus itself
134
348260
2000
c'est tuer le virus lui-même
05:50
that causes polio
135
350260
2000
qui entraîne la polio
05:52
everywhere on Earth.
136
352260
2000
partout sur Terre.
05:54
Now we don't have a great track record
137
354260
2000
Nous n'avons pas une grande expérience dans ce domaine,
05:56
when it comes to doing something like this,
138
356260
2000
quand il s'agit de faire quelque chose comme ça,
05:58
to eradicating diseases.
139
358260
2000
pour éradiquer les maladies.
06:00
It's been tried six times in the last century,
140
360260
3000
On a essayé six fois au siècle dernier,
06:03
and it's been successful exactly once.
141
363260
4000
et ça n'a réussi exactement qu'une seule fois.
06:07
And this is because disease eradication,
142
367260
3000
C'est parce que l'éradication de maladie
06:10
it's still the venture capital of public health.
143
370260
3000
reste encore l'entreprise risquée de la santé publique.
06:13
The risks are massive,
144
373260
2000
Les risques sont énormes,
06:15
but the pay-off --
145
375260
3000
mais le profit --
06:18
economic, humanitarian, motivational --
146
378260
2000
économique, humanitaire, en termes de motivation --
06:20
it's absolutely huge.
147
380260
2000
est absolument immense.
06:22
One congressman here in the United States
148
382260
3000
Un membre du Congrès ici aux États-Unis
06:25
thinks that the entire investment
149
385260
3000
pense que tout l'investissement
06:28
that the U.S. put into smallpox eradication
150
388260
2000
que les États-Unis placent dans l'éradication de la variole
06:30
pays itself off every 26 days --
151
390260
3000
est amortit tout les 26 jours --
06:33
in foregone treatment costs
152
393260
2000
en frais de traitements évités
06:35
and vaccination costs.
153
395260
2000
et de vaccination.
06:37
And if we can finish polio eradication,
154
397260
3000
Si nous pouvons terminer d'éradiquer la polio,
06:40
the poorest countries in the world
155
400260
2000
les pays les plus pauvres du monde
06:42
are going to save over 50 billion dollars
156
402260
4000
vont économiser plus de 50 milliards de dollars
06:46
in the next 25 years alone.
157
406260
3000
dans les seules 25 prochaines années.
06:49
So those are the kind of stakes that we're after.
158
409260
3000
Ce sont les enjeux que nous poursuivons.
06:52
But smallpox eradication was hard;
159
412260
2000
Mais l'éradication de la variole était difficile ;
06:54
it was very, very hard.
160
414260
2000
c'était très, très, dur.
06:56
And polio eradication, in many ways, is even tougher,
161
416260
3000
L'éradication de la polio, de bien des manières, est encore plus dure.
06:59
and there's a few reasons for that.
162
419260
3000
Il y a plusieurs raisons à cela.
07:02
The first is that,
163
422260
2000
La première est que,
07:04
when we started trying to eradicate polio
164
424260
2000
quand nous avons commencé à essayer d'éradiquer la polio,
07:06
about 20 years ago,
165
426260
2000
il y a 20 ans,
07:08
more than twice as many countries were infected
166
428260
2000
plus du double de pays était infecté
07:10
than had been when we started off with smallpox.
167
430260
3000
que lorsque nous nous sommes attaqués à la variole.
07:13
And there were more than 10 times as many people
168
433260
2000
Et il y avait 10 fois plus de personnes
07:15
living in these countries.
169
435260
2000
qui vivaient dans ces pays.
07:17
So it was a massive effort.
170
437260
2000
C'était donc un énorme effort.
07:19
The second challenge we had was --
171
439260
2000
Le deuxième défi à relever était --
07:21
in contrast to the smallpox vaccine,
172
441260
2000
contrairement au vaccin contre la variole,
07:23
which was very stable, and a single dose protected you for life --
173
443260
3000
qui était très stable, et dont une seule injection vous protégeait à vie --
07:26
the polio vaccine is incredibly fragile.
174
446260
3000
le vaccin contre la polio est incroyablement instable.
07:29
It deteriorates so quickly in the tropics
175
449260
3000
Il se détériore si rapidement dans les zones tropicales
07:32
that we've had to put this special vaccine monitor
176
452260
2000
que nous avons dû mettre cet indicateur spécial pour le vaccin
07:34
on every single vial
177
454260
2000
sur chaque flacon,
07:36
so that it will change very quickly
178
456260
2000
pour qu'il change très rapidement
07:38
when it's exposed to too much heat,
179
458260
2000
quand il est trop exposé à la chaleur,
07:40
and we can tell that it's not a good vaccine to use on a child --
180
460260
3000
et nous pouvons dire que ce n'est pas un bon vaccin à administrer à un enfant --
07:43
it's not potent; it's not going to protect them.
181
463260
2000
il n'est pas actif ; il ne va pas les protéger.
07:45
Even then, kids need many doses of the vaccine.
182
465260
3000
Même s'il est actif, les enfants ont besoin de plusieurs injections du vaccin.
07:48
But the third challenge we have --
183
468260
2000
Mais le troisième défi que nous avons --
07:50
and probably even bigger one, the biggest challenge --
184
470260
3000
et probablement le plus grand --
07:53
is that, in contrast to smallpox where you could always see your enemy --
185
473260
3000
est que, contrairement à la variole où l'on pouvait toujours identifier l'ennemi --
07:56
every single person almost who was infected with smallpox
186
476260
3000
chaque personne ou presque qui était infectée par la variole
07:59
had this telltale rash.
187
479260
2000
avait cette rougeur cutanée révélatrice.
08:01
So you could get around the disease;
188
481260
2000
Vous pouviez donc cerner la maladie ;
08:03
you could vaccinate around the disease and cut it off.
189
483260
3000
vous pouviez vacciner les malades et arrêter l'expansion.
08:06
With polio it's almost completely different.
190
486260
3000
Avec la polio, c'est presque complètement différent.
08:09
The vast majority of people who are infected with the polio virus
191
489260
3000
La plupart des gens qui sont infectés par la polio
08:12
show absolutely no sign of the disease.
192
492260
3000
ne montrent absolument aucun signe de la maladie.
08:15
So you can't see the enemy most of the time,
193
495260
3000
On ne voit donc pas l'ennemi la plupart du temps.
08:18
and as a result,
194
498260
2000
Par conséquent,
08:20
we've needed a very different approach to eradicate polio
195
500260
3000
nous avons besoin, pour éradiquer la polio, d'une approche très différente
08:23
than what was done with smallpox.
196
503260
2000
à celle employée pour la variole.
08:25
We've had to create
197
505260
2000
Nous avons eu à créer
08:27
one of the largest social movements in history.
198
507260
3000
l'un des mouvements sociaux les plus grands de l'histoire.
08:30
There's over 10 million people,
199
510260
2000
Il y a plus de 10 millions de personnes,
08:32
probably 20 million people,
200
512260
2000
probablement 20 millions de personnes,
08:34
largely volunteers,
201
514260
2000
pour la plupart bénévoles,
08:36
who have been working over the last 20 years
202
516260
2000
qui travaillent depuis 20 ans
08:38
in what has now been called
203
518260
2000
sur ce qu'on appelle maintenant
08:40
the largest internationally-coordinated operation in peacetime.
204
520260
4000
la plus grande opération d'ampleur internationale en temps de paix.
08:44
These people, these 20 million people,
205
524260
3000
Ces gens, ces 20 millions de personnes,
08:47
vaccinate over 500 million children
206
527260
3000
vaccinent plus de 500 millions d'enfants
08:50
every single year,
207
530260
2000
chaque année,
08:52
multiple times
208
532260
2000
plusieurs fois,
08:54
at the peak of our operation.
209
534260
3000
à l'apogée de notre opération.
08:57
Now giving the polio vaccine is simple.
210
537260
2000
Mais distribuer le vaccin contre la polio est une chose simple.
08:59
It's just two drops, like that.
211
539260
2000
C'est juste deux gouttes, comme ça.
09:01
But reaching 500 million people
212
541260
2000
Mais atteindre 500 millions de personnes
09:03
is much, much tougher.
213
543260
2000
est bien plus dur.
09:05
And these vaccinators, these volunteers,
214
545260
3000
Ces vaccinateurs, ces bénévoles,
09:08
they have got to dive headlong
215
548260
2000
ils doivent plonger la tête la première
09:10
into some of the toughest, densest
216
550260
2000
dans certains des bidonvilles les plus durs,
09:12
urban slums in the world.
217
552260
2000
et les plus peuplés au monde.
09:14
They've got to trek under sweltering suns
218
554260
3000
Ils doivent voyager sous un soleil étouffant
09:17
to some of the most remote, difficult to reach places in the world.
219
557260
4000
jusqu'aux endroits du monde les plus reculés et difficiles à atteindre.
09:21
And they also have to dodge bullets,
220
561260
2000
Il doivent aussi esquiver les balles,
09:23
because we have got to operate
221
563260
2000
parce que nous devons intervenir
09:25
during shaky cease-fires and truces
222
565260
2000
pendant des cessez-le-feu et des trêves précaires
09:27
to try and vaccinate children,
223
567260
2000
pour essayer de vacciner les enfants,
09:29
even in areas affected by conflict.
224
569260
3000
même en zones touchées par les conflits.
09:32
One reporter
225
572260
2000
Un journaliste
09:34
who was watching our program in Somalia about five years ago --
226
574260
3000
qui suivait notre programme en Somalie il y a environ cinq ans --
09:37
a place which has eradicated polio,
227
577260
2000
un endroit qui a éradiqué la polio,
09:39
not once, but twice, because they got reinfected.
228
579260
2000
pas une fois, mais à deux reprises, parce qu'ils ont été réinfectés.
09:41
He was sitting outside of the road,
229
581260
2000
Il se trouvait en dehors de la route,
09:43
watching one of these polio campaigns unfold,
230
583260
2000
en observant le déploiement d'une de ces campagnes anti-polio,
09:45
and a few months later he wrote:
231
585260
2000
et quelques mois plus tard, il a écrit :
09:47
"This is foreign aid at its most heroic."
232
587260
4000
« C'est l'aide étrangère dans son caractère le plus héroïque. »
09:51
And these heroes, they come from every walk of life,
233
591260
2000
Ces héros viennent de toutes les conditions sociales,
09:53
all sorts of backgrounds.
234
593260
2000
de tous les milieux.
09:55
But one of the most extraordinary is Rotary International.
235
595260
3000
Mais l'un des plus extraordinaires est le Rotary International.
09:58
This is a group
236
598260
2000
C'est un groupe
10:00
whose million-strong army of volunteers
237
600260
2000
dont le bataillon, fort de millions de bénévoles,
10:02
have been working to eradicate polio
238
602260
2000
travaille à éradiquer la polio
10:04
for over 20 years.
239
604260
2000
depuis plus de 20 ans.
10:06
They're right at the center of the whole thing.
240
606260
3000
Ils sont exactement au centre de tout l'édifice.
10:09
Now it took years to build up the infrastructure
241
609260
2000
Il a fallu des années pour construire l'infrastructure
10:11
for polio eradication --
242
611260
2000
pour éradiquer la polio --
10:13
more than 15 years, much longer than it should have --
243
613260
3000
plus de 15 ans, beaucoup plus long qu'il n'aurait fallu --
10:16
but once it was built, the results were striking.
244
616260
3000
mais une fois construite, les résultats étaient saisissants.
10:19
Within a couple of years,
245
619260
2000
En deux ou trois ans,
10:21
every country that started polio eradication
246
621260
2000
tous les pays qui avaient commencé l'éradication de la polio
10:23
rapidly eradicated all three of their polio viruses,
247
623260
4000
ont rapidement éradiqué leurs trois virus de la polio,
10:27
with the exception of four countries that you see here.
248
627260
3000
à l'exception de quatre pays que vous voyez ici.
10:30
And in each of those, it was only part of the country.
249
630260
3000
Dans chacun d'eux, ça n'était qu'une région du pays.
10:34
And then, by 1999,
250
634260
2000
Ensuite, en 1999,
10:36
one of the three polio viruses
251
636260
2000
l'un des trois virus de la polio
10:38
that we were trying to eradicate
252
638260
2000
que nous essayions d'éradiquer
10:40
had been completely eradicated worldwide --
253
640260
3000
avait été complètement éradiqué dans le monde entier --
10:43
proof of concept.
254
643260
2000
la validation du principe.
10:45
And then today,
255
645260
3000
Puis, aujourd'hui,
10:48
there's been a 99 percent reduction --
256
648260
2000
il y a une réduction de 99% --
10:50
greater than 99 percent reduction --
257
650260
2000
une réduction de plus de 99% --
10:52
in the number of children
258
652260
2000
du nombre d'enfants
10:54
who are being paralyzed by this awful disease.
259
654260
3000
paralysés par cette terrible maladie.
10:57
When we started, over 20 years ago,
260
657260
2000
Quand nous avons commencé, il y a plus de 20 ans,
10:59
1,000 children were being paralyzed
261
659260
2000
1000 enfants étaient paralysés
11:01
every single day by this virus.
262
661260
3000
chaque jour par le virus.
11:04
Last year, it was 1,000.
263
664260
3000
L'an dernier, c'était 1000 en un an.
11:07
And at the same time,
264
667260
2000
Dans le même temps,
11:09
the polio eradication program
265
669260
2000
le programme d'éradication de la polio
11:11
has been working to help with a lot of other areas.
266
671260
2000
a œuvré pour aider beaucoup d'autres régions.
11:13
It's been working to help control pandemic flu,
267
673260
3000
Il a œuvré pour aider à maîtriser les pandémies de grippe,
11:16
SARS for example.
268
676260
2000
la pneumonie atypique, par exemple.
11:18
It's also tried to save children by doing other things --
269
678260
3000
Il a aussi tenté de sauver des enfants en faisant d'autres choses --
11:21
giving vitamin A drops, giving measles shots,
270
681260
3000
en distribuant des gouttes de vitamine A, en luttant contre la rougeole,
11:24
giving bed nets against malaria even
271
684260
2000
en distribuant des moustiquaires pour éviter la malaria,
11:26
during some of these campaigns.
272
686260
2000
même pendant certaines de ces campagnes.
11:28
But the most exciting thing
273
688260
2000
Mais la chose la plus exaltante
11:30
that the polio eradication program has been doing
274
690260
2000
à propos du programme d'éradication de la polio,
11:32
has been to force us,
275
692260
2000
c'est l'effort que cela nous a demandé,
11:34
the international community,
276
694260
2000
la communauté internationale,
11:36
to reach every single child, every single community,
277
696260
3000
pour atteindre tous les enfants, toutes les communautés --
11:39
the most vulnerable people in the world,
278
699260
3000
les personnes les plus vulnérables au monde
11:42
with the most basic of health services,
279
702260
2000
avec les services de soins les plus rudimentaires,
11:44
irrespective of geography, poverty,
280
704260
4000
indépendamment de la géographie, de la pauvreté,
11:48
culture and even conflict.
281
708260
2000
de la culture, et même des conflits.
11:50
So things were looking very exciting,
282
710260
2000
Donc les choses avaient l'air très excitantes,
11:52
and then about five years ago,
283
712260
2000
puis, il y a environ cinq ans,
11:54
this virus, this ancient virus, started to fight back.
284
714260
3000
cet ancien virus à commencé à riposter.
11:57
The first problem we ran into
285
717260
3000
Le premier problème que nous avons rencontré
12:00
was that, in these last four countries, the strongholds of this virus,
286
720260
3000
était que, dans les quatre derniers pays, les bastions de ce virus,
12:03
we just couldn't seem to get the virus rooted out.
287
723260
4000
nous n'arrivions apparemment pas à déraciner le virus.
12:07
And then to make the matters even worse,
288
727260
2000
Puis, pour aggraver les choses,
12:09
the virus started to spread out of these four places,
289
729260
3000
le virus a commencé à se répandre au-delà de ces quatre endroits,
12:12
especially northern India and northern Nigeria,
290
732260
3000
notamment au nord de l'Inde et du Nigeria,
12:15
into much of Africa, Asia, and even into Europe,
291
735260
3000
jusqu'à une bonne partie de l'Afrique, en Asie, et même en Europe,
12:18
causing horrific outbreaks
292
738260
2000
en causant des épidémies épouvantables
12:20
in places that had not seen this disease for decades.
293
740260
4000
dans des endroits qui n'avaient pas vu cette maladie depuis des décennies.
12:24
And then,
294
744260
2000
Ensuite,
12:26
in one of the most important, tenacious
295
746260
3000
dans l'un des réservoirs les plus importants,
12:29
and toughest reservoirs of the polio virus in the world,
296
749260
3000
et les plus tenaces du virus de la polio dans le monde,
12:32
we found that our vaccine was working
297
752260
3000
nous avons découvert que notre vaccin fonctionnait
12:35
half as well as it should have.
298
755260
2000
moitié moins bien qu'il n'aurait dû.
12:37
In conditions like this,
299
757260
2000
Dans des conditions pareilles,
12:39
the vaccine just couldn't get the grip it needed to
300
759260
2000
le vaccin n'arrivait simplement pas à tenir suffisamment
12:41
in the guts of these children
301
761260
2000
dans l'intestin de ces enfants
12:43
and protect them the way that it needed to.
302
763260
2000
et à les protéger de façon suffisante.
12:45
Now at that time,
303
765260
2000
À cette époque,
12:47
there was a great, as you can imagine,
304
767260
2000
il y avait une grande frustration, comme vous pouvez l'imaginer --
12:49
frustration -- let's call it frustration --
305
769260
2000
appelons ça de la frustration --
12:51
it started to grow very, very quickly.
306
771260
2000
qui a commencé à grandir très, très rapidement.
12:53
And all of a sudden, some very important voices
307
773260
2000
Soudain, des voix très importantes
12:55
in the world of public health
308
775260
2000
dans le monde de la santé publique
12:57
started to say, "Hang on.
309
777260
2000
ont commencé à dire : « Attendez.
12:59
We should abandon this idea of eradication.
310
779260
3000
Nous devrions abandonner cette idée d'éradication.
13:02
Let's settle for control -- that's good enough."
311
782260
3000
Occupons-nous du contrôle -- c'est suffisamment bien. »
13:05
Now as seductive as the idea of control sounds,
312
785260
4000
Mais aussi séduisante que l'idée du contrôle puisse paraître,
13:09
it's a false premise.
313
789260
2000
c'est un faux départ.
13:11
The brutal truth is,
314
791260
2000
La sévère vérité est que,
13:13
if we don't have the will or the skill,
315
793260
2000
si nous n'avons pas la volonté ou la capacité,
13:15
or even the money that we need
316
795260
3000
ou même l'argent nécessaire,
13:18
to reach children, the most vulnerable children in the world,
317
798260
3000
pour atteindre les enfants les plus vulnérables au monde,
13:21
with something as simple
318
801260
2000
avec quelque chose d'aussi simple
13:23
as an oral polio vaccine,
319
803260
3000
qu'un vaccin oral anti-polio,
13:26
then pretty soon,
320
806260
2000
alors très bientôt,
13:28
more than 200,000 children
321
808260
2000
plus de 200 000 enfants
13:30
are again going to be paralyzed by this disease
322
810260
2000
vont être paralysés par cette maladie
13:32
every single year.
323
812260
2000
chaque année.
13:34
There's absolutely no question.
324
814260
2000
Ça ne fait absolument aucun doute.
13:36
These are children like Umar.
325
816260
3000
Ce sont des enfants comme Umar.
13:39
Umar is seven years old,
326
819260
3000
Umar a sept ans,
13:42
and he's from northern Nigeria.
327
822260
2000
et est originaire du nord du Nigeria.
13:44
He lives in a family home there
328
824260
2000
Il vit dans une maison familiale là-bas,
13:46
with his eight brothers and sisters.
329
826260
2000
avec ses huit frères et sœurs.
13:48
Umar also has polio.
330
828260
3000
Umar a aussi la polio.
13:51
Umar was paralyzed for life.
331
831260
2000
Umar est paralysé à vie.
13:53
His right leg was paralyzed
332
833260
2000
Il a perdu l'usage de sa jambe droite
13:55
in 2004.
333
835260
2000
en 2004.
13:57
This leg, his right leg,
334
837260
3000
Sa jambe droite
14:00
now takes an awful beating
335
840260
2000
lui fait maintenant atrocement mal,
14:02
because he has to half-crawl,
336
842260
2000
parce qu'il doit à moitié ramper,
14:04
because it's faster to move that way
337
844260
2000
car il se déplace plus vite comme ça
14:06
to keep up with his friends, keep up with his brothers and sisters,
338
846260
2000
pour suivre ses amis, ses frères et ses sœurs,
14:08
than to get up on his crutches and walk.
339
848260
3000
que s'il se tenait sur ses béquilles et marchait.
14:11
But Umar is a fantastic student. He's an incredible kid.
340
851260
3000
Mais Umar est un élève fantastique. C'est un enfant incroyable.
14:14
As you probably can't see the detail here,
341
854260
2000
Vous ne pouvez peut-être pas voir les détails ici,
14:16
but this is his report card,
342
856260
2000
mais c'est son bulletin scolaire.
14:18
and you'll see, he's got perfect scores.
343
858260
2000
Vous verrez, il a des notes parfaites.
14:20
He got 100 percent in all the important things,
344
860260
2000
Il a 20/20 dans tous les domaines importants,
14:22
like nursery rhymes, for example there.
345
862260
3000
comme les comptines, par exemple.
14:25
But you know I'd love to be able to tell you
346
865260
3000
Mais, vous savez, j'aimerais pouvoir vous dire
14:28
that Umar is a typical kid with polio these days,
347
868260
2000
que Umar est un enfant typique avec la polio de nos jours,
14:30
but it's not true.
348
870260
2000
mais ce n'est pas vrai.
14:32
Umar is an exceptional kid
349
872260
2000
Umar est un enfant exceptionnel
14:34
in exceptional circumstances.
350
874260
2000
dans des circonstances exceptionnelles.
14:36
The reality of polio today
351
876260
2000
La réalité de la polio aujourd'hui,
14:38
is something very different.
352
878260
3000
est bien différente.
14:41
Polio strikes the poorest communities in the world.
353
881260
4000
La polio s'attaque aux communautés les plus pauvres dans le monde.
14:45
It leaves their children paralyzed,
354
885260
2000
Elle laisse leurs enfants paralysés,
14:47
and it drags their families
355
887260
2000
et elle entraîne leurs familles
14:49
deeper into poverty,
356
889260
2000
plus profondément dans la pauvreté,
14:51
because they're desperately searching
357
891260
2000
parce qu'elles cherchent désespérément
14:53
and they're desperately spending the little bit of savings that they have,
358
893260
2000
et dépensent désespérément le peu d'économies qu'elles ont
14:55
trying in vain
359
895260
2000
en essayant, en vain,
14:57
to find a cure for their children.
360
897260
3000
de trouver un remède pour leurs enfants.
15:01
We think children deserve better.
361
901260
3000
Nous pensons que les enfants méritent mieux.
15:04
And so when the going got really tough
362
904260
3000
Donc quand les progrès sont devenus vraiment difficiles
15:07
in the polio eradication program
363
907260
2000
dans le programme d'éradication de la polio,
15:09
about two years ago,
364
909260
2000
il y a environ deux ans,
15:11
when people were saying, "We should call it off,"
365
911260
2000
quand les gens disaient : « Nous devrions arrêter »
15:13
the Polio Partnership
366
913260
2000
le Polio Partnership
15:15
decided to buckle down once again
367
915260
2000
a décidé de s'atteler de nouveau à la tâche
15:17
and try and find innovative new solutions,
368
917260
3000
et de trouver de nouvelles solutions innovantes,
15:20
new ways to get to the children
369
920260
2000
de nouveaux moyens pour atteindre ces enfants
15:22
that we were missing again and again.
370
922260
2000
que nous manquions encore et encore.
15:24
In northern India, we started mapping the cases
371
924260
2000
Dans le nord de l'Inde, nous avons commencé à cartographier les cas
15:26
using satellite imaging like this,
372
926260
2000
en utilisant l'imagerie par satellite comme ici,
15:28
so that we could guide our investments and vaccinator shelters,
373
928260
3000
pour que nous puissions guider nos efforts et les foyers de vaccination,
15:31
so we could get to the millions of children
374
931260
2000
pour que nous puissions atteindre les millions d'enfants
15:33
on the Koshi River basin
375
933260
2000
du bassin du Kosi,
15:35
where there are no other health services.
376
935260
2000
où il n'y a pas d'autres services de santé.
15:37
In northern Nigeria,
377
937260
2000
Dans le nord du Nigeria,
15:39
the political leaders and the traditional Muslim leaders,
378
939260
2000
les leaders politiques et musulmans
15:41
they got directly involved in the program
379
941260
2000
ont directement pris part au programme
15:43
to help solve the problems of logistics
380
943260
2000
pour aider à résoudre les problèmes de logistique
15:45
and community confidence.
381
945260
2000
et de confiance de la communauté.
15:47
And now they've even started using these devices --
382
947260
3000
Maintenant, ils ont même commencé à utiliser ces appareils --
15:50
speaking of cool technology --
383
950260
2000
en parlant de technologie sympa --
15:52
these little devices, little GIS trackers like this,
384
952260
3000
ces petits appareils, ces systèmes d'information géographique comme celui-ci,
15:55
which they put into the vaccine carriers of their vaccinators.
385
955260
3000
qu'ils mettent dans les boîtes à vaccins de leurs vaccinateurs.
15:58
And then they can track them,
386
958260
2000
Ils peuvent alors les suivre à la trace.
16:00
and at the end of the day, they look and see,
387
960260
2000
À la fin de la journée, ils regardent et vérifient
16:02
did these guys get every single street, every single house.
388
962260
2000
que ces gens ont visité toutes les rues, toutes les maisons.
16:04
This is the kind of commitment now we're seeing
389
964260
3000
C'est le genre d'engagement dont nous sommes témoins
16:07
to try and reach all of the children we've been missing.
390
967260
3000
pour essayer d'atteindre tous les enfants que nous avons manqués.
16:10
And in Afghanistan, we're trying new approaches --
391
970260
3000
En Afghanistan, nous essayons de nouvelles approches --
16:13
access negotiators.
392
973260
2000
les négociateurs d'accès.
16:15
We're working closely with the International Committee of the Red Cross
393
975260
3000
Nous travaillons étroitement avec le Comité de la Croix-Rouge
16:18
to ensure that we can reach every child.
394
978260
3000
pour nous assurer que nous atteignons chaque enfant.
16:21
But as we tried these extraordinary things,
395
981260
3000
Mais alors que nous essayions ces choses extraordinaires,
16:24
as people went to this trouble
396
984260
2000
alors que les gens se démenaient
16:26
to try and rework their tactics,
397
986260
2000
pour essayer de revoir leurs tactiques,
16:28
we went back to the vaccine -- it's a 50-year-old vaccine --
398
988260
3000
nous sommes revenus sur le vaccin -- c'est un vaccin vieux de 50 ans --
16:31
and we thought, surely we can make a better vaccine,
399
991260
3000
et nous avons pensé que nous pouvions assurément fabriquer un meilleur vaccin,
16:34
so that when they finally get to these kids,
400
994260
2000
pour que quand il arrive enfin à ces enfants,
16:36
we can have a better bang for our buck.
401
996260
2000
nous puissions avoir un meilleur retour sur investissement.
16:38
And this started an incredible collaboration with industry,
402
998260
3000
Cela a inauguré une incroyable collaboration avec l'industrie.
16:41
and within six months,
403
1001260
2000
En six mois,
16:43
we were testing a new polio vaccine
404
1003260
2000
nous testions un nouveau vaccin anti-polio
16:45
that targeted, just two years ago,
405
1005260
2000
qui ciblait, il y a juste deux ans,
16:47
the last two types of polio in the world.
406
1007260
3000
les deux dernières formes de polio dans le monde.
16:50
Now June the ninth, 2009,
407
1010260
3000
Le 9 juin 2009,
16:53
we got the first results from the first trial with this vaccine,
408
1013260
3000
nous avons reçu les premiers résultats du premier essai avec ce vaccin.
16:56
and it turned out to be a game-changer.
409
1016260
2000
Il s'avère qu'il a changé la donne.
16:58
The new vaccine
410
1018260
2000
Le nouveau vaccin
17:00
had twice the impact on these last couple of viruses
411
1020260
3000
avait deux fois plus d'impact sur les deux derniers virus
17:03
as the old vaccine had,
412
1023260
2000
que l'ancien vaccin.
17:05
and we immediately started using this.
413
1025260
2000
Nous avons immédiatement commencé à l'utiliser.
17:07
Well, in a couple of months we had to get it out of production.
414
1027260
3000
En l'espace de deux mois, nous avons terminé la fabrication.
17:10
And it started rolling off the production lines
415
1030260
2000
Il est sorti des chaînes de fabrication
17:12
and into the mouths of children around the world.
416
1032260
2000
directement dans la bouche des enfants du monde entier.
17:14
And we didn't start with the easy places.
417
1034260
2000
Nous n'avons pas commencé par des endroits faciles.
17:16
The first place this vaccine was used
418
1036260
2000
Le premier endroit dans lequel le vaccin a été utilisé
17:18
was in southern Afghanistan,
419
1038260
2000
est le sud de l'Afghanistan,
17:20
because it's in places like that
420
1040260
2000
parce que c'est dans des endroits comme celui-là
17:22
where kids are going to benefit the most
421
1042260
2000
que les enfants vont le plus profiter
17:24
from technologies like this.
422
1044260
2000
de technologies comme celle-ci.
17:26
Now here at TED, over the last couple of days,
423
1046260
3000
Ici à TED, au cours des deux derniers jours,
17:29
I've seen people challenging the audience again and again
424
1049260
4000
j'ai vu des gens stimuler le public encore et encore
17:33
to believe in the impossible.
425
1053260
3000
pour croire en l'impossible.
17:36
So this morning at about seven o'clock,
426
1056260
3000
Donc ce matin, à environ sept heures,
17:39
I decided that we'd try to drive Chris
427
1059260
2000
j'ai décidé que nous essayerons d'agacer Chris
17:41
and the production crew here berserk
428
1061260
2000
et l'équipe de production ici en leur demandant
17:43
by downloading all of our data from India again,
429
1063260
4000
de transférer toutes nos données sur l'Inde,
17:47
so that you could see something
430
1067260
2000
pour que vous puissiez voir quelque chose
17:49
that's just unfolding today,
431
1069260
2000
qui se déroule aujourd'hui,
17:51
which proves that the impossible is possible.
432
1071260
4000
et qui prouve que l'impossible est possible.
17:55
And only two years ago, people were saying that this is impossible.
433
1075260
3000
Il y a seulement deux ans, les gens disaient que c'était impossible.
17:58
Now remember, northern India is the perfect storm
434
1078260
3000
Mais rappelez-vous, le nord de l'Inde est l'endroit propice
18:01
when it comes to polio.
435
1081260
2000
au développement de la polio.
18:03
Over 500,000 children
436
1083260
2000
Plus de 500 000 enfants
18:05
are born in the two states that have never stopped polio --
437
1085260
3000
naissent dans deux pays qui n'ont jamais arrêté la polio --
18:08
Uttar Pradesh and Bihar --
438
1088260
3000
Uttar Pradesh et Bihar --
18:11
500,000 children every single month.
439
1091260
2000
500 000 enfants par mois.
18:13
Sanitation is terrible,
440
1093260
2000
L'hygiène est épouvantable,
18:15
and our old vaccine, you remember,
441
1095260
2000
et notre ancien vaccin, rappelez-vous,
18:17
worked half as well as it should have.
442
1097260
3000
marchait moitié moins bien qu'il n'aurait dû.
18:20
And yet, the impossible is happening.
443
1100260
3000
Pourtant, l'impossible se produit.
18:23
Today marks exactly six months --
444
1103260
4000
Aujourd'hui marque exactement six mois --
18:27
and for the first time in history,
445
1107260
2000
et pour la première fois dans l'histoire,
18:29
not a single child has been paralyzed
446
1109260
2000
pas un seul enfant n'a été paralysé
18:31
in Uttar Pradesh or Bihar.
447
1111260
2000
en Uttar Pradesh ou au Bihar.
18:33
(Applause)
448
1113260
11000
(Applaudissements)
18:44
India's not unique.
449
1124260
3000
L’Inde n'est pas un cas unique.
18:47
In Umar's home country of Nigeria,
450
1127260
2000
Dans le pays d'origine d'Umar, au Nigeria,
18:49
a 95 percent reduction
451
1129260
2000
on a noté une diminution de 95%
18:51
in the number of children paralyzed by polio last year.
452
1131260
3000
dans le nombre d'enfants paralysés par la polio l'an dernier.
18:54
And in the last six months,
453
1134260
2000
Dans les six derniers mois,
18:56
we've had less places reinfected by polio
454
1136260
2000
nous avons eu moins d'endroits réinfectés par la polio
18:58
than at any other time in history.
455
1138260
3000
qu'à aucune autre époque de l'histoire.
19:02
Ladies and gentlemen, with a combination
456
1142260
2000
Mesdames et messieurs, avec la combinaison
19:04
of smart people, smart technology
457
1144260
2000
de gens intelligents, de technologies intelligentes,
19:06
and smart investments,
458
1146260
2000
et d'investissements intelligents,
19:08
polio can now be eradicated anywhere.
459
1148260
4000
la polio peut maintenant être éradiquée n'importe où.
19:12
We have major challenges, you can imagine,
460
1152260
2000
Il nous reste des défis majeurs, vous pouvez l'imaginer,
19:14
to finish this job,
461
1154260
2000
pour finir ce travail,
19:16
but as you've also seen,
462
1156260
2000
mais comme vous l'avez aussi vu,
19:18
it's doable,
463
1158260
2000
c'est faisable,
19:20
it has great secondary benefits,
464
1160260
2000
les intérêts secondaires sont grands,
19:22
and polio eradication is a great buy.
465
1162260
3000
et l'éradication de la polio est une aubaine.
19:25
And as long as any child anywhere
466
1165260
3000
Tant qu'un enfant, n'importe où,
19:28
is paralyzed by this virus,
467
1168260
2000
est paralysé par ce virus,
19:30
it's a stark reminder
468
1170260
2000
c'est un rappel sévère
19:32
that we are failing, as a society, to reach children
469
1172260
3000
que nous échouons, en tant que société, à fournir les enfants
19:35
with the most basic of services.
470
1175260
2000
en services les plus élémentaires.
19:37
And for that reason, polio eradication:
471
1177260
2000
Pour cette raison, l'éradication de la polio
19:39
it's the ultimate in equity
472
1179260
3000
est le but ultime en matière d'équité,
19:42
and it's the ultimate in social justice.
473
1182260
3000
et en matière de justice sociale.
19:45
The huge social movement
474
1185260
2000
L'immense élan social
19:47
that's been involved in polio eradication
475
1187260
2000
qui est impliqué dans l'éradication de la polio
19:49
is ready to do way more for these children.
476
1189260
2000
est prêt à faire bien plus pour ces enfants.
19:51
It's ready to reach them with bed nets, with other things.
477
1191260
3000
Il est prêt à les fournir en moustiquaires, et autres choses.
19:54
But capitalizing on their enthusiasm,
478
1194260
3000
Mais profiter de leur enthousiasme,
19:57
capitalizing on their energy
479
1197260
2000
profiter de leur énergie,
19:59
means finishing the job
480
1199260
2000
ça signifie terminer le travail
20:01
that they started 20 years ago.
481
1201260
3000
qu'ils ont commencé il y a 20 ans.
20:04
Finishing polio is a smart thing to do,
482
1204260
3000
Éradiquer la polio est une chose intelligente à faire,
20:07
and it's the right thing to do.
483
1207260
2000
et c'est la bonne chose à faire.
20:09
Now we're in tough times economically.
484
1209260
3000
Maintenant, les temps sont durs économiquement.
20:12
But as David Cameron of the United Kingdom
485
1212260
3000
Mais comme David Cameron, au Royaume-Uni,
20:15
said about a month ago when he was talking about polio,
486
1215260
3000
l'a dit il y a un mois quand il parlait de la polio,
20:18
"There's never a wrong time
487
1218260
2000
« Il n'y a jamais de mauvais moment
20:20
to do the right thing."
488
1220260
2000
pour faire ce qui est juste. »
20:22
Finishing polio eradication
489
1222260
2000
Achever l'éradication de la polio
20:24
is the right thing to do.
490
1224260
2000
est la bonne chose à faire.
20:26
And we are at a crossroads right now
491
1226260
2000
Nous sommes à une croisée des chemins maintenant
20:28
in this great effort over the last 20 years.
492
1228260
2000
dans ce grand effort de plus de 20 ans.
20:30
We have a new vaccine,
493
1230260
2000
Nous avons un nouveau vaccin,
20:32
we have new resolve,
494
1232260
2000
nous avons de nouvelles résolutions,
20:34
and we have new tactics.
495
1234260
2000
et nous avons de nouvelles tactiques.
20:36
We have the chance
496
1236260
2000
Nous avons la chance
20:38
to write an entirely new polio-free chapter
497
1238260
3000
d'écrire un chapitre entièrement nouveau de l'histoire de l'humanité
20:41
in human history.
498
1241260
3000
qui soit exempt de polio.
20:44
But if we blink now,
499
1244260
3000
Mais si nous vacillons maintenant,
20:47
we will lose forever
500
1247260
2000
nous allons perdre pour toujours
20:49
the chance to eradicate an ancient disease.
501
1249260
4000
la chance d'éradiquer une ancienne maladie.
20:54
Here's a great idea to spread:
502
1254260
3000
Voici une bonne idée à diffuser :
20:57
End polio now.
503
1257260
2000
mettons fin à la polio maintenant.
20:59
Help us tell the story.
504
1259260
2000
Aidez-nous à raconter cette histoire.
21:01
Help us build the momentum
505
1261260
2000
Aidez-nous à créer l'élan.
21:03
so that very soon
506
1263260
2000
Pour que très bientôt,
21:05
every child, every parent
507
1265260
2000
tous les enfants, tous les parents,
21:07
everywhere
508
1267260
2000
partout,
21:09
can also take for granted
509
1269260
2000
puissent aussi considérer acquise
21:11
a polio-free life forever.
510
1271260
3000
une vie sans polio pour toujours.
21:14
Thank you.
511
1274260
2000
Merci.
21:16
(Applause)
512
1276260
22000
(Applaudissements)
21:38
Bill Gates: Well Bruce, where do you think the toughest places are going to be?
513
1298260
3000
Bill Gates : Quels seront les endroits les plus difficiles, selon vous ?
21:41
Where would you say we need to be the smartest?
514
1301260
3000
Où diriez-vous que nous avons besoin d'être les plus futés ?
21:44
BA: The four places where you saw, that we've never stopped --
515
1304260
3000
BA : Les quatre endroits que vous avez vu, que nous n'avons jamais endigué --
21:47
northern Nigeria, northern India,
516
1307260
2000
le nord du Nigeria, le nord de l'Inde,
21:49
the southern corner of Afghanistan
517
1309260
2000
le coin sud de l'Afghanistan
21:51
and bordering areas of Pakistan --
518
1311260
2000
et les régions limitrophes du Pakistan --
21:53
they're going to be the toughest.
519
1313260
2000
ce seront les endroits les plus durs.
21:55
But the interesting thing is, of those three,
520
1315260
2000
Mais ce qui est intéressant est que, de ces trois endroits,
21:57
India's looking real good, as you just saw in the data.
521
1317260
2000
l'Inde se porte bien, comme vous venez de le voir avec les données.
21:59
And Afghanistan, Afghanistan, we think
522
1319260
2000
Et nous pensons que l'Afghanistan
22:01
has probably stopped polio repeatedly.
523
1321260
2000
a probablement arrêté la polio à plusieurs reprises.
22:03
It keeps getting reinfected.
524
1323260
2000
Il n'arrête pas d'être réinfecté.
22:05
So the tough ones: going to get the top of Nigeria finished
525
1325260
2000
Donc le plus difficile sera d'achever l'éradication au nord du Nigeria
22:07
and getting Pakistan finished.
526
1327260
2000
et au Pakistan.
22:09
They're going to be the tough ones.
527
1329260
2000
Ce seront les plus résistants.
22:11
BG: Now what about the money?
528
1331260
2000
BG : Qu'en est-il de l'argent ?
22:13
Give us a sense of how much the campaign costs a year.
529
1333260
3000
Donnez-nous une idée de combien coûte une campagne par an.
22:16
And is it easy to raise that money?
530
1336260
3000
Est-il facile de lever les fonds ?
22:19
And what's it going to be like the next couple of years?
531
1339260
2000
À quoi vont ressembler les deux ou trois prochaines années ?
22:21
BA: It's interesting.
532
1341260
2000
BA : C'est intéressant.
22:23
We spend right now about 750 million
533
1343260
2000
Nous dépensons actuellement entre 750 millions
22:25
to 800 million dollars a year.
534
1345260
3000
et 800 millions de dollars par an.
22:28
That's what it costs to reach 500 million children.
535
1348260
2000
C'est le prix pour atteindre 500 millions d'enfants.
22:30
It sounds like a lot of money; it is a lot of money.
536
1350260
3000
Ça paraît être beaucoup d'argent ; c'est beaucoup d'argent.
22:33
But when you're reaching 500 million children multiple times --
537
1353260
3000
Mais quand vous soignez 500 millions d'enfants plusieurs fois --
22:36
20, 30 cents to reach a child --
538
1356260
2000
20, 30 centimes pour soigner un enfant --
22:38
that's not very much money.
539
1358260
2000
ça n'est pas beaucoup d'argent.
22:40
But right now we don't have enough of that.
540
1360260
2000
Mais à l'heure actuelle nous n'en avons pas assez.
22:42
We have a big gap in that money. We're cutting corners,
541
1362260
2000
Nous avons un gros trou dans le porte-monnaie. Nous réduisons les dépenses.
22:44
and every time we cut corners,
542
1364260
2000
Et à chaque fois que nous réduisons les dépenses,
22:46
more places get infected that shouldn't have, and it just slows us down.
543
1366260
3000
davantage d'endroits sont réinfectés qui n'auraient pas dû l'être, et ça nous ralentit.
22:49
And that great buy costs us a little bit more.
544
1369260
3000
Et cette grande affaire nous coûte un peu plus.
22:52
BG: Well, hopefully we'll get the word out,
545
1372260
3000
BG : J'espère qu'on passera le mot,
22:55
and the governments will keep their generosity up.
546
1375260
3000
et que les gouvernements resteront généreux.
22:58
So good luck. We're all in this with you.
547
1378260
2000
Alors bonne chance. Nous sommes tous avec vous.
23:00
Thank you. (BA: Thank you.)
548
1380260
2000
Merci. (BA : Merci.)
23:02
(Applause)
549
1382260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7