Bruce Aylward: How we'll stop polio for good

43,891 views ・ 2011-05-24

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Krzysiek Grucki Korekta: Agata Leśnicka
00:15
I want to share with you
0
15260
2000
Chciałbym się z wami podzielić
00:17
over the next 18 minutes
1
17260
2000
przez następne 18 minut
00:19
a pretty incredible idea.
2
19260
2000
całkiem niewiarygodnym pomysłem.
00:21
Actually, it's a really big idea.
3
21260
2000
Właściwie, to naprawdę ambitny pomysł.
00:23
But to get us started,
4
23260
2000
Zanim zaczniemy,
00:25
I want to ask if everyone
5
25260
2000
chciałbym was poprosić
00:27
could just close your eyes for two seconds
6
27260
2000
o to abyście na dwie sekundy zamknęli oczy
00:29
and try and think of a technology or a bit of science
7
29260
3000
i spróbowali wyobrazić sobie jakiś rodzaj technologii lub nauki,
00:32
that you think has changed the world.
8
32260
3000
który według was zmienił świat.
00:38
Now I bet, in this audience,
9
38260
2000
Mógłbym się założyć, że wśród tej publiczności,
00:40
you're thinking of some really incredible technology,
10
40260
2000
pojawiły się pomysły na naprawdę skomplikowane technologie,
00:42
some stuff that I haven't even heard of,
11
42260
2000
pewnie rzeczy, o których jeszcze nie słyszałem.
00:44
I'm absolutely sure.
12
44260
2000
Tego jestem absolutnie pewien.
00:46
But I'm also sure, pretty sure,
13
46260
3000
Jednak również jestem pewien, że
00:49
that absolutely nobody is thinking of this.
14
49260
4000
absolutnie nikt nie pomyślał o tym.
00:53
This is a polio vaccine.
15
53260
3000
To szczepionka na wirusa polio.
00:56
And it's a great thing actually
16
56260
2000
To naprawdę wspaniała rzecz,
00:58
that nobody's had to think about it here today
17
58260
2000
że nikt nie musi o tym dzisiaj myśleć,
01:00
because it means that we can take this for granted.
18
60260
2000
ponieważ to oznacza, że uważamy to za coś oczywistego.
01:02
This is a great technology.
19
62260
2000
Jest to wielka technologia.
01:04
We can take it completely for granted.
20
64260
2000
I możemy uznać ją za całkowity pewnik.
01:06
But it wasn't always that way.
21
66260
3000
Nie zawsze jednak tak było.
01:09
Even here in California,
22
69260
3000
Nawet tutaj, w Kalifornii,
01:12
if we were to go back just a few years,
23
72260
2000
jeśli cofnęlibyśmy się o kilka lat,
01:14
it was a very different story.
24
74260
2000
to byłaby to całkiem inna historia.
01:16
People were terrified of this disease.
25
76260
2000
Ludzie byli przerażeni tą chorobą.
01:18
They were terrified of polio, and it would cause public panic.
26
78260
3000
Byli przerażeni i to powodowało publiczny niepokój.
01:21
And it was because of scenes like this.
27
81260
3000
A to wszystko z powodu zdjęć takich jak to.
01:24
In this scene,
28
84260
2000
Na tym zdjęciu,
01:26
people are living in an iron lung.
29
86260
2000
widzimy ludzi, którzy żyją w "żelaznym płucu".
01:28
These are people who were perfectly healthy two or three days before,
30
88260
3000
Ci ludzie byli całkiem zdrowi dwa czy trzy dni temu,
01:31
and then two days later,
31
91260
2000
a dwa dni później
01:33
they can no longer breathe,
32
93260
2000
nie są wstanie samodzielnie oddychać,
01:35
and this polio virus has paralyzed
33
95260
2000
z powodu paraliżu wywołanego przez polio.
01:37
not only their arms and their legs,
34
97260
2000
Nie tylko ich nogi i ręce są sparaliżowane,
01:39
but also their breathing muscles.
35
99260
2000
ale również mięśnie oddechowe.
01:41
And they were going to spend the rest of their lives, usually,
36
101260
3000
Przez co zazwyczaj spędzali swoje życie,
01:44
in this iron lung to breathe for them.
37
104260
2000
w tym "żelaznym płucu", które oddychało za nich.
01:46
This disease was terrifying.
38
106260
2000
Ta choroba była przerażająca.
01:48
There was no cure,
39
108260
2000
Nie było lekarstwa.
01:50
and there was no vaccine.
40
110260
2000
Nie było także szczepionki.
01:52
The disease was so terrifying
41
112260
2000
Ta choroba była aż tak przerażająca,
01:54
that the president of the United States
42
114260
2000
że prezydent Stanów Zjednoczonych
01:56
launched an extraordinary national effort
43
116260
3000
zapoczątkował nadzwyczajny narodowy program,
01:59
to find a way to stop it.
44
119260
3000
aby znaleźć sposób na zatrzymanie tego.
02:02
Twenty years later, they succeeded
45
122260
3000
Dwadzieścia lat później, udaje się
02:05
and developed the polio vaccine.
46
125260
2000
wynaleźć szczepionkę na polio.
02:07
It was hailed as a scientific miracle
47
127260
2000
Okrzyknięto ją cudem techniki
02:09
in the late 1950s.
48
129260
2000
w późnych latach 50-tych XX w.
02:11
Finally, a vaccine that could stop this awful disease,
49
131260
3000
W końcu, szczepionka która pozwoliła za zatrzymanie tej okropnej choroby.
02:14
and here in the United States
50
134260
2000
W Stanach Zjednocznych,
02:16
it had an incredible impact.
51
136260
2000
szczepionka działała z niewiarygodną siłą.
02:18
As you can see, the virus stopped,
52
138260
2000
I jak widzicie, przypadki zarażenia wirusem zmalały,
02:20
and it stopped very, very fast.
53
140260
3000
i to zmalały bardzo, bardzo szybko.
02:23
But this wasn't the case
54
143260
3000
Tak się jednak nie działo
02:26
everywhere in the world.
55
146260
2000
na całym świecie.
02:28
And it happened so fast in the United States, however,
56
148260
3000
To stało się tak szybko w USA,
02:31
that even just last month Jon Stewart said this:
57
151260
3000
że ledwie miesiąc temu Jon Stewart powiedział:
02:34
(Video) Jon Stewart: Where is polio still active?
58
154260
2000
(Video) Jon Stewart: Gdzie wirus polio jest wciąż aktywny?
02:36
Because I thought that had been eradicated
59
156260
3000
Bo myślałem, że został już zwalczony
02:39
in the way that smallpox had been eradicated.
60
159260
2000
w ten sam sposób co wirus czarnej ospy.
02:41
Bruce Aylward: Oops. Jon, polio's almost been eradicated.
61
161260
4000
Bruce Aylward: Ups. Jon, wirus polio prawie został zwalczony.
02:45
But the reality is
62
165260
2000
Prawda jednak jest taka,
02:47
that polio still exists today.
63
167260
2000
że on dalej nadal istnieje.
02:49
We made this map for Jon to try to show him exactly where polio still exists.
64
169260
3000
Zrobiliśmy dla Jona specjalną mapę, aby pokazać dokładnie gdzie można spotkać się z tym wirusem.
02:52
This is the picture.
65
172260
2000
To jest ta mapa.
02:54
There's not very much left in the world.
66
174260
3000
Nie pozostało go dużo na świecie.
02:57
But the reason there's not very much left
67
177260
2000
Jednak powodem, dla którego nie pozostało go dużo
02:59
is because there's been an extraordinary public/private partnership
68
179260
3000
jest to, że istnieje pewna nadzwyczajna publiczna/prywatna współpraca
03:02
working behind the scenes, almost unknown,
69
182260
3000
pracująca za kulisami, praktycznie nieznana,
03:05
I'm sure to most of you here today.
70
185260
2000
większości z was.
03:07
It's been working for 20 years
71
187260
2000
Działa już 20 lat
03:09
to try and eradicate this disease,
72
189260
2000
starając się zwalczyć ten wirus.
03:11
and it's got it down to these few cases
73
191260
2000
To co zostało, to kilka przypadków,
03:13
that you can see here on this graphic.
74
193260
3000
które możecie zobaczyć na mapie.
03:16
But just last year,
75
196260
2000
Jednakże ostatniego roku,
03:18
we had an incredible shock
76
198260
2000
przeżyliśmy szok
03:20
and realized that almost just isn't good enough
77
200260
3000
i zdaliśmy sobie sprawę, że prawie nie wystarczy
03:23
with a virus like polio.
78
203260
3000
z wirusem takim jak polio.
03:26
And this is the reason:
79
206260
2000
Oto powód:
03:28
in two countries
80
208260
2000
w dwóch krajach,
03:30
that hadn't had this disease for more than probably a decade,
81
210260
3000
w których nie spotkaliśmy się z przypadkami zachorowań od dekady,
03:33
on opposite sides of the globe,
82
213260
2000
na przeciwnych stronach świata,
03:35
there was suddenly terrible polio outbreaks.
83
215260
3000
wybuchły nagłe potworne epidemie polio.
03:38
Hundreds of people were paralyzed.
84
218260
2000
Setki ludzi zostało sparaliżowanych.
03:40
Hundreds of people died --
85
220260
3000
Setki ludzi zginęło --
03:43
children as well as adults.
86
223260
2000
dzieci tak jak dorosłych.
03:45
And in both cases,
87
225260
2000
W obydwu przypadkach,
03:47
we were able to use genetic sequencing to look at the polio viruses,
88
227260
3000
byliśmy w stanie użyć sekwencjonowania genetycznego, aby przyjrzeć się im bliżej.
03:50
and we could tell these viruses were not from these countries.
89
230260
3000
Stwierdziliśmy, że te wirusy nie pochodziły z tych krajów.
03:53
They had come from thousands of miles away.
90
233260
3000
Przebyły tysiące kilometrów.
03:56
And in one case, it originated on another continent.
91
236260
3000
I w jednym przypadku zaczęło się to na innym kontynencie.
03:59
And not only that, but when they came into these countries,
92
239260
3000
I nie tylko to, ale kiedy dostały się do tych krajów
04:02
then they got on commercial jetliners probably
93
242260
3000
prawdopodobnie dostały się na komercyjne linie lotnicze,
04:05
and they traveled even farther
94
245260
2000
a potem zawędrowały nawet dalej
04:07
to other places like Russia,
95
247260
2000
do takich krajów jak Rosja,
04:09
where, for the first time in over a decade last year,
96
249260
3000
gdzie po raz pierwszy od dekady
04:12
children were crippled and paralyzed
97
252260
3000
dzieci zostały okaleczone i sparaliżowane
04:15
by a disease that they had not seen for years.
98
255260
4000
przez chorobę, której nie widziano tam od lat.
04:19
Now all of these outbreaks that I just showed you,
99
259260
3000
Teraz wszystkie te epidemie, które właśnie wam pokazałem,
04:22
these are under control now,
100
262260
2000
są teraz pod kontrolą
04:24
and it looks like they'll probably stop very, very quickly.
101
264260
3000
i wygląda na to, że zatrzymały się bardzo, bardzo szybko.
04:27
But the message was very clear.
102
267260
3000
Jednak przekaz dla nas był bardzo czytelny.
04:30
Polio is still
103
270260
2000
Wirus polio jest wciąż
04:32
a devastating, explosive disease.
104
272260
3000
niszczycielskim, wybuchowym czynnikiem chorobotwórczym.
04:35
It's just happening in another part of the world.
105
275260
4000
To dzieje się właśnie w innej części naszego świata.
04:39
And our big idea
106
279260
3000
Naszym ambitnym pomysłem
04:42
is that the scientific miracle of this decade
107
282260
4000
jest to, że naukowym cudem tej dekady
04:46
should be the complete eradication
108
286260
2000
powinno być całkowite wyeliminowanie
04:48
of poliomyelitis.
109
288260
2000
choroby Heinego-Medina.
04:50
So I want to tell you a little bit
110
290260
2000
Chcę wam opowiedzieć trochę
04:52
about what this partnership, the Polio Partnership,
111
292260
2000
na temat tego, co ta współpraca, współpraca przeciw polio
04:54
is trying to do.
112
294260
2000
stara się osiągnąć.
04:56
We're not trying to control polio.
113
296260
2000
Nie chcemy kontrolować wirusa.
04:58
We're not trying to get it down to just a few cases,
114
298260
3000
Nie chcemy tylko ograniczyć jego występowania do kilku przypadków,
05:01
because this disease is like a root fire;
115
301260
2000
ponieważ ta choroba jest jak niedogaszony ogień,
05:03
it can explode again if you don't snuff it out completely.
116
303260
3000
w każdej chwili może się rozpalić jeszcze raz.
05:06
So what we're looking for
117
306260
2000
To czego my szukamy
05:08
is a permanent solution.
118
308260
2000
to trwałe rozwiązanie.
05:10
We want a world in which every child, just like you guys,
119
310260
3000
Chcemy świata, w którym każde dziecko, tak ja wy,
05:13
can take for granted
120
313260
2000
może uznać za pewnik
05:15
a polio-free world.
121
315260
2000
świat wolny od wirusa polio.
05:17
So we're looking for a permanent solution,
122
317260
2000
Wiec szukamy trwałego rozwiązania.
05:19
and this is where we get lucky.
123
319260
2000
Sprzyja nam szczęście.
05:21
This is one of the very few viruses in the world
124
321260
3000
Jest jeden z niewielu wirusów na świecie,
05:24
where there are big enough cracks in its armor
125
324260
2000
w którym znajdziemy wystarczające pęknięcia w jego pancerzu.
05:26
that we can try to do something truly extraordinary.
126
326260
3000
Pozwolą nam one na dokonanie czegoś wspaniałego.
05:29
This virus can only survive in people.
127
329260
3000
Ten wirus może przetrwać jedynie w ludziach.
05:32
It can't live for a very long time in people.
128
332260
2000
Nie może przeżyć przez długi czas w ludziach.
05:34
It doesn't survive in the environment hardly at all.
129
334260
3000
Nie przetrwa także w ogóle w środowisku zewnętrznym.
05:37
And we've got pretty good vaccines, as I've just showed you.
130
337260
3000
Mamy całkiem dobre szczepionki, które wam właśnie pokazałem.
05:40
So we are trying
131
340260
2000
To co my staramy się uzyskać,
05:42
to wipe out this virus completely.
132
342260
3000
to zgładzenie wirusa całkowicie.
05:45
What the polio eradication program is trying to do
133
345260
3000
To co program wyeliminowania polio stara się osiągnąć,
05:48
is to kill the virus itself
134
348260
2000
to zabicie wirusa,
05:50
that causes polio
135
350260
2000
który powoduje chorobę Heinego-Medina
05:52
everywhere on Earth.
136
352260
2000
wszędzie na świecie.
05:54
Now we don't have a great track record
137
354260
2000
Nie mamy wielkich osiągnięć,
05:56
when it comes to doing something like this,
138
356260
2000
kiedy przychodzi zrobić coś takiego,
05:58
to eradicating diseases.
139
358260
2000
kiedy przychodzi wyeliminować chorobę.
06:00
It's been tried six times in the last century,
140
360260
3000
Próbowano tego sześć razy w poprzednim wieku
06:03
and it's been successful exactly once.
141
363260
4000
i zakończyło się sukcesem tylko raz.
06:07
And this is because disease eradication,
142
367260
3000
A to dlatego, że zgładzenie czynnika chorobotwórczego
06:10
it's still the venture capital of public health.
143
370260
3000
jest nadal postrzegane jako duże zagrożenie dla finansów zdrowia publicznego.
06:13
The risks are massive,
144
373260
2000
Ryzyko jest ogromne,
06:15
but the pay-off --
145
375260
3000
ale korzyści -
06:18
economic, humanitarian, motivational --
146
378260
2000
ekonomiczne, humanitarne, motywacyjne
06:20
it's absolutely huge.
147
380260
2000
są naprawdę ogromne.
06:22
One congressman here in the United States
148
382260
3000
Jeden z kongresmenów Stanów Zjednoczych
06:25
thinks that the entire investment
149
385260
3000
stwierdził, że całe koszty inwestycji,
06:28
that the U.S. put into smallpox eradication
150
388260
2000
które służyły do zwalczenia czarnej ospy
06:30
pays itself off every 26 days --
151
390260
3000
zwracają się co 26 dni --
06:33
in foregone treatment costs
152
393260
2000
w utraconych kosztach leczenia
06:35
and vaccination costs.
153
395260
2000
i kosztach szczepionek.
06:37
And if we can finish polio eradication,
154
397260
3000
Jeśli dokończymy zwalczanie polio,
06:40
the poorest countries in the world
155
400260
2000
najbiedniejsze kraje świata
06:42
are going to save over 50 billion dollars
156
402260
4000
zaoszczędzą 50 miliardów dolarów
06:46
in the next 25 years alone.
157
406260
3000
w przeciągu następnych 25 lat.
06:49
So those are the kind of stakes that we're after.
158
409260
3000
To są wielkości stawek, do których dążymy.
06:52
But smallpox eradication was hard;
159
412260
2000
Wyeliminowanie czarnej ospy było trudne;
06:54
it was very, very hard.
160
414260
2000
bardzo, bardzo trudne.
06:56
And polio eradication, in many ways, is even tougher,
161
416260
3000
Natomiast wyeliminowanie polio, pod wieloma względami jest nawet trudniejsze.
06:59
and there's a few reasons for that.
162
419260
3000
Jest na to kilka powodów.
07:02
The first is that,
163
422260
2000
Pierwszy,
07:04
when we started trying to eradicate polio
164
424260
2000
kiedy zaczęliśmy walkę z polio
07:06
about 20 years ago,
165
426260
2000
około 20 lat temu,
07:08
more than twice as many countries were infected
166
428260
2000
ponad dwa razy więcej krajów było zainfekowanych,
07:10
than had been when we started off with smallpox.
167
430260
3000
niż w przypadków kiedy walczyliśmy z czarną ospą.
07:13
And there were more than 10 times as many people
168
433260
2000
Mieliśmy do czynienia z dziesięciokrotnie większą
07:15
living in these countries.
169
435260
2000
liczbą ludności w tych krajach.
07:17
So it was a massive effort.
170
437260
2000
To był olbrzymi wysiłek.
07:19
The second challenge we had was --
171
439260
2000
Drugim wyzwaniem było to,
07:21
in contrast to the smallpox vaccine,
172
441260
2000
że w porównaniu do szczepionki na ospę,
07:23
which was very stable, and a single dose protected you for life --
173
443260
3000
która była bardzo stabilna, a pojedyncza dawka chroniła na całe życie,
07:26
the polio vaccine is incredibly fragile.
174
446260
3000
szczepionka na polio była bardzo delikatna.
07:29
It deteriorates so quickly in the tropics
175
449260
3000
Jej jakość w tropikach pogarszała się tak szybko,
07:32
that we've had to put this special vaccine monitor
176
452260
2000
że musieliśmy dołożyć specjalny wskaźnik
07:34
on every single vial
177
454260
2000
na każdej fiolce,
07:36
so that it will change very quickly
178
456260
2000
który wskazywał nam
07:38
when it's exposed to too much heat,
179
458260
2000
kiedy szczepionka wystawiona jest na zbyt dużą temperaturę.
07:40
and we can tell that it's not a good vaccine to use on a child --
180
460260
3000
Możemy powiedzieć, że nie jest to dobra szczepionka dla dzieci.
07:43
it's not potent; it's not going to protect them.
181
463260
2000
Nie jest wystarczająco silna; może ich nie ochronić.
07:45
Even then, kids need many doses of the vaccine.
182
465260
3000
Nawet wtedy, dzieci potrzebują wielu dawek szczepionek.
07:48
But the third challenge we have --
183
468260
2000
Jednak trzecie wyzwanie,
07:50
and probably even bigger one, the biggest challenge --
184
470260
3000
prawdopodobnie największe i najtrudniejsze,
07:53
is that, in contrast to smallpox where you could always see your enemy --
185
473260
3000
stanowi to, że w przypadku ospy możesz zobaczyć swojego wroga,
07:56
every single person almost who was infected with smallpox
186
476260
3000
ponieważ każda osoba zarażona ospą
07:59
had this telltale rash.
187
479260
2000
posiada charakterystyczną wysypkę.
08:01
So you could get around the disease;
188
481260
2000
Możesz wtedy otoczyć chorobę.
08:03
you could vaccinate around the disease and cut it off.
189
483260
3000
Możesz szczepić wokół choroby i ją odciąć.
08:06
With polio it's almost completely different.
190
486260
3000
Z polio jest całkiem inaczej.
08:09
The vast majority of people who are infected with the polio virus
191
489260
3000
Większość ludzi, którzy są zarażeni wirusem polio
08:12
show absolutely no sign of the disease.
192
492260
3000
nie wykazują żadnych objawów choroby.
08:15
So you can't see the enemy most of the time,
193
495260
3000
Tak więc nie widzimy swojego wroga większość czasu.
08:18
and as a result,
194
498260
2000
Z tego powodu,
08:20
we've needed a very different approach to eradicate polio
195
500260
3000
potrzebowaliśmy innego podejścia w sprawie zwalczenia polio,
08:23
than what was done with smallpox.
196
503260
2000
niż jak to miało miejsce w przypadku ospy.
08:25
We've had to create
197
505260
2000
Musieliśmy stworzyć
08:27
one of the largest social movements in history.
198
507260
3000
jeden z największych ruchów społecznych w naszej historii.
08:30
There's over 10 million people,
199
510260
2000
Bierze w nim udział ponad 10 milionów ludzi,
08:32
probably 20 million people,
200
512260
2000
prawdopodobnie 20 milionów,
08:34
largely volunteers,
201
514260
2000
głównie wolontariuszy,
08:36
who have been working over the last 20 years
202
516260
2000
którzy przez pracowali przez 20 lat
08:38
in what has now been called
203
518260
2000
w czymś co teraz nazywamy
08:40
the largest internationally-coordinated operation in peacetime.
204
520260
4000
największą koordynowaną międzynarodowo operacją w czasach pokoju.
08:44
These people, these 20 million people,
205
524260
3000
Ci ludzie, te 20 milionów,
08:47
vaccinate over 500 million children
206
527260
3000
szczepi ponad 500 milinów dzieci
08:50
every single year,
207
530260
2000
każdego roku,
08:52
multiple times
208
532260
2000
wielokrotnie
08:54
at the peak of our operation.
209
534260
3000
w szczycie naszej działalności.
08:57
Now giving the polio vaccine is simple.
210
537260
2000
Szczepienie jest proste.
08:59
It's just two drops, like that.
211
539260
2000
Wystarczą dwie krople, o tak.
09:01
But reaching 500 million people
212
541260
2000
Jednak dostarczenie jej do 500 milionów ludzi
09:03
is much, much tougher.
213
543260
2000
jest znacznie, znacznie trudniejsze.
09:05
And these vaccinators, these volunteers,
214
545260
3000
Ci wolontariusze,
09:08
they have got to dive headlong
215
548260
2000
muszą się często zmierzyć
09:10
into some of the toughest, densest
216
550260
2000
z największymi, gęsto zaludnionymi
09:12
urban slums in the world.
217
552260
2000
slumsami na świecie.
09:14
They've got to trek under sweltering suns
218
554260
3000
Muszą często wędrować w upalne dni
09:17
to some of the most remote, difficult to reach places in the world.
219
557260
4000
do niektórych z najbardziej odległych, trudno dostępnych miejsc na świecie.
09:21
And they also have to dodge bullets,
220
561260
2000
Muszą także unikać kul,
09:23
because we have got to operate
221
563260
2000
gdyż muszą działać
09:25
during shaky cease-fires and truces
222
565260
2000
podczas chwiejnych zawieszeń broni i rozejmów,
09:27
to try and vaccinate children,
223
567260
2000
próbując zaszczepić dzieci,
09:29
even in areas affected by conflict.
224
569260
3000
nawet w regionach objętym konfliktem.
09:32
One reporter
225
572260
2000
Jeden z reporterów,
09:34
who was watching our program in Somalia about five years ago --
226
574260
3000
który oglądał nasz program w Somalii około pięciu lat temu -
09:37
a place which has eradicated polio,
227
577260
2000
w miejscu, w którym polio zostało już zwalczone,
09:39
not once, but twice, because they got reinfected.
228
579260
2000
nie raz, a dwa razy, ponieważ doszło do reinfekcji.
09:41
He was sitting outside of the road,
229
581260
2000
Siedział na poboczu drogi,
09:43
watching one of these polio campaigns unfold,
230
583260
2000
oglądając jak jedna z naszych misji rozwija się.
09:45
and a few months later he wrote:
231
585260
2000
Po paru miesiącach napisał:
09:47
"This is foreign aid at its most heroic."
232
587260
4000
"Jest to pomoc zagraniczna stworzona przez najbardziej bohaterskich."
09:51
And these heroes, they come from every walk of life,
233
591260
2000
Ci bohaterowie pochodzą z różnych dziedzin życia,
09:53
all sorts of backgrounds.
234
593260
2000
ze wszystkich środowisk.
09:55
But one of the most extraordinary is Rotary International.
235
595260
3000
Ale jedną ze wspanialszych jest Rotary International.
09:58
This is a group
236
598260
2000
Jest to grupa,
10:00
whose million-strong army of volunteers
237
600260
2000
w skład której wchodzi milionowa armia wolontariuszy,
10:02
have been working to eradicate polio
238
602260
2000
która pracowała w zwalczaniu polio
10:04
for over 20 years.
239
604260
2000
przez ponad 20 lat.
10:06
They're right at the center of the whole thing.
240
606260
3000
Są w samym środku całego przedsięwzięcia.
10:09
Now it took years to build up the infrastructure
241
609260
2000
Zbudowanie infrastruktury zajęło wiele lat
10:11
for polio eradication --
242
611260
2000
by usunąć polio -
10:13
more than 15 years, much longer than it should have --
243
613260
3000
ponad 15 lat, o wiele więcej niż powinno -
10:16
but once it was built, the results were striking.
244
616260
3000
ale kiedy ją zbudowaliśmy, wyniki były uderzające.
10:19
Within a couple of years,
245
619260
2000
W ciągu kilku lat,
10:21
every country that started polio eradication
246
621260
2000
każdy kraj, który zaczął walczyć z polio,
10:23
rapidly eradicated all three of their polio viruses,
247
623260
4000
gwałtownie zmniejszył obszar występowania wszystkich trzech typów wirusa,
10:27
with the exception of four countries that you see here.
248
627260
3000
z wyjątkiem tych czterech krajów, które tutaj widzicie.
10:30
And in each of those, it was only part of the country.
249
630260
3000
Jednak to dotyczy tylko części obszaru tych krajów.
10:34
And then, by 1999,
250
634260
2000
W 1999,
10:36
one of the three polio viruses
251
636260
2000
jeden z trzech typów wirusa,
10:38
that we were trying to eradicate
252
638260
2000
który staraliśmy się wyeliminować
10:40
had been completely eradicated worldwide --
253
640260
3000
został całkowicie zgładzony -
10:43
proof of concept.
254
643260
2000
dowód na to, że to działa.
10:45
And then today,
255
645260
3000
Do dzisiaj,
10:48
there's been a 99 percent reduction --
256
648260
2000
zredukowaliśmy przypadki zarażenia o 99%,
10:50
greater than 99 percent reduction --
257
650260
2000
o więcej niż 99%
10:52
in the number of children
258
652260
2000
w przypadku dzieci,
10:54
who are being paralyzed by this awful disease.
259
654260
3000
które zostały sparaliżowane przez tą straszną chorobę.
10:57
When we started, over 20 years ago,
260
657260
2000
Kiedy zaczynaliśmy, ponad 20 lat temu,
10:59
1,000 children were being paralyzed
261
659260
2000
każdego dnia 1000 dzieci było paraliżowanych
11:01
every single day by this virus.
262
661260
3000
codziennie przez ten wirus.
11:04
Last year, it was 1,000.
263
664260
3000
Rok temu, było to 1000 dzieci.
11:07
And at the same time,
264
667260
2000
W tym samym czasie,
11:09
the polio eradication program
265
669260
2000
program walki z polio
11:11
has been working to help with a lot of other areas.
266
671260
2000
pracował pomagając w wielu innych miejscach.
11:13
It's been working to help control pandemic flu,
267
673260
3000
Pracował pomagając podczas pandemii grypy i
11:16
SARS for example.
268
676260
2000
SARS na przykład.
11:18
It's also tried to save children by doing other things --
269
678260
3000
Próbował także uchronić dzieci robiąc inne rzeczy -
11:21
giving vitamin A drops, giving measles shots,
270
681260
3000
rozdając witaminę A, podając szczepionki przeciwko odrze,
11:24
giving bed nets against malaria even
271
684260
2000
nawet dając moskitiery przeciwko malarii
11:26
during some of these campaigns.
272
686260
2000
podczas jednej z tych kampanii.
11:28
But the most exciting thing
273
688260
2000
Jednak wyjątkową rzeczą,
11:30
that the polio eradication program has been doing
274
690260
2000
którą program walki z polio starał się osiągnąć
11:32
has been to force us,
275
692260
2000
było zmuszenie nas,
11:34
the international community,
276
694260
2000
międzynarodowej społeczności,
11:36
to reach every single child, every single community,
277
696260
3000
do dotarcia do każdego dziecka, każdej wspólnoty -
11:39
the most vulnerable people in the world,
278
699260
3000
do najbardziej wrażliwych ludzi na świecie
11:42
with the most basic of health services,
279
702260
2000
z podstawowymi usługami medycznymi.
11:44
irrespective of geography, poverty,
280
704260
4000
Niezależnie od położenia geograficznego, ubóstwa,
11:48
culture and even conflict.
281
708260
2000
kultury, a nawet konfliktu.
11:50
So things were looking very exciting,
282
710260
2000
Sprawy wyglądały dobrze,
11:52
and then about five years ago,
283
712260
2000
jednak pięć lat temu,
11:54
this virus, this ancient virus, started to fight back.
284
714260
3000
wirus, antyczny wirus, zaczął ponownie o sobie dawać znać.
11:57
The first problem we ran into
285
717260
3000
Pierwszym problemem
12:00
was that, in these last four countries, the strongholds of this virus,
286
720260
3000
były te cztery ostatnie kraje, ostoje wirusa,
12:03
we just couldn't seem to get the virus rooted out.
287
723260
4000
w których nie byliśmy wstanie go wykorzenić.
12:07
And then to make the matters even worse,
288
727260
2000
Później sprawy nabrały jeszcze gorszego obrotu.
12:09
the virus started to spread out of these four places,
289
729260
3000
Wirus zaczął się rozprzestrzeniać,
12:12
especially northern India and northern Nigeria,
290
732260
3000
zwłaszcza z północnych Indii i północnej Nigerii
12:15
into much of Africa, Asia, and even into Europe,
291
735260
3000
do dużej części Afryki, Azji a nawet Europy,
12:18
causing horrific outbreaks
292
738260
2000
powodując epidemie
12:20
in places that had not seen this disease for decades.
293
740260
4000
w miejscach, w których nie spotkano się z tym zagrożeniem od dziesięcioleci.
12:24
And then,
294
744260
2000
Wtedy,
12:26
in one of the most important, tenacious
295
746260
3000
w jednym z najważniejszych, nieustępliwych
12:29
and toughest reservoirs of the polio virus in the world,
296
749260
3000
rezerwuarów wirusa polio na świecie,
12:32
we found that our vaccine was working
297
752260
3000
odkryliśmy, że nasza szczepionka działa
12:35
half as well as it should have.
298
755260
2000
w połowie tak dobrze jak powinna.
12:37
In conditions like this,
299
757260
2000
W takich warunkach,
12:39
the vaccine just couldn't get the grip it needed to
300
759260
2000
szczepionka nie mogła zostać w pełni przyswojona
12:41
in the guts of these children
301
761260
2000
w jelitach tych dzieci
12:43
and protect them the way that it needed to.
302
763260
2000
i ochronić ich w taki sposób jaki powinna.
12:45
Now at that time,
303
765260
2000
W tamtym czasie
12:47
there was a great, as you can imagine,
304
767260
2000
pojawiła się wielka, jak możecie się domyślać,
12:49
frustration -- let's call it frustration --
305
769260
2000
frustracja - nazwijmy to frustracją,
12:51
it started to grow very, very quickly.
306
771260
2000
która zaczęła rosnąć bardzo, bardzo szybko.
12:53
And all of a sudden, some very important voices
307
773260
2000
Wtedy nagle, pojawiły się ważne głosy
12:55
in the world of public health
308
775260
2000
światowego zdrowia publicznego,
12:57
started to say, "Hang on.
309
777260
2000
które mówiły, "Trzymajcie się.
12:59
We should abandon this idea of eradication.
310
779260
3000
Powinniśmy zrezygnować z pomysłu całkowitego wyeliminowania polio.
13:02
Let's settle for control -- that's good enough."
311
782260
3000
Wystarczy, że jedynie będziemy w stanie go kontrolować."
13:05
Now as seductive as the idea of control sounds,
312
785260
4000
Ten pomysł brzmi bardzo zachęcająco,
13:09
it's a false premise.
313
789260
2000
jednak jest fałszywy.
13:11
The brutal truth is,
314
791260
2000
Brutalna prawda jest taka,
13:13
if we don't have the will or the skill,
315
793260
2000
że jeżeli nie mamy woli, ani nawet umiejętności
13:15
or even the money that we need
316
795260
3000
oraz potrzebnych pieniędzy,
13:18
to reach children, the most vulnerable children in the world,
317
798260
3000
aby dotrzeć do dzieci, najbardziej zagrożonych dzieci na świecie,
13:21
with something as simple
318
801260
2000
z czymś tak prostym
13:23
as an oral polio vaccine,
319
803260
3000
jak doustna szczepionka przeciw polio,
13:26
then pretty soon,
320
806260
2000
to wkrótce
13:28
more than 200,000 children
321
808260
2000
ponad 200 tysięcy dzieci
13:30
are again going to be paralyzed by this disease
322
810260
2000
zostanie z powrotem sparaliżowanych
13:32
every single year.
323
812260
2000
każdego roku.
13:34
There's absolutely no question.
324
814260
2000
Nie ma w tej sprawie żadnych wątpliwości.
13:36
These are children like Umar.
325
816260
3000
To są dzieci takie jak Umar.
13:39
Umar is seven years old,
326
819260
3000
Umar ma siedem lat,
13:42
and he's from northern Nigeria.
327
822260
2000
pochodzi z północnej Nigerii.
13:44
He lives in a family home there
328
824260
2000
Mieszka w domu rodzinnym
13:46
with his eight brothers and sisters.
329
826260
2000
wraz z ośmiorgiem rodzeństwa.
13:48
Umar also has polio.
330
828260
3000
Umar ma także polio.
13:51
Umar was paralyzed for life.
331
831260
2000
Umar został sparaliżowany na całe życie.
13:53
His right leg was paralyzed
332
833260
2000
Jego prawa noga została sparaliżowana
13:55
in 2004.
333
835260
2000
w 2004 roku.
13:57
This leg, his right leg,
334
837260
3000
Ta noga, jego prawa noga
14:00
now takes an awful beating
335
840260
2000
bierze na siebie duży ciężar,
14:02
because he has to half-crawl,
336
842260
2000
ponieważ porusza się on w połowie czołgając się.
14:04
because it's faster to move that way
337
844260
2000
Tak jest mu wygodniej,
14:06
to keep up with his friends, keep up with his brothers and sisters,
338
846260
2000
dotrzymać kroku przyjaciołom, dotrzymać kroku rodzeństwu,
14:08
than to get up on his crutches and walk.
339
848260
3000
niż wstanie na kulach i chodzenie.
14:11
But Umar is a fantastic student. He's an incredible kid.
340
851260
3000
Umar jest także wspaniałym uczniem. To wspaniały chłopak.
14:14
As you probably can't see the detail here,
341
854260
2000
Pewnie nie widzicie tutaj szczegółów,
14:16
but this is his report card,
342
856260
2000
ale to co on trzyma to świadectwo.
14:18
and you'll see, he's got perfect scores.
343
858260
2000
Jak widzicie ma doskonałe wyniki.
14:20
He got 100 percent in all the important things,
344
860260
2000
Uzyskał maksymalną ocenę z wielu ważnych przedmiotów,
14:22
like nursery rhymes, for example there.
345
862260
3000
jak rymowanie, na przykład.
14:25
But you know I'd love to be able to tell you
346
865260
3000
Jednak chciałbym wam powiedzieć,
14:28
that Umar is a typical kid with polio these days,
347
868260
2000
że Umar jest typowym dzieckiem z polio w tych czasach,
14:30
but it's not true.
348
870260
2000
ale to nie byłaby prawda.
14:32
Umar is an exceptional kid
349
872260
2000
Umar jest wyjątkowym dzieckiem
14:34
in exceptional circumstances.
350
874260
2000
w wyjątkowych warunkach.
14:36
The reality of polio today
351
876260
2000
Wirus polio w dzisiejszych czasach
14:38
is something very different.
352
878260
3000
to coś całkiem innego.
14:41
Polio strikes the poorest communities in the world.
353
881260
4000
Polio uderza w najbiedniejsze społeczności na świecie.
14:45
It leaves their children paralyzed,
354
885260
2000
Paraliżuje ich dzieci,
14:47
and it drags their families
355
887260
2000
pociągając rodziny
14:49
deeper into poverty,
356
889260
2000
głębiej w ubóstwo,
14:51
because they're desperately searching
357
891260
2000
ponieważ rozpaczliwie szukają
14:53
and they're desperately spending the little bit of savings that they have,
358
893260
2000
i wydają ostatnie oszczędności, które posiadają
14:55
trying in vain
359
895260
2000
na próżno
14:57
to find a cure for their children.
360
897260
3000
starając się znaleźć lekarstwo dla swoich dzieci.
15:01
We think children deserve better.
361
901260
3000
Sądzimy, że dzieci zasługują na lepszy los.
15:04
And so when the going got really tough
362
904260
3000
Kiedy zaczęło być naprawdę ciężko
15:07
in the polio eradication program
363
907260
2000
w programie walki z polio
15:09
about two years ago,
364
909260
2000
dwa lata temu,
15:11
when people were saying, "We should call it off,"
365
911260
2000
wtedy kiedy ludzie mówili: "Powinniśmy z tego zrezygnować",
15:13
the Polio Partnership
366
913260
2000
Współpraca Przeciwko Polio
15:15
decided to buckle down once again
367
915260
2000
postanowiła przyłożyć się po raz kolejny
15:17
and try and find innovative new solutions,
368
917260
3000
i spróbować znaleźć nowe innowacyjne rozwiązania,
15:20
new ways to get to the children
369
920260
2000
nowe drogi dostania się do dzieci,
15:22
that we were missing again and again.
370
922260
2000
które ciągle gubiliśmy.
15:24
In northern India, we started mapping the cases
371
924260
2000
W północnych Indiach, zaczęliśmy mapować przypadki
15:26
using satellite imaging like this,
372
926260
2000
używając satelit,
15:28
so that we could guide our investments and vaccinator shelters,
373
928260
3000
dzięki czemu mogliśmy śledzić nasze postępy i schronienia wolontariuszy,
15:31
so we could get to the millions of children
374
931260
2000
co pozwoliło nam dotrzeć do milionów dzieci
15:33
on the Koshi River basin
375
933260
2000
dorzecza rzeki Koshi,
15:35
where there are no other health services.
376
935260
2000
gdzie nie ma żadnej innej opieki medycznej.
15:37
In northern Nigeria,
377
937260
2000
W północnej Nigerii,
15:39
the political leaders and the traditional Muslim leaders,
378
939260
2000
przywódcy polityczni i przywódcy muzułmańscy
15:41
they got directly involved in the program
379
941260
2000
bezpośrednio włączyli się w program,
15:43
to help solve the problems of logistics
380
943260
2000
wspierając program logistycznie
15:45
and community confidence.
381
945260
2000
i zwiększając zaufanie społeczne.
15:47
And now they've even started using these devices --
382
947260
3000
Teraz zaczęli nawet używać takich urządzeń -
15:50
speaking of cool technology --
383
950260
2000
najnowszych technologii.
15:52
these little devices, little GIS trackers like this,
384
952260
3000
Te małe urządzenia, małe nadajniki GIS,
15:55
which they put into the vaccine carriers of their vaccinators.
385
955260
3000
wkładają do torby ze szczepionkami wolontariusza.
15:58
And then they can track them,
386
958260
2000
Pozwala im to śledzić ich trasę,
16:00
and at the end of the day, they look and see,
387
960260
2000
aby na końcu dnia sprawdzić,
16:02
did these guys get every single street, every single house.
388
962260
2000
czy dotarł on do każdej ulicy i każdego domu.
16:04
This is the kind of commitment now we're seeing
389
964260
3000
Jest to pewien rodzaj zobowiązania,
16:07
to try and reach all of the children we've been missing.
390
967260
3000
aby tym razem dotrzeć do wszystkich dzieci, które wcześniej pominęliśmy.
16:10
And in Afghanistan, we're trying new approaches --
391
970260
3000
W Afganistanie, szukaliśmy nowych dróg -
16:13
access negotiators.
392
973260
2000
dostępu do negocjatorów.
16:15
We're working closely with the International Committee of the Red Cross
393
975260
3000
Nawiązaliśmy bliską współpracę z Międzynarodowym Komitetem Czerwonego Krzyża,
16:18
to ensure that we can reach every child.
394
978260
3000
aby upewnić się, że możemy dotrzeć do każdego dziecka.
16:21
But as we tried these extraordinary things,
395
981260
3000
Kiedy próbowaliśmy to wszystko zrobić,
16:24
as people went to this trouble
396
984260
2000
ludzie w to zaangażowani
16:26
to try and rework their tactics,
397
986260
2000
starali się opracować nowe strategie szczepienia ludzi.
16:28
we went back to the vaccine -- it's a 50-year-old vaccine --
398
988260
3000
My powróciliśmy do problemu samej szczepionki - 50-letniej szczepionki.
16:31
and we thought, surely we can make a better vaccine,
399
991260
3000
Pomyśleliśmy, że jesteśmy wstanie zrobić lepszą szczepionkę,
16:34
so that when they finally get to these kids,
400
994260
2000
aby w momencie dotarcia do ludzi,
16:36
we can have a better bang for our buck.
401
996260
2000
być wstanie zaoferować im coś więcej.
16:38
And this started an incredible collaboration with industry,
402
998260
3000
W tym momencie zaczęła się nasza współpraca z przemysłem biotechnologicznym.
16:41
and within six months,
403
1001260
2000
W ciągu sześciu miesięcy,
16:43
we were testing a new polio vaccine
404
1003260
2000
testowaliśmy nową szczepionkę przeciwko polio,
16:45
that targeted, just two years ago,
405
1005260
2000
która celowała, jeszcze dwa lata temu
16:47
the last two types of polio in the world.
406
1007260
3000
w dwa ostatnie typy wirusa pozostałe na świecie.
16:50
Now June the ninth, 2009,
407
1010260
3000
9 czerwca 2009 roku
16:53
we got the first results from the first trial with this vaccine,
408
1013260
3000
mieliśmy pierwsze wyniki uzyskane z wstępnych prób użycia szczepionki.
16:56
and it turned out to be a game-changer.
409
1016260
2000
Stała się ona ważnym elementem w rozgrywce.
16:58
The new vaccine
410
1018260
2000
Nowa szczepionka
17:00
had twice the impact on these last couple of viruses
411
1020260
3000
posiadała podwójną siłe uderzeniową w pozostałe typy wirusa,
17:03
as the old vaccine had,
412
1023260
2000
niż poprzednia.
17:05
and we immediately started using this.
413
1025260
2000
Automatycznie wdrożyliśmy nową szczepionkę.
17:07
Well, in a couple of months we had to get it out of production.
414
1027260
3000
Cóż, w ciągu kilku miesięcy, musieliśmy ją wyprodukować.
17:10
And it started rolling off the production lines
415
1030260
2000
Kiedy zaczęła zjeżdżać z linii produkcyjnych naszym zadaniem było
17:12
and into the mouths of children around the world.
416
1032260
2000
dostarczenie jej do ust dzieci na świecie.
17:14
And we didn't start with the easy places.
417
1034260
2000
Nie zaczęliśmy od łatwych miejsc.
17:16
The first place this vaccine was used
418
1036260
2000
Pierwszym miejscem, w którym została użyta nowa szczepionka
17:18
was in southern Afghanistan,
419
1038260
2000
był południowy Afganistan,
17:20
because it's in places like that
420
1040260
2000
ponieważ jest to miejsce,
17:22
where kids are going to benefit the most
421
1042260
2000
gdzie dzieci najbardziej skorzystają
17:24
from technologies like this.
422
1044260
2000
na technologii takiej jak ta.
17:26
Now here at TED, over the last couple of days,
423
1046260
3000
Tutaj na konferencji TED, przez kilka ostatnie dni,
17:29
I've seen people challenging the audience again and again
424
1049260
4000
widziałem ludzi, którzy wciąż i wciąż starają się przekonać publiczność
17:33
to believe in the impossible.
425
1053260
3000
do uwierzenia w niemożliwe.
17:36
So this morning at about seven o'clock,
426
1056260
3000
Tego ranka o około 7,
17:39
I decided that we'd try to drive Chris
427
1059260
2000
zdecydowałem, że doprowadzę Chrisa
17:41
and the production crew here berserk
428
1061260
2000
i załogą produkcyjną do szaleństwa,
17:43
by downloading all of our data from India again,
429
1063260
4000
ściągając ponownie wszystkie nasze dane z Indii,
17:47
so that you could see something
430
1067260
2000
tak abyście mogli to zobaczyć.
17:49
that's just unfolding today,
431
1069260
2000
To co przez wami dzisiaj odkrywam,
17:51
which proves that the impossible is possible.
432
1071260
4000
dowodzi, że niemożliwe jest możliwe.
17:55
And only two years ago, people were saying that this is impossible.
433
1075260
3000
Dwa lata temu ludzie mówili, że to jest niemożliwe.
17:58
Now remember, northern India is the perfect storm
434
1078260
3000
Zapamiętajcie, że północne Indie są doskonałym sprawdzianem naszych osiągnięć,
18:01
when it comes to polio.
435
1081260
2000
jeśli mówimy o polio.
18:03
Over 500,000 children
436
1083260
2000
Ponad pół miliona dzieci
18:05
are born in the two states that have never stopped polio --
437
1085260
3000
rodzi się w dwóch stanach, w których polio nigdy się nie zatrzymało -
18:08
Uttar Pradesh and Bihar --
438
1088260
3000
Uttar Pradesh i Bihar -
18:11
500,000 children every single month.
439
1091260
2000
pół miliona dzieci każdego miesiąca.
18:13
Sanitation is terrible,
440
1093260
2000
Warunki sanitarne są okropne,
18:15
and our old vaccine, you remember,
441
1095260
2000
a nasza stara szczepionka, jak pamiętacie,
18:17
worked half as well as it should have.
442
1097260
3000
działała w połowie tak jak powinna.
18:20
And yet, the impossible is happening.
443
1100260
3000
Niemożliwe właśnie się dzieje.
18:23
Today marks exactly six months --
444
1103260
4000
Dzisiaj, mija dokładnie pół roku,
18:27
and for the first time in history,
445
1107260
2000
kiedy po raz pierwszy w historii,
18:29
not a single child has been paralyzed
446
1109260
2000
żadne dziecko nie zostało sparaliżowane
18:31
in Uttar Pradesh or Bihar.
447
1111260
2000
w Uttar Pradesh i Bihar.
18:33
(Applause)
448
1113260
11000
(Oklaski)
18:44
India's not unique.
449
1124260
3000
Indie nie są wyjątkowe.
18:47
In Umar's home country of Nigeria,
450
1127260
2000
W rodzinnym kraju Umara - Nigerii,
18:49
a 95 percent reduction
451
1129260
2000
nastąpiła 95% redukcja
18:51
in the number of children paralyzed by polio last year.
452
1131260
3000
w liczbie dzieci sparaliżowanych przez polio przez ostatni rok.
18:54
And in the last six months,
453
1134260
2000
Przez ostatnie pół roku,
18:56
we've had less places reinfected by polio
454
1136260
2000
zanotowaliśmy najmniejszą liczbę zachorowań,
18:58
than at any other time in history.
455
1138260
3000
niż kiedykolwiek w przeszłości.
19:02
Ladies and gentlemen, with a combination
456
1142260
2000
Panie i panowie, łacząc
19:04
of smart people, smart technology
457
1144260
2000
mądrych ludzi, nowa technologie
19:06
and smart investments,
458
1146260
2000
z mądrymi inwestycjami
19:08
polio can now be eradicated anywhere.
459
1148260
4000
wirus polio może zostać wyeliminowany wszędzie.
19:12
We have major challenges, you can imagine,
460
1152260
2000
Mieliśmy dużo wyzwań,
19:14
to finish this job,
461
1154260
2000
aby dokończyć naszą pracę.
19:16
but as you've also seen,
462
1156260
2000
Jednak widzicie,
19:18
it's doable,
463
1158260
2000
że jest to wykonalne
19:20
it has great secondary benefits,
464
1160260
2000
i przynosi wielkie korzyści wtórne.
19:22
and polio eradication is a great buy.
465
1162260
3000
Eliminacja polio jest doskonałym wyborem
19:25
And as long as any child anywhere
466
1165260
3000
tak długo jak jakiekolwiek dziecko
19:28
is paralyzed by this virus,
467
1168260
2000
może zostać dotknięte tym wirusem.
19:30
it's a stark reminder
468
1170260
2000
Stanowi to dla nas mocne przypomnienie,
19:32
that we are failing, as a society, to reach children
469
1172260
3000
że jako społeczeństwo musimy dostać się do dzieci
19:35
with the most basic of services.
470
1175260
2000
i zapewnić im podstawową opiekę medyczną.
19:37
And for that reason, polio eradication:
471
1177260
2000
Z tego powodu eliminacji polio jest:
19:39
it's the ultimate in equity
472
1179260
3000
równością w prawie
19:42
and it's the ultimate in social justice.
473
1182260
3000
i równością społeczną.
19:45
The huge social movement
474
1185260
2000
Ten wielki ruch społeczny,
19:47
that's been involved in polio eradication
475
1187260
2000
który został zaangażowany w walkę z wirusem polio
19:49
is ready to do way more for these children.
476
1189260
2000
jest w stanie zrobić o wiele więcej dla tych dzieci.
19:51
It's ready to reach them with bed nets, with other things.
477
1191260
3000
Jest gotowy dotrzeć do nich z moskitierami i innymi rzeczami.
19:54
But capitalizing on their enthusiasm,
478
1194260
3000
Jeśli zachowają swój entuzjazm
19:57
capitalizing on their energy
479
1197260
2000
i energię
19:59
means finishing the job
480
1199260
2000
to skończą swoją pracę,
20:01
that they started 20 years ago.
481
1201260
3000
którą zaczęli 20 lat temu.
20:04
Finishing polio is a smart thing to do,
482
1204260
3000
Wykończenie polio jest ważną sprawą
20:07
and it's the right thing to do.
483
1207260
2000
i słuszną sprawą.
20:09
Now we're in tough times economically.
484
1209260
3000
Teraz w ciężkich czasach ekonomicznych.
20:12
But as David Cameron of the United Kingdom
485
1212260
3000
David Camerom z Wielkiej Brytanii
20:15
said about a month ago when he was talking about polio,
486
1215260
3000
powiedział miesiąc temu kiedy mówił o wirusie polio, że:
20:18
"There's never a wrong time
487
1218260
2000
"Nie istnieje zły czas,
20:20
to do the right thing."
488
1220260
2000
na robienie słusznych rzeczy."
20:22
Finishing polio eradication
489
1222260
2000
Dokończenie eliminacji polio
20:24
is the right thing to do.
490
1224260
2000
jest słuszną rzeczą.
20:26
And we are at a crossroads right now
491
1226260
2000
Stoimy teraz na skrzyżowaniu
20:28
in this great effort over the last 20 years.
492
1228260
2000
po wielkim wysiłku przez ostatnie 20 lat.
20:30
We have a new vaccine,
493
1230260
2000
Mamy nową szczepionkę,
20:32
we have new resolve,
494
1232260
2000
mamy nowe rozwiązania
20:34
and we have new tactics.
495
1234260
2000
i mamy nowe strategie działania.
20:36
We have the chance
496
1236260
2000
Mamy szansę
20:38
to write an entirely new polio-free chapter
497
1238260
3000
napisać nowy rozdział w historii człowieka
20:41
in human history.
498
1241260
3000
wolny od wirusa polio.
20:44
But if we blink now,
499
1244260
3000
Jeśli ją zaprzepaścimy
20:47
we will lose forever
500
1247260
2000
przegramy na zawsze,
20:49
the chance to eradicate an ancient disease.
501
1249260
4000
stracimy szanse wyeliminowania tej starożytnej choroby.
20:54
Here's a great idea to spread:
502
1254260
3000
To wielka idea warta jest przekazywania:
20:57
End polio now.
503
1257260
2000
Koniec polio.
20:59
Help us tell the story.
504
1259260
2000
Pomóż nam opowiedzieć tą historię.
21:01
Help us build the momentum
505
1261260
2000
Pomóż nam dodać rozmachu całej akcji.
21:03
so that very soon
506
1263260
2000
A wkrótce,
21:05
every child, every parent
507
1265260
2000
każde dziecko, każdy rodzic
21:07
everywhere
508
1267260
2000
wszędzie
21:09
can also take for granted
509
1269260
2000
będzie mogło przyjąć za pewnik
21:11
a polio-free life forever.
510
1271260
3000
świat wolny od polio.
21:14
Thank you.
511
1274260
2000
Dziękuje.
21:16
(Applause)
512
1276260
22000
(Oklaski)
21:38
Bill Gates: Well Bruce, where do you think the toughest places are going to be?
513
1298260
3000
Bill Gates: Bruce, jak sądzisz, które z tych pozostałych miejsc będzie najtrudniejsze?
21:41
Where would you say we need to be the smartest?
514
1301260
3000
Gdzie będziemy musieli być najsprytniejsi?
21:44
BA: The four places where you saw, that we've never stopped --
515
1304260
3000
BA: Jak widzieliście w czterech miejscach nigdy nie udało się nam zatrzymać infekcji -
21:47
northern Nigeria, northern India,
516
1307260
2000
w północnej Nigerii, w północnych Indiach,
21:49
the southern corner of Afghanistan
517
1309260
2000
na południowym rogu Afganistanu
21:51
and bordering areas of Pakistan --
518
1311260
2000
i graniczącymi regionami Pakistanu -
21:53
they're going to be the toughest.
519
1313260
2000
tam będzie najciężej.
21:55
But the interesting thing is, of those three,
520
1315260
2000
Ale co interesujące, wśród tych trzech,
21:57
India's looking real good, as you just saw in the data.
521
1317260
2000
W Indiach sprawy mają się naprawdę dobrze, tak jak widzieliście na materiale.
21:59
And Afghanistan, Afghanistan, we think
522
1319260
2000
W Afganistanie, w Afganistanie prawdopodobnie
22:01
has probably stopped polio repeatedly.
523
1321260
2000
zatrzymywaliśmy polio wielokrotnie.
22:03
It keeps getting reinfected.
524
1323260
2000
Ciągle dochodziło do reinfekcji.
22:05
So the tough ones: going to get the top of Nigeria finished
525
1325260
2000
Najtrudniejszymi zadaniami pozostają: wyciągnięcie z tego Nigerii
22:07
and getting Pakistan finished.
526
1327260
2000
i Pakistanu.
22:09
They're going to be the tough ones.
527
1329260
2000
To są najtrudniejsze miejsca.
22:11
BG: Now what about the money?
528
1331260
2000
BG: Co z funduszami?
22:13
Give us a sense of how much the campaign costs a year.
529
1333260
3000
Powiedz nam jak dużo kosztują te kampanie każdego roku
22:16
And is it easy to raise that money?
530
1336260
3000
i czy łatwo uzbierać tyle pieniędzy?
22:19
And what's it going to be like the next couple of years?
531
1339260
2000
Co będzie za kilka następnych lat?
22:21
BA: It's interesting.
532
1341260
2000
BA: To ciekawe pytanie.
22:23
We spend right now about 750 million
533
1343260
2000
Wydajemy około 750 milinów
22:25
to 800 million dollars a year.
534
1345260
3000
do 800 milionów dolarów każdego roku.
22:28
That's what it costs to reach 500 million children.
535
1348260
2000
Taki jest koszt dotarcia do 500 milionów dzieci.
22:30
It sounds like a lot of money; it is a lot of money.
536
1350260
3000
Brzmi to jak kupa forsy i w istocie to jest kupa forsy,
22:33
But when you're reaching 500 million children multiple times --
537
1353260
3000
ale jeśli weźmiemy pod uwagę koszt dotarcia do 500 milionów dzieci wielokrotnie -
22:36
20, 30 cents to reach a child --
538
1356260
2000
20, 30 centów na dziecko -
22:38
that's not very much money.
539
1358260
2000
to nie tak dużo.
22:40
But right now we don't have enough of that.
540
1360260
2000
W tej chwili nasze fundusze nie są wystarczające.
22:42
We have a big gap in that money. We're cutting corners,
541
1362260
2000
Cierpimy na braki finansowe. Obcinamy nasze wydatki.
22:44
and every time we cut corners,
542
1364260
2000
A kiedy obcinamy wydatki,
22:46
more places get infected that shouldn't have, and it just slows us down.
543
1366260
3000
więcej miejsc zostaje zainfekowanych, które nie powinny i to nas spowalnia.
22:49
And that great buy costs us a little bit more.
544
1369260
3000
Ten doskonały wybór kosztuje nasz trochę więcej.
22:52
BG: Well, hopefully we'll get the word out,
545
1372260
3000
BG: Miejmy nadzieję, że rozpowszechnimy tą informację
22:55
and the governments will keep their generosity up.
546
1375260
3000
i rządy podtrzymają swoją hojność.
22:58
So good luck. We're all in this with you.
547
1378260
2000
Powodzenia. Jesteśmy z tobą.
23:00
Thank you. (BA: Thank you.)
548
1380260
2000
Dziękuję. (BA: Dziękuję.)
23:02
(Applause)
549
1382260
2000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7