Bruce Aylward: How we'll stop polio for good

43,846 views ・ 2011-05-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Laura 劳拉 Leotta Revisore: Els De Keyser
00:15
I want to share with you
0
15260
2000
Voglio condividere con voi
00:17
over the next 18 minutes
1
17260
2000
nei prossimi 18 minuti
00:19
a pretty incredible idea.
2
19260
2000
un'idea abbastanza incredibile.
00:21
Actually, it's a really big idea.
3
21260
2000
In realtà, è proprio una grande idea.
00:23
But to get us started,
4
23260
2000
Ma per cominciare,
00:25
I want to ask if everyone
5
25260
2000
voglio chiedere a tutti voi
00:27
could just close your eyes for two seconds
6
27260
2000
di chiudere gli occhi per 2 secondi
00:29
and try and think of a technology or a bit of science
7
29260
3000
e provare a pensare ad una tecnologia o ad una parte di scienza
00:32
that you think has changed the world.
8
32260
3000
che secondo voi possa aver cambiato il mondo.
00:38
Now I bet, in this audience,
9
38260
2000
Scommetto, che tra il pubblico,
00:40
you're thinking of some really incredible technology,
10
40260
2000
qualcuno starà già pensando a qualche tecnologia incredibile,
00:42
some stuff that I haven't even heard of,
11
42260
2000
qualcosa di cui io non avrò neanche mai sentito parlare,
00:44
I'm absolutely sure.
12
44260
2000
ne sono assolutamente sicuro.
00:46
But I'm also sure, pretty sure,
13
46260
3000
Ma sono anche sicuro, abbastanza sicuro,
00:49
that absolutely nobody is thinking of this.
14
49260
4000
del fatto che nessuno stia pensando a questo.
00:53
This is a polio vaccine.
15
53260
3000
E' un vaccino per la poliomielite.
00:56
And it's a great thing actually
16
56260
2000
Ed è una gran cosa in realtà
00:58
that nobody's had to think about it here today
17
58260
2000
a cui nessuno ha dovuto pensare qui oggi,
01:00
because it means that we can take this for granted.
18
60260
2000
perché significa che possiamo darlo per scontato.
01:02
This is a great technology.
19
62260
2000
E' una grande tecnologia.
01:04
We can take it completely for granted.
20
64260
2000
Possiamo darla completamente per scontato.
01:06
But it wasn't always that way.
21
66260
3000
Ma non è stato sempre così.
01:09
Even here in California,
22
69260
3000
Anche qui in California,
01:12
if we were to go back just a few years,
23
72260
2000
se torniamo indietro di qualche anno,
01:14
it was a very different story.
24
74260
2000
appare una storia difficile.
01:16
People were terrified of this disease.
25
76260
2000
Le persone erano terrorizzate da questa malattia.
01:18
They were terrified of polio, and it would cause public panic.
26
78260
3000
Erano terrorizzate dalla poliomielite, e ciò crea panico pubblico.
01:21
And it was because of scenes like this.
27
81260
3000
Ciò era determinato da scene come questa.
01:24
In this scene,
28
84260
2000
In questa scena,
01:26
people are living in an iron lung.
29
86260
2000
le persone stanno vivendo in un polmone di ferro.
01:28
These are people who were perfectly healthy two or three days before,
30
88260
3000
Queste persone erano completamente sane 2 o 3 giorni prima,
01:31
and then two days later,
31
91260
2000
e 2 giorni dopo,
01:33
they can no longer breathe,
32
93260
2000
non riescono più a respirare,
01:35
and this polio virus has paralyzed
33
95260
2000
e questo virus della poliomielite ha paralizzato,
01:37
not only their arms and their legs,
34
97260
2000
non solo le loro braccia e gambe,
01:39
but also their breathing muscles.
35
99260
2000
ma anche i loro muscoli respiratori.
01:41
And they were going to spend the rest of their lives, usually,
36
101260
3000
E di solito, erano costretti a vivere il resto della loro vita
01:44
in this iron lung to breathe for them.
37
104260
2000
in questo polmone d'acciaio, che respira al posto loro.
01:46
This disease was terrifying.
38
106260
2000
Questa malattia era terrificante;
01:48
There was no cure,
39
108260
2000
non esistevano cure,
01:50
and there was no vaccine.
40
110260
2000
e non c'era un vaccino.
01:52
The disease was so terrifying
41
112260
2000
Questa malattia era talmente terrificante
01:54
that the president of the United States
42
114260
2000
che il presidente degli Stati Uniti
01:56
launched an extraordinary national effort
43
116260
3000
promosse uno straordinario sforzo nazionale
01:59
to find a way to stop it.
44
119260
3000
per trovare un modo per debellare la malattia.
02:02
Twenty years later, they succeeded
45
122260
3000
20 anni dopo, ci sono riusciti
02:05
and developed the polio vaccine.
46
125260
2000
e hanno sviluppato il vaccino anti-polio.
02:07
It was hailed as a scientific miracle
47
127260
2000
Venne accolto come un miracolo della scienza
02:09
in the late 1950s.
48
129260
2000
alla fine degli anni '50.
02:11
Finally, a vaccine that could stop this awful disease,
49
131260
3000
Finalmente un vaccino in grado di porre un freno a questa brutta malattia.
02:14
and here in the United States
50
134260
2000
E qui negli Stati Uniti
02:16
it had an incredible impact.
51
136260
2000
ebbe un impatto incredibile.
02:18
As you can see, the virus stopped,
52
138260
2000
Come potete vedere, il virus venne arrestato,
02:20
and it stopped very, very fast.
53
140260
3000
e questa battuta d'arresto fu molto repentina.
02:23
But this wasn't the case
54
143260
3000
Ma non avvenne lo stesso
02:26
everywhere in the world.
55
146260
2000
in ogni altra parte del mondo.
02:28
And it happened so fast in the United States, however,
56
148260
3000
In ogni caso, avvenne ad una rapidità tale negli Stati Uniti
02:31
that even just last month Jon Stewart said this:
57
151260
3000
che proprio lo scorso mese anche Jon Stewart ha detto:
02:34
(Video) Jon Stewart: Where is polio still active?
58
154260
2000
(Video) Jon Stewart: Dov'è che ci sono focolai di polio ancora attivi?
02:36
Because I thought that had been eradicated
59
156260
3000
Perché pensavo che fosse stata debellata del tutto
02:39
in the way that smallpox had been eradicated.
60
159260
2000
proprio com'era successo con il vaiolo.
02:41
Bruce Aylward: Oops. Jon, polio's almost been eradicated.
61
161260
4000
Bruce Aylward: Oops. Jon, la poliomielite è stata debellata quasi del tutto.
02:45
But the reality is
62
165260
2000
Ma la realtà è
02:47
that polio still exists today.
63
167260
2000
che la poliomielite esiste ancora oggi.
02:49
We made this map for Jon to try to show him exactly where polio still exists.
64
169260
3000
Abbiamo creato questa mappa per Jon per mostrargli dov'è che c'è ancora la polio.
02:52
This is the picture.
65
172260
2000
Questa è l'immagine.
02:54
There's not very much left in the world.
66
174260
3000
Non ci sono molti focolai rimasti al mondo.
02:57
But the reason there's not very much left
67
177260
2000
Ma il motivo per cui non ce ne sono poi tanti
02:59
is because there's been an extraordinary public/private partnership
68
179260
3000
è perché una straordinaria collaborazione pubblico-privata
03:02
working behind the scenes, almost unknown,
69
182260
3000
ha lavorato tacitamente senza sosta, quasi nell'anonimato,
03:05
I'm sure to most of you here today.
70
185260
2000
ve lo assicuro.
03:07
It's been working for 20 years
71
187260
2000
Hanno lavorato senza sosta per 20 anni
03:09
to try and eradicate this disease,
72
189260
2000
per cercare di debellare questa malattia.
03:11
and it's got it down to these few cases
73
191260
2000
E il numero di focolai è ormai limitato
03:13
that you can see here on this graphic.
74
193260
3000
ai pochi che potete vedere su questo grafico.
03:16
But just last year,
75
196260
2000
Proprio l'anno scorso però,
03:18
we had an incredible shock
76
198260
2000
abbiamo subito uno shock incredibile
03:20
and realized that almost just isn't good enough
77
200260
3000
e ci siamo resi conto che avere "quasi" del tutto debellato la malattia
03:23
with a virus like polio.
78
203260
3000
non è abbastanza con un virus come quello della poliomielite.
03:26
And this is the reason:
79
206260
2000
E questo è il motivo:
03:28
in two countries
80
208260
2000
in due nazioni
03:30
that hadn't had this disease for more than probably a decade,
81
210260
3000
che non hanno avuto a che fare con questa malattia per oltre un decennio,
03:33
on opposite sides of the globe,
82
213260
2000
in 2 diverse parti del globo,
03:35
there was suddenly terrible polio outbreaks.
83
215260
3000
è scoppiata all'improvviso una terribile epidemia di poliomielite.
03:38
Hundreds of people were paralyzed.
84
218260
2000
Centinai di persone sono rimaste paralizzate.
03:40
Hundreds of people died --
85
220260
3000
Centinaia di persone sono morte --
03:43
children as well as adults.
86
223260
2000
sia bambini che adulti.
03:45
And in both cases,
87
225260
2000
In entrambi i casi,
03:47
we were able to use genetic sequencing to look at the polio viruses,
88
227260
3000
abbiamo potuto usare le sequenze genetiche per analizzare i virus della polio.
03:50
and we could tell these viruses were not from these countries.
89
230260
3000
Abbiamo accertato che i virus non venivano da quelle stesse nazioni colpite.
03:53
They had come from thousands of miles away.
90
233260
3000
Arrivavano da migliaia di chilometri di distanza.
03:56
And in one case, it originated on another continent.
91
236260
3000
In un caso, il virus arrivava addirittura da un altro continente.
03:59
And not only that, but when they came into these countries,
92
239260
3000
Non solo, ma quando hanno fatto capolino in quelle nazioni,
04:02
then they got on commercial jetliners probably
93
242260
3000
sono stati trasportati anche su voli commerciali probabilmente
04:05
and they traveled even farther
94
245260
2000
e hanno raggiunto posti ancor più lontani
04:07
to other places like Russia,
95
247260
2000
toccando ad esempio la Russia,
04:09
where, for the first time in over a decade last year,
96
249260
3000
dove, l'anno scorso dopo più di un decennio,
04:12
children were crippled and paralyzed
97
252260
3000
i bambini sono rimasti storpi e paralizzati
04:15
by a disease that they had not seen for years.
98
255260
4000
a causa di una malattia con cui non si facevano più i conti da anni.
04:19
Now all of these outbreaks that I just showed you,
99
259260
3000
Adesso, tutti i focolai di cui vi ho appena parlato,
04:22
these are under control now,
100
262260
2000
sono ormai sotto controllo,
04:24
and it looks like they'll probably stop very, very quickly.
101
264260
3000
e i contagi finiranno molto, molto presto.
04:27
But the message was very clear.
102
267260
3000
Ma il messaggio è stato chiarissimo.
04:30
Polio is still
103
270260
2000
La poliomielite
04:32
a devastating, explosive disease.
104
272260
3000
rimane tutt'oggi una malattia devastante e dirompente.
04:35
It's just happening in another part of the world.
105
275260
4000
Sta solo accadendo in un'altra parte del mondo.
04:39
And our big idea
106
279260
3000
La nostra grande idea
04:42
is that the scientific miracle of this decade
107
282260
4000
consiste nel voler fare in modo che il miracolo di questo decennio
04:46
should be the complete eradication
108
286260
2000
sia la totale debellazione
04:48
of poliomyelitis.
109
288260
2000
della poliomielite.
04:50
So I want to tell you a little bit
110
290260
2000
Voglio parlarvi un po'
04:52
about what this partnership, the Polio Partnership,
111
292260
2000
di ciò che questa collaborazione, la Polio Partnership,
04:54
is trying to do.
112
294260
2000
sta cercando di fare.
04:56
We're not trying to control polio.
113
296260
2000
Non stiamo cercando di controllare la poliomielite.
04:58
We're not trying to get it down to just a few cases,
114
298260
3000
Non stiamo tentando di ridurla ad un minimo numero di casi,
05:01
because this disease is like a root fire;
115
301260
2000
perché questa malattia è come un focolaio;
05:03
it can explode again if you don't snuff it out completely.
116
303260
3000
può esplodere nuovamente se non lo si elimina del tutto.
05:06
So what we're looking for
117
306260
2000
Pertanto ciò che stiamo cercando
05:08
is a permanent solution.
118
308260
2000
è una soluzione permanente.
05:10
We want a world in which every child, just like you guys,
119
310260
3000
Vogliamo un mondo in cui ogni bambino, proprio come voi ragazzi,
05:13
can take for granted
120
313260
2000
possa dare per scontato
05:15
a polio-free world.
121
315260
2000
che la poliomielite non esiste più.
05:17
So we're looking for a permanent solution,
122
317260
2000
Quindi stiamo cercando una soluzione permanente.
05:19
and this is where we get lucky.
123
319260
2000
Comunque possiamo ritenerci fortunati.
05:21
This is one of the very few viruses in the world
124
321260
3000
Questo è uno dei pochi virus al mondo
05:24
where there are big enough cracks in its armor
125
324260
2000
che ha crepe abbastanza grandi nella sua corazza
05:26
that we can try to do something truly extraordinary.
126
326260
3000
che ci permetteranno di fare qualcosa di davvero straordinario.
05:29
This virus can only survive in people.
127
329260
3000
Questo virus può sopravvivere solo se ospitato in un corpo umano.
05:32
It can't live for a very long time in people.
128
332260
2000
E, comunque, non sopravvive a lungo.
05:34
It doesn't survive in the environment hardly at all.
129
334260
3000
Se poi si trova nell'ambiente esterno, riesce a malapena a sopravvivere.
05:37
And we've got pretty good vaccines, as I've just showed you.
130
337260
3000
I vaccini che abbiamo sono già molto efficaci, come vi ho mostrato.
05:40
So we are trying
131
340260
2000
Per cui stiamo tentando
05:42
to wipe out this virus completely.
132
342260
3000
di sbarazzarci del virus una volta per tutte.
05:45
What the polio eradication program is trying to do
133
345260
3000
Il programma di debellazione della poliomielite ha come scopo
05:48
is to kill the virus itself
134
348260
2000
quello di uccidere il virus stesso
05:50
that causes polio
135
350260
2000
che provoca la poliomielite
05:52
everywhere on Earth.
136
352260
2000
in ogni angolo della Terra.
05:54
Now we don't have a great track record
137
354260
2000
Non esistono molti tentativi riusciti
05:56
when it comes to doing something like this,
138
356260
2000
per quanto riguarda imprese simili,
05:58
to eradicating diseases.
139
358260
2000
vale a dire debellare completamente delle malattie.
06:00
It's been tried six times in the last century,
140
360260
3000
Nel corso dell'ultimo secolo ci hanno provato 6 volte,
06:03
and it's been successful exactly once.
141
363260
4000
e solo 1 di quei tentativi è andato a buon fine.
06:07
And this is because disease eradication,
142
367260
3000
Ciò è dovuto al fatto che la debellazione di malattie,
06:10
it's still the venture capital of public health.
143
370260
3000
può essere paragonata ad un investimento a rischio della sanità pubblica.
06:13
The risks are massive,
144
373260
2000
Esistono enormi rischi,
06:15
but the pay-off --
145
375260
3000
ma il ricavo --
06:18
economic, humanitarian, motivational --
146
378260
2000
in termini economici, umanitari e motivazionali --
06:20
it's absolutely huge.
147
380260
2000
è assolutamente smisurato.
06:22
One congressman here in the United States
148
382260
3000
Un membro del Congresso qui negli Stati Uniti
06:25
thinks that the entire investment
149
385260
3000
pensa che l'intero importo dell'investimento
06:28
that the U.S. put into smallpox eradication
150
388260
2000
che gli USA ha messo a disposizione per la debellazione del vaiolo
06:30
pays itself off every 26 days --
151
390260
3000
apporti un ricavo ogni 26 giorni --
06:33
in foregone treatment costs
152
393260
2000
in costi di terapie evitate
06:35
and vaccination costs.
153
395260
2000
e vaccinazioni.
06:37
And if we can finish polio eradication,
154
397260
3000
Se riusciamo a portare a termine la debellazione della polio,
06:40
the poorest countries in the world
155
400260
2000
i Paesi più poveri del mondo
06:42
are going to save over 50 billion dollars
156
402260
4000
avranno la possibilità di risparmiare oltre $50 miliardi
06:46
in the next 25 years alone.
157
406260
3000
soltanto nei prossimi 25 anni.
06:49
So those are the kind of stakes that we're after.
158
409260
3000
Questi sono gli straordinari risultati che vogliamo raggiungere.
06:52
But smallpox eradication was hard;
159
412260
2000
Ma la debellazione del vaiolo è stata difficile;
06:54
it was very, very hard.
160
414260
2000
è stata estremamente difficile.
06:56
And polio eradication, in many ways, is even tougher,
161
416260
3000
E la debellazione della poliomielite lo sarà anche di più.
06:59
and there's a few reasons for that.
162
419260
3000
Esistono un paio di ragioni per quanto appena affermato.
07:02
The first is that,
163
422260
2000
La prima è che,
07:04
when we started trying to eradicate polio
164
424260
2000
quando abbiamo iniziato a tentare di debellare la polio
07:06
about 20 years ago,
165
426260
2000
20 anni fa più o meno,
07:08
more than twice as many countries were infected
166
428260
2000
le nazioni ancora affette dal virus erano il doppio
07:10
than had been when we started off with smallpox.
167
430260
3000
rispetto a quelle affette da vaiolo quando ne s'iniziò la debellazione.
07:13
And there were more than 10 times as many people
168
433260
2000
C'era un numero 10 volte superiore di persone
07:15
living in these countries.
169
435260
2000
che abitavano in questi Paesi.
07:17
So it was a massive effort.
170
437260
2000
Pertanto, abbiamo fatto uno sforzo immenso.
07:19
The second challenge we had was --
171
439260
2000
Il secondo ostacolo che abbiamo incontrato è stato che --
07:21
in contrast to the smallpox vaccine,
172
441260
2000
contrariamente al vaccino contro il vaiolo,
07:23
which was very stable, and a single dose protected you for life --
173
443260
3000
che era molto stabile, e un'unica dose ti proteggeva a vita --
07:26
the polio vaccine is incredibly fragile.
174
446260
3000
il vaccino contro la poliomielite era incredibilmente debole.
07:29
It deteriorates so quickly in the tropics
175
449260
3000
Si deteriorava così rapidamente ai tropici
07:32
that we've had to put this special vaccine monitor
176
452260
2000
che siamo stati costretti a mettere questo sorvegliante speciale
07:34
on every single vial
177
454260
2000
in ogni fiala,
07:36
so that it will change very quickly
178
456260
2000
così che potesse mutare rapidamente
07:38
when it's exposed to too much heat,
179
458260
2000
nel caso in cui fosse stato esposto a troppo calore,
07:40
and we can tell that it's not a good vaccine to use on a child --
180
460260
3000
e posso assicurarvi che non è un vaccino adatto ad un bambino --
07:43
it's not potent; it's not going to protect them.
181
463260
2000
non è potente; non li proteggerebbe dalla malattia.
07:45
Even then, kids need many doses of the vaccine.
182
465260
3000
In ogni caso, i bambini avrebbero bisogno di molte dosi di vaccino.
07:48
But the third challenge we have --
183
468260
2000
Il 3° ostacolo che abbiamo incontrato --
07:50
and probably even bigger one, the biggest challenge --
184
470260
3000
che è forse anche la sfida più difficile con cui dobbiamo fare i conti --
07:53
is that, in contrast to smallpox where you could always see your enemy --
185
473260
3000
è che, rispetto al vaiolo che era facilmente rintracciabile e visibile --
07:56
every single person almost who was infected with smallpox
186
476260
3000
praticamente ogni persona affetta da vaiolo
07:59
had this telltale rash.
187
479260
2000
aveva eruzione cutanea che parlava da sé.
08:01
So you could get around the disease;
188
481260
2000
Per cui si poteva circondare la malattia;
08:03
you could vaccinate around the disease and cut it off.
189
483260
3000
si potevano fare vaccinazioni e bloccare la malattia.
08:06
With polio it's almost completely different.
190
486260
3000
Con la poliomielite funziona in modo molto diverso.
08:09
The vast majority of people who are infected with the polio virus
191
489260
3000
La gran parte delle persone infette dal virus della poliomielite
08:12
show absolutely no sign of the disease.
192
492260
3000
non mostrano assolutamente alcun segno della malattia.
08:15
So you can't see the enemy most of the time,
193
495260
3000
Per cui, spesso, il nemico è difficile da scovare.
08:18
and as a result,
194
498260
2000
Pertanto abbiamo dovuto
08:20
we've needed a very different approach to eradicate polio
195
500260
3000
adottare una strategia completamente diversa per debellare la polio
08:23
than what was done with smallpox.
196
503260
2000
rispetto a quella utilizzata per il vaiolo.
08:25
We've had to create
197
505260
2000
Abbiamo dovuto creare
08:27
one of the largest social movements in history.
198
507260
3000
uno dei più grandi movimenti sociali della storia.
08:30
There's over 10 million people,
199
510260
2000
Vi partecipano oltre 10 milioni di persone,
08:32
probably 20 million people,
200
512260
2000
forse anche 20 milioni.
08:34
largely volunteers,
201
514260
2000
In gran parte sono volontari,
08:36
who have been working over the last 20 years
202
516260
2000
che negli ultimi 20 anni hanno lavorato a favore
08:38
in what has now been called
203
518260
2000
di quella che è adesso considerata
08:40
the largest internationally-coordinated operation in peacetime.
204
520260
4000
la più grande operazione coordinata a livello internazionale in periodo di pace.
08:44
These people, these 20 million people,
205
524260
3000
Queste persone, questi 20 milioni d'individui,
08:47
vaccinate over 500 million children
206
527260
3000
vaccinano oltre 500 milioni di bambini
08:50
every single year,
207
530260
2000
ogni anno,
08:52
multiple times
208
532260
2000
anche ripetutamente
08:54
at the peak of our operation.
209
534260
3000
al culmine della nostra operazione.
08:57
Now giving the polio vaccine is simple.
210
537260
2000
Adesso distribuire il vaccino anti-polio è semplice.
08:59
It's just two drops, like that.
211
539260
2000
Sono 2 gocce, come queste.
09:01
But reaching 500 million people
212
541260
2000
Ma riuscire a darlo a 500 milioni di persone
09:03
is much, much tougher.
213
543260
2000
è molto più difficile.
09:05
And these vaccinators, these volunteers,
214
545260
3000
Questi vaccinatori, questi volontari,
09:08
they have got to dive headlong
215
548260
2000
si sono immersi a capofitto
09:10
into some of the toughest, densest
216
550260
2000
in alcuni dei peggiori e più densamente popolati
09:12
urban slums in the world.
217
552260
2000
quartieri degradati al mondo.
09:14
They've got to trek under sweltering suns
218
554260
3000
Hanno camminato a lungo sotto il sole cocente
09:17
to some of the most remote, difficult to reach places in the world.
219
557260
4000
per raggiungere alcuni dei posti più remoti e di difficile accesso.
09:21
And they also have to dodge bullets,
220
561260
2000
Hanno dovuto schivare proiettili,
09:23
because we have got to operate
221
563260
2000
perché abbiamo dovuto agire
09:25
during shaky cease-fires and truces
222
565260
2000
durante periodi di tregua e armistizi incerti
09:27
to try and vaccinate children,
223
567260
2000
per cercare di vaccinare i bambini,
09:29
even in areas affected by conflict.
224
569260
3000
anche in zone tormentate da conflitti armati.
09:32
One reporter
225
572260
2000
Un giornalista
09:34
who was watching our program in Somalia about five years ago --
226
574260
3000
che stava seguendo il nostro programma in Somalia circa 5 anni fa --
09:37
a place which has eradicated polio,
227
577260
2000
un luogo dove la poliomielite è stata debellata,
09:39
not once, but twice, because they got reinfected.
228
579260
2000
non una, ma ben 2 volte, perché c'è stata una ricaduta.
09:41
He was sitting outside of the road,
229
581260
2000
Era seduto sul ciglio della strada,
09:43
watching one of these polio campaigns unfold,
230
583260
2000
osservava lo svolgimento di una di queste campagne anti-polio,
09:45
and a few months later he wrote:
231
585260
2000
e qualche mese dopo ha scritto:
09:47
"This is foreign aid at its most heroic."
232
587260
4000
"E' il più eroico gesto d'aiuto straniero."
09:51
And these heroes, they come from every walk of life,
233
591260
2000
Questi eroi, hanno diverse storie di vita,
09:53
all sorts of backgrounds.
234
593260
2000
vengono da contesti diversi.
09:55
But one of the most extraordinary is Rotary International.
235
595260
3000
Ma il più straordinario di tutti è il Rotary International.
09:58
This is a group
236
598260
2000
Questo è un gruppo
10:00
whose million-strong army of volunteers
237
600260
2000
il cui esercito formato da milioni di volontari
10:02
have been working to eradicate polio
238
602260
2000
s'è impegnato nella debellazione della poliomielite
10:04
for over 20 years.
239
604260
2000
per oltre 20 anni.
10:06
They're right at the center of the whole thing.
240
606260
3000
Sono al centro dell'intera questione.
10:09
Now it took years to build up the infrastructure
241
609260
2000
Ci sono voluti anni per costruire la rete d'infrastrutture necessarie
10:11
for polio eradication --
242
611260
2000
alla debellazione della poliomielite --
10:13
more than 15 years, much longer than it should have --
243
613260
3000
più di 15 anni, molto più tempo del necessario --
10:16
but once it was built, the results were striking.
244
616260
3000
ma una volta realizzata, i risultati sono stati impressionanti.
10:19
Within a couple of years,
245
619260
2000
Nel giro di 2 anni,
10:21
every country that started polio eradication
246
621260
2000
ogni nazione che aveva iniziato la debellazione della polio,
10:23
rapidly eradicated all three of their polio viruses,
247
623260
4000
è riuscita a debellare tutti e 3 tipi di virus di poliomielite,
10:27
with the exception of four countries that you see here.
248
627260
3000
fatta eccezione per i 4 Paesi che vedete qui.
10:30
And in each of those, it was only part of the country.
249
630260
3000
In ognuno di quelli, i focolai sono rimasti solo in una zona del Paese.
10:34
And then, by 1999,
250
634260
2000
Allora, entro il 1999,
10:36
one of the three polio viruses
251
636260
2000
1 dei 3 virus della poliomielite
10:38
that we were trying to eradicate
252
638260
2000
che stavamo cercando di debellare,
10:40
had been completely eradicated worldwide --
253
640260
3000
siamo riusciti a debellarlo del tutto a livello globale --
10:43
proof of concept.
254
643260
2000
a riprova che la nostra missione era possibile.
10:45
And then today,
255
645260
3000
E oggi,
10:48
there's been a 99 percent reduction --
256
648260
2000
abbiamo assistito ad una riduzione del 99% --
10:50
greater than 99 percent reduction --
257
650260
2000
una riduzione anche superiore al 99% --
10:52
in the number of children
258
652260
2000
del numero di bambini
10:54
who are being paralyzed by this awful disease.
259
654260
3000
lasciati paralizzati da quest'orribile malattia.
10:57
When we started, over 20 years ago,
260
657260
2000
Quando abbiamo iniziato, oltre 20 anni fa,
10:59
1,000 children were being paralyzed
261
659260
2000
1.000 bambini rimanevano paralizzati
11:01
every single day by this virus.
262
661260
3000
ogni giorno a causa di questo virus.
11:04
Last year, it was 1,000.
263
664260
3000
L'anno scorso, sono stati 1.000.
11:07
And at the same time,
264
667260
2000
Contemporaneamente,
11:09
the polio eradication program
265
669260
2000
il programma di debellazione della poliomielite
11:11
has been working to help with a lot of other areas.
266
671260
2000
s'è occupato di aiutare anche in molte altre aree.
11:13
It's been working to help control pandemic flu,
267
673260
3000
Ha collaborato per mantenere sotto controllo le pandemie da influenza,
11:16
SARS for example.
268
676260
2000
ad esempio la SARS.
11:18
It's also tried to save children by doing other things --
269
678260
3000
Ha cercato di salvare i bambini facendo anche altre cose --
11:21
giving vitamin A drops, giving measles shots,
270
681260
3000
distribuendo gocce di vitamina A, vaccini contro il morbillo,
11:24
giving bed nets against malaria even
271
684260
2000
zanzariere per contrastare la malaria
11:26
during some of these campaigns.
272
686260
2000
anche durante alcune di queste campagne.
11:28
But the most exciting thing
273
688260
2000
Ma la cosa più bella
11:30
that the polio eradication program has been doing
274
690260
2000
in cui il programma di debellazione della polio s'è impegnata
11:32
has been to force us,
275
692260
2000
è stata costringere noi,
11:34
the international community,
276
694260
2000
in quanto comunità internazionale,
11:36
to reach every single child, every single community,
277
696260
3000
a raggiungere ogni singolo bambino, ogni singola comunità --
11:39
the most vulnerable people in the world,
278
699260
3000
le persone più vulnerabili al mondo
11:42
with the most basic of health services,
279
702260
2000
che godono solo dell'assistenza sanitaria di base,
11:44
irrespective of geography, poverty,
280
704260
4000
a prescindere da posizione geografica, povertà,
11:48
culture and even conflict.
281
708260
2000
cultura o perfino conflitti.
11:50
So things were looking very exciting,
282
710260
2000
Le cose sembravano prendere una piega interessante,
11:52
and then about five years ago,
283
712260
2000
fino a che 5 anni fa,
11:54
this virus, this ancient virus, started to fight back.
284
714260
3000
questo virus, questo vecchio virus, ha cominciato a far di nuovo paura.
11:57
The first problem we ran into
285
717260
3000
Il problema che abbiamo incontrato
12:00
was that, in these last four countries, the strongholds of this virus,
286
720260
3000
è stato che, in questi ultimi 4 Paesi, i capisaldi di questo virus,
12:03
we just couldn't seem to get the virus rooted out.
287
723260
4000
sembrava non fossimo in grado di annientarli.
12:07
And then to make the matters even worse,
288
727260
2000
A peggiorare la situazione,
12:09
the virus started to spread out of these four places,
289
729260
3000
il virus ha cominciato a diffondersi al di fuori di questi 4 luoghi,
12:12
especially northern India and northern Nigeria,
290
732260
3000
in particolare nell'India settentrionale e nella Nigeria settentrionale,
12:15
into much of Africa, Asia, and even into Europe,
291
735260
3000
arrivando a toccare altre parti di Africa, Asia ed anche Europa,
12:18
causing horrific outbreaks
292
738260
2000
causando lo scoppio di terrificanti epidemie
12:20
in places that had not seen this disease for decades.
293
740260
4000
in luoghi che non avevano avuto a che fare con la malattia per decenni.
12:24
And then,
294
744260
2000
Allora,
12:26
in one of the most important, tenacious
295
746260
3000
in una delle più importanti, tenaci
12:29
and toughest reservoirs of the polio virus in the world,
296
749260
3000
e resistenti riserve di virus della poliomielite esistenti al mondo,
12:32
we found that our vaccine was working
297
752260
3000
abbiamo scoperto che il nostro vaccino funzionava
12:35
half as well as it should have.
298
755260
2000
la metà di quanto avrebbe dovuto.
12:37
In conditions like this,
299
757260
2000
In simili condizioni,
12:39
the vaccine just couldn't get the grip it needed to
300
759260
2000
il vaccino non riusciva ad essere abbastanza forte
12:41
in the guts of these children
301
761260
2000
da rimanere attaccato alle pareti dell'intestino di questi bambini
12:43
and protect them the way that it needed to.
302
763260
2000
e proteggerli come avrebbe dovuto.
12:45
Now at that time,
303
765260
2000
A quel tempo,
12:47
there was a great, as you can imagine,
304
767260
2000
si provò, come potete bene immaginare,
12:49
frustration -- let's call it frustration --
305
769260
2000
profonda frustrazione -- per così dire --
12:51
it started to grow very, very quickly.
306
771260
2000
che si diffuse sempre più rapidamente.
12:53
And all of a sudden, some very important voices
307
773260
2000
Tutto d'un tratto, alcune voci autorevoli
12:55
in the world of public health
308
775260
2000
nel panorama della sanità pubblica
12:57
started to say, "Hang on.
309
777260
2000
hanno iniziato a dire, "Aspettate un attimo.
12:59
We should abandon this idea of eradication.
310
779260
3000
Dovremmo abbandonare il proposito della debellazione.
13:02
Let's settle for control -- that's good enough."
311
782260
3000
Accontentiamoci di mantenerla sotto controllo -- è abbastanza."
13:05
Now as seductive as the idea of control sounds,
312
785260
4000
Per quanto attraente possa sembrare l'idea del controllo,
13:09
it's a false premise.
313
789260
2000
si tratta di una premessa fallace.
13:11
The brutal truth is,
314
791260
2000
La cruda verità è,
13:13
if we don't have the will or the skill,
315
793260
2000
se non abbiamo la volontà o l'abilità,
13:15
or even the money that we need
316
795260
3000
o perfino il denaro di cui abbiamo bisogno
13:18
to reach children, the most vulnerable children in the world,
317
798260
3000
per raggiungere i bambini, i bambini più vulnerabili al mondo,
13:21
with something as simple
318
801260
2000
distribuendo qualcosa di tanto semplice
13:23
as an oral polio vaccine,
319
803260
3000
quanto un vaccino orale anti-polio,
13:26
then pretty soon,
320
806260
2000
allora molto presto,
13:28
more than 200,000 children
321
808260
2000
più di 200.000 bambini
13:30
are again going to be paralyzed by this disease
322
810260
2000
correranno ancora il rischio di rimanere paralizzati a causa
13:32
every single year.
323
812260
2000
di questa malattia, ogni anno.
13:34
There's absolutely no question.
324
814260
2000
Non c'è dubbio.
13:36
These are children like Umar.
325
816260
3000
Questi sono bambini come Umar.
13:39
Umar is seven years old,
326
819260
3000
Umar ha 7 anni,
13:42
and he's from northern Nigeria.
327
822260
2000
viene dalla Nigeria settentrionale.
13:44
He lives in a family home there
328
824260
2000
Vive lì con la sua famiglia
13:46
with his eight brothers and sisters.
329
826260
2000
e con i suoi 8 fratelli e sorelle.
13:48
Umar also has polio.
330
828260
3000
Anche Umar è affetto da poliomielite.
13:51
Umar was paralyzed for life.
331
831260
2000
Umar è rimasto paralizzato a vita.
13:53
His right leg was paralyzed
332
833260
2000
La gamba destra gli s'è paralizzata
13:55
in 2004.
333
835260
2000
nel 2004.
13:57
This leg, his right leg,
334
837260
3000
Questa gamba, la destra,
14:00
now takes an awful beating
335
840260
2000
gliene sta facendo vedere di tutti i colori,
14:02
because he has to half-crawl,
336
842260
2000
Umar è costretto a strisciare in parte,
14:04
because it's faster to move that way
337
844260
2000
perché così riesce a muoversi più velocemente
14:06
to keep up with his friends, keep up with his brothers and sisters,
338
846260
2000
e a rimanere al passo con i suoi amici, nonché i fratelli e le sorelle,
14:08
than to get up on his crutches and walk.
339
848260
3000
cosa che non riuscirebbe a fare se camminasse con le stampelle.
14:11
But Umar is a fantastic student. He's an incredible kid.
340
851260
3000
Ma Umar è uno studente eccellente. E' un bambino incredibile.
14:14
As you probably can't see the detail here,
341
854260
2000
Forse non riuscite a vedere nel dettaglio,
14:16
but this is his report card,
342
856260
2000
ma questa è una pagella.
14:18
and you'll see, he's got perfect scores.
343
858260
2000
Se poteste, vedreste che ha preso il massimo dei voti.
14:20
He got 100 percent in all the important things,
344
860260
2000
Ha totalizzato il 100% nelle discipline più importanti,
14:22
like nursery rhymes, for example there.
345
862260
3000
tipo nelle filastrocche, ad esempio.
14:25
But you know I'd love to be able to tell you
346
865260
3000
Sapete, mi piacerebbe potervi dire che Umar
14:28
that Umar is a typical kid with polio these days,
347
868260
2000
rappresenta il tipico bambino affetto da poliomielite al giorno d'oggi,
14:30
but it's not true.
348
870260
2000
ma purtroppo non è così.
14:32
Umar is an exceptional kid
349
872260
2000
Umar rappresenta l'eccezione
14:34
in exceptional circumstances.
350
874260
2000
in circostanze di per sé eccezionali.
14:36
The reality of polio today
351
876260
2000
La realtà odierna della poliomielite
14:38
is something very different.
352
878260
3000
è abbastanza differente.
14:41
Polio strikes the poorest communities in the world.
353
881260
4000
La poliomielite colpisce le comunità più povere al mondo.
14:45
It leaves their children paralyzed,
354
885260
2000
Lascia i loro bambini paralizzati,
14:47
and it drags their families
355
887260
2000
e trascina le loro famiglie
14:49
deeper into poverty,
356
889260
2000
in uno stato di povertà ancora più nera,
14:51
because they're desperately searching
357
891260
2000
perché cercano disperatamente,
14:53
and they're desperately spending the little bit of savings that they have,
358
893260
2000
in preda alla disperazione spendono quel poco di risparmi che hanno
14:55
trying in vain
359
895260
2000
per provare invano
14:57
to find a cure for their children.
360
897260
3000
a trovare una cura per i loro bambini.
15:01
We think children deserve better.
361
901260
3000
Noi crediamo che i bambini si meritino di meglio.
15:04
And so when the going got really tough
362
904260
3000
Per cui quando le cose cominciarono a mettersi davvero male
15:07
in the polio eradication program
363
907260
2000
per il programma di debellazione della poliomielite
15:09
about two years ago,
364
909260
2000
2 anni fa circa,
15:11
when people were saying, "We should call it off,"
365
911260
2000
quando le persone dicevano, "Dovremmo darci un taglio,"
15:13
the Polio Partnership
366
913260
2000
la Polio Partnership
15:15
decided to buckle down once again
367
915260
2000
decise di mettersi nuovamente al lavoro
15:17
and try and find innovative new solutions,
368
917260
3000
per cercare di trovare nuove soluzioni innovative,
15:20
new ways to get to the children
369
920260
2000
nuovi modi per raggiungere quei bambini
15:22
that we were missing again and again.
370
922260
2000
che continuavano a restar fuori dal nostro raggio d'azione.
15:24
In northern India, we started mapping the cases
371
924260
2000
Nell'India settentrionale, abbiamo iniziato a tracciare su mappe i casi
15:26
using satellite imaging like this,
372
926260
2000
utilizzando immagini satellitari come questa,
15:28
so that we could guide our investments and vaccinator shelters,
373
928260
3000
di modo da indirizzare proficuamente i nostri investimenti e i vaccinatori,
15:31
so we could get to the millions of children
374
931260
2000
così abbiamo raggiunto i milioni di bambini
15:33
on the Koshi River basin
375
933260
2000
che vivono nel bacino del fiume Koshi
15:35
where there are no other health services.
376
935260
2000
dove non esiste altro tipo di assistenza sanitaria.
15:37
In northern Nigeria,
377
937260
2000
Nella Nigeria settentrionale,
15:39
the political leaders and the traditional Muslim leaders,
378
939260
2000
i capi politici e i tradizionali capi musulmani,
15:41
they got directly involved in the program
379
941260
2000
sono stati coinvolti direttamente nel programma
15:43
to help solve the problems of logistics
380
943260
2000
per aiutarci a risolvere alcuni problemi di tipo logistico
15:45
and community confidence.
381
945260
2000
e legati alla diffidenza della comunità.
15:47
And now they've even started using these devices --
382
947260
3000
Adesso, hanno perfino iniziato ad utilizzare questi apparecchi --
15:50
speaking of cool technology --
383
950260
2000
parlando di chicca tecnologica --
15:52
these little devices, little GIS trackers like this,
384
952260
3000
questi apparecchietti, piccoli indicatori di posizionamento geografico computerizzati
15:55
which they put into the vaccine carriers of their vaccinators.
385
955260
3000
installati nei contenitori per vaccini dei loro vaccinatori.
15:58
And then they can track them,
386
958260
2000
Così possono tenere d'occhio dove vanno.
16:00
and at the end of the day, they look and see,
387
960260
2000
Alla fine, basta dare un'occhiata per trarre le conclusioni,
16:02
did these guys get every single street, every single house.
388
962260
2000
questi ragazzi sono stati in ogni singola strada, in ogni singola casa.
16:04
This is the kind of commitment now we're seeing
389
964260
3000
E' questo il tipo di impegno a cui stiamo lavorando
16:07
to try and reach all of the children we've been missing.
390
967260
3000
per cercare di raggiungere tutti i bambini che mancavano all'appello.
16:10
And in Afghanistan, we're trying new approaches --
391
970260
3000
Mentre in Afghanistan, stiamo tentando nuovi metodi --
16:13
access negotiators.
392
973260
2000
mediatori per l'accesso.
16:15
We're working closely with the International Committee of the Red Cross
393
975260
3000
Stiamo lavorando a stretto contatto con la Commissione Internazionale della
16:18
to ensure that we can reach every child.
394
978260
3000
Croce Rossa per assicurarci che ogni bambino sia raggiunto.
16:21
But as we tried these extraordinary things,
395
981260
3000
Avendo messo all'opera queste cose straordinarie,
16:24
as people went to this trouble
396
984260
2000
avendo persone che si sono prese la briga
16:26
to try and rework their tactics,
397
986260
2000
di rivedere le proprie strategie,
16:28
we went back to the vaccine -- it's a 50-year-old vaccine --
398
988260
3000
siamo tornati nuovamente sul vaccino - vecchio di 50 anni --
16:31
and we thought, surely we can make a better vaccine,
399
991260
3000
e abbiamo pensato, sicuramente possiamo migliorarlo,
16:34
so that when they finally get to these kids,
400
994260
2000
così una volta raggiunti questi bambini,
16:36
we can have a better bang for our buck.
401
996260
2000
così i nostri soldi saranno investiti ancora meglio.
16:38
And this started an incredible collaboration with industry,
402
998260
3000
Ciò ha dato inizio ad un'incredibile collaborazione con l'industria.
16:41
and within six months,
403
1001260
2000
Nel giro di 6 mesi,
16:43
we were testing a new polio vaccine
404
1003260
2000
stavamo già testando il nuovo vaccino anti-polio
16:45
that targeted, just two years ago,
405
1005260
2000
mirato a colpire, giusto 2 anni fa,
16:47
the last two types of polio in the world.
406
1007260
3000
gli ultimi 2 tipi di virus di polio rimasti al mondo.
16:50
Now June the ninth, 2009,
407
1010260
3000
Il 9 giugno 2009,
16:53
we got the first results from the first trial with this vaccine,
408
1013260
3000
abbiamo ricevuto i risultati della prima sperimentazione del vaccino.
16:56
and it turned out to be a game-changer.
409
1016260
2000
Il vaccino poteva cambiare le carte in tavola.
16:58
The new vaccine
410
1018260
2000
Il nuovo vaccino
17:00
had twice the impact on these last couple of viruses
411
1020260
3000
aveva un impatto 2 volte più forte su quest'ultima coppia di virus
17:03
as the old vaccine had,
412
1023260
2000
di quanto non ne avesse il vecchio.
17:05
and we immediately started using this.
413
1025260
2000
Abbiamo iniziato ad utilizzarlo immediatamente.
17:07
Well, in a couple of months we had to get it out of production.
414
1027260
3000
Bè, ci sono voluti 2 mesi; abbiamo dovuto aspettare che venisse prodotto.
17:10
And it started rolling off the production lines
415
1030260
2000
Non appena era pronto per lasciare la linea di produzione
17:12
and into the mouths of children around the world.
416
1032260
2000
era destinato alle bocche dei bambini in giro per il mondo.
17:14
And we didn't start with the easy places.
417
1034260
2000
Non abbiamo iniziato portandolo nelle zone facili.
17:16
The first place this vaccine was used
418
1036260
2000
Il primo posto in cui è stato usato il vaccino
17:18
was in southern Afghanistan,
419
1038260
2000
è stato l'Afghanistan meridionale,
17:20
because it's in places like that
420
1040260
2000
perché è in luoghi del genere
17:22
where kids are going to benefit the most
421
1042260
2000
che i bambini trarranno maggiori benefici
17:24
from technologies like this.
422
1044260
2000
dall'utilizzo di tecnologie come questa.
17:26
Now here at TED, over the last couple of days,
423
1046260
3000
Qui a TED, negli ultimi 2 giorni,
17:29
I've seen people challenging the audience again and again
424
1049260
4000
ho visto persone sfidare la platea qui presente affinché
17:33
to believe in the impossible.
425
1053260
3000
arrivasse a credere nell'impossibile.
17:36
So this morning at about seven o'clock,
426
1056260
3000
Così stamattina verso le 7,
17:39
I decided that we'd try to drive Chris
427
1059260
2000
ho deciso che proveremo a fare diventare pazzi furiosi
17:41
and the production crew here berserk
428
1061260
2000
Chris e la troupe di produzione
17:43
by downloading all of our data from India again,
429
1063260
4000
scaricando di nuovo tutti i dati dall'India,
17:47
so that you could see something
430
1067260
2000
così potrete assistere a qualcosa
17:49
that's just unfolding today,
431
1069260
2000
che si sta svolgendo,
17:51
which proves that the impossible is possible.
432
1071260
4000
e che servirà a provare che l'impossibile è possibile.
17:55
And only two years ago, people were saying that this is impossible.
433
1075260
3000
Solo 2 anni fa, le persone dicevano che questo fosse impossibile.
17:58
Now remember, northern India is the perfect storm
434
1078260
3000
Ricordate, l'India settentrionale è la tempesta perfetta
18:01
when it comes to polio.
435
1081260
2000
quando si tratta di poliomielite.
18:03
Over 500,000 children
436
1083260
2000
Oltre 500.000 bambini
18:05
are born in the two states that have never stopped polio --
437
1085260
3000
nascono nei 2 stati che non sono mai riusciti a debellare la poliomielite --
18:08
Uttar Pradesh and Bihar --
438
1088260
3000
Uttar Pradesh e Bihar --
18:11
500,000 children every single month.
439
1091260
2000
500.000 bambini ogni mese.
18:13
Sanitation is terrible,
440
1093260
2000
Le condizioni igieniche sono penose,
18:15
and our old vaccine, you remember,
441
1095260
2000
e il nostro vecchio vaccino, ricorderete,
18:17
worked half as well as it should have.
442
1097260
3000
aveva un'efficacia minore rispetto a quanto era necessario.
18:20
And yet, the impossible is happening.
443
1100260
3000
Eppure, sta avvenendo l'impossibile.
18:23
Today marks exactly six months --
444
1103260
4000
Proprio oggi fanno 6 mesi --
18:27
and for the first time in history,
445
1107260
2000
e per la prima volta nella storia,
18:29
not a single child has been paralyzed
446
1109260
2000
neanche un bambino è rimasto paralizzato
18:31
in Uttar Pradesh or Bihar.
447
1111260
2000
nell'Uttar Pradesh o nel Bihar.
18:33
(Applause)
448
1113260
11000
(Applausi)
18:44
India's not unique.
449
1124260
3000
L'India non è l'unica.
18:47
In Umar's home country of Nigeria,
450
1127260
2000
Nella patria natìa di Umar, la Nigeria,
18:49
a 95 percent reduction
451
1129260
2000
c'è stata una riduzione del 95%
18:51
in the number of children paralyzed by polio last year.
452
1131260
3000
del numero di bambini rimasti paralizzati a causa della polio l'anno scorso.
18:54
And in the last six months,
453
1134260
2000
In quest'ultimi 6 mesi,
18:56
we've had less places reinfected by polio
454
1136260
2000
sono stati registrati meno casi di ricadute da polio
18:58
than at any other time in history.
455
1138260
3000
come mai era successo prima nella storia.
19:02
Ladies and gentlemen, with a combination
456
1142260
2000
Signore e signori, con una combinazione
19:04
of smart people, smart technology
457
1144260
2000
di gente intelligente, tecnologia intelligente
19:06
and smart investments,
458
1146260
2000
e investimenti intelligenti,
19:08
polio can now be eradicated anywhere.
459
1148260
4000
la poliomielite adesso può essere debellata dappertutto.
19:12
We have major challenges, you can imagine,
460
1152260
2000
Come potrete immaginare, dure sfide ci attendono ancora
19:14
to finish this job,
461
1154260
2000
per poter portare a termine questa missione,
19:16
but as you've also seen,
462
1156260
2000
ma avete anche visto che
19:18
it's doable,
463
1158260
2000
è fattibile,
19:20
it has great secondary benefits,
464
1160260
2000
ha dei fantastici benefici secondari,
19:22
and polio eradication is a great buy.
465
1162260
3000
e la debellazione della poliomielite è un magnifico affare.
19:25
And as long as any child anywhere
466
1165260
3000
Finchè ci sarà qualche bambino da qualche parte
19:28
is paralyzed by this virus,
467
1168260
2000
che rimarrà paralizzato a causa del virus,
19:30
it's a stark reminder
468
1170260
2000
ciò servirà come duro promemoria
19:32
that we are failing, as a society, to reach children
469
1172260
3000
del fatto che non stiamo riuscendo, come società, a fornire ai bambini
19:35
with the most basic of services.
470
1175260
2000
i più basilari servizi di cui hanno bisogno.
19:37
And for that reason, polio eradication:
471
1177260
2000
Per questa ragione, debellazione della poliomielite:
19:39
it's the ultimate in equity
472
1179260
3000
è l'ultimo ritrovato in fatto di equità;
19:42
and it's the ultimate in social justice.
473
1182260
3000
nonché l'ultimo ritrovato nel campo della giustizia sociale.
19:45
The huge social movement
474
1185260
2000
L'immenso movimento sociale
19:47
that's been involved in polio eradication
475
1187260
2000
che è stato coinvolto nel programma di debellazione
19:49
is ready to do way more for these children.
476
1189260
2000
è pronto a fare anche di più per questi bambini.
19:51
It's ready to reach them with bed nets, with other things.
477
1191260
3000
E' pronto a portargli le zanzariere, e tante altre cose.
19:54
But capitalizing on their enthusiasm,
478
1194260
3000
Ma sfruttare il loro entusiasmo,
19:57
capitalizing on their energy
479
1197260
2000
sfruttare la loro energia
19:59
means finishing the job
480
1199260
2000
significa portare a termine il lavoro
20:01
that they started 20 years ago.
481
1201260
3000
che avevano iniziato 20 anni fa.
20:04
Finishing polio is a smart thing to do,
482
1204260
3000
Porre fine alla poliomielite è una mossa intelligente,
20:07
and it's the right thing to do.
483
1207260
2000
nonché la cosa giusta da fare.
20:09
Now we're in tough times economically.
484
1209260
3000
Adesso ci troviamo in un momento duro per l'economia.
20:12
But as David Cameron of the United Kingdom
485
1212260
3000
Ma come ha detto David Cameron, attuale premier inglese,
20:15
said about a month ago when he was talking about polio,
486
1215260
3000
qualche mese fa quando parlava della poliomielite,
20:18
"There's never a wrong time
487
1218260
2000
"Non esiste mai un momento sbagliato
20:20
to do the right thing."
488
1220260
2000
per fare la cosa giusta."
20:22
Finishing polio eradication
489
1222260
2000
Portare a termine la debellazione
20:24
is the right thing to do.
490
1224260
2000
è la cosa giusta da fare.
20:26
And we are at a crossroads right now
491
1226260
2000
Adesso ci troviamo ad un bivio
20:28
in this great effort over the last 20 years.
492
1228260
2000
in tutto l'immenso sforzo che è stato fatto negl'ultimi 20 anni.
20:30
We have a new vaccine,
493
1230260
2000
Abbiamo un nuovo vaccino,
20:32
we have new resolve,
494
1232260
2000
abbiamo una rinnovata determinazione
20:34
and we have new tactics.
495
1234260
2000
e nuove strategie.
20:36
We have the chance
496
1236260
2000
Abbiamo l'opportunità
20:38
to write an entirely new polio-free chapter
497
1238260
3000
d'iniziare a scrivere un nuovo capitolo privo di poliomielite
20:41
in human history.
498
1241260
3000
nella storia dell'umanità.
20:44
But if we blink now,
499
1244260
3000
Ma se esitiamo adesso,
20:47
we will lose forever
500
1247260
2000
perderemo per sempre
20:49
the chance to eradicate an ancient disease.
501
1249260
4000
la possibilità di debellare un'antica malattia.
20:54
Here's a great idea to spread:
502
1254260
3000
Eccovi una bel proposito da diffondere:
20:57
End polio now.
503
1257260
2000
mettiamo fine alla poliomielite, ora.
20:59
Help us tell the story.
504
1259260
2000
Aiutateci a diffondere la nostra storia.
21:01
Help us build the momentum
505
1261260
2000
Aiutateci a dare risonanza a questa missione.
21:03
so that very soon
506
1263260
2000
Così che molto presto
21:05
every child, every parent
507
1265260
2000
ogni bambino, ogni genitore
21:07
everywhere
508
1267260
2000
in ogni parte del mondo
21:09
can also take for granted
509
1269260
2000
potrà dare per scontata
21:11
a polio-free life forever.
510
1271260
3000
una vita per sempre libera dalla minaccia della polio.
21:14
Thank you.
511
1274260
2000
Grazie.
21:16
(Applause)
512
1276260
22000
(Applausi)
21:38
Bill Gates: Well Bruce, where do you think the toughest places are going to be?
513
1298260
3000
Bill Gates: Bene Bruce, quali pensi che saranno i luoghi più ardui da raggiungere?
21:41
Where would you say we need to be the smartest?
514
1301260
3000
Dove pensi bisognerà essere più intelligenti?
21:44
BA: The four places where you saw, that we've never stopped --
515
1304260
3000
BA: I 4 luoghi che ho mostrato, che non siamo riusciti ad arginare --
21:47
northern Nigeria, northern India,
516
1307260
2000
la Nigeria settentrionale, l'India settentrionale,
21:49
the southern corner of Afghanistan
517
1309260
2000
la porzione meridionale dell'Afghanistan
21:51
and bordering areas of Pakistan --
518
1311260
2000
e le aree lungo il confine del Pakistan --
21:53
they're going to be the toughest.
519
1313260
2000
queste sono le zone più difficili.
21:55
But the interesting thing is, of those three,
520
1315260
2000
Ma la cosa interessante, di quelle 3,
21:57
India's looking real good, as you just saw in the data.
521
1317260
2000
è che l'India se la sta cavando bene, come avete visto dai dati.
21:59
And Afghanistan, Afghanistan, we think
522
1319260
2000
E l'Afghanistan, pensiamo al fatto
22:01
has probably stopped polio repeatedly.
523
1321260
2000
che abbia già posto ripetutamente fine alla poliomielite.
22:03
It keeps getting reinfected.
524
1323260
2000
E' solo che continuano le ricadute.
22:05
So the tough ones: going to get the top of Nigeria finished
525
1325260
2000
Ecco le vere zone difficili: aiutare la Nigeria a debellare il virus
22:07
and getting Pakistan finished.
526
1327260
2000
e aiutare il Pakistan a fare altrettanto.
22:09
They're going to be the tough ones.
527
1329260
2000
Queste sono le vere zone ardue.
22:11
BG: Now what about the money?
528
1331260
2000
BG: E per quanto riguardo il denaro?
22:13
Give us a sense of how much the campaign costs a year.
529
1333260
3000
Ci dia un'idea di quanto costa la campagna all'anno.
22:16
And is it easy to raise that money?
530
1336260
3000
E' facile trovare quel denaro?
22:19
And what's it going to be like the next couple of years?
531
1339260
2000
E come pensa che si prefigurino i prossimi 2 anni?
22:21
BA: It's interesting.
532
1341260
2000
BA: E' interessante.
22:23
We spend right now about 750 million
533
1343260
2000
Al momento spendiamo dai 750 milioni
22:25
to 800 million dollars a year.
534
1345260
3000
agli 800 milioni di dollari all'anno.
22:28
That's what it costs to reach 500 million children.
535
1348260
2000
Questo è quanto ci costa raggiungere 500 milioni di bambini.
22:30
It sounds like a lot of money; it is a lot of money.
536
1350260
3000
So che sembrano un mucchio di soldi; e lo sono.
22:33
But when you're reaching 500 million children multiple times --
537
1353260
3000
Ma quando bisogna raggiungere 500 milioni di bambini più volte --
22:36
20, 30 cents to reach a child --
538
1356260
2000
20-30 centesimi per raggiungere un bambino --
22:38
that's not very much money.
539
1358260
2000
allora quei soldi non sono poi così tanti.
22:40
But right now we don't have enough of that.
540
1360260
2000
Al momento non abbiamo abbastanza denaro.
22:42
We have a big gap in that money. We're cutting corners,
541
1362260
2000
Abbiamo un grosso buco. Stiamo escludendo zone.
22:44
and every time we cut corners,
542
1364260
2000
E ogni volta che escludiamo qualche zona,
22:46
more places get infected that shouldn't have, and it just slows us down.
543
1366260
3000
sorgono focolai in posti dove non dovrebbero essercene, e ciò ci rallenta.
22:49
And that great buy costs us a little bit more.
544
1369260
3000
Così quel bell'affare ci viene a costare un po' di più.
22:52
BG: Well, hopefully we'll get the word out,
545
1372260
3000
BG: Bè, con un po' di fortuna dovremmo riuscire a diffondere questa storia,
22:55
and the governments will keep their generosity up.
546
1375260
3000
e i governi continueranno a dimostrare la loro generosità.
22:58
So good luck. We're all in this with you.
547
1378260
2000
Per cui, buona fortuna. Siamo tutti dalla vostra parte.
23:00
Thank you. (BA: Thank you.)
548
1380260
2000
Grazie. (BA: Grazie.)
23:02
(Applause)
549
1382260
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7