Bruce Aylward: How we'll stop polio for good

43,846 views ・ 2011-05-24

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Petr Podaril Korektor: Petr Frish
00:15
I want to share with you
0
15260
2000
V následujících 18 minutách
00:17
over the next 18 minutes
1
17260
2000
bych se s vámi chtěl podělit
00:19
a pretty incredible idea.
2
19260
2000
o jeden neuvěřitelný nápad.
00:21
Actually, it's a really big idea.
3
21260
2000
Tedy, jde o opravdu zásadní myšlenku.
00:23
But to get us started,
4
23260
2000
Ale na úvod
00:25
I want to ask if everyone
5
25260
2000
bych vás všechny požádal
00:27
could just close your eyes for two seconds
6
27260
2000
abyste na pouhé dvě sekundy zavřeli oči
00:29
and try and think of a technology or a bit of science
7
29260
3000
a zkusili si představit technologii či vědecký poznatek
00:32
that you think has changed the world.
8
32260
3000
který dle vás změnil svět.
00:38
Now I bet, in this audience,
9
38260
2000
Vsadím se, že v tomto publiku
00:40
you're thinking of some really incredible technology,
10
40260
2000
myslíte na jisté opravdu mimořádné technologie,
00:42
some stuff that I haven't even heard of,
11
42260
2000
něco, o čem jsem já nikdy ani neslyšel.
00:44
I'm absolutely sure.
12
44260
2000
Jsem si tím naprosto jist.
00:46
But I'm also sure, pretty sure,
13
46260
3000
Jsem si ale také jist tím,
00:49
that absolutely nobody is thinking of this.
14
49260
4000
že ani jeden z vás nepomyslel na toto.
00:53
This is a polio vaccine.
15
53260
3000
Toto je vakcína proti obrně.
00:56
And it's a great thing actually
16
56260
2000
Skutečně je to skvělá věc,
00:58
that nobody's had to think about it here today
17
58260
2000
na kterou nikdo zde nepomyslel,
01:00
because it means that we can take this for granted.
18
60260
2000
protože ji bereme jako něco daného.
01:02
This is a great technology.
19
62260
2000
Je to skvělá technologie.
01:04
We can take it completely for granted.
20
64260
2000
Můžeme se na ni plně spolehnout.
01:06
But it wasn't always that way.
21
66260
3000
Avšak, nebylo tomu tak vždy.
01:09
Even here in California,
22
69260
3000
Dokonce i zde, v Kalifornii,
01:12
if we were to go back just a few years,
23
72260
2000
pokud bychom se vrátili jen o pár let,
01:14
it was a very different story.
24
74260
2000
byl by to velmi odlišný příběh.
01:16
People were terrified of this disease.
25
76260
2000
Lidé se této nemoci děsili.
01:18
They were terrified of polio, and it would cause public panic.
26
78260
3000
Děsili se obrny, která způsobovala všeobecnou paniku.
01:21
And it was because of scenes like this.
27
81260
3000
A to kvůli scénám, jako je tato.
01:24
In this scene,
28
84260
2000
Na tomto obrázku,
01:26
people are living in an iron lung.
29
86260
2000
lidé přežívají díky strojovým plicím.
01:28
These are people who were perfectly healthy two or three days before,
30
88260
3000
Toto jsou lidé, kteří byli ještě před dvěma - třemi dny úplně zdraví,
01:31
and then two days later,
31
91260
2000
a po pár dnech,
01:33
they can no longer breathe,
32
93260
2000
nedokáží dýchat,
01:35
and this polio virus has paralyzed
33
95260
2000
protože virus obrny ochromil
01:37
not only their arms and their legs,
34
97260
2000
nejen jejich končetiny,
01:39
but also their breathing muscles.
35
99260
2000
ale též dýchací svaly.
01:41
And they were going to spend the rest of their lives, usually,
36
101260
3000
Zpravidla byli odkázáni strávit zbytek života
01:44
in this iron lung to breathe for them.
37
104260
2000
v těchto strojových plicích, jež dýchaly za ně.
01:46
This disease was terrifying.
38
106260
2000
Ta nemoc byla hrozivá,
01:48
There was no cure,
39
108260
2000
nebyla žádná léčba,
01:50
and there was no vaccine.
40
110260
2000
ani očkování.
01:52
The disease was so terrifying
41
112260
2000
Ta nemoc byla tak hrozná,
01:54
that the president of the United States
42
114260
2000
že prezident Spojených Států
01:56
launched an extraordinary national effort
43
116260
3000
vyhlásil mimořádný národní program.
01:59
to find a way to stop it.
44
119260
3000
najít způsob, jak to zastavit.
02:02
Twenty years later, they succeeded
45
122260
3000
Po dvaceti letech uspěli
02:05
and developed the polio vaccine.
46
125260
2000
a vyvinuli vakcínu proti obrně.
02:07
It was hailed as a scientific miracle
47
127260
2000
Vítali ji jako vědecký zázrak, tehdy
02:09
in the late 1950s.
48
129260
2000
koncem padesátých let.
02:11
Finally, a vaccine that could stop this awful disease,
49
131260
3000
Vakcína nakonec tu hroznou nemoc zastavila.
02:14
and here in the United States
50
134260
2000
A zde ve Spojených Státech
02:16
it had an incredible impact.
51
136260
2000
to mělo mimořádný dopad.
02:18
As you can see, the virus stopped,
52
138260
2000
A jak můžete vidět, virus byl zastaven,
02:20
and it stopped very, very fast.
53
140260
3000
a to velmi rychle.
02:23
But this wasn't the case
54
143260
3000
Ale vypadalo to jinak.
02:26
everywhere in the world.
55
146260
2000
jinde ve světě
02:28
And it happened so fast in the United States, however,
56
148260
3000
A ve Spojených Státech se to stalo tak rychle, avšak
02:31
that even just last month Jon Stewart said this:
57
151260
3000
dokonce minulý měsíc řekl Jon Stewart toto:
02:34
(Video) Jon Stewart: Where is polio still active?
58
154260
2000
(Video) Jon Stewart: Kde je dnes obrna ještě aktivní?
02:36
Because I thought that had been eradicated
59
156260
3000
Protože já jsem si myslel, že byla vymýcena
02:39
in the way that smallpox had been eradicated.
60
159260
2000
podobně jako jsme se zbavili planých neštovic.
02:41
Bruce Aylward: Oops. Jon, polio's almost been eradicated.
61
161260
4000
Bruce Aylward: Chyba, Jone, obrna byla téměř vymýcena.
02:45
But the reality is
62
165260
2000
Ale skutečností je
02:47
that polio still exists today.
63
167260
2000
že obrna stále existuje.
02:49
We made this map for Jon to try to show him exactly where polio still exists.
64
169260
3000
Tuto mapu jsme sestavili pro Jona, aby viděl, kde se dnes obrna vyskytuje.
02:52
This is the picture.
65
172260
2000
Tady to je.
02:54
There's not very much left in the world.
66
174260
3000
Moc toho po světě nezůstalo.
02:57
But the reason there's not very much left
67
177260
2000
Ale důvodem, proč toho moc nezůstalo
02:59
is because there's been an extraordinary public/private partnership
68
179260
3000
je, že vzniklo mimořádné PP (public/private) partnerství
03:02
working behind the scenes, almost unknown,
69
182260
3000
fungující na pozadí, takřka neznámé
03:05
I'm sure to most of you here today.
70
185260
2000
pro většinu zde z vás, jak jsem si jist.
03:07
It's been working for 20 years
71
187260
2000
20 let se snažilo vymýtit
03:09
to try and eradicate this disease,
72
189260
2000
tuto nemoc.
03:11
and it's got it down to these few cases
73
191260
2000
A stlačili to až na těch pár případů
03:13
that you can see here on this graphic.
74
193260
3000
jak to lze vidět na této grafice.
03:16
But just last year,
75
196260
2000
Ale zrovna minulý rok,
03:18
we had an incredible shock
76
198260
2000
jsme zažili nečekaný šok
03:20
and realized that almost just isn't good enough
77
200260
3000
a zjistili jsme, že ono téměř není dost dobré
03:23
with a virus like polio.
78
203260
3000
pokud jde o virus obrny.
03:26
And this is the reason:
79
206260
2000
A toto je důvod:
03:28
in two countries
80
208260
2000
ve dvou zemích
03:30
that hadn't had this disease for more than probably a decade,
81
210260
3000
které tuto nemoc nepocítily po více než desetiletí,
03:33
on opposite sides of the globe,
82
213260
2000
a na opačných koncích světa,
03:35
there was suddenly terrible polio outbreaks.
83
215260
3000
najednou došlo k propuknutí obrny.
03:38
Hundreds of people were paralyzed.
84
218260
2000
Stovky lidí byly paralyzovány.
03:40
Hundreds of people died --
85
220260
3000
Stovky lidí zemřely --
03:43
children as well as adults.
86
223260
2000
děti vedle dospělých.
03:45
And in both cases,
87
225260
2000
A v obou případech,
03:47
we were able to use genetic sequencing to look at the polio viruses,
88
227260
3000
jsme byli schopni zkoumat virus obrny trasováním jeho původu.
03:50
and we could tell these viruses were not from these countries.
89
230260
3000
A mohli jsme konstatovat, že tyto viry pocházely z jiných zemí.
03:53
They had come from thousands of miles away.
90
233260
3000
Přišly ze vzdálenosti tisíců mil.
03:56
And in one case, it originated on another continent.
91
236260
3000
A v jednom případě přišel virus z jiného kontinentu.
03:59
And not only that, but when they came into these countries,
92
239260
3000
A nejen to, ale pokud přišly do těchto zemí,
04:02
then they got on commercial jetliners probably
93
242260
3000
-- nejspíš na palubě leteckých spojů
04:05
and they traveled even farther
94
245260
2000
a cestovaly dokonce rychleji
04:07
to other places like Russia,
95
247260
2000
do dalších zemí, jako je Rusko,
04:09
where, for the first time in over a decade last year,
96
249260
3000
kde poprvé po více než dekádě,
04:12
children were crippled and paralyzed
97
252260
3000
byly děti mrzačeny a paralyzovány
04:15
by a disease that they had not seen for years.
98
255260
4000
nemocí, se kterou se předtím léta nepotkaly.
04:19
Now all of these outbreaks that I just showed you,
99
259260
3000
Všechna tato propuknutí, jež jsem vám právě ukázal,
04:22
these are under control now,
100
262260
2000
jsou nyní pod kontrolou,
04:24
and it looks like they'll probably stop very, very quickly.
101
264260
3000
a vypadá to, že se to velmi rychle zastaví.
04:27
But the message was very clear.
102
267260
3000
Ale zpráva je to zcela jasná.
04:30
Polio is still
103
270260
2000
Obrna je stále
04:32
a devastating, explosive disease.
104
272260
3000
zničující nemocí výbušné síly.
04:35
It's just happening in another part of the world.
105
275260
4000
Nyní k tomu dochází v jiné části světa.
04:39
And our big idea
106
279260
3000
A naší velkou představou
04:42
is that the scientific miracle of this decade
107
282260
4000
je, že vědeckým zázrakem této dekády
04:46
should be the complete eradication
108
286260
2000
má být kompletní vymýcení
04:48
of poliomyelitis.
109
288260
2000
dětské obrny.
04:50
So I want to tell you a little bit
110
290260
2000
Takže bych rád řekl něco
04:52
about what this partnership, the Polio Partnership,
111
292260
2000
o tom, jak se toto partnerství, partnerství k obrně,
04:54
is trying to do.
112
294260
2000
o to pokouší.
04:56
We're not trying to control polio.
113
296260
2000
Nesnažíme se kontrolovat obrnu.
04:58
We're not trying to get it down to just a few cases,
114
298260
3000
Nesnažíme se ji zredukovat na pár případů,
05:01
because this disease is like a root fire;
115
301260
2000
protože tato nemoc je jako podzemní požár;
05:03
it can explode again if you don't snuff it out completely.
116
303260
3000
může vypuknout znovu, pokud ji neuhasíte úplně.
05:06
So what we're looking for
117
306260
2000
Takže to, co hledáme,
05:08
is a permanent solution.
118
308260
2000
je trvalé řešení.
05:10
We want a world in which every child, just like you guys,
119
310260
3000
Chceme svět, ve kterém každé dítě, tak jako vy,
05:13
can take for granted
120
313260
2000
může najisto počítat,
05:15
a polio-free world.
121
315260
2000
že obrny už není.
05:17
So we're looking for a permanent solution,
122
317260
2000
Takže jsme hledali trvalé řešení.
05:19
and this is where we get lucky.
123
319260
2000
A tady se nám poštěstilo.
05:21
This is one of the very few viruses in the world
124
321260
3000
Toto je jeden z velmi mála virů na světě,
05:24
where there are big enough cracks in its armor
125
324260
2000
který má tolik trhlin ve svém brnění
05:26
that we can try to do something truly extraordinary.
126
326260
3000
že jsme mohli zkusit něco opravdu mimořádného.
05:29
This virus can only survive in people.
127
329260
3000
Virus dokáže přežít pouze v lidech.
05:32
It can't live for a very long time in people.
128
332260
2000
Neumí přežít v člověku po delší dobu.
05:34
It doesn't survive in the environment hardly at all.
129
334260
3000
A v prostředí nepřežívá takřka vůbec.
05:37
And we've got pretty good vaccines, as I've just showed you.
130
337260
3000
Disponujeme dost dobrou vakcínou, jak jsem právě ukázal.
05:40
So we are trying
131
340260
2000
Takže zkoušíme
05:42
to wipe out this virus completely.
132
342260
3000
tento virus zcela zničit.
05:45
What the polio eradication program is trying to do
133
345260
3000
To, o co se pokouší program vymýcení obrny,
05:48
is to kill the virus itself
134
348260
2000
je zničení samotného viru
05:50
that causes polio
135
350260
2000
jenž způsobuje obrnu
05:52
everywhere on Earth.
136
352260
2000
všude na Zemi.
05:54
Now we don't have a great track record
137
354260
2000
Nebylo zatím mnoho úspěchů
05:56
when it comes to doing something like this,
138
356260
2000
v akcích s takovým cílem,
05:58
to eradicating diseases.
139
358260
2000
s vymýcením nemocí.
06:00
It's been tried six times in the last century,
140
360260
3000
V minulém století se to zkoušelo šestkrát,
06:03
and it's been successful exactly once.
141
363260
4000
a uspělo se přesně jednou.
06:07
And this is because disease eradication,
142
367260
3000
Je tomu tak proto, že vymýcení nemocí,
06:10
it's still the venture capital of public health.
143
370260
3000
je stále rizikovým kapitálem veřejného zdraví.
06:13
The risks are massive,
144
373260
2000
Rizika jsou obrovská,
06:15
but the pay-off --
145
375260
3000
ale výnos --
06:18
economic, humanitarian, motivational --
146
378260
2000
ekonomický, humanitární, motivační --
06:20
it's absolutely huge.
147
380260
2000
je neskutečně velký.
06:22
One congressman here in the United States
148
382260
3000
Jeden kongresman zde ve Spojených Státech
06:25
thinks that the entire investment
149
385260
3000
spočítal, že celková investice
06:28
that the U.S. put into smallpox eradication
150
388260
2000
kterou USA dávají na vymýcení neštovic
06:30
pays itself off every 26 days --
151
390260
3000
se vrací každých 26 dní.
06:33
in foregone treatment costs
152
393260
2000
v úspoře léčebných nákladů
06:35
and vaccination costs.
153
395260
2000
a nákladů na vakcinaci.
06:37
And if we can finish polio eradication,
154
397260
3000
A dokážeme-li obrnu vymýtit,
06:40
the poorest countries in the world
155
400260
2000
nejchudší země světa
06:42
are going to save over 50 billion dollars
156
402260
4000
ušetří přes 50 miliard dolarů
06:46
in the next 25 years alone.
157
406260
3000
jen v následujících 25 letech.
06:49
So those are the kind of stakes that we're after.
158
409260
3000
Takže toto je zde v sázce.
06:52
But smallpox eradication was hard;
159
412260
2000
Ale vymýcení neštovic bylo
06:54
it was very, very hard.
160
414260
2000
opravdu, opravdu těžké.
06:56
And polio eradication, in many ways, is even tougher,
161
416260
3000
Vymýcení obrny bude, v mnoha ohledech, ještě těžší.
06:59
and there's a few reasons for that.
162
419260
3000
A to z následujících důvodů.
07:02
The first is that,
163
422260
2000
Tak za prvé,
07:04
when we started trying to eradicate polio
164
424260
2000
když jsme zkoušeli likvidovat obrnu
07:06
about 20 years ago,
165
426260
2000
před zhruba 20 lety,
07:08
more than twice as many countries were infected
166
428260
2000
zasaženo bylo více než 2krát tolik zemí
07:10
than had been when we started off with smallpox.
167
430260
3000
oproti počtu zemí když jsme začínali likvidovat neštovice.
07:13
And there were more than 10 times as many people
168
433260
2000
V těch zemích žilo
07:15
living in these countries.
169
435260
2000
více než 10krát tolik lidí.
07:17
So it was a massive effort.
170
437260
2000
Byl to ohromný úkol.
07:19
The second challenge we had was --
171
439260
2000
Další problém byl --
07:21
in contrast to the smallpox vaccine,
172
441260
2000
ve srovnání s vakcínou proti neštovicím,
07:23
which was very stable, and a single dose protected you for life --
173
443260
3000
jež je velmi stabilní, a jedno očkování chrání po celý život --
07:26
the polio vaccine is incredibly fragile.
174
446260
3000
vakcína proti obrně je mimořádně nestabilní.
07:29
It deteriorates so quickly in the tropics
175
449260
3000
V tropech se kazí tak rychle,
07:32
that we've had to put this special vaccine monitor
176
452260
2000
že jsme byli nuceni přiložit tento speciální zkoušeč
07:34
on every single vial
177
454260
2000
ke každé lahvičce,
07:36
so that it will change very quickly
178
456260
2000
protože se mění tak rychle
07:38
when it's exposed to too much heat,
179
458260
2000
je-li vystavena velkém horku,
07:40
and we can tell that it's not a good vaccine to use on a child --
180
460260
3000
a tak poznáme, že to není vhodná vakcína pro děti --
07:43
it's not potent; it's not going to protect them.
181
463260
2000
není účinná a přestává je chránit.
07:45
Even then, kids need many doses of the vaccine.
182
465260
3000
Nadto, děti potřebují mnoho dávek vakcíny.
07:48
But the third challenge we have --
183
468260
2000
Ale třetí problém, kterému čelíme --
07:50
and probably even bigger one, the biggest challenge --
184
470260
3000
a pravděpodobně dokonce větší, největší problém --
07:53
is that, in contrast to smallpox where you could always see your enemy --
185
473260
3000
je, ve srovnání s neštovicemi, kde nepřítel byl vždy viditelný --
07:56
every single person almost who was infected with smallpox
186
476260
3000
téměř každého člověka, který se nakazil neštovicemi
07:59
had this telltale rash.
187
479260
2000
prozradila tato vyrážka.
08:01
So you could get around the disease;
188
481260
2000
Takže jste mohli s nemocí bojovat,
08:03
you could vaccinate around the disease and cut it off.
189
483260
3000
mohli jste očkovat proti nemoci a izolovat ji.
08:06
With polio it's almost completely different.
190
486260
3000
S obrnou je to téměř zcela jinak.
08:09
The vast majority of people who are infected with the polio virus
191
489260
3000
Většina lidí infikovaných virem obrny
08:12
show absolutely no sign of the disease.
192
492260
3000
nevykazuje žádné příznaky nemoci.
08:15
So you can't see the enemy most of the time,
193
495260
3000
Po většinu času tak nepřítele nevidíte.
08:18
and as a result,
194
498260
2000
Z čehož vyplynulo,
08:20
we've needed a very different approach to eradicate polio
195
500260
3000
že jsme pro vymýcení obrny potřebovali velmi odlišný přístup
08:23
than what was done with smallpox.
196
503260
2000
než postup, zvolený pro neštovice.
08:25
We've had to create
197
505260
2000
Zorganizovali jsme
08:27
one of the largest social movements in history.
198
507260
3000
jedno z největších sociálních hnutí v historii.
08:30
There's over 10 million people,
199
510260
2000
Více než 10 miliónů lidí,
08:32
probably 20 million people,
200
512260
2000
snad až 20 miliónů,
08:34
largely volunteers,
201
514260
2000
převážně dobrovolníci,
08:36
who have been working over the last 20 years
202
516260
2000
jenž pracovali více než 20 let
08:38
in what has now been called
203
518260
2000
v tom, čemu dnes říkáme
08:40
the largest internationally-coordinated operation in peacetime.
204
520260
4000
největší mezinárodně koordinovaná mírová operace.
08:44
These people, these 20 million people,
205
524260
3000
Těchto 20 miliónů lidí
08:47
vaccinate over 500 million children
206
527260
3000
očkovalo přes 500 miliónů dětí
08:50
every single year,
207
530260
2000
každý rok,
08:52
multiple times
208
532260
2000
opakovaně
08:54
at the peak of our operation.
209
534260
3000
když akce dosáhla vrcholu.
08:57
Now giving the polio vaccine is simple.
210
537260
2000
Aplikace vakcíny proti obrně je jednoduchá.
08:59
It's just two drops, like that.
211
539260
2000
Jenom dvě kapky, takto.
09:01
But reaching 500 million people
212
541260
2000
Ale dostat se k 500 miliónům lidí
09:03
is much, much tougher.
213
543260
2000
je mnohonásobně obtížnější.
09:05
And these vaccinators, these volunteers,
214
545260
3000
A tito poskytovatelé vakcíny, tito dobrovolníci,
09:08
they have got to dive headlong
215
548260
2000
museli skočit po hlavě
09:10
into some of the toughest, densest
216
550260
2000
do těch nejhrubších, nejhustších
09:12
urban slums in the world.
217
552260
2000
městských slumů na světě.
09:14
They've got to trek under sweltering suns
218
554260
3000
Putovali pod pražícím sluncem,
09:17
to some of the most remote, difficult to reach places in the world.
219
557260
4000
do těch nejodlehlejších, nejzastrčenějších koutů světa.
09:21
And they also have to dodge bullets,
220
561260
2000
Také museli uhýbat před kulkami,
09:23
because we have got to operate
221
563260
2000
protože jsme fungovali
09:25
during shaky cease-fires and truces
222
565260
2000
během příměří a přestávek mezi přestřelkami
09:27
to try and vaccinate children,
223
567260
2000
kvůli vakcinaci dětí
09:29
even in areas affected by conflict.
224
569260
3000
i v oblastech konfliktů.
09:32
One reporter
225
572260
2000
Jeden reportér
09:34
who was watching our program in Somalia about five years ago --
226
574260
3000
sledující náš program v Somálsku před zhruba pěti lety --
09:37
a place which has eradicated polio,
227
577260
2000
oblast, kde se obrna vymýtila
09:39
not once, but twice, because they got reinfected.
228
579260
2000
ne jednou, ale dvakrát, kvůli opětovné infekci.
09:41
He was sitting outside of the road,
229
581260
2000
Seděl vedle cesty,
09:43
watching one of these polio campaigns unfold,
230
583260
2000
sledoval rozjezd oněch kampaní proti obrně,
09:45
and a few months later he wrote:
231
585260
2000
a po pár něsících napsal:
09:47
"This is foreign aid at its most heroic."
232
587260
4000
"Toto je nejodvážnější mezinárodní pomoc."
09:51
And these heroes, they come from every walk of life,
233
591260
2000
Tito hrdinové pocházeli ze všech profesí,
09:53
all sorts of backgrounds.
234
593260
2000
ze všech možných prostředí.
09:55
But one of the most extraordinary is Rotary International.
235
595260
3000
Jedním z nejúžasnějších je Rotary International.
09:58
This is a group
236
598260
2000
Je to skupina
10:00
whose million-strong army of volunteers
237
600260
2000
jejichž miliónová armáda dobrovolníků
10:02
have been working to eradicate polio
238
602260
2000
pracovala na vymýcení obrny
10:04
for over 20 years.
239
604260
2000
více než 20 let.
10:06
They're right at the center of the whole thing.
240
606260
3000
Oni jsou přímo v centru té akce.
10:09
Now it took years to build up the infrastructure
241
609260
2000
Vybudovat infrastrukturu pro eliminaci obrny
10:11
for polio eradication --
242
611260
2000
trvalo roky --
10:13
more than 15 years, much longer than it should have --
243
613260
3000
více než 15 let, mnohem více, než mělo --
10:16
but once it was built, the results were striking.
244
616260
3000
ale nakonec tu byla a výsledky byly markantní.
10:19
Within a couple of years,
245
619260
2000
V průběhu několika let
10:21
every country that started polio eradication
246
621260
2000
každá země, jež se dala do vymýcení obrny
10:23
rapidly eradicated all three of their polio viruses,
247
623260
4000
rapidně zlikvidovala všechny tři druhy virů obrny,
10:27
with the exception of four countries that you see here.
248
627260
3000
s výjimkou čtyř zemí, jak lze vidět zde.
10:30
And in each of those, it was only part of the country.
249
630260
3000
A v každé z nich šlo jen o část země.
10:34
And then, by 1999,
250
634260
2000
A pak, v roce 1999,
10:36
one of the three polio viruses
251
636260
2000
jeden ze tří kmenů virů obrny
10:38
that we were trying to eradicate
252
638260
2000
jež jsme se snažili vymýtit
10:40
had been completely eradicated worldwide --
253
640260
3000
byl kompletně zlikvidován po celém světě --
10:43
proof of concept.
254
643260
2000
což dokázalo, že koncept byl správný.
10:45
And then today,
255
645260
3000
A dnes,
10:48
there's been a 99 percent reduction --
256
648260
2000
jsme dosáhli 99 % snížení --
10:50
greater than 99 percent reduction --
257
650260
2000
více než 99 % snížení --
10:52
in the number of children
258
652260
2000
počtu dětí
10:54
who are being paralyzed by this awful disease.
259
654260
3000
jež byly paralyzovány touto zrádnou nemocí.
10:57
When we started, over 20 years ago,
260
657260
2000
V začátcích, před více než 20 lety,
10:59
1,000 children were being paralyzed
261
659260
2000
bylo tímto virem každý den
11:01
every single day by this virus.
262
661260
3000
paralyzováno 1 000 dětí.
11:04
Last year, it was 1,000.
263
664260
3000
Minulý rok to bylo 1 000.
11:07
And at the same time,
264
667260
2000
A ve stejnou dobu,
11:09
the polio eradication program
265
669260
2000
program pro vymýcení obrny
11:11
has been working to help with a lot of other areas.
266
671260
2000
pomáhal v mnoha dalších oblastech.
11:13
It's been working to help control pandemic flu,
267
673260
3000
Šlo o pandemickou chřipku,
11:16
SARS for example.
268
676260
2000
jako je např. SARS.
11:18
It's also tried to save children by doing other things --
269
678260
3000
Zkoušelo se chránit děti díky tomuto programu i jinak --
11:21
giving vitamin A drops, giving measles shots,
270
681260
3000
poskytováním vitamínu A, injekcemi proti spalničkám,
11:24
giving bed nets against malaria even
271
684260
2000
rozdáváním sítí proti malárii
11:26
during some of these campaigns.
272
686260
2000
v průběhu těchto kampaní.
11:28
But the most exciting thing
273
688260
2000
Ale nejnapínavější věcí,
11:30
that the polio eradication program has been doing
274
690260
2000
kterou zajišťoval program na vymýcení obrny,
11:32
has been to force us,
275
692260
2000
bylo, že donutil nás,
11:34
the international community,
276
694260
2000
mezinárodní společenství,
11:36
to reach every single child, every single community,
277
696260
3000
vydat se za každým jednotlivým dítětem, do každé obce --
11:39
the most vulnerable people in the world,
278
699260
3000
k těm nejzranitelnějším lidem na světě
11:42
with the most basic of health services,
279
702260
2000
s nejzákladnějšími zdravotnickými službami,
11:44
irrespective of geography, poverty,
280
704260
4000
bez ohledu na geografii, chudobu,
11:48
culture and even conflict.
281
708260
2000
kulturu a dokonce i konflikty.
11:50
So things were looking very exciting,
282
710260
2000
Vypadalo to velmi napínavě,
11:52
and then about five years ago,
283
712260
2000
a pak, zhruba před pěti lety,
11:54
this virus, this ancient virus, started to fight back.
284
714260
3000
tento virus, starobylý virus, opět zaútočil.
11:57
The first problem we ran into
285
717260
3000
První problém, na který jsme narazili,
12:00
was that, in these last four countries, the strongholds of this virus,
286
720260
3000
bylo, že v těchto posledních 4 zemích, útočištích onoho viru,
12:03
we just couldn't seem to get the virus rooted out.
287
723260
4000
se nám nedařilo virus vykořenit.
12:07
And then to make the matters even worse,
288
727260
2000
A pak, jako by toho nebylo dost,
12:09
the virus started to spread out of these four places,
289
729260
3000
se virus z těchto čtyřech oblastí opět začal šířit,
12:12
especially northern India and northern Nigeria,
290
732260
3000
obzvláště ze severních oblastí Indie a Nigérie,
12:15
into much of Africa, Asia, and even into Europe,
291
735260
3000
do většiny Afriky, Asie a dokonce i do Evropy,
12:18
causing horrific outbreaks
292
738260
2000
způsobujíce hrůzná propuknutí
12:20
in places that had not seen this disease for decades.
293
740260
4000
v místech, kde nebyl zaznamenán po celá desetiletí.
12:24
And then,
294
744260
2000
A pak,
12:26
in one of the most important, tenacious
295
746260
3000
v tom nejdůležitějším, houževnatém
12:29
and toughest reservoirs of the polio virus in the world,
296
749260
3000
a nejpevnějším rezervoáru viru obrny na světě
12:32
we found that our vaccine was working
297
752260
3000
jsme zjistili, že naše vakcína pracuje
12:35
half as well as it should have.
298
755260
2000
jenom z poloviny tak, jak by měla.
12:37
In conditions like this,
299
757260
2000
V podmínkách, jako jsou tyto,
12:39
the vaccine just couldn't get the grip it needed to
300
759260
2000
se vakcíně zkrátka nedařilo se uchytit
12:41
in the guts of these children
301
761260
2000
v zažívacím ústrojí těchto dětí
12:43
and protect them the way that it needed to.
302
763260
2000
a chránit je tak, jak bylo potřeba.
12:45
Now at that time,
303
765260
2000
V té době
12:47
there was a great, as you can imagine,
304
767260
2000
zde bylo velká frustrace, jak si dokážete představit,
12:49
frustration -- let's call it frustration --
305
769260
2000
ano, říkejme tomu frustrace --
12:51
it started to grow very, very quickly.
306
771260
2000
jež se začala velmi rychle šířit.
12:53
And all of a sudden, some very important voices
307
773260
2000
Všechny důležité osobnosti veřejného zdravotnictví
12:55
in the world of public health
308
775260
2000
najednou začaly říkat:
12:57
started to say, "Hang on.
309
777260
2000
"Moment!
12:59
We should abandon this idea of eradication.
310
779260
3000
Zahoďme onu myšlenku na vymýcení.
13:02
Let's settle for control -- that's good enough."
311
782260
3000
Spokojme se s kontrolou -- to postačí."
13:05
Now as seductive as the idea of control sounds,
312
785260
4000
Jakkoli lákavě ten nápad s dohledem zní,
13:09
it's a false premise.
313
789260
2000
jde o špatný předpoklad.
13:11
The brutal truth is,
314
791260
2000
Nemilosrdná pravda je,
13:13
if we don't have the will or the skill,
315
793260
2000
že pokud nemáme vůli nebo schopnosti,
13:15
or even the money that we need
316
795260
3000
nebo snad peníze, jež potřebujeme
13:18
to reach children, the most vulnerable children in the world,
317
798260
3000
abychom se dostali k dětem, těm nejzranitelnějším na světě,
13:21
with something as simple
318
801260
2000
s něčím tak jednoduchým
13:23
as an oral polio vaccine,
319
803260
3000
jako je ústní vakcína proti obrně,
13:26
then pretty soon,
320
806260
2000
velmi brzo
13:28
more than 200,000 children
321
808260
2000
více než 200 000 dětí bude
13:30
are again going to be paralyzed by this disease
322
810260
2000
každý rok opět paralyzováno
13:32
every single year.
323
812260
2000
touto nemocí.
13:34
There's absolutely no question.
324
814260
2000
K tomu absolutně není co dodat.
13:36
These are children like Umar.
325
816260
3000
Tyto děti, jako Umar:
13:39
Umar is seven years old,
326
819260
3000
Umarovi je sedm let,
13:42
and he's from northern Nigeria.
327
822260
2000
a pochází ze severní Nigérie.
13:44
He lives in a family home there
328
824260
2000
Žije tam v rodinném domě
13:46
with his eight brothers and sisters.
329
826260
2000
se svými osmi bratry a sestrami.
13:48
Umar also has polio.
330
828260
3000
Také Umar má obrnu,
13:51
Umar was paralyzed for life.
331
831260
2000
ochromila ho na celý život.
13:53
His right leg was paralyzed
332
833260
2000
Ochromená je jeho pravá noha
13:55
in 2004.
333
835260
2000
od roku 2004.
13:57
This leg, his right leg,
334
837260
3000
Ta jeho pravá noha,
14:00
now takes an awful beating
335
840260
2000
nyní dostává pořádné rány,
14:02
because he has to half-crawl,
336
842260
2000
protože on se napůl plazí,
14:04
because it's faster to move that way
337
844260
2000
protože je to rychlejší způsob pohybu
14:06
to keep up with his friends, keep up with his brothers and sisters,
338
846260
2000
s nímž stačí svým kamarádům, bratrům a sestrám,
14:08
than to get up on his crutches and walk.
339
848260
3000
než aby se vzepřel na berlích a chodil.
14:11
But Umar is a fantastic student. He's an incredible kid.
340
851260
3000
Umar je však skvělý student. Je to mimořádné dítě.
14:14
As you probably can't see the detail here,
341
854260
2000
Detaily pravděpodobně nebudou znát,
14:16
but this is his report card,
342
856260
2000
ale toto je jeho vysvědčení.
14:18
and you'll see, he's got perfect scores.
343
858260
2000
Vidíte, že měl perfektní výsledky.
14:20
He got 100 percent in all the important things,
344
860260
2000
Získat 100 procent ve všech důležitých předmětech,
14:22
like nursery rhymes, for example there.
345
862260
3000
jako např. tady v básničkách.
14:25
But you know I'd love to be able to tell you
346
865260
3000
Víte ale, rád bych vám řekl
14:28
that Umar is a typical kid with polio these days,
347
868260
2000
že Umar je typické dnešní dítě postižené obrnou,
14:30
but it's not true.
348
870260
2000
což ale není pravda.
14:32
Umar is an exceptional kid
349
872260
2000
Umar je vyjímečné dítě
14:34
in exceptional circumstances.
350
874260
2000
ve vyjímečných podmínkách.
14:36
The reality of polio today
351
876260
2000
Realita dnešní obrny
14:38
is something very different.
352
878260
3000
je něco zcela odlišného.
14:41
Polio strikes the poorest communities in the world.
353
881260
4000
Obrna postihuje ta nejchudší společenství na světě.
14:45
It leaves their children paralyzed,
354
885260
2000
Ochromuje jejich děti,
14:47
and it drags their families
355
887260
2000
což stahuje jejich rodiny
14:49
deeper into poverty,
356
889260
2000
do ještě větší chudoby,
14:51
because they're desperately searching
357
891260
2000
protože oni zoufale hledají
14:53
and they're desperately spending the little bit of savings that they have,
358
893260
2000
a zoufale utrácejí své nepatrné úspory, které mají
14:55
trying in vain
359
895260
2000
zbytečně zkoušejíc
14:57
to find a cure for their children.
360
897260
3000
zajistit léčbu pro své děti.
15:01
We think children deserve better.
361
901260
3000
Myslíme si, že děti si zaslouží více.
15:04
And so when the going got really tough
362
904260
3000
A tak, když věci šly opravdu těžko
15:07
in the polio eradication program
363
907260
2000
v rámci programu vymýcení obrny
15:09
about two years ago,
364
909260
2000
před zhruba dvěma lety,
15:11
when people were saying, "We should call it off,"
365
911260
2000
když lidé říkali, "Měli bychom to odpískat,"
15:13
the Polio Partnership
366
913260
2000
tehdy Partnerství proti obrně
15:15
decided to buckle down once again
367
915260
2000
rozhodlo ještě jednou se do toho opřít
15:17
and try and find innovative new solutions,
368
917260
3000
a zkusit najít nová, inovativní řešení,
15:20
new ways to get to the children
369
920260
2000
nové způsoby, jak se dostal k dětem
15:22
that we were missing again and again.
370
922260
2000
které byly opakovaně mimo náš dosah.
15:24
In northern India, we started mapping the cases
371
924260
2000
V severní Indii jsme začali ty případy mapovat
15:26
using satellite imaging like this,
372
926260
2000
se satelitním mapováním, takto nějak,
15:28
so that we could guide our investments and vaccinator shelters,
373
928260
3000
takže jsme mohli navádět naše lovce obrny se schránkami pro očkovací jehly,
15:31
so we could get to the millions of children
374
931260
2000
a byli jsme schopni dostat se k miliónu dětí
15:33
on the Koshi River basin
375
933260
2000
v povodí řeky Koshi
15:35
where there are no other health services.
376
935260
2000
kde není žádná jiná lékařská služba.
15:37
In northern Nigeria,
377
937260
2000
V severní Nigérii,
15:39
the political leaders and the traditional Muslim leaders,
378
939260
2000
jsme tradiční politické a muslimské představitele
15:41
they got directly involved in the program
379
941260
2000
přímo zapojili do tohoto programu
15:43
to help solve the problems of logistics
380
943260
2000
v zájmu pomoci s logistikou
15:45
and community confidence.
381
945260
2000
a pro zvýšení důvěry v obci.
15:47
And now they've even started using these devices --
382
947260
3000
A nyní dokonce začali používat tato zařízení --
15:50
speaking of cool technology --
383
950260
2000
když už mluvíme o technologiích --
15:52
these little devices, little GIS trackers like this,
384
952260
3000
tato malá zařízení, tyto GSM vyhledávače,
15:55
which they put into the vaccine carriers of their vaccinators.
385
955260
3000
se vkládají do krabic s vakcinou, kterou dorovolníci nosí s sebou
15:58
And then they can track them,
386
958260
2000
A tak je dokáží sledovat
16:00
and at the end of the day, they look and see,
387
960260
2000
A na konci dne vidět
16:02
did these guys get every single street, every single house.
388
962260
2000
zda se dobrovolníci dostali do každé ulice, každého domu.
16:04
This is the kind of commitment now we're seeing
389
964260
3000
Takový je to druh závazku, který nyní pozorujeme
16:07
to try and reach all of the children we've been missing.
390
967260
3000
zkusit dosáhnout i ty děti, které jsme předtím míjeli.
16:10
And in Afghanistan, we're trying new approaches --
391
970260
3000
A v Afghánistánu zkoušíme nové přístupy --
16:13
access negotiators.
392
973260
2000
vyjednávače přístupu.
16:15
We're working closely with the International Committee of the Red Cross
393
975260
3000
Pracujeme v úzkém spojení s Mezinárodním červeným křížem
16:18
to ensure that we can reach every child.
394
978260
3000
pro zabezpečení přístupu ke každému dítěti.
16:21
But as we tried these extraordinary things,
395
981260
3000
Ale jak jsme zkoušeli tyto mimořádné věci,
16:24
as people went to this trouble
396
984260
2000
jak lidé věnovali zvýšené úsilí
16:26
to try and rework their tactics,
397
986260
2000
ve snaze propojit tyto taktiky,
16:28
we went back to the vaccine -- it's a 50-year-old vaccine --
398
988260
3000
vrátili jsme se k vakcíně -- oné 50 let staré vakcíně --
16:31
and we thought, surely we can make a better vaccine,
399
991260
3000
a napadlo nás, že jsme jistě schopni vyvinout lepší vakcínu,
16:34
so that when they finally get to these kids,
400
994260
2000
tak, že když se nakonec dostaneme k těm dětem,
16:36
we can have a better bang for our buck.
401
996260
2000
můžeme mít více muziky za míň peněz.
16:38
And this started an incredible collaboration with industry,
402
998260
3000
A tak započala mimořádná spolupráce s průmyslem.
16:41
and within six months,
403
1001260
2000
V průběhu šesti měsíců,
16:43
we were testing a new polio vaccine
404
1003260
2000
jsme zkoušeli novou vakcínu proti obrně
16:45
that targeted, just two years ago,
405
1005260
2000
jak by účinkovala na to, co před dvěma lety
16:47
the last two types of polio in the world.
406
1007260
3000
byly zbývající dva kmeny obrny.
16:50
Now June the ninth, 2009,
407
1010260
3000
A devátého června 2009,
16:53
we got the first results from the first trial with this vaccine,
408
1013260
3000
jsme měli první výsledky z první šarže nové vakcíny.
16:56
and it turned out to be a game-changer.
409
1016260
2000
Bylo to převratné.
16:58
The new vaccine
410
1018260
2000
Nová vakcína
17:00
had twice the impact on these last couple of viruses
411
1020260
3000
měla dvojnásobný účinek na poslední dvojici virů
17:03
as the old vaccine had,
412
1023260
2000
oproti staré vakcíně.
17:05
and we immediately started using this.
413
1025260
2000
A my jsme ji okamžitě začali používat.
17:07
Well, in a couple of months we had to get it out of production.
414
1027260
3000
V průběhu několika měsíců jsme museli rozběhnout výrobu.
17:10
And it started rolling off the production lines
415
1030260
2000
A z výrobních linek to začalo putovat
17:12
and into the mouths of children around the world.
416
1032260
2000
do úst dětí po celém světě.
17:14
And we didn't start with the easy places.
417
1034260
2000
Nezačali jsme na těch nejlehčích místech.
17:16
The first place this vaccine was used
418
1036260
2000
První místo, kde byla vakcína užita
17:18
was in southern Afghanistan,
419
1038260
2000
byl jižní Afghánistán,
17:20
because it's in places like that
420
1040260
2000
protože jde o místa, jako je toto
17:22
where kids are going to benefit the most
421
1042260
2000
kde děti budou těžit nejvíc
17:24
from technologies like this.
422
1044260
2000
z technologií, jako je tato.
17:26
Now here at TED, over the last couple of days,
423
1046260
3000
Zde na TEDu jsem v průběhu posledních několika dní
17:29
I've seen people challenging the audience again and again
424
1049260
4000
viděl lidi, znovu a znovu vyzývající publikum
17:33
to believe in the impossible.
425
1053260
3000
aby uvěřilo nemožnému.
17:36
So this morning at about seven o'clock,
426
1056260
3000
Takže dnešního rána, zhruba v sedm hodin,
17:39
I decided that we'd try to drive Chris
427
1059260
2000
jsem se rozhodl, že zkusím Chrise
17:41
and the production crew here berserk
428
1061260
2000
a zdejší produkční tým zbláznit
17:43
by downloading all of our data from India again,
429
1063260
4000
a znovu jsem stáhnul všechna naše data z Indie,
17:47
so that you could see something
430
1067260
2000
a tak můžete vidět něco
17:49
that's just unfolding today,
431
1069260
2000
co se vyvíjí právě teď,
17:51
which proves that the impossible is possible.
432
1071260
4000
a co dokazuje, že nemožné se stalo možným.
17:55
And only two years ago, people were saying that this is impossible.
433
1075260
3000
A před pouhými dvěma lety se říkalo, že je to nemožné.
17:58
Now remember, northern India is the perfect storm
434
1078260
3000
A vzpomeňte si, severní Indie, je to nehorší
18:01
when it comes to polio.
435
1081260
2000
pokud jde o obrnu.
18:03
Over 500,000 children
436
1083260
2000
Více než 500 000 dětí
18:05
are born in the two states that have never stopped polio --
437
1085260
3000
se rodí ve dvou státech, jež nikdy nezlikvidovaly obrnu --
18:08
Uttar Pradesh and Bihar --
438
1088260
3000
Uttar Pradesh a Bihar --
18:11
500,000 children every single month.
439
1091260
2000
500 000 dětí každý měsíc.
18:13
Sanitation is terrible,
440
1093260
2000
Kanalizace je úděsná,
18:15
and our old vaccine, you remember,
441
1095260
2000
a naše stará vakcína, jak již víte, měla
18:17
worked half as well as it should have.
442
1097260
3000
poloviční účinnost oproti předpokladu.
18:20
And yet, the impossible is happening.
443
1100260
3000
A přece, nemožné se stává skutečností.
18:23
Today marks exactly six months --
444
1103260
4000
Dneškem je to přesně šest měsíců --
18:27
and for the first time in history,
445
1107260
2000
poprvé v historii,
18:29
not a single child has been paralyzed
446
1109260
2000
kdy ani jediné dítě nebylo postiženo
18:31
in Uttar Pradesh or Bihar.
447
1111260
2000
v Uttar Pradesh nebo Biharu.
18:33
(Applause)
448
1113260
11000
(Potlesk)
18:44
India's not unique.
449
1124260
3000
Indie není jedinečná.
18:47
In Umar's home country of Nigeria,
450
1127260
2000
V Umarově domovině, Nigérii,
18:49
a 95 percent reduction
451
1129260
2000
jde o 95 procentní snížení
18:51
in the number of children paralyzed by polio last year.
452
1131260
3000
počtu dětí, postižených minulý rok obrnou
18:54
And in the last six months,
453
1134260
2000
A za posledních šest měsíců,
18:56
we've had less places reinfected by polio
454
1136260
2000
jsme měli méně míst, znovuinfikovaných obrnou
18:58
than at any other time in history.
455
1138260
3000
než kdykoli předtím.
19:02
Ladies and gentlemen, with a combination
456
1142260
2000
Dámy a pánové, spojením
19:04
of smart people, smart technology
457
1144260
2000
chytrých lidí, chytrých technologií
19:06
and smart investments,
458
1146260
2000
a chytrého investování
19:08
polio can now be eradicated anywhere.
459
1148260
4000
může nyní být obrna vymýcena kdekoliv.
19:12
We have major challenges, you can imagine,
460
1152260
2000
Čelíme zásadním výzvám, jaké si lze představit,
19:14
to finish this job,
461
1154260
2000
abychom tu práci dokončili,
19:16
but as you've also seen,
462
1156260
2000
ale jak jste také mohli vidět,
19:18
it's doable,
463
1158260
2000
je to proveditelné,
19:20
it has great secondary benefits,
464
1160260
2000
má to zásadní vedlejší přínosy,
19:22
and polio eradication is a great buy.
465
1162260
3000
a vymýcení obrny je skvělá investice.
19:25
And as long as any child anywhere
466
1165260
3000
A pokud jakékoli dítě bude
19:28
is paralyzed by this virus,
467
1168260
2000
ochromeno tímto virem,
19:30
it's a stark reminder
468
1170260
2000
máme drsnou upomínku
19:32
that we are failing, as a society, to reach children
469
1172260
3000
toho, že jako společnost selháváme v poskytování
19:35
with the most basic of services.
470
1175260
2000
těch nejzákladnějších služeb.
19:37
And for that reason, polio eradication:
471
1177260
2000
A z tohoto důvodu, vymýcení obrny
19:39
it's the ultimate in equity
472
1179260
3000
je konečnou ve slušnosti;
19:42
and it's the ultimate in social justice.
473
1182260
3000
a také konečnou v sociální spravedlnosti.
19:45
The huge social movement
474
1185260
2000
Velké sociální hnutí
19:47
that's been involved in polio eradication
475
1187260
2000
jež se zapojilo do vymýcení obrny
19:49
is ready to do way more for these children.
476
1189260
2000
je připraveno udělat více pro tyto děti.
19:51
It's ready to reach them with bed nets, with other things.
477
1191260
3000
Je připraveno dostat k nim sítě do ložnic a další věci.
19:54
But capitalizing on their enthusiasm,
478
1194260
3000
Ale využít tento entuziasmus,
19:57
capitalizing on their energy
479
1197260
2000
využít tuto energii
19:59
means finishing the job
480
1199260
2000
znamená dokončit práci,
20:01
that they started 20 years ago.
481
1201260
3000
započatou před 20 lety.
20:04
Finishing polio is a smart thing to do,
482
1204260
3000
Likvidovat obrnu je rozumné,
20:07
and it's the right thing to do.
483
1207260
2000
a jde o správnou věc.
20:09
Now we're in tough times economically.
484
1209260
3000
Teď na tom ekonomika není nejlíp.
20:12
But as David Cameron of the United Kingdom
485
1212260
3000
Ale, jak zhruba před měsícem řekl britský premiér
20:15
said about a month ago when he was talking about polio,
486
1215260
3000
David Cameron, když mluvil o obrně,
20:18
"There's never a wrong time
487
1218260
2000
"Nikdy není nevhodná doba
20:20
to do the right thing."
488
1220260
2000
dělat vhodné věci."
20:22
Finishing polio eradication
489
1222260
2000
Dokončit vymýcení obrny
20:24
is the right thing to do.
490
1224260
2000
je správná věc.
20:26
And we are at a crossroads right now
491
1226260
2000
A my jsme teď na křižovatce,
20:28
in this great effort over the last 20 years.
492
1228260
2000
se svým úsilím posledních 20 let.
20:30
We have a new vaccine,
493
1230260
2000
Máme novou vakcínu,
20:32
we have new resolve,
494
1232260
2000
máme nové předsevzetí,
20:34
and we have new tactics.
495
1234260
2000
a také novou taktiku.
20:36
We have the chance
496
1236260
2000
Máme šanci napsat
20:38
to write an entirely new polio-free chapter
497
1238260
3000
zcela novou kapitolu historie člověka
20:41
in human history.
498
1241260
3000
bez obrny.
20:44
But if we blink now,
499
1244260
3000
Ale pokud teď polevíme,
20:47
we will lose forever
500
1247260
2000
navždy ztratíme
20:49
the chance to eradicate an ancient disease.
501
1249260
4000
šanci vymýtit starověkou nemoc.
20:54
Here's a great idea to spread:
502
1254260
3000
Velká myšlenka, hodná šíření:
20:57
End polio now.
503
1257260
2000
Zastavit obrnu. Teď.
20:59
Help us tell the story.
504
1259260
2000
Pomozte nám vyprávět příběh.
21:01
Help us build the momentum
505
1261260
2000
Pomozte nám to rozjet.
21:03
so that very soon
506
1263260
2000
Tak, aby už brzy
21:05
every child, every parent
507
1265260
2000
každé dítě, každý rodič
21:07
everywhere
508
1267260
2000
kdekoliv
21:09
can also take for granted
509
1269260
2000
mohl brát jako danou věc
21:11
a polio-free life forever.
510
1271260
3000
život bez obrny, navždy.
21:14
Thank you.
511
1274260
2000
Děkuji vám.
21:16
(Applause)
512
1276260
22000
(Potlesk)
21:38
Bill Gates: Well Bruce, where do you think the toughest places are going to be?
513
1298260
3000
Bill Gates: skvělé, Bruce. Kde myslíš, budou nejobtížnější místa?
21:41
Where would you say we need to be the smartest?
514
1301260
3000
Kde si podle tebe musíme dát nejvíc pozor?
21:44
BA: The four places where you saw, that we've never stopped --
515
1304260
3000
BA: Čtyři oblasti, kde, jak můžete vidět, jsme to nikdy nezastavili --
21:47
northern Nigeria, northern India,
516
1307260
2000
severní Nigérie, severní Indie,
21:49
the southern corner of Afghanistan
517
1309260
2000
jižní cíp Afghánistánu
21:51
and bordering areas of Pakistan --
518
1311260
2000
a pohraniční oblasti Pákistánu --
21:53
they're going to be the toughest.
519
1313260
2000
tam to bude nejtěžší.
21:55
But the interesting thing is, of those three,
520
1315260
2000
Zajímavé ale je, že z těchto tři
21:57
India's looking real good, as you just saw in the data.
521
1317260
2000
to v Indii vypadá opravdu dobře, jak jste mohli vidět data.
21:59
And Afghanistan, Afghanistan, we think
522
1319260
2000
A Afghánistán. Tam se, dle nás,
22:01
has probably stopped polio repeatedly.
523
1321260
2000
obrna porazila opakovaně.
22:03
It keeps getting reinfected.
524
1323260
2000
Bylo to tam znovu infikováno.
22:05
So the tough ones: going to get the top of Nigeria finished
525
1325260
2000
Takže problémové bude dokončení Nigérie
22:07
and getting Pakistan finished.
526
1327260
2000
a také Pákistánu.
22:09
They're going to be the tough ones.
527
1329260
2000
Tyto oblasti se zdají být nejobtížnějšími.
22:11
BG: Now what about the money?
528
1331260
2000
BG: A jak to vypadá s penězi?
22:13
Give us a sense of how much the campaign costs a year.
529
1333260
3000
Pro představu, jaké jsou roční náklady na kampaň?
22:16
And is it easy to raise that money?
530
1336260
3000
Jak je obtížné sehnat ty peníze?
22:19
And what's it going to be like the next couple of years?
531
1339260
2000
A jak to bude vypadat v několika nejbližších letech?
22:21
BA: It's interesting.
532
1341260
2000
BA: Je to zajímavé.
22:23
We spend right now about 750 million
533
1343260
2000
Naše náklady se pohybují od 750
22:25
to 800 million dollars a year.
534
1345260
3000
do 800 miliónů dolarů ročně.
22:28
That's what it costs to reach 500 million children.
535
1348260
2000
Právě tolik stojí, postarat se o 500 milionů dětí.
22:30
It sounds like a lot of money; it is a lot of money.
536
1350260
3000
Vypadá to hodně, je to hodně.
22:33
But when you're reaching 500 million children multiple times --
537
1353260
3000
Ale když se máte opakovaně postarat o 500 miliónů dětí --
22:36
20, 30 cents to reach a child --
538
1356260
2000
20 - 30 centů na dítě --
22:38
that's not very much money.
539
1358260
2000
pak to tedy není moc peněz.
22:40
But right now we don't have enough of that.
540
1360260
2000
V této době však nemáme dost prostředků.
22:42
We have a big gap in that money. We're cutting corners,
541
1362260
2000
Dost nám toho chybí. Musíme dělat kompromisy.
22:44
and every time we cut corners,
542
1364260
2000
A pokaždé, když omezujeme odlehlá místa,
22:46
more places get infected that shouldn't have, and it just slows us down.
543
1366260
3000
infikuje se více lokalit, jež by nemusely, a to nás zkrátka brzdí.
22:49
And that great buy costs us a little bit more.
544
1369260
3000
A ta velká záplata nás stojí o něco více.
22:52
BG: Well, hopefully we'll get the word out,
545
1372260
3000
BG: Skvělé, doufejme, že budeme vyslyšeni,
22:55
and the governments will keep their generosity up.
546
1375260
3000
a že vlády zvýší svoji štědrost.
22:58
So good luck. We're all in this with you.
547
1378260
2000
Mnoho úspěchů. Jsme všichni s vámi.
23:00
Thank you. (BA: Thank you.)
548
1380260
2000
Děkuji vám. (BA: děkuji vám.)
23:02
(Applause)
549
1382260
2000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7