Bruce Aylward: How we'll stop polio for good

Брюс Айлворд: Как нам навсегда остановить полиомиелит

43,891 views

2011-05-24 ・ TED


New videos

Bruce Aylward: How we'll stop polio for good

Брюс Айлворд: Как нам навсегда остановить полиомиелит

43,891 views ・ 2011-05-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anastasia Yakovenko Редактор: Maryana Kovalchuk
00:15
I want to share with you
0
15260
2000
За следующие 18 минут
00:17
over the next 18 minutes
1
17260
2000
я хочу вам рассказать
00:19
a pretty incredible idea.
2
19260
2000
об одной невероятной идее.
00:21
Actually, it's a really big idea.
3
21260
2000
На самом деле это действительно важная идея.
00:23
But to get us started,
4
23260
2000
Но для начала
00:25
I want to ask if everyone
5
25260
2000
я хочу попросить всех
00:27
could just close your eyes for two seconds
6
27260
2000
закрыть глаза на две секунды
00:29
and try and think of a technology or a bit of science
7
29260
3000
и попробовать подумать о технологии или теории,
00:32
that you think has changed the world.
8
32260
3000
которая, на ваш взгляд, изменила мир.
00:38
Now I bet, in this audience,
9
38260
2000
Сейчас, держу пари,
00:40
you're thinking of some really incredible technology,
10
40260
2000
вы думаете о какой-нибудь выдающейся технологии,
00:42
some stuff that I haven't even heard of,
11
42260
2000
о которой я никогда не слышал;
00:44
I'm absolutely sure.
12
44260
2000
я совершенно в этом уверен.
00:46
But I'm also sure, pretty sure,
13
46260
3000
Но я также уверен, достаточно уверен,
00:49
that absolutely nobody is thinking of this.
14
49260
4000
что никто не думает вот об этом.
00:53
This is a polio vaccine.
15
53260
3000
Это вакцина от полиомиелита.
00:56
And it's a great thing actually
16
56260
2000
И на самом деле это великая вещь,
00:58
that nobody's had to think about it here today
17
58260
2000
и никто из присутствующих не подумал о ней,
01:00
because it means that we can take this for granted.
18
60260
2000
потому что мы воспринимаем ее как данность.
01:02
This is a great technology.
19
62260
2000
Это выдающаяся технология.
01:04
We can take it completely for granted.
20
64260
2000
Мы можем считать ее само собой разумеющейся.
01:06
But it wasn't always that way.
21
66260
3000
Но так было не всегда.
01:09
Even here in California,
22
69260
3000
Даже здесь, в Калифорнии,
01:12
if we were to go back just a few years,
23
72260
2000
если мы оглянемся на несколько лет назад,
01:14
it was a very different story.
24
74260
2000
то ситуация была совсем другой.
01:16
People were terrified of this disease.
25
76260
2000
Люди были в ужасе от этой болезни.
01:18
They were terrified of polio, and it would cause public panic.
26
78260
3000
Они боялись полиомиелита, и он мог вызвать общую панику.
01:21
And it was because of scenes like this.
27
81260
3000
И это было из-за вот таких историй.
01:24
In this scene,
28
84260
2000
В этом случае
01:26
people are living in an iron lung.
29
86260
2000
люди живут с помощью аппарата для искусственного дыхания;
01:28
These are people who were perfectly healthy two or three days before,
30
88260
3000
это люди, которые еще два-три дня назад были здоровы,
01:31
and then two days later,
31
91260
2000
а затем, два дня спустя,
01:33
they can no longer breathe,
32
93260
2000
они больше не могут дышать,
01:35
and this polio virus has paralyzed
33
95260
2000
вирус полиомиелита парализовал
01:37
not only their arms and their legs,
34
97260
2000
не только их руки и ноги,
01:39
but also their breathing muscles.
35
99260
2000
но и дыхательные мышцы.
01:41
And they were going to spend the rest of their lives, usually,
36
101260
3000
И, как правило, они проводили остаток своей жизни,
01:44
in this iron lung to breathe for them.
37
104260
2000
подключенными к аппарату для искусственного дыхания.
01:46
This disease was terrifying.
38
106260
2000
Болезнь была ужасающей;
01:48
There was no cure,
39
108260
2000
от нее не было излечения
01:50
and there was no vaccine.
40
110260
2000
и не было вакцины.
01:52
The disease was so terrifying
41
112260
2000
Болезнь была настолько страшной,
01:54
that the president of the United States
42
114260
2000
что президент Соединенных Штатов
01:56
launched an extraordinary national effort
43
116260
3000
решил направить все имеющиеся в стране силы,
01:59
to find a way to stop it.
44
119260
3000
чтобы найти способ остановить ее.
02:02
Twenty years later, they succeeded
45
122260
3000
Спустя двадцать лет им это удалось
02:05
and developed the polio vaccine.
46
125260
2000
и вакцина от полиомиелита была создана.
02:07
It was hailed as a scientific miracle
47
127260
2000
Это было провозглашено научным чудом
02:09
in the late 1950s.
48
129260
2000
в конце 1950-х.
02:11
Finally, a vaccine that could stop this awful disease,
49
131260
3000
Наконец-то вакцина, которая могла остановить эту ужасную болезнь.
02:14
and here in the United States
50
134260
2000
И здесь в Соединенных Штатах
02:16
it had an incredible impact.
51
136260
2000
она имела невероятное значение.
02:18
As you can see, the virus stopped,
52
138260
2000
Как вы видите, вирус был остановлен,
02:20
and it stopped very, very fast.
53
140260
3000
и он был остановлен очень-очень быстро.
02:23
But this wasn't the case
54
143260
3000
Но в других странах
02:26
everywhere in the world.
55
146260
2000
все происходило не так.
02:28
And it happened so fast in the United States, however,
56
148260
3000
Все произошло так быстро в Соединенных Штатах, но несмотря на это,
02:31
that even just last month Jon Stewart said this:
57
151260
3000
еще в прошлом месяце Джон Стюарт сказал следующее:
02:34
(Video) Jon Stewart: Where is polio still active?
58
154260
2000
(Видео) Джон Стюарт: Где полиомиелит еще активен?
02:36
Because I thought that had been eradicated
59
156260
3000
Потому что я думал, что он был побежден,
02:39
in the way that smallpox had been eradicated.
60
159260
2000
так же как и оспа.
02:41
Bruce Aylward: Oops. Jon, polio's almost been eradicated.
61
161260
4000
Брюс Айлворд: Джон, полиомиелит был почти уничтожен.
02:45
But the reality is
62
165260
2000
Но реальность такова,
02:47
that polio still exists today.
63
167260
2000
что полиомиелит все еще существует и сегодня.
02:49
We made this map for Jon to try to show him exactly where polio still exists.
64
169260
3000
Мы подготовили для Джона карту, чтобы попытаться показать ему, где конкретно все еще присутствует полиомиелит.
02:52
This is the picture.
65
172260
2000
Вот эта карта.
02:54
There's not very much left in the world.
66
174260
3000
Не так много его осталось в мире.
02:57
But the reason there's not very much left
67
177260
2000
Но причина, по которой его не так много осталось -
02:59
is because there's been an extraordinary public/private partnership
68
179260
3000
это потому что общественные и частные организации сотрудничали между собой,
03:02
working behind the scenes, almost unknown,
69
182260
3000
часто не на публике, о них было почти ничего не известно.
03:05
I'm sure to most of you here today.
70
185260
2000
Я уверен, для большинства из вас так все и было.
03:07
It's been working for 20 years
71
187260
2000
Они работали в течение 20 лет,
03:09
to try and eradicate this disease,
72
189260
2000
чтобы попробовать победить эту болезнь.
03:11
and it's got it down to these few cases
73
191260
2000
И они добились ее сокращения до всего нескольких случаев,
03:13
that you can see here on this graphic.
74
193260
3000
которые вы можете видеть на этом графике.
03:16
But just last year,
75
196260
2000
Но как раз в прошлом году
03:18
we had an incredible shock
76
198260
2000
мы получили невероятный удар
03:20
and realized that almost just isn't good enough
77
200260
3000
и поняли, что почти - это мало
03:23
with a virus like polio.
78
203260
3000
для такого вируса как полиомиелит.
03:26
And this is the reason:
79
206260
2000
И вот причина:
03:28
in two countries
80
208260
2000
в двух странах,
03:30
that hadn't had this disease for more than probably a decade,
81
210260
3000
в которых не было случаев этой болезни, наверное, более чем десятилетие,
03:33
on opposite sides of the globe,
82
213260
2000
на разных частях планеты
03:35
there was suddenly terrible polio outbreaks.
83
215260
3000
вдруг неожиданно появляются вспышки полиомиелита.
03:38
Hundreds of people were paralyzed.
84
218260
2000
Сотни людей были парализованы.
03:40
Hundreds of people died --
85
220260
3000
Сотни людей умерли:
03:43
children as well as adults.
86
223260
2000
среди них были дети и взрослые.
03:45
And in both cases,
87
225260
2000
И в обоих случаях
03:47
we were able to use genetic sequencing to look at the polio viruses,
88
227260
3000
мы смогли использовать генетическую последовательность, чтобы посмотреть на вирусы полиомиелита.
03:50
and we could tell these viruses were not from these countries.
89
230260
3000
И мы можем сказать, что эти вирусы были не из этих стран.
03:53
They had come from thousands of miles away.
90
233260
3000
Они зародились на расстоянии в сотни миль оттуда.
03:56
And in one case, it originated on another continent.
91
236260
3000
И в одном из случаев он возник на другом континенте.
03:59
And not only that, but when they came into these countries,
92
239260
3000
Кроме того, когда вирусы появились в этих странах,
04:02
then they got on commercial jetliners probably
93
242260
3000
они, скорее всего, прибыли коммерческими авиалиниями
04:05
and they traveled even farther
94
245260
2000
и потом переместились еще дальше,
04:07
to other places like Russia,
95
247260
2000
например, в Россию,
04:09
where, for the first time in over a decade last year,
96
249260
3000
где в первый раз за более чем десятилетие
04:12
children were crippled and paralyzed
97
252260
3000
дети пострадали и были парализованы
04:15
by a disease that they had not seen for years.
98
255260
4000
из-за болезни, которая не встречалась им уже многие годы.
04:19
Now all of these outbreaks that I just showed you,
99
259260
3000
Вспышки, которые я только что вам показал,
04:22
these are under control now,
100
262260
2000
в настоящее время под контролем
04:24
and it looks like they'll probably stop very, very quickly.
101
264260
3000
и, похоже, что они будут остановлены очень-очень быстро.
04:27
But the message was very clear.
102
267260
3000
Но посыл был предельно ясным.
04:30
Polio is still
103
270260
2000
Полиомиелит все еще является
04:32
a devastating, explosive disease.
104
272260
3000
опустошительной, взрывной болезнью.
04:35
It's just happening in another part of the world.
105
275260
4000
Сейчас она присутствуется в другой части мира.
04:39
And our big idea
106
279260
3000
И наша основная идея
04:42
is that the scientific miracle of this decade
107
282260
4000
состоит в том, чтоб научным чудом этого десятилетия
04:46
should be the complete eradication
108
286260
2000
стало полное искоренение
04:48
of poliomyelitis.
109
288260
2000
полиомиелита.
04:50
So I want to tell you a little bit
110
290260
2000
Итак, я хочу вам немного рассказать
04:52
about what this partnership, the Polio Partnership,
111
292260
2000
о том, что наша кампания, кампания по борьбе с полиомиелитом,
04:54
is trying to do.
112
294260
2000
пытается сделать.
04:56
We're not trying to control polio.
113
296260
2000
Мы не пытаемся контролировать полиомиелит.
04:58
We're not trying to get it down to just a few cases,
114
298260
3000
Ме не пытаемся сократить его присутствие до нескольких случаев,
05:01
because this disease is like a root fire;
115
301260
2000
потому что эта болезнь как подземный пожар;
05:03
it can explode again if you don't snuff it out completely.
116
303260
3000
он может опять взорваться, если мы не потушим его полностью.
05:06
So what we're looking for
117
306260
2000
Итак, мы ищем
05:08
is a permanent solution.
118
308260
2000
постоянное решение.
05:10
We want a world in which every child, just like you guys,
119
310260
3000
Мы хотим, чтобы каждый ребенок в мире, точно так же как и вы,
05:13
can take for granted
120
313260
2000
считал само собой разумеющимся
05:15
a polio-free world.
121
315260
2000
мир без полиомиелита.
05:17
So we're looking for a permanent solution,
122
317260
2000
Итак, мы ищем постоянное решение.
05:19
and this is where we get lucky.
123
319260
2000
И тут нам повезло.
05:21
This is one of the very few viruses in the world
124
321260
3000
Это один из очень немногих вирусов в мире,
05:24
where there are big enough cracks in its armor
125
324260
2000
в броне которого существует много щелей,
05:26
that we can try to do something truly extraordinary.
126
326260
3000
позволяющих нам попытаться сделать что-то действительно особенное.
05:29
This virus can only survive in people.
127
329260
3000
Этот вирус может жить только в людях.
05:32
It can't live for a very long time in people.
128
332260
2000
Он не может жить долго.
05:34
It doesn't survive in the environment hardly at all.
129
334260
3000
Он почти не выживает в окружающей среде.
05:37
And we've got pretty good vaccines, as I've just showed you.
130
337260
3000
И у нас есть достаточно хорошие вакцины; об этом я вам только что рассказал.
05:40
So we are trying
131
340260
2000
Итак, мы хотим
05:42
to wipe out this virus completely.
132
342260
3000
уничтожить этот вирус полностью.
05:45
What the polio eradication program is trying to do
133
345260
3000
Программа по искоренению полиомиелита пытается
05:48
is to kill the virus itself
134
348260
2000
убить сам вирус,
05:50
that causes polio
135
350260
2000
который вызывает полиомиелит
05:52
everywhere on Earth.
136
352260
2000
повсюду на Земле.
05:54
Now we don't have a great track record
137
354260
2000
В настоящее время у нас нет больших достижений,
05:56
when it comes to doing something like this,
138
356260
2000
когда дело касается
05:58
to eradicating diseases.
139
358260
2000
полного искоренения болезни.
06:00
It's been tried six times in the last century,
140
360260
3000
В прошлом веке было совершено шесть попыток
06:03
and it's been successful exactly once.
141
363260
4000
и ровно одна была успешной.
06:07
And this is because disease eradication,
142
367260
3000
И это потому что искоренение болезни
06:10
it's still the venture capital of public health.
143
370260
3000
все еще является венчурным капиталом национального здоровья.
06:13
The risks are massive,
144
373260
2000
Риски огромны,
06:15
but the pay-off --
145
375260
3000
но компенсация:
06:18
economic, humanitarian, motivational --
146
378260
2000
экономическая, гуманитарная, мотивационная -
06:20
it's absolutely huge.
147
380260
2000
также огромна.
06:22
One congressman here in the United States
148
382260
3000
Один член Конгресса Соединенных Штатов
06:25
thinks that the entire investment
149
385260
3000
полагает, что общая сумма инвестиций,
06:28
that the U.S. put into smallpox eradication
150
388260
2000
которую США сделало в уничтожение оспы,
06:30
pays itself off every 26 days --
151
390260
3000
окупается каждые 26 дней:
06:33
in foregone treatment costs
152
393260
2000
за счет стоимости лечения
06:35
and vaccination costs.
153
395260
2000
и стоимости вакцинации.
06:37
And if we can finish polio eradication,
154
397260
3000
И если мы сможем довести искоренение полиомиелита до конца,
06:40
the poorest countries in the world
155
400260
2000
то беднейшие страны в мире
06:42
are going to save over 50 billion dollars
156
402260
4000
смогут сэкономить более 50 миллиардов долларов
06:46
in the next 25 years alone.
157
406260
3000
уже в течение следующих 25 лет.
06:49
So those are the kind of stakes that we're after.
158
409260
3000
Именно к этому мы и стремимся.
06:52
But smallpox eradication was hard;
159
412260
2000
Но победа над оспой далась нам тяжело;
06:54
it was very, very hard.
160
414260
2000
очень-очень тяжело.
06:56
And polio eradication, in many ways, is even tougher,
161
416260
3000
И искоренение полиомиелита во многом даже сложнее.
06:59
and there's a few reasons for that.
162
419260
3000
И тому есть несколько причин.
07:02
The first is that,
163
422260
2000
Первая заключается в том, что,
07:04
when we started trying to eradicate polio
164
424260
2000
когда мы начали пытаться искоренить полиомиелит
07:06
about 20 years ago,
165
426260
2000
около 20 лет назад,
07:08
more than twice as many countries were infected
166
428260
2000
им было поражено вдвое большее количество стран, чем то
07:10
than had been when we started off with smallpox.
167
430260
3000
при котором мы начали борьбу с оспой.
07:13
And there were more than 10 times as many people
168
433260
2000
И в них проживало более чем в 10 раз
07:15
living in these countries.
169
435260
2000
больше людей.
07:17
So it was a massive effort.
170
437260
2000
Фронт работ был огромным.
07:19
The second challenge we had was --
171
439260
2000
Вторая сложная задача, с которой мы столкнулись, состояла в том,
07:21
in contrast to the smallpox vaccine,
172
441260
2000
что вакцина от полиомиелита в отличие от вакцины от оспы,
07:23
which was very stable, and a single dose protected you for life --
173
443260
3000
которая была очень стабильной и одна доза которой защищала вас на протяжении всей жизни,
07:26
the polio vaccine is incredibly fragile.
174
446260
3000
вакцина от полиомиелита была невероятно хрупкой.
07:29
It deteriorates so quickly in the tropics
175
449260
3000
В тропиках она портится так быстро,
07:32
that we've had to put this special vaccine monitor
176
452260
2000
что нам пришлось ставить специальный датчик
07:34
on every single vial
177
454260
2000
на каждый пузырек,
07:36
so that it will change very quickly
178
456260
2000
чтобы он реагировал очень быстро в тех случаях,
07:38
when it's exposed to too much heat,
179
458260
2000
когда вакцина подвергалась слишком большому тепловому воздействию,
07:40
and we can tell that it's not a good vaccine to use on a child --
180
460260
3000
и мы бы знали, что эту вакцину нельзя использовать на детях,
07:43
it's not potent; it's not going to protect them.
181
463260
2000
что она не действенна и не защитит их.
07:45
Even then, kids need many doses of the vaccine.
182
465260
3000
И потом, детям необходимо несколько доз вакцины.
07:48
But the third challenge we have --
183
468260
2000
Но третья трудность, с которой мы столкнулись,
07:50
and probably even bigger one, the biggest challenge --
184
470260
3000
и, возмножно, еще большая, самая большая проблема,
07:53
is that, in contrast to smallpox where you could always see your enemy --
185
473260
3000
в том, что в отличие от оспы, где мы всегда могли видеть вашего врага -
07:56
every single person almost who was infected with smallpox
186
476260
3000
почти у каждого человека, который был заражен оспой,
07:59
had this telltale rash.
187
479260
2000
была характерная сыпь.
08:01
So you could get around the disease;
188
481260
2000
Итак, вы могли определить болезнь;
08:03
you could vaccinate around the disease and cut it off.
189
483260
3000
вы могли ввести вакцину и остановить ее.
08:06
With polio it's almost completely different.
190
486260
3000
С полиомиелитом все совсем по-другому.
08:09
The vast majority of people who are infected with the polio virus
191
489260
3000
У большинства людей, зараженных вирусом полиомиелита,
08:12
show absolutely no sign of the disease.
192
492260
3000
не выявлено вообще никаких признаков болезни.
08:15
So you can't see the enemy most of the time,
193
495260
3000
Таким образом мы не видим врага большую часть времени.
08:18
and as a result,
194
498260
2000
В результате
08:20
we've needed a very different approach to eradicate polio
195
500260
3000
нам нужен был совершенно другой подход к искоренению полиомиелита,
08:23
than what was done with smallpox.
196
503260
2000
в отличии о того, который мы использовали при оспе.
08:25
We've had to create
197
505260
2000
Нам потребовалось создать
08:27
one of the largest social movements in history.
198
507260
3000
одно из самых больших общественных движений в истории.
08:30
There's over 10 million people,
199
510260
2000
Более 10 миллионов людей,
08:32
probably 20 million people,
200
512260
2000
возможно, 20 миллионов людей,
08:34
largely volunteers,
201
514260
2000
в основном волонтеров,
08:36
who have been working over the last 20 years
202
516260
2000
которые работали последние 20 лет
08:38
in what has now been called
203
518260
2000
в том, что теперь называют
08:40
the largest internationally-coordinated operation in peacetime.
204
520260
4000
самой большой международной согласованной операцией в мирное время.
08:44
These people, these 20 million people,
205
524260
3000
Эти люди, эти 20 миллионов человек,
08:47
vaccinate over 500 million children
206
527260
3000
проводили вакцинацию более 500 миллионов детей
08:50
every single year,
207
530260
2000
каждый год,
08:52
multiple times
208
532260
2000
по нескольку раз
08:54
at the peak of our operation.
209
534260
3000
на пике нашей операции.
08:57
Now giving the polio vaccine is simple.
210
537260
2000
В наше время вакцинация от полиомиелита очень проста.
08:59
It's just two drops, like that.
211
539260
2000
Это всего лишь две капли; вот так.
09:01
But reaching 500 million people
212
541260
2000
Но охватить 500 миллионов человек
09:03
is much, much tougher.
213
543260
2000
гораздо сложнее.
09:05
And these vaccinators, these volunteers,
214
545260
3000
И этим людям, которые проводили вакцинацию, этим волонтерам,
09:08
they have got to dive headlong
215
548260
2000
приходилось погружаться
09:10
into some of the toughest, densest
216
550260
2000
в самые густонаселенные
09:12
urban slums in the world.
217
552260
2000
трущобы в мире.
09:14
They've got to trek under sweltering suns
218
554260
3000
По жаре им приходилось добираться
09:17
to some of the most remote, difficult to reach places in the world.
219
557260
4000
в самые удаленные, труднопроходимые места в мире.
09:21
And they also have to dodge bullets,
220
561260
2000
И им приходилось уклоняться от пуль,
09:23
because we have got to operate
221
563260
2000
потому что мы работали
09:25
during shaky cease-fires and truces
222
565260
2000
в течение шатких перемирий между враждующими сторонами,
09:27
to try and vaccinate children,
223
567260
2000
чтобы провести вакцинацию детей
09:29
even in areas affected by conflict.
224
569260
3000
даже в зонах конфликта.
09:32
One reporter
225
572260
2000
Один репортер,
09:34
who was watching our program in Somalia about five years ago --
226
574260
3000
который наблюдал за нашей программой в Сомали около пяти лет назад --
09:37
a place which has eradicated polio,
227
577260
2000
в стране которая победила полиомиелит
09:39
not once, but twice, because they got reinfected.
228
579260
2000
не один раз, а два, потому что инфекция вспыхнула повторно.
09:41
He was sitting outside of the road,
229
581260
2000
Он сидел на обочине дороги,
09:43
watching one of these polio campaigns unfold,
230
583260
2000
наблюдая развертывание одной из подобных кампаний по борьбе с полиомиелитом,
09:45
and a few months later he wrote:
231
585260
2000
и несколько месяцев спустя он написал:
09:47
"This is foreign aid at its most heroic."
232
587260
4000
"Международная помощь потрясает своим героизмом."
09:51
And these heroes, they come from every walk of life,
233
591260
2000
И у этих героев разные жизненные пути,
09:53
all sorts of backgrounds.
234
593260
2000
разное происхождение.
09:55
But one of the most extraordinary is Rotary International.
235
595260
3000
Но одна из самых выдающихся - Ротари Интернешнл.
09:58
This is a group
236
598260
2000
Это группа,
10:00
whose million-strong army of volunteers
237
600260
2000
чья милионная армия волонтеров
10:02
have been working to eradicate polio
238
602260
2000
работала над истреблением полиомиелита
10:04
for over 20 years.
239
604260
2000
более 20 лет.
10:06
They're right at the center of the whole thing.
240
606260
3000
Они прямо в центре событий.
10:09
Now it took years to build up the infrastructure
241
609260
2000
Итак, целые годы ушли на создание инфраструктуры
10:11
for polio eradication --
242
611260
2000
для искоренения полиомиелита -
10:13
more than 15 years, much longer than it should have --
243
613260
3000
более 15-ти лет, гораздо дольше, чем это должно было быть -
10:16
but once it was built, the results were striking.
244
616260
3000
но, как только она была готова, результаты были поразительными.
10:19
Within a couple of years,
245
619260
2000
В течение пары лет
10:21
every country that started polio eradication
246
621260
2000
каждая страна, которая приступила к искоренению полиомиелита,
10:23
rapidly eradicated all three of their polio viruses,
247
623260
4000
быстро уничтожила все три вируса полиомиелита
10:27
with the exception of four countries that you see here.
248
627260
3000
за исключением четырех стран, которые вы видите здесь.
10:30
And in each of those, it was only part of the country.
249
630260
3000
И в каждой из них это была только часть страны.
10:34
And then, by 1999,
250
634260
2000
И затем, к 1999,
10:36
one of the three polio viruses
251
636260
2000
один их трех вирусов полиомиелита,
10:38
that we were trying to eradicate
252
638260
2000
который мы пытались уничтожить,
10:40
had been completely eradicated worldwide --
253
640260
3000
был полностью искоренен по всему миру -
10:43
proof of concept.
254
643260
2000
лучшее подтверждение нашей теории.
10:45
And then today,
255
645260
3000
И на данный момент
10:48
there's been a 99 percent reduction --
256
648260
2000
существует 99 процентное снижение -
10:50
greater than 99 percent reduction --
257
650260
2000
более чем 99 процентное снижение -
10:52
in the number of children
258
652260
2000
количества детей,
10:54
who are being paralyzed by this awful disease.
259
654260
3000
которые парализованы этой ужасной болезнью.
10:57
When we started, over 20 years ago,
260
657260
2000
Когда мы начинали более 20 лет назад,
10:59
1,000 children were being paralyzed
261
659260
2000
1000 детей парализовало
11:01
every single day by this virus.
262
661260
3000
каждый день из-за этого вируса.
11:04
Last year, it was 1,000.
263
664260
3000
В прошлом году их число составило всего 1000.
11:07
And at the same time,
264
667260
2000
И в тоже время
11:09
the polio eradication program
265
669260
2000
программа по искоренению полиомиелита
11:11
has been working to help with a lot of other areas.
266
671260
2000
работала, чтобы помочь во многих других областях.
11:13
It's been working to help control pandemic flu,
267
673260
3000
Она работала, чтобы не допустить распространения пандемического гриппа,
11:16
SARS for example.
268
676260
2000
например, SARS.
11:18
It's also tried to save children by doing other things --
269
678260
3000
Она также пробовала спасти детей другими способами -
11:21
giving vitamin A drops, giving measles shots,
270
681260
3000
каплями с витамином А, инъекциями от кори,
11:24
giving bed nets against malaria even
271
684260
2000
даже поставками кроватных сеток от малярии
11:26
during some of these campaigns.
272
686260
2000
во время некоторых из этих кампаний.
11:28
But the most exciting thing
273
688260
2000
Но самая захватывающая вещь,
11:30
that the polio eradication program has been doing
274
690260
2000
которую совершила программа по искоренению полиомиелита,
11:32
has been to force us,
275
692260
2000
она заставила нас,
11:34
the international community,
276
694260
2000
международное сообщество,
11:36
to reach every single child, every single community,
277
696260
3000
добраться до каждого ребенка, каждого поселения людей -
11:39
the most vulnerable people in the world,
278
699260
3000
самых уязвимых людей в мире
11:42
with the most basic of health services,
279
702260
2000
с самой базовой медицинской помощью
11:44
irrespective of geography, poverty,
280
704260
4000
вне зависимости от географии, благосостояния,
11:48
culture and even conflict.
281
708260
2000
культуры и даже наличия военного конфликта.
11:50
So things were looking very exciting,
282
710260
2000
Все выглядело очень позитивно
11:52
and then about five years ago,
283
712260
2000
но затем примерно пять лет спустя,
11:54
this virus, this ancient virus, started to fight back.
284
714260
3000
вирус, старый вирус, начал давать отпор.
11:57
The first problem we ran into
285
717260
3000
Первая проблема, с которой мы столкнулись,
12:00
was that, in these last four countries, the strongholds of this virus,
286
720260
3000
заключалась в том, что в оставшихся четырех странах, оплоте вируса,
12:03
we just couldn't seem to get the virus rooted out.
287
723260
4000
мы не смогли полностью избавиться от вируса.
12:07
And then to make the matters even worse,
288
727260
2000
И что еще больше осложнило ситуацию,
12:09
the virus started to spread out of these four places,
289
729260
3000
вирус стал выходить за границы этих 4х стран,
12:12
especially northern India and northern Nigeria,
290
732260
3000
особенно с севера Индии и Нигерии,
12:15
into much of Africa, Asia, and even into Europe,
291
735260
3000
в Африку, Азию и даже Европу,
12:18
causing horrific outbreaks
292
738260
2000
вызывая страшные вспышки вируса
12:20
in places that had not seen this disease for decades.
293
740260
4000
в регионах, где полиомиелита не было уже десятки лет.
12:24
And then,
294
744260
2000
Затем,
12:26
in one of the most important, tenacious
295
746260
3000
в одном из основных и самых стойких
12:29
and toughest reservoirs of the polio virus in the world,
296
749260
3000
резервуарах вируса полиомиелита на земле
12:32
we found that our vaccine was working
297
752260
3000
мы обнаружили, что наша вакцина
12:35
half as well as it should have.
298
755260
2000
действовала только на половину.
12:37
In conditions like this,
299
757260
2000
В подобных условиях
12:39
the vaccine just couldn't get the grip it needed to
300
759260
2000
вакцина просто не могла закрепиться
12:41
in the guts of these children
301
761260
2000
в организме детей
12:43
and protect them the way that it needed to.
302
763260
2000
и защитить их так, как должна была.
12:45
Now at that time,
303
765260
2000
Тогда
12:47
there was a great, as you can imagine,
304
767260
2000
как вы можете предположить, существовали огромные
12:49
frustration -- let's call it frustration --
305
769260
2000
опасения - назовем это опасением -
12:51
it started to grow very, very quickly.
306
771260
2000
что вирус начет распространяться очень и очень быстро.
12:53
And all of a sudden, some very important voices
307
773260
2000
И откуда ни возьмись, важные шишки
12:55
in the world of public health
308
775260
2000
из мира официальной медицины
12:57
started to say, "Hang on.
309
777260
2000
начали вещать: "Постойте,
12:59
We should abandon this idea of eradication.
310
779260
3000
давайте не будем зацикливаться на идее полной победы над вирусом.
13:02
Let's settle for control -- that's good enough."
311
782260
3000
Контролировать его - это уже достаточно"
13:05
Now as seductive as the idea of control sounds,
312
785260
4000
Какой бы соблазнительной не казалась идея полного контроля,
13:09
it's a false premise.
313
789260
2000
у нее ложные предпосылки.
13:11
The brutal truth is,
314
791260
2000
Горькая правда заключается в том,
13:13
if we don't have the will or the skill,
315
793260
2000
что если не хватает желания, умения
13:15
or even the money that we need
316
795260
3000
или просто денег,
13:18
to reach children, the most vulnerable children in the world,
317
798260
3000
чтобы добраться до детей, самых уязвимых детей в мире,
13:21
with something as simple
318
801260
2000
и дать им одну базовую вещь,
13:23
as an oral polio vaccine,
319
803260
3000
а именно пероральную вакцину от полиомиелита,
13:26
then pretty soon,
320
806260
2000
то очень скоро
13:28
more than 200,000 children
321
808260
2000
более 200 тысяч детей
13:30
are again going to be paralyzed by this disease
322
810260
2000
будут снова парализованы этой болезнью -
13:32
every single year.
323
812260
2000
и так каждый год.
13:34
There's absolutely no question.
324
814260
2000
Так что двух мнений быть не может.
13:36
These are children like Umar.
325
816260
3000
Есть дети - например, Умар.
13:39
Umar is seven years old,
326
819260
3000
Ему 7 лет,
13:42
and he's from northern Nigeria.
327
822260
2000
и он из северной части Нигерии.
13:44
He lives in a family home there
328
824260
2000
Он живет в доме
13:46
with his eight brothers and sisters.
329
826260
2000
с восьмью братьями и сестрами.
13:48
Umar also has polio.
330
828260
3000
У Умара полиомиелит.
13:51
Umar was paralyzed for life.
331
831260
2000
Умар парализован на всю жизнь.
13:53
His right leg was paralyzed
332
833260
2000
Его правую ногу парализовало
13:55
in 2004.
333
835260
2000
в 2004 г.
13:57
This leg, his right leg,
334
837260
3000
Эта нога, правая нога,
14:00
now takes an awful beating
335
840260
2000
сильно страдает,
14:02
because he has to half-crawl,
336
842260
2000
потому что ему часто приходится почти что ползти -
14:04
because it's faster to move that way
337
844260
2000
так он может быстрее передвигаться -
14:06
to keep up with his friends, keep up with his brothers and sisters,
338
846260
2000
чтобы успевать за своими друзьями, братьями и сестрами,
14:08
than to get up on his crutches and walk.
339
848260
3000
вместо того, чтобы ходить на костылях.
14:11
But Umar is a fantastic student. He's an incredible kid.
340
851260
3000
Умар - потрясающий ученик, изумительный ребенок.
14:14
As you probably can't see the detail here,
341
854260
2000
Скорее всего, вы не сможете разобрать,
14:16
but this is his report card,
342
856260
2000
здесь его оценки.
14:18
and you'll see, he's got perfect scores.
343
858260
2000
У него отличные результаты.
14:20
He got 100 percent in all the important things,
344
860260
2000
По всем важным предметам он набрал 100% результат,
14:22
like nursery rhymes, for example there.
345
862260
3000
например, по детским стишкам.
14:25
But you know I'd love to be able to tell you
346
865260
3000
Я бы очень хотел сейчас сказать,
14:28
that Umar is a typical kid with polio these days,
347
868260
2000
что пример Умара в наши дни типичен для детей с полиомиелитом,
14:30
but it's not true.
348
870260
2000
но это не так.
14:32
Umar is an exceptional kid
349
872260
2000
Умар - исключительный ребенок
14:34
in exceptional circumstances.
350
874260
2000
в исключительных условиях.
14:36
The reality of polio today
351
876260
2000
Реальность при заболевании полиомиелитом
14:38
is something very different.
352
878260
3000
обычно сильно отличается.
14:41
Polio strikes the poorest communities in the world.
353
881260
4000
Полиомиелит поражает беднейшие общества,
14:45
It leaves their children paralyzed,
354
885260
2000
парализует детей
14:47
and it drags their families
355
887260
2000
и повергает семьи
14:49
deeper into poverty,
356
889260
2000
в еще большую нищету,
14:51
because they're desperately searching
357
891260
2000
потому что семьи пытаются найти выход
14:53
and they're desperately spending the little bit of savings that they have,
358
893260
2000
и в отчаянии тратят последние сэкономленные гроши,
14:55
trying in vain
359
895260
2000
тщетно стараясь
14:57
to find a cure for their children.
360
897260
3000
вылечить своих детей.
15:01
We think children deserve better.
361
901260
3000
Мы считаем, что дети заслуживают большего.
15:04
And so when the going got really tough
362
904260
3000
И два года назад, когда
15:07
in the polio eradication program
363
907260
2000
в программе по искоренению полиомиелита
15:09
about two years ago,
364
909260
2000
все стало очень сложно,
15:11
when people were saying, "We should call it off,"
365
911260
2000
когда люди начали говорить: "Давайте все остановим",
15:13
the Polio Partnership
366
913260
2000
кампания по борьбе с полиомиелитом
15:15
decided to buckle down once again
367
915260
2000
решила снова взяться за дело
15:17
and try and find innovative new solutions,
368
917260
3000
и попытаться найти новые решения,
15:20
new ways to get to the children
369
920260
2000
новые способы охватить тех детей,
15:22
that we were missing again and again.
370
922260
2000
до которых они не смогли добраться в прошлые разы.
15:24
In northern India, we started mapping the cases
371
924260
2000
В северной части Индии мы начали наносить на карту случаи заболеваний,
15:26
using satellite imaging like this,
372
926260
2000
используя подобные спутниковые картинки,
15:28
so that we could guide our investments and vaccinator shelters,
373
928260
3000
для того чтобы мы могли руководить нашими инвестициями и программами вакцинации,
15:31
so we could get to the millions of children
374
931260
2000
чтобы добраться до миллионов детей
15:33
on the Koshi River basin
375
933260
2000
в бассейне реки Коши,
15:35
where there are no other health services.
376
935260
2000
где не существует другой медицинской помощи.
15:37
In northern Nigeria,
377
937260
2000
На севере Нигерии
15:39
the political leaders and the traditional Muslim leaders,
378
939260
2000
политики и религиозные лидеры
15:41
they got directly involved in the program
379
941260
2000
были напрямую вовлечены в нашу программу,
15:43
to help solve the problems of logistics
380
943260
2000
чтобы помочь нам решить логистические проблемы
15:45
and community confidence.
381
945260
2000
и чтобы завоевать доверие людей.
15:47
And now they've even started using these devices --
382
947260
3000
И сейчас они даже начали использовать эти устройства -
15:50
speaking of cool technology --
383
950260
2000
возвращаясь к новым технологиям -
15:52
these little devices, little GIS trackers like this,
384
952260
3000
вот эти небольшие устройства, GIS-трекеры,
15:55
which they put into the vaccine carriers of their vaccinators.
385
955260
3000
они размещают в машинах, перевозящих вакцины.
15:58
And then they can track them,
386
958260
2000
И таким образом они могут следить за этими машинами.
16:00
and at the end of the day, they look and see,
387
960260
2000
И в итоге они могут проверить,
16:02
did these guys get every single street, every single house.
388
962260
2000
охватили ли вакцинационные команды каждую улицу, каждый дом.
16:04
This is the kind of commitment now we're seeing
389
964260
3000
Подобные меры мы видим сейчас
16:07
to try and reach all of the children we've been missing.
390
967260
3000
в попытке добраться до всех не охваченных ранее детей.
16:10
And in Afghanistan, we're trying new approaches --
391
970260
3000
В Афганистане мы также пробуем новые способы -
16:13
access negotiators.
392
973260
2000
переговоры.
16:15
We're working closely with the International Committee of the Red Cross
393
975260
3000
Мы тесно сотрудничаем с Международным комитетом Красного креста,
16:18
to ensure that we can reach every child.
394
978260
3000
чтобы убедиться, что мы можем добраться до каждого ребенка.
16:21
But as we tried these extraordinary things,
395
981260
3000
В то время, как принимаются такие экстраординарные меры,
16:24
as people went to this trouble
396
984260
2000
в то время как люди борются с проблемами
16:26
to try and rework their tactics,
397
986260
2000
в попытке изменить тактику борьбы,
16:28
we went back to the vaccine -- it's a 50-year-old vaccine --
398
988260
3000
мы решили еще раз заняться самой вакциной - той самой вакциной, которой уже 50 лет -
16:31
and we thought, surely we can make a better vaccine,
399
991260
3000
и мы поняли, что можем сделать эту вакцину лучше,
16:34
so that when they finally get to these kids,
400
994260
2000
чтобы когда она все-таки дойдет до детей,
16:36
we can have a better bang for our buck.
401
996260
2000
у вируса не было бы шансов
16:38
And this started an incredible collaboration with industry,
402
998260
3000
Все это выросло в сотрудничество с медицинскими компаниями.
16:41
and within six months,
403
1001260
2000
Через 6 месяцев
16:43
we were testing a new polio vaccine
404
1003260
2000
мы начали тестировать новую вакцину от полиомиелита,
16:45
that targeted, just two years ago,
405
1005260
2000
которая была создана 2 года назад
16:47
the last two types of polio in the world.
406
1007260
3000
для борьбы с двумя оставшимися на земле видами полиомиелита.
16:50
Now June the ninth, 2009,
407
1010260
3000
И 9 июня 2009 года
16:53
we got the first results from the first trial with this vaccine,
408
1013260
3000
мы получили первые результаты испытаний этой вакцины.
16:56
and it turned out to be a game-changer.
409
1016260
2000
Она должна изменить все.
16:58
The new vaccine
410
1018260
2000
Новая вакцина
17:00
had twice the impact on these last couple of viruses
411
1020260
3000
в два раза эффектвивнее в борьбе с оставшейся парой вирусов
17:03
as the old vaccine had,
412
1023260
2000
по сравнению со старой вакциной.
17:05
and we immediately started using this.
413
1025260
2000
И мы сразу же начали ее использовать.
17:07
Well, in a couple of months we had to get it out of production.
414
1027260
3000
Впрочем, не сразу, а через пару месяцев, так как нужно было дождаться, пока ее произведут.
17:10
And it started rolling off the production lines
415
1030260
2000
И вакцину прямо с производственных линий стали направлять
17:12
and into the mouths of children around the world.
416
1032260
2000
в рот детям по всему миру.
17:14
And we didn't start with the easy places.
417
1034260
2000
Нашей целью не были легкодоступные места.
17:16
The first place this vaccine was used
418
1036260
2000
Впервые вакцина была использована
17:18
was in southern Afghanistan,
419
1038260
2000
на юге Афганистана,
17:20
because it's in places like that
420
1040260
2000
так как в подобных местах
17:22
where kids are going to benefit the most
421
1042260
2000
положительный эффект от использования
17:24
from technologies like this.
422
1044260
2000
этих технологий будет максимальным.
17:26
Now here at TED, over the last couple of days,
423
1046260
3000
На конференции TED за последние пару дней
17:29
I've seen people challenging the audience again and again
424
1049260
4000
я много раз видел, как выступающие снова и снова бросали вызов аудитории,
17:33
to believe in the impossible.
425
1053260
3000
заставляя их поверить в невозможное.
17:36
So this morning at about seven o'clock,
426
1056260
3000
Сегодня в 7 утра
17:39
I decided that we'd try to drive Chris
427
1059260
2000
я решил, что Крис и вся остальная команда
17:41
and the production crew here berserk
428
1061260
2000
озвереют, когда мы попросим их
17:43
by downloading all of our data from India again,
429
1063260
4000
заново загрузить все данные по Индии,
17:47
so that you could see something
430
1067260
2000
чтобы вы смогли увидеть то,
17:49
that's just unfolding today,
431
1069260
2000
что удалось сделать до сегодняшнего дня,
17:51
which proves that the impossible is possible.
432
1071260
4000
и это докажет, что невозможное возможно.
17:55
And only two years ago, people were saying that this is impossible.
433
1075260
3000
Всего два года назад многие утверждали, что этого нельзя достичь.
17:58
Now remember, northern India is the perfect storm
434
1078260
3000
Запомните, что северная Индия - это взрыв,
18:01
when it comes to polio.
435
1081260
2000
если говорить о полиомиелите.
18:03
Over 500,000 children
436
1083260
2000
500 тысяч детей
18:05
are born in the two states that have never stopped polio --
437
1085260
3000
рождаются в двух штатах Индии, в которых полиомиелит был всегда -
18:08
Uttar Pradesh and Bihar --
438
1088260
3000
это Уттар-Прадеш и Бихар -
18:11
500,000 children every single month.
439
1091260
2000
500 тысяч каждый месяц.
18:13
Sanitation is terrible,
440
1093260
2000
Гигиенические условия ужасные,
18:15
and our old vaccine, you remember,
441
1095260
2000
и старая вакцина, как вы помните,
18:17
worked half as well as it should have.
442
1097260
3000
была только наполовину эффективной.
18:20
And yet, the impossible is happening.
443
1100260
3000
И все-таки невозможное приходит в их жизнь.
18:23
Today marks exactly six months --
444
1103260
4000
В течение последних шести месяцев
18:27
and for the first time in history,
445
1107260
2000
ни один ребенок не был парализован -
18:29
not a single child has been paralyzed
446
1109260
2000
впервые в истории
18:31
in Uttar Pradesh or Bihar.
447
1111260
2000
штатов Уттар-Прадеш и Бихар.
18:33
(Applause)
448
1113260
11000
(Аплодисменты)
18:44
India's not unique.
449
1124260
3000
Индия не единственный пример.
18:47
In Umar's home country of Nigeria,
450
1127260
2000
В родной стране Умара - в Нигерии -
18:49
a 95 percent reduction
451
1129260
2000
число детей, заболевших полиомиелитом в прошлом году,
18:51
in the number of children paralyzed by polio last year.
452
1131260
3000
снизилось на 95 процентов.
18:54
And in the last six months,
453
1134260
2000
И за последние полгода
18:56
we've had less places reinfected by polio
454
1136260
2000
мы выявили меньше мест, вновь пораженных полиомиелитом,
18:58
than at any other time in history.
455
1138260
3000
чем когда-либо.
19:02
Ladies and gentlemen, with a combination
456
1142260
2000
Дамы и господа, объединив
19:04
of smart people, smart technology
457
1144260
2000
умных людей, новые технологии
19:06
and smart investments,
458
1146260
2000
и инвестиции,
19:08
polio can now be eradicated anywhere.
459
1148260
4000
мы сможем полностью уничтожить полиомиелит во всем мире.
19:12
We have major challenges, you can imagine,
460
1152260
2000
Конечно, вы видите, есть множество проблем,
19:14
to finish this job,
461
1154260
2000
способных воспрепятствовать окончанию этой работы,
19:16
but as you've also seen,
462
1156260
2000
но вы смогли убедиться,
19:18
it's doable,
463
1158260
2000
что это реально,
19:20
it has great secondary benefits,
464
1160260
2000
что есть дополнительные положительные стороны,
19:22
and polio eradication is a great buy.
465
1162260
3000
и этим стоит заниматься.
19:25
And as long as any child anywhere
466
1165260
3000
И пока паралич, вызванный полиомиелитом, продолжает
19:28
is paralyzed by this virus,
467
1168260
2000
поражать детей,
19:30
it's a stark reminder
468
1170260
2000
мы помним,
19:32
that we are failing, as a society, to reach children
469
1172260
3000
что для нас, для общества, это знак того, что мы не смогли добраться до всех детей
19:35
with the most basic of services.
470
1175260
2000
и дать им самое важное.
19:37
And for that reason, polio eradication:
471
1177260
2000
Именно поэтому победа над полиомиелитом -
19:39
it's the ultimate in equity
472
1179260
3000
вершина равенства
19:42
and it's the ultimate in social justice.
473
1182260
3000
и социальной справедливости.
19:45
The huge social movement
474
1185260
2000
Многочисленное сообщество,
19:47
that's been involved in polio eradication
475
1187260
2000
занимавшееся уничтожением полиомиелита,
19:49
is ready to do way more for these children.
476
1189260
2000
готово сделать намного больше для этих детей.
19:51
It's ready to reach them with bed nets, with other things.
477
1191260
3000
Оно готовы привезти им кроватные сетки и прочие вещи.
19:54
But capitalizing on their enthusiasm,
478
1194260
3000
Но использование их энтузиазма
19:57
capitalizing on their energy
479
1197260
2000
и энергии
19:59
means finishing the job
480
1199260
2000
означает лишь доработку того,
20:01
that they started 20 years ago.
481
1201260
3000
что было начато 20 лет назад.
20:04
Finishing polio is a smart thing to do,
482
1204260
3000
Полная победа над полиомиелитом - это эффективно
20:07
and it's the right thing to do.
483
1207260
2000
и правильно.
20:09
Now we're in tough times economically.
484
1209260
3000
Мы сейчас в непростой экономической ситуации.
20:12
But as David Cameron of the United Kingdom
485
1212260
3000
Но как сказал месяц назад премьер-министр Великобритании Дэвид Кэмерон
20:15
said about a month ago when he was talking about polio,
486
1215260
3000
в своей речи о полиомиелите:
20:18
"There's never a wrong time
487
1218260
2000
"Для хорошего дела
20:20
to do the right thing."
488
1220260
2000
нет плохого времени".
20:22
Finishing polio eradication
489
1222260
2000
Окончательное уничтожение полиомиелита -
20:24
is the right thing to do.
490
1224260
2000
это правильно.
20:26
And we are at a crossroads right now
491
1226260
2000
Проделав огромную работу за посление 20 лет,
20:28
in this great effort over the last 20 years.
492
1228260
2000
мы оказались на распутье.
20:30
We have a new vaccine,
493
1230260
2000
Есть новая вакцина,
20:32
we have new resolve,
494
1232260
2000
новое решение
20:34
and we have new tactics.
495
1234260
2000
и новая тактика.
20:36
We have the chance
496
1236260
2000
Есть шанс
20:38
to write an entirely new polio-free chapter
497
1238260
3000
начать новую главу в человеческой истории -
20:41
in human history.
498
1241260
3000
без полиомиелита.
20:44
But if we blink now,
499
1244260
3000
Но если сейчас мы не займемся этим,
20:47
we will lose forever
500
1247260
2000
шанс полного уничтожения этого древнего вируса
20:49
the chance to eradicate an ancient disease.
501
1249260
4000
будет утерян навсегла.
20:54
Here's a great idea to spread:
502
1254260
3000
Девиз, который необходимо распространять:
20:57
End polio now.
503
1257260
2000
Уничтожим полиомиелит сегодня!
20:59
Help us tell the story.
504
1259260
2000
Помогите нам создать эту историю.
21:01
Help us build the momentum
505
1261260
2000
Помогите нам начать движение к цели.
21:03
so that very soon
506
1263260
2000
Так, чтобы совсем скоро
21:05
every child, every parent
507
1265260
2000
каждый ребенок и каждый родитель
21:07
everywhere
508
1267260
2000
на земле
21:09
can also take for granted
509
1269260
2000
принимал бы мир без полиомиелита
21:11
a polio-free life forever.
510
1271260
3000
за данность.
21:14
Thank you.
511
1274260
2000
Спасибо.
21:16
(Applause)
512
1276260
22000
Аплодисменты.
21:38
Bill Gates: Well Bruce, where do you think the toughest places are going to be?
513
1298260
3000
Билл Гейтс: Брюс, как вы думаете, что самое сложное в вашем деле?
21:41
Where would you say we need to be the smartest?
514
1301260
3000
Где, по вашему мнению, нам придется приложить особые усилия?
21:44
BA: The four places where you saw, that we've never stopped --
515
1304260
3000
БА: 4 региона, о которых я говорил, где полиомиелит никогда и не прекращался:
21:47
northern Nigeria, northern India,
516
1307260
2000
север Нигерии, север Индии,
21:49
the southern corner of Afghanistan
517
1309260
2000
южная часть Афганистана,
21:51
and bordering areas of Pakistan --
518
1311260
2000
районы, граничащие с Пакистаном -
21:53
they're going to be the toughest.
519
1313260
2000
там будет сложнее всего.
21:55
But the interesting thing is, of those three,
520
1315260
2000
Но, что интересно, из трех вышеперечисленных регионов,
21:57
India's looking real good, as you just saw in the data.
521
1317260
2000
в Индии ситуация лучше, чем в других - вы только что видели данные по Индии.
21:59
And Afghanistan, Afghanistan, we think
522
1319260
2000
А в Афганистане, как мы предполагаем,
22:01
has probably stopped polio repeatedly.
523
1321260
2000
полиомиелит был уже неоднократно побежден,
22:03
It keeps getting reinfected.
524
1323260
2000
но снова возвращался.
22:05
So the tough ones: going to get the top of Nigeria finished
525
1325260
2000
То есть, сложнее всего будет разобраться со всем на севере Нигерии
22:07
and getting Pakistan finished.
526
1327260
2000
и окончательно все завершить в Пакистане.
22:09
They're going to be the tough ones.
527
1329260
2000
Это будет сложнее всего.
22:11
BG: Now what about the money?
528
1331260
2000
БГ: а что с финансированием?
22:13
Give us a sense of how much the campaign costs a year.
529
1333260
3000
Оцените, каковы годовые траты по вашей кампании.
22:16
And is it easy to raise that money?
530
1336260
3000
Сложно ли собирать средства?
22:19
And what's it going to be like the next couple of years?
531
1339260
2000
И какова будет ситуация в течение следующих 2-3 лет?
22:21
BA: It's interesting.
532
1341260
2000
БА: хороший вопрос.
22:23
We spend right now about 750 million
533
1343260
2000
Мы тратим примерно 750 -
22:25
to 800 million dollars a year.
534
1345260
3000
800 миллионов долларов в год.
22:28
That's what it costs to reach 500 million children.
535
1348260
2000
Такова цена того, что мы можем охватить 500 миллионов детей.
22:30
It sounds like a lot of money; it is a lot of money.
536
1350260
3000
Звучит так, как будто это куча денег. Это действительно огромная сумма.
22:33
But when you're reaching 500 million children multiple times --
537
1353260
3000
Но если учесть, что до некоторых детей приходится добираться несколько раз,
22:36
20, 30 cents to reach a child --
538
1356260
2000
получается 20-30 центов на ребенка.
22:38
that's not very much money.
539
1358260
2000
И это не такие уж и большие деньги.
22:40
But right now we don't have enough of that.
540
1360260
2000
Но сейчас нам не хватает.
22:42
We have a big gap in that money. We're cutting corners,
541
1362260
2000
У нас большой дефицит средств, приходится на всем экономить.
22:44
and every time we cut corners,
542
1364260
2000
И каждый раз, сэкономив, мы видим,
22:46
more places get infected that shouldn't have, and it just slows us down.
543
1366260
3000
что инфекция снова появилась там, где не должна была, и наша скорость замедляется.
22:49
And that great buy costs us a little bit more.
544
1369260
3000
И эти компромиссы означают еще большие траты.
22:52
BG: Well, hopefully we'll get the word out,
545
1372260
3000
БГ: Надеюсь, нам удастся распространить эту информацию,
22:55
and the governments will keep their generosity up.
546
1375260
3000
и правительства не забудут о своей щедрости.
22:58
So good luck. We're all in this with you.
547
1378260
2000
Удачи! Мы все с вами!
23:00
Thank you. (BA: Thank you.)
548
1380260
2000
Спасибо. (Б.А.: Спасибо)
23:02
(Applause)
549
1382260
2000
Аплодисменты
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7