Shantell Martin: How drawing can set you free | TED

93,588 views ・ 2020-07-21

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:12
So here we are.
0
12992
1453
ဒီတော့ ဒီမှာ ကျွန်မတို့ပါ။
00:14
I'm at home, as I'm sure many of you are, too.
1
14469
3055
ကျွန်မက အိမ်မှာပါ၊ သင်တို့အများအပြား ရောပဲဆိုတာ သေချာပါတယ်။
00:17
And we've all begun to understand
2
17548
2085
ကျွန်မတို့ကိုယ်တိုင်နဲ့၊ အချင်းချင်းနဲ့
00:19
how our relationship with ourselves,
3
19657
2055
ကျွန်မတို့ တည်ရှိနေတဲ့ နေရာလပ်တွေနဲ့
00:21
with each other
4
21736
1167
ကျွန်မတို့ ဆက်စပ်မှုဟာ
00:22
and the spaces we exist in
5
22927
1297
ကျွန်မတို့ ပင်ကိုယ်သဘောနဲ့
00:24
can deeply impact our sense of identity and purpose.
6
24248
3421
ရည်ရွယ်ချက်ကို နက်ရှိုင်းစွာ သက်ရောက်ပုံ ကို အားလုံး စတင် နားလည်ကြပါပြီ။
00:27
So much has dramatically changed.
7
27693
2849
အတော်များများဟာ သိသာစွာ ပြောင်းလဲသွာပါပြီ။
00:30
There's a sense of distance now unlike ever before.
8
30566
3370
အရင်နဲ့မတူတဲ့ ယခု ဝေးကွာမှု သဘောတစ်ခုရှိတယ်။
00:33
But what if I told you
9
33960
1556
ဒါပေမဲ့ သင့်နှလုံးသားကနေ
00:35
that you could find a way from your heart to your hand
10
35540
4364
သင့်လက်ကို တစ်ဖန် ပြန်ဆက်သွယ်တဲ့ နည်းလမ်းတစ်ခုရှိပြီး
00:39
to reconnect again,
11
39928
1901
ဒီလေ့ကျင့်မှုကနေ ဒီအကြောင်းရင်းကို
00:41
and that through this practice and embracing this cause,
12
41853
4008
လက်ခံယုံကြည်ခြင်းကို သင့်ကို ပြောပြမယ်ဆိုရင်
00:45
I could help you to recalibrate your mind
13
45885
2994
ဒီလက်တွေ့ဘဝအသစ်ကို ပျော်ရွှင်မှု၊ ထက်သန်မှု၊ စိတ်ကူး၊
00:48
so that you could explore this new reality with joy,
14
48903
3476
မျှော်လင့်ချက်နဲ့ သင် စူးစမ်းနိုင်အောင် သင့်စိတ်ကို
00:52
enthusiasm, imagination and hope?
15
52403
3623
ပြန်လည်ချိန်ညှိဖို့ ကျွန်မ ကူညီနိုင်တယ်ဆိုရင်ရော။
00:56
And all it would take is a simple pen.
16
56050
2754
ဒါအားလုံးက ရိုးရိုး မင်တံ တစ်ချောင်းပဲ လိုမှာပါ။
00:59
To get you there,
17
59582
1334
ဒီကို ရောက်ရှိဖို့
01:00
let's go back to the beginning.
18
60940
1769
အစကို ပြန်သွားရအောင်။
01:02
As a kid growing up in a council estate in Southeast London,
19
62733
3670
လန်ဒန် အရှေ့တောင်က ဒေသန္တရ အိမ်ရာတစ်ခုမှာ ကြီးပြင်းခဲ့တဲ့ ကလေးတစ်ယောက်အနေနဲ့
01:06
I was an outsider.
20
66427
1555
ကျွန်မဟာ သူစိမ်းဖြစ်ခဲ့တယ်။
01:08
I'm the oldest of six kids,
21
68006
1810
ကလေး ခြောက်ယောက်မှာ အကြီးဆုံးဖြစ်ပြီး
01:09
and all of my siblings look very English:
22
69840
2158
မောင်နှမအားလုံးက အင်္ဂလိပ်ပုံပေါက်တယ်။
01:12
blond hair, blue eyes, very cute.
23
72022
2531
ဆံပင်ရွှေရောင်၊ မျက်လုံးပြာတွေနဲ့ သိပ်ချစ်စရာတွေပေါ့။
01:14
And then there was me:
24
74577
1200
ဒီနောက်မှာ ကျွန်မပေါ့။
01:15
half Nigerian, brown, with an Afro.
25
75801
3183
နိုက်ဂျီးရီယန်း တစ်ဝက်၊ ညိုတဲ့ ဆံပင်ထူထူ ကောက်ကောက်နဲ့လေ။
01:19
So what happens when you look different
26
79339
2738
ဒီတော့ သင်က အသွင်ကွဲနေပြီး ခံစားချက်က ကွဲပြားတဲ့အခါ
01:22
and you feel different,
27
82101
1413
ဖြစ်တတ်တာက
01:23
and in many ways, start to think differently
28
83538
2171
အတော်များများမှာ သင့်ဝန်းကျင်က လူတိုင်း၊
01:25
from everyone and everything around you?
29
85733
3233
အရာတိုင်းနဲ့ ခြားနားစွာ စတင် တွေးခေါ်တာပဲမို့လား။
01:28
How do you find your way out of a dark, racist, homophobic
30
88990
5364
မှောင်မည်း၊ လူမျိုးခွဲခြား၊ လိင်တူရေး မုန်းတီး၊ အထီးကျန်လွန်းတဲ့ နေရာတစ်ခုကနေ
01:34
and very lonely place?
31
94378
1953
ထွက်ဖို့ နည်းလမ်းတစ်ခု ဘယ်လိုရှာလဲ။
01:36
This is where the pen comes in.
32
96355
2068
ဒါက မင်တံ ပါဝင်လာတဲ့ နေရာပါ။
01:38
I started to draw.
33
98836
1614
ကျွန်မ ပုံစဆွဲခဲ့တယ်။
01:40
So as you can see, I've got this pen,
34
100474
2071
ဒီတော့ မြင်တဲ့အတိုင်း ဒီမင်တံရှိတယ်။
01:42
and it knows where it's going.
35
102569
1611
ဒါက သူသွားတဲ့နေရာကို သူသိတယ်လေ။
01:44
And I've learned very well how to follow it.
36
104204
2595
ဒါနောက်ကို လိုက်ဖို့ ကျွန်မ အသေအချာ သင်ယူခဲ့တာပေါ့။
01:46
And the first thing I did is I followed this line,
37
106823
3302
ပထမဆုံး ကျွန်မ လုပ်ခဲ့တာက ဒီကောက်ကြောင်းနောက်ကို လိုက်ပြီး
01:50
and I drew myself out of a culture
38
110149
2750
ကျွန်မ မလုပ်နိုင်ခဲ့တာပဲ ကျွန်မကို ပြောပြောနေတဲ့
01:52
that was only telling me what I couldn't do.
39
112923
2680
ယဉ်ကျေးမှုတစ်ခုထဲကနေ ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ် ဆွဲထုတ်ခဲ့တာပါ။
01:55
I trusted my pen,
40
115944
1860
ကိုယ့် မင်တံကို ကိုယ်ယုံကြည်ခဲ့တယ်။
01:57
and it led me to Central Saint Martin's,
41
117828
2741
ဒါက ကျွန်မကို Central Saint Martin's ဆီ ခေါ်သွားတယ်။
02:00
a very fancy art school in London,
42
120593
2222
လန်ဒန်မှာရှိတဲ့ ဆန်းပြားတဲ့ ပန်းချီကျောင်းပါ။
02:02
where I graduated top of my year.
43
122839
2523
အဲဒီမှာ ကျွန်မရဲ့နှစ် ထိပ်တန်း ဘွဲ့ရတယ်။
02:05
However, I soon realized there wasn't a place for me in London,
44
125386
4077
ဒါပေမဲ့ လန်ဒန်မှာ ကျွန်မအတွက် နေရာတစ်ခု မရှိဘူးဆိုတာ မကြာခင် သိလိုက်တယ်။
02:09
because whether you wish to believe it or not,
45
129487
2646
ဘာလို့ဆိုတော့ သင် ယုံချင်ယုံ မယုံချင်နေပါ
02:12
England is still a country that is rooted and functions within
46
132157
3362
အင်္ဂလန်ဟာ အမြစ်တွယ်နေပြီး လူတန်းစား စနစ်အတွင်း လည်ပတ်တဲ့
02:15
the class system.
47
135543
1161
နိုင်ငံတစ်ခု ဖြစ်နေဆဲပါ။
02:16
And as a young, black, gay female artist from a working-class family,
48
136728
5943
အလုပ်သမား လူတန်းစား မိသားစုမှ လူငယ် လူမည်း လိင်တူဆက်ဆံတဲ့ ပန်းချီဆရာမ တစ်ဦးအနေနဲ့
02:22
I didn't stand a chance.
49
142695
1730
ကျွန်မမှာ အခွင့်အလမ်းမရှိခဲ့ဘူး။
02:24
So I left London and I moved to Japan,
50
144449
2834
ဒီတော့ လန်ဒန်ကနေ ထွက်ပြီး ဂျပန်ကို ပြောင်းခဲ့တယ်။
02:27
where I didn't experience people asking me where I was really from.
51
147307
3969
အဲဒီမှာ လူတွေက ကျွန်မ ဘယ်က လာလဲဆို တာကို အမေးခံရတာ မကြုံခဲ့ရဘူး။
02:31
I was just another gaijin,
52
151300
1951
ကျွန်မဟာ နောက်ထပ် gaijin ပါပဲ။
02:33
which, ironically, means "outsider."
53
153275
2931
ရွဲ့တဲ့တဲ့ဆိုရရင် "သူစိမ်း" လို့ ဆိုလိုတာပါ။
02:36
I was immersed in a culture that honors both making and craft,
54
156606
4063
ဖန်တီးခြင်းနဲ့ လက်မှုအတတ်ကို ဂုဏ်ပြုတဲ့ ယဉ်ကျေးမှုတစ်ခုထဲမှာ နှစ်မြှပ်နေခဲ့တယ်။
02:40
where people perfect their craft over generations.
55
160693
3186
ဒီမှာ လူတွေက မျိုးဆက်တွေချီပြီး လက်မှုအတတ်ကို အကောင်းဆုံးမွမ်းမံတယ်။
02:43
It's a culture that masters both time and space,
56
163903
3007
အချိန်နဲ့နေရာနှစ်ခုစလုံးကို ပိုင်နိုင်တဲ့ ယဉ်ကျေးမှုတစ်ခုဆိုတော့
02:46
so that artists can truly create with freedom.
57
166934
2892
အနုပညာရှင်တွေဟာ လွတ်လပ်မှုနဲ့အတူ စစ်မှန်စွာ ဖန်တီးနိုင်ကြတယ်။
02:50
And what I discovered was a place I wasn't angry with.
58
170282
3531
ကျွန်မ တွေ့ရှိခဲ့တာက ကျွန်မ ဒေါသမဖြစ်တဲ့ နေရာတစ်နေရာပါ။
02:54
Tokyo hadn't wronged me in any way.
59
174155
2214
တိုကျိုဟာ ဘယ်နည်းနဲ့မှ ကျွန်မကို မမှားစေဘူး။
02:56
I could no longer create with anger
60
176393
2510
ဒေါသနဲ့ (သို့) နာကျင်မှုကန​ေ ဖန်တီးတာ
02:58
or out of pain.
61
178927
1538
လုပ်လို့မရတော့ဘူး။
03:00
I had to bravely allow myself to create from a different place.
62
180489
3764
မတူတဲ့ နေရာတစ်ခုကနေ ဖန်တီးဖို့ မိမိ ကိုယ်ကိုယ် ရဲဝံ့စွာ ခွင့်ပြုဖို့ပဲလိုတယ်။
03:04
And what I found is this incredible tool
63
184812
2881
ကျွန်မ တွေ့ရှိတာက ဒီမယုံနိုင်စရာ ကိရိယာက
03:07
transcended a line on paper.
64
187717
2955
စာရွက်ပေါ်က ကောက်ကြောင်း တစ်ကြောင်းကို ကျော်သွားတာပါ။
03:10
I found this thing
65
190696
1374
ကျွန်မရဲ့ ခေါင်းကို
03:12
that connected my head to my heart
66
192094
2713
နှလုံးသားဆီ ကျွန်မရဲ့ လက်ကို အရာတိုင်းဆီ ဆက်သွယ်ပေးတဲ့
03:14
and my hand to everything.
67
194831
2000
ဒီအရာကို တွေ့ရှိလိုက်တာပါ။
03:17
I could see the world in new ways.
68
197463
2603
ကမ္ဘာကြီးကို နည်းလမ်းသစ်တွေနဲ့ ကျွန်မ မြင်နိုင်ခဲ့တယ်။
03:20
I found connections in corners
69
200090
1889
ထောင့်ချိုးတွေမှာ ဆက်နွယ်မှုတွေနဲ့
03:22
and the solutions to problems I never knew existed.
70
202003
2963
တစ်ခါမှ မသိဖူးတဲ့ ပုစ္ဆာတွေအတွက် အဖြေတွေကို တွေခဲ့တယ်။
03:24
It's like the world with all its positive and negative spaces
71
204990
3262
၎င်းရဲအပြုသဘောနဲ့ အပျက်သဘော နေရာလပ် အားလုံးကို အခု တွေ့မြင်နိုင်တဲ့
03:28
could now be seen.
72
208276
1639
ကမ္ဘာတစ်ခုလိုပါပဲ။
03:29
And just by seeing it,
73
209939
1432
ဒါကို မြင်ခြင်းနဲ့ကို
03:31
there was no longer any fear.
74
211395
1888
ဘာကြောက်စရာမှကို မရှိတော့တာပါ။
03:33
It's like my pen was a flashlight,
75
213307
2262
ကျွန်မရဲ့ မင်တံက လျှပ်တစ်ပြက်မီးလိုပါ။
03:35
and the unknown was still there,
76
215593
2460
မသိသေးတဲ့အရာက အဲဒီမှာ ရှိနေဆဲဆိုပေမဲ့
03:38
but it wasn't scary.
77
218077
1390
ထိတ်လန့်စရာတော့ မဟုတ်ဘူး။
03:39
After five years of living in Japan and focusing on my craft,
78
219861
4065
ဂျပန်မှာ ငါးနှစ် နေပြီး ကျွန်မရဲ့ လက်မှုအတတ်ကို စူးစိုက်ပြီးနောက်မှာ
03:43
I felt like I needed a new challenge.
79
223950
2450
စိန်ခေါ်မှုအသစ်တစ်ခုလိုတယ်လို့ ခံစားမိတယ်။
03:46
So I moved to New York,
80
226903
1207
နယူးယော့ခ်ကို ပြောင်းတာက
03:48
because that's what you do as an artist, right?
81
228134
2245
ပန်းချီပညာရှင်တစ်ဦးအဖြစ်နဲ့ ကိုယ်လုပ်တာ မို့ပါ။
03:50
You move to the greatest city in the world
82
230403
1991
ကိုယ့်ကို လုံးဝ၊ ပျောက်နေတယ်လို့
03:52
that has the ability
83
232418
1224
ခံစားရအောင် လုပ်နိုင်တဲ့
03:53
to make you feel completely and utterly invisible.
84
233666
4207
ကမ္ဘာထဲက အကြီးကျယ်ဆုံး မြို့တော်ဆီ ပြောင်းလိုက်တယ်။
03:58
This is when I began to truly ask myself,
85
238788
3094
ဒါက "နင် ဘယ်သူလဲ"လို့ ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ်
04:01
"Who are you?"
86
241906
2349
စစ်မှန်စွာ စမေးမိချိန်ပါ။
04:04
I would wake up in the morning, and before I began my day,
87
244279
3009
မနက်ဆို အိပ်ရာကနေထပြီး ကျွန်မရဲ့နေ့ မစခင်မှာ
04:07
I would meditate on this.
88
247312
1694
ဒီအကြောင်းကို အလေးအနက် ဆင်ခြင်တယ်။
04:09
And with this question in mind,
89
249030
1961
စိတ်ထဲက ဒီမေးခွန်းနဲ့အတူ
04:11
I kept drawing.
90
251015
1483
ကျွန်မ ပုံ ဆက်တိုက်ဆွဲတယ်၊
04:12
I followed the line.
91
252522
1602
ကောက်ကြောင်းနောက်ကို လိုက်တယ်၊
04:14
I let it lead the way.
92
254148
1643
ဒါကို လမ်းပြခွင့်ပေးတယ်။
04:15
The process of picking up a pen,
93
255815
2180
မင်တံတစ်ချောင်းကို ကောက်ယူနိုင်ခြင်းက
04:18
something everyone has access to,
94
258019
2634
လူတိုင်း လုပ်နိုင်တဲ့ အရာတစ်ခုပါ။
04:20
the act of giving myself permission to let go
95
260677
3400
အတွေးအားလုံး၊ အကြောက်အားလုံးနဲ့ မရေရာမှုတွေကို
04:24
of all thoughts, all fears, insecurities --
96
264101
3913
စွန့်လွတ်ဖို့ ကျွန်မကိုယ် ကျွန်မ ခွင့်ပေးခြင်းရဲ့ လုပ်ဆောင်မှုပါ။
04:28
anything that would get in the way
97
268038
1650
လုံးဝ ကိုယ်ကိုယ်တိုင်ဖြစ်ဖို့
04:29
of allowing myself to be completely me --
98
269712
2778
ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ်ခွင့်ပေးတဲ့လမ်းမှာ ဝင်လာမယ့် အရာတိုင်းဟာ
04:32
that became my way of experiencing freedom.
99
272514
3212
ကျွန်မရဲ့ လွတ်လပ်မှုကို တွေ့ကြုံခြင်းရဲ့ နည်းလမ်းဖြစ်လာခဲ့တယ်။
04:35
When I got to New York,
100
275750
1611
နယူး ယော့ခ်ကို ရောက်တော့
04:37
I didn't want to play by the rules of the art world.
101
277385
2705
ကျွန်မက ပန်းချီလောက စည်းမျဉ်းတွေကို မလိုက်နာချင်ခဲ့ဘူး။
04:40
I continued my practice as an outsider.
102
280114
3174
သူစိမ်းတစ်ယောက်အနေနဲပဲ လေ့ကျင့်မှုကို ဆက်လုပ်ခဲ့တယ်။
04:43
I kept drawing.
103
283312
1484
ကျွန်မ ဆက်ဆွဲနေခဲ့တယ်။
04:45
Curiosity became the ink for my pen,
104
285249
2820
သိလိုမှုက ကျွန်မရဲ့ မင်တံအတွက် မင်ဖြစ်လာခဲ့ပြီး
04:48
and I continued to dive deeper.
105
288093
2262
ပိုနက်ရှိုင်းစွာ ဆက်လက် ငုပ်ဝင်ခဲ့တယ်။
04:50
Over time, I began to create a bold, confident space for myself,
106
290379
4450
ကြာလာတော့ ကိုယ်တိုင်အတွက် ရဲဝံ့ပြီး ယုံကြည်ချက်ရှိတဲ့ နေရာတစ်ခု ​စဖန်တီးတယ်။
04:54
a space that was all my own.
107
294853
2056
ကျွန်မပိုင်တဲ့ နေရာတစ်ခုပေါ့။
04:56
Initially, it was just my bedroom.
108
296933
2341
အစမှာတော့ ကျွန်မရဲ့ အိပ်ခန်းပါပဲ။
04:59
But that bedroom ended up in "The New York Times,"
109
299298
3022
ဒါပေမဲ့ အိပ်ခန်းက "The New York Times" မှာ အဆုံးသတ်သွားခဲ့တယ်။
05:02
and suddenly, I was being seen and known
110
302344
2878
ရုတ်တရက် ကျွန်မ ဖန်တီးခဲ့တဲ့ ကမ္ဘာအတွက်
05:05
for this world I had created.
111
305246
2000
ကျွန်မကို မြင်သွား၊ သိသွားကြတယ်။
05:08
Since then,
112
308034
1179
အဲဒီအချိန်ကတည်းက
05:09
I've created and collaborated with some of the most unique artists,
113
309237
3507
ဖန်တီးပြီး အထူးခြားဆုံး ပန်းချီပညာရှင်တွေ၊ အဖွဲ့အစည်းတွ နေရာလပ်တွေနဲ့
05:12
institutions and spaces,
114
312768
1887
ပူးပေါင်းလုပ်ခဲ့တယ်။
05:14
from the screens of Times Square,
115
314679
2176
သူတို့ရဲ့အံဖွယ် အနုပညာရှင် ဖြစ်စဉ်တွေအတွက်
05:16
to the New York City Ballet for their incredible artist series,
116
316879
4055
Times Square စခရင်တွေကနေ New York City Ballet အထိပါ
05:20
where I interviewed a number of dancers.
117
320958
2476
အဲဒီမှာ ကချေသည် အများအပြားကို တွေ့ဆုံမေးမြန်းခဲ့တယ်။
05:23
Their stories and words became the foundation
118
323458
2723
သူ့တို့ဇာတ်လမ်းတွေ၊ စကားလုံးတွေက
05:26
of over 30 drawings and artworks,
119
326205
2745
လမ်းလျှောက်စင်္ကြံ နံရံတွေပြတင်းတွေနဲ့
05:28
which took over the promenade walls,
120
328974
2294
ကြမ်းခင်းတွေပေါ်က ရုပ်ပုံနဲ့ ပန်းချီလက်ရာ
05:31
windows and floors.
121
331292
2175
၃၀ ကျော်အတွက် အုတ်မြစ်ဖြစ်ခဲ့တယ်။
05:34
For a long time,
122
334249
1246
အချိန်အတော်ကြာကြာ
05:35
I wanted to create a space for contemplation and poetry.
123
335519
3206
ဆင်ခြင်ခြင်းနဲ့ ကဗျာလင်္ကာအတွက် နေရာတစ်ခုကို ဖန်တီးချင်ခဲ့တယ်။
05:38
And in 2019,
124
338749
1280
ဒါနဲ့ ၂၀၁၉ မှာ
05:40
I was given the opportunity to do just that
125
340053
2310
Trust of Governor's Island က ကျွန်မကို
05:42
by the Trust of Governor's Island.
126
342387
1811
ဒါလုပ်ဖို့ အခွင့်အလမ်း ပေးအပ်ခဲ့တယ်။
05:44
They provided me with the perfect canvas
127
344585
2500
သူတို့က အရင် စစ်တပ် ဝတ်ပြုဆောင် တစ်ခုအသွင်ထဲမှာ
05:47
in the form of a former military chapel.
128
347109
2468
အကောင်းစား ပတ္တူစတွေ ကျွန်မကို ပံ့ပိုးပေးတယ်။
05:49
Meet "The May Room."
129
349601
1748
"The May Room" ကို ကြည့်ပါ။
05:51
With drawings on the exterior inspired by the history of the island,
130
351792
4134
ကျွန်းရဲ့ သမိုင်းကနေ စေ့ဆော်ပေးတဲ့ အပြင်ဘက်က ရုပ်ပုံတွေနဲ့အတူ
05:55
you walk inside, you take your shoes off,
131
355950
2651
အတွင်းဘက်ကို လမ်းလျှောက်ဝင်၊ ဖိနပ်တွေကို ချွတ်၊
05:58
and there's a drawing on the floor in the form of a maze
132
358625
2770
သင့်ကို နောက်ပြန်ရောက်စေတဲ့ ဝင်္ကပါတစ်ခုရဲ့ ပုံစံထဲက
06:01
that brings you back to you.
133
361419
1571
ကြမ်းပြင်မှာ ရုပ်ပုံတစ်ပုံရှိတယ်။
06:03
It's an invitation to become calm.
134
363014
2571
စိတ်အေးချမ်းလာစေဖို့ ဖိတ်ခေါ်မှုတစ်ခုပါ။
06:05
And this allows you to see phrases on the wall.
135
365609
3613
နံရံပေါ်က စကားစုတွေကို သင့်ကို မြင်ခွင့်ပေးတယ်။
06:09
"May you be wise."
136
369246
1722
"ဉာဏ်ပညာ ရှိပါစေ"
06:10
"May you sleep soundly at night."
137
370992
2074
"ညဘက် နှစ်ခြိုက်စွာ အိပ်ပျော်နိုင်ပါစေ။"
06:13
"May we save trees."
138
373090
2185
"သစ်ပင်တွေကို ကယ်တင်နိုင်ပါစေ။"
06:15
"May you," "may you," "may we."
139
375299
2527
"ဖြစ်ပါစေ" "ဖြစ်ပါစေ" "ဖြစ်ပါစေ"
06:17
And these phrases seem like they're rising from you
140
377850
3084
ဒီစကားစုတွေက သင့်ဆီကနေ တက်လာသလို၊ သင်ဆီကို ကျဆင်းသွားသလို
06:20
or falling into you.
141
380958
1640
ထင်ရတယ်။
06:24
I've let my lines become much like a language,
142
384074
2675
ကောက်ကြောင်းတွေကို ဘာသာစကား တစ်ခုလို ဖြစ်လာစေခဲ့တယ်။
06:26
a language that has unfolded much like life.
143
386773
2698
ဘဝနဲ့ အတော့ကို တူတာကို ဖြေပြတဲ့ ဘာသာစကားတစ်ခုပေါ့။
06:29
And when there has been silence,
144
389495
1539
တိတ်ဆိတ်မှု ရှိတဲ့အခါ
06:31
I've sought connection through conversation,
145
391058
2551
စကားပြောခြင်းကနေ ဆက်သွယ်မှုကို ရှာဖွေခဲ့တယ်။
06:33
asking questions to push through the discomfort.
146
393633
2720
ဒီစိတ်မသက်မသာမှုကနေ တွန်းထုတ်ဖို့ မေးခွန်းတွေ မေးရင်းပေါ့။
06:36
Drawing has taught me how to create my own rules.
147
396377
3090
ပုံဆွဲခြင်းက ကျွန်မကို ကိုယ်ပိုင် စည်းမျဉ်းတွေ ဖန်တီးဖို့သင်ပေးတယ်
06:39
It has taught me to open my eyes to see not only what is,
148
399916
3906
ဘာဆိုတာတင်မက ဘာဖြစ်နိုင်တယ်ဆိုတာ မြင်ဖို့ ကျွန်မရဲ့ မျက်လုံးတွေ ဖွင့်ဖို့
06:43
but what can be.
149
403846
1314
သင်ပေးတယ်။
06:45
And where there are broken systems,
150
405184
2531
ကျိုးပျက်နေတဲ့ စနစ်တွေရှိရာမှာ
06:47
we can create new ones that actually function and benefit all,
151
407739
4917
လက်ရွေးစင် အနည်းငယ်အစား အားလုံးကို တကယ်ပဲ လုပ်ဆောင်စေပြီး
06:52
instead of just a select few.
152
412680
2000
အကျိုးရှိစေတဲ့ အသစ်တွေ ဖန်တီးနိုင်ပါတယ်။
06:55
Drawing has taught me how to fully engage with the world.
153
415046
2893
ပုံဆွဲခြင်းက ကမ္ဘာကြီးနဲ့ အပြည့်အဝ ထိတွေ့ဖို့ သင်ပေးခဲ့တယ်။
06:58
And what I've come to realize through this language of lines
154
418288
3532
ကောက်ကြောင်းတွေရဲ့ ဒီဘာသာစကားကနေ ကျွန်မ သိမြင်လာတာက
07:01
is not the importance of being seen,
155
421844
2539
လူမြင်ခံရတာက အရေးမကြီးဘဲ
07:04
but rather the gift of seeing that we give to others
156
424407
3086
တကယ်တမ်းက အခြားသူတွေကို ကျွန်မတို့ပေးတဲ့ မြင်ခြင်း လက်ဆောင်နဲ့
07:07
and how true freedom is the ability to see.
157
427517
3706
လွတ်လပ်မှု အစစ်က မြင်နိုင်စွမ်းဖြစ်ပုံပါ။
07:11
And I don't mean that literally,
158
431247
1609
ဒါကို တကယ့်ကို မရည်ရွယ်ခဲ့ဘူး။
07:12
because sight is only one way in which one can see.
159
432880
3342
ဘာလို့ဆို အမြင်အာရုံက လူတစ်ယောက် မြင်နိုင်တဲ့ တစ်ခုတည်းသောနည်းမို့ပါ။
07:16
But what I mean is to experience the world in its entirety,
160
436246
3688
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မ ဆိုလိုတာက ကမ္ဘာကြီးကို အလုံးစုံ တွေ့ကြုံခံစားဖို့ပါ။
07:19
maybe even more so during the most challenging moments
161
439958
3508
စိန်ခေါ်မှုအရှိဆုံး ကာလတွေအတွင်းမှာဆို ပိုတောင်ဖြစ်နိုင်ပါတယ်။
07:23
like the one we face today.
162
443490
2203
ဒီနေ့ ကျွန်မတို့ ရင်ဆိုင်ရတဲ့တစ်ခုလိုပေါ့။
07:25
I'm Shantell Martin.
163
445717
1379
ကျွန်မက Shantell Martin ပါ။
07:27
I draw.
164
447120
1151
ကျွန်မ ပုံဆွဲတယ်။
07:28
And I invite you to pick up a pen
165
448295
1917
သင်တို့ကို မင်တံတစ်ချာင်းကောက်ပြီး ၎င်းက
07:30
and see where it takes you.
166
450236
1952
ခေါ်သွားရာကို ကြည့်ဖို့ ဖိတ်ခေါ်ပါတယ်။
07:32
(Music)
167
452212
2859
(ဂီတသံ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7