Shantell Martin: How drawing can set you free | TED

91,744 views ・ 2020-07-21

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Thais Belletti Revisora: Maria Inês Andrade
00:12
So here we are.
0
12992
1453
Aqui estamos nós.
00:14
I'm at home, as I'm sure many of you are, too.
1
14469
3055
Sinto-me em casa tal como muitos de vocês, tenho a certeza.
00:17
And we've all begun to understand
2
17548
2085
E todos começámos a entender
00:19
how our relationship with ourselves,
3
19657
2055
como é que a relação connosco mesmos,
00:21
with each other
4
21736
1167
com os outros
00:22
and the spaces we exist in
5
22927
1297
e com os espaços em que existimos
00:24
can deeply impact our sense of identity and purpose.
6
24248
3421
pode impactar a nossa ideia de identidade e de propósito
00:27
So much has dramatically changed.
7
27693
2849
Houve tanta coisa que mudou.
00:30
There's a sense of distance now unlike ever before.
8
30566
3370
Agora há uma sensação de distância como nunca houve.
00:33
But what if I told you
9
33960
1556
Mas, e se eu vos dissesse
00:35
that you could find a way from your heart to your hand
10
35540
4364
que podem encontrar uma forma entre o coração e a mão
00:39
to reconnect again,
11
39928
1901
de voltarem a ligar-se outra vez
00:41
and that through this practice and embracing this cause,
12
41853
4008
e que, através desta prática e aceitando esta causa,
00:45
I could help you to recalibrate your mind
13
45885
2994
eu posso ajudar-vos a recalibrar a vossa mente
00:48
so that you could explore this new reality with joy,
14
48903
3476
para poderem explorar esta nova realidade com alegria,
00:52
enthusiasm, imagination and hope?
15
52403
3623
com entusiasmo, imaginação e esperança?
00:56
And all it would take is a simple pen.
16
56050
2754
E tudo o que precisam é de uma caneta.
00:59
To get you there,
17
59582
1334
Para lá chegarem
01:00
let's go back to the beginning.
18
60940
1769
vamos regressar ao início.
01:02
As a kid growing up in a council estate in Southeast London,
19
62733
3670
Sendo uma criança que cresceu no estado sudeste de Londres,
eu era uma "excluída".
01:06
I was an outsider.
20
66427
1555
Eu sou a mais velha de seis filhos
01:08
I'm the oldest of six kids,
21
68006
1810
01:09
and all of my siblings look very English:
22
69840
2158
e todos os meus irmãos parecem muito ingleses:
01:12
blond hair, blue eyes, very cute.
23
72022
2531
cabelo loiro, olhos azuis, muito giros.
01:14
And then there was me:
24
74577
1200
E depois havia eu:
01:15
half Nigerian, brown, with an Afro.
25
75801
3183
metade nigeriana, escura, com cabelo africano.
01:19
So what happens when you look different
26
79339
2738
Então, o que acontece quando parecemos diferentes
e nos sentimos diferentes
01:22
and you feel different,
27
82101
1413
01:23
and in many ways, start to think differently
28
83538
2171
e, de muitas formas, começamos a pensar diferente
01:25
from everyone and everything around you?
29
85733
3233
de toda a gente e de tudo à nossa volta?
01:28
How do you find your way out of a dark, racist, homophobic
30
88990
5364
Como é que encontramos o caminho num caminho escuro, racista, homofóbico
01:34
and very lonely place?
31
94378
1953
e muito só?
É aqui que entra a caneta.
01:36
This is where the pen comes in.
32
96355
2068
01:38
I started to draw.
33
98836
1614
Eu comecei a desenhar.
01:40
So as you can see, I've got this pen,
34
100474
2071
Como podem ver, tenho esta caneta
01:42
and it knows where it's going.
35
102569
1611
e ela sabe para onde está a ir.
01:44
And I've learned very well how to follow it.
36
104204
2595
E eu aprendi muito bem a segui-la.
01:46
And the first thing I did is I followed this line,
37
106823
3302
A primeira coisa que fiz foi seguir esta linha,
01:50
and I drew myself out of a culture
38
110149
2750
e desenhei-me a mim mesma fora de uma cultura
01:52
that was only telling me what I couldn't do.
39
112923
2680
que me estava a dizer que eu não o podia fazer.
01:55
I trusted my pen,
40
115944
1860
Confiei na minha caneta
01:57
and it led me to Central Saint Martin's,
41
117828
2741
e ela levou-me até à Central Saint Martin,
02:00
a very fancy art school in London,
42
120593
2222
uma escola de arte muito fina em Londres,
02:02
where I graduated top of my year.
43
122839
2523
onde me tornei a melhor aluna do meu ano.
02:05
However, I soon realized there wasn't a place for me in London,
44
125386
4077
Contudo, apercebi-me cedo que não havia lugar para mim em Londres,
porque — acreditem ou não —
02:09
because whether you wish to believe it or not,
45
129487
2646
a Inglaterra ainda é um país que tem raízes e funciona
02:12
England is still a country that is rooted and functions within
46
132157
3362
dentro de um sistema de classes.
02:15
the class system.
47
135543
1161
02:16
And as a young, black, gay female artist from a working-class family,
48
136728
5943
Como artista feminina, jovem, preta e "gay"
de uma família da classe trabalhadora,
02:22
I didn't stand a chance.
49
142695
1730
eu não tinha a mínima hipótese.
02:24
So I left London and I moved to Japan,
50
144449
2834
Então deixei Londres e mudei-me para o Japão,
02:27
where I didn't experience people asking me where I was really from.
51
147307
3969
onde não tinha pessoas a perguntar-me de onde é que eu era.
02:31
I was just another gaijin,
52
151300
1951
Eu era apenas outra "gaijin"
02:33
which, ironically, means "outsider."
53
153275
2931
que, ironicamente, significa "excluída".
02:36
I was immersed in a culture that honors both making and craft,
54
156606
4063
Eu estava imersa numa cultura que honra a construção e o ofício,
02:40
where people perfect their craft over generations.
55
160693
3186
onde as pessoas aperfeiçoam a sua arte durante gerações.
02:43
It's a culture that masters both time and space,
56
163903
3007
É uma cultura que domina o tempo e o espaço
02:46
so that artists can truly create with freedom.
57
166934
2892
para os artistas poderem criar com liberdade.
02:50
And what I discovered was a place I wasn't angry with.
58
170282
3531
O que eu descobri foi um sítio com que eu não estava zangada.
02:54
Tokyo hadn't wronged me in any way.
59
174155
2214
Tóquio não me enganou de forma nenhuma.
02:56
I could no longer create with anger
60
176393
2510
Eu já não criava com raiva ou com dor.
02:58
or out of pain.
61
178927
1538
03:00
I had to bravely allow myself to create from a different place.
62
180489
3764
Corajosamente, tive de me permitir criar a partir de um outro lugar.
03:04
And what I found is this incredible tool
63
184812
2881
E encontrei esta ferramenta incrível
03:07
transcended a line on paper.
64
187717
2955
que trasncendeu uma linha no papel.
03:10
I found this thing
65
190696
1374
Encontrei isto
03:12
that connected my head to my heart
66
192094
2713
que ligou a minha cabeça ao meu coração
03:14
and my hand to everything.
67
194831
2000
e a minha mão a tudo.
03:17
I could see the world in new ways.
68
197463
2603
Eu via o mundo de forma diferente.
03:20
I found connections in corners
69
200090
1889
Encontrei ligações em cantos
03:22
and the solutions to problems I never knew existed.
70
202003
2963
e as soluções para problemas que eu nem sabia que existiam.
03:24
It's like the world with all its positive and negative spaces
71
204990
3262
É como se o mundo com todos os seus espaços positivos e negativos
03:28
could now be seen.
72
208276
1639
pudesse agora ser visto.
03:29
And just by seeing it,
73
209939
1432
E apenas vendo-o não havia mais medo.
03:31
there was no longer any fear.
74
211395
1888
03:33
It's like my pen was a flashlight,
75
213307
2262
É como se a minha caneta fosse uma lanterna
03:35
and the unknown was still there,
76
215593
2460
e o desconhecido ainda lá estivesse,
mas não era assustador.
03:38
but it wasn't scary.
77
218077
1390
03:39
After five years of living in Japan and focusing on my craft,
78
219861
4065
Depois de cinco anos a viver no Japão e a focar-me na minha arte,
03:43
I felt like I needed a new challenge.
79
223950
2450
senti que precisava de um novo desafio.
03:46
So I moved to New York,
80
226903
1207
Portanto, mudei-me para Nova Iorque,
03:48
because that's what you do as an artist, right?
81
228134
2245
porque isso é o que se faz enquanto artista, certo?
03:50
You move to the greatest city in the world
82
230403
1991
Mudamos para a melhor cidade do mundo
03:52
that has the ability
83
232418
1224
que tem a capacidade
03:53
to make you feel completely and utterly invisible.
84
233666
4207
de nos fazer sentir total e inteiramente invisível.
03:58
This is when I began to truly ask myself,
85
238788
3094
Foi aqui que comecei a perguntar a mim mesma:
04:01
"Who are you?"
86
241906
2349
"Quem és tu?"
04:04
I would wake up in the morning, and before I began my day,
87
244279
3009
Eu acordava de manhã e, antes de começar o meu dia,
04:07
I would meditate on this.
88
247312
1694
meditava sobre isto.
04:09
And with this question in mind,
89
249030
1961
Com esta pergunta em mente,
04:11
I kept drawing.
90
251015
1483
continuei a desenhar.
04:12
I followed the line.
91
252522
1602
Segui esta linha.
04:14
I let it lead the way.
92
254148
1643
Deixei-a guiar-me.
04:15
The process of picking up a pen,
93
255815
2180
O processo de pegar numa caneta,
04:18
something everyone has access to,
94
258019
2634
uma coisa a que toda a gente tem acesso,
04:20
the act of giving myself permission to let go
95
260677
3400
o ato de me permitir deixar ir todos os pensamentos,
04:24
of all thoughts, all fears, insecurities --
96
264101
3913
todos os medos, todas as inseguranças,
tudo o que me impedisse
04:28
anything that would get in the way
97
268038
1650
04:29
of allowing myself to be completely me --
98
269712
2778
de ser eu mesma,
04:32
that became my way of experiencing freedom.
99
272514
3212
tornou-se a minha forma de experienciar a liberdade.
04:35
When I got to New York,
100
275750
1611
Quando cheguei a Nova Iorque
04:37
I didn't want to play by the rules of the art world.
101
277385
2705
eu não queria seguir as regras do mundo das artes.
04:40
I continued my practice as an outsider.
102
280114
3174
Continuei a minha prática como uma "excluída".
04:43
I kept drawing.
103
283312
1484
Continuei a desenhar.
04:45
Curiosity became the ink for my pen,
104
285249
2820
A curiosidade tornou-se a tinta da minha caneta
04:48
and I continued to dive deeper.
105
288093
2262
e continuei a mergulhar mais profundamente.
04:50
Over time, I began to create a bold, confident space for myself,
106
290379
4450
Ao longo do tempo, comecei a criar um espaço ousado e confiante para mim,
04:54
a space that was all my own.
107
294853
2056
um espaço que era só meu.
04:56
Initially, it was just my bedroom.
108
296933
2341
Inicialmente, era apenas o meu quarto.
04:59
But that bedroom ended up in "The New York Times,"
109
299298
3022
Mas esse quarto acabou no "The New York Times"
05:02
and suddenly, I was being seen and known
110
302344
2878
e, de repente, eu estava a ser procurada e conhecida
05:05
for this world I had created.
111
305246
2000
por este mundo que eu criei.
05:08
Since then,
112
308034
1179
Desde aí,
05:09
I've created and collaborated with some of the most unique artists,
113
309237
3507
criei e colaborei com alguns dos artistas,
05:12
institutions and spaces,
114
312768
1887
de instituições e de espaços mais únicos,
05:14
from the screens of Times Square,
115
314679
2176
desde os ecrãs da Times Square,
05:16
to the New York City Ballet for their incredible artist series,
116
316879
4055
até à incrível série de artistas do New York City Ballet
05:20
where I interviewed a number of dancers.
117
320958
2476
onde entrevistei um conjunto de dançarinos.
05:23
Their stories and words became the foundation
118
323458
2723
As histórias e palavras deles tornaram-se a base
05:26
of over 30 drawings and artworks,
119
326205
2745
de cerca de 30 desenhos e peças de arte
05:28
which took over the promenade walls,
120
328974
2294
que foram colocados nos corredores,
05:31
windows and floors.
121
331292
2175
nas janelas e nos pavimentos.
Durante algum tempo,
05:34
For a long time,
122
334249
1246
05:35
I wanted to create a space for contemplation and poetry.
123
335519
3206
eu quis criar um espaço para contemplação e poesia.
05:38
And in 2019,
124
338749
1280
E em 2019
05:40
I was given the opportunity to do just that
125
340053
2310
deram-me a oportunidade de fazer isso
05:42
by the Trust of Governor's Island.
126
342387
1811
na "The Trust of Governor's Island".
05:44
They provided me with the perfect canvas
127
344585
2500
Deram-me a tela perfeita
05:47
in the form of a former military chapel.
128
347109
2468
sob a forma de uma antiga capela militar.
05:49
Meet "The May Room."
129
349601
1748
Esta é a "The May Room"
05:51
With drawings on the exterior inspired by the history of the island,
130
351792
4134
Com desenhos no exterior, inspirados na história da ilha,
05:55
you walk inside, you take your shoes off,
131
355950
2651
entramos, tiramos os sapatos,
05:58
and there's a drawing on the floor in the form of a maze
132
358625
2770
e há um desenho no chão em forma de labirinto
06:01
that brings you back to you.
133
361419
1571
que nos traz a nós próprios.
06:03
It's an invitation to become calm.
134
363014
2571
É um convite a ficarmos calmos.
06:05
And this allows you to see phrases on the wall.
135
365609
3613
E isto permite-nos ver frases nas paredes.
06:09
"May you be wise."
136
369246
1722
"Que possas ser sensato"
06:10
"May you sleep soundly at night."
137
370992
2074
"Que possas dormir bem à noite"
06:13
"May we save trees."
138
373090
2185
"Que possamos salvar árvores"
06:15
"May you," "may you," "may we."
139
375299
2527
"Que possas", "que possas", "que possamos".
06:17
And these phrases seem like they're rising from you
140
377850
3084
Estas frases parecem crescer a partir de ti
06:20
or falling into you.
141
380958
1640
ou a cair em cima de ti.
Eu deixei as minhas linhas tornarem-se numa espécie de linguagem,
06:24
I've let my lines become much like a language,
142
384074
2675
06:26
a language that has unfolded much like life.
143
386773
2698
uma linguagem que se revelou como a vida.
06:29
And when there has been silence,
144
389495
1539
E onde tem havido silêncio,
06:31
I've sought connection through conversation,
145
391058
2551
eu tenho procurado ligação através de conversas,
06:33
asking questions to push through the discomfort.
146
393633
2720
fazendo perguntas para seguir através do desconforto.
06:36
Drawing has taught me how to create my own rules.
147
396377
3090
Desenhar ensinou-me a criar a minhas próprias regras.
06:39
It has taught me to open my eyes to see not only what is,
148
399916
3906
Ensinou-me a abrir os olhos para ver não só o que é,
06:43
but what can be.
149
403846
1314
mas o que pode vir a ser.
06:45
And where there are broken systems,
150
405184
2531
E onde há sistemas destruídos,
06:47
we can create new ones that actually function and benefit all,
151
407739
4917
podemos criar novos sistemas que funcionem mesmo e beneficiem todos
06:52
instead of just a select few.
152
412680
2000
em vez de apenas uns escolhidos.
Desenhar ensinou-me a relacionar-me com o mundo.
06:55
Drawing has taught me how to fully engage with the world.
153
415046
2893
06:58
And what I've come to realize through this language of lines
154
418288
3532
O que percebi através desta linguagem de linhas
07:01
is not the importance of being seen,
155
421844
2539
não foi a importância de ser vista,
07:04
but rather the gift of seeing that we give to others
156
424407
3086
mas a capacidade de ver que damos aos outros
07:07
and how true freedom is the ability to see.
157
427517
3706
e como a verdadeira liberdade é a capacidade de ver.
07:11
And I don't mean that literally,
158
431247
1609
E não digo literalmente,
07:12
because sight is only one way in which one can see.
159
432880
3342
porque a vista é apenas uma das formas de ver.
07:16
But what I mean is to experience the world in its entirety,
160
436246
3688
Mas o que quero dizer é experienciar o mundo no seu todo,
07:19
maybe even more so during the most challenging moments
161
439958
3508
talvez ainda mais nos momentos desafiantes
07:23
like the one we face today.
162
443490
2203
tal como o que enfrentamos hoje
07:25
I'm Shantell Martin.
163
445717
1379
Sou a Shantell Martin.
07:27
I draw.
164
447120
1151
Desenho.
07:28
And I invite you to pick up a pen
165
448295
1917
E convido-vos a pegarem numa caneta
07:30
and see where it takes you.
166
450236
1952
e verem onde é que ela vos leva.
07:32
(Music)
167
452212
2859
(Música)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7