Shantell Martin: How drawing can set you free | TED

93,588 views ・ 2020-07-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hoby Ratefy Relecteur: Emmanuel Parfond
00:12
So here we are.
0
12992
1453
Voici où nous sommes.
00:14
I'm at home, as I'm sure many of you are, too.
1
14469
3055
Je suis à la maison, surement comme beaucoup d’entre vous.
00:17
And we've all begun to understand
2
17548
2085
Nous avons commencé à comprendre
00:19
how our relationship with ourselves,
3
19657
2055
comment notre relation avec nous-mêmes,
00:21
with each other
4
21736
1167
avec les autres,
00:22
and the spaces we exist in
5
22927
1297
et nos espaces de vie,
00:24
can deeply impact our sense of identity and purpose.
6
24248
3421
peuvent profondément affecter notre identité et notre raison d’être.
00:27
So much has dramatically changed.
7
27693
2849
Tant a radicalement changé.
00:30
There's a sense of distance now unlike ever before.
8
30566
3370
Il y a un sentiment de d’éloignement comme jamais auparavant.
00:33
But what if I told you
9
33960
1556
Mais si je vous disais
00:35
that you could find a way from your heart to your hand
10
35540
4364
que vous pourriez trouver une voie, de votre cœur jusqu’à votre main,
00:39
to reconnect again,
11
39928
1901
pour vous reconnecter,
00:41
and that through this practice and embracing this cause,
12
41853
4008
et qu’à travers cet exercice, et en acceptant cette cause,
00:45
I could help you to recalibrate your mind
13
45885
2994
je pourrais vous aider à recalibrer votre esprit
00:48
so that you could explore this new reality with joy,
14
48903
3476
afin d’explorer cette nouvelle réalité avec joie,
00:52
enthusiasm, imagination and hope?
15
52403
3623
enthousiasme, imagination et espoir ?
00:56
And all it would take is a simple pen.
16
56050
2754
Il vous suffit d'un stylo.
00:59
To get you there,
17
59582
1334
Pour y arriver,
01:00
let's go back to the beginning.
18
60940
1769
revenons au début.
01:02
As a kid growing up in a council estate in Southeast London,
19
62733
3670
Ayant grandi dans une banlieue dans le sud-est de Londres,
01:06
I was an outsider.
20
66427
1555
j’étais une marginale.
01:08
I'm the oldest of six kids,
21
68006
1810
Je suis l’aînée de six enfants,
01:09
and all of my siblings look very English:
22
69840
2158
et mes frères et sœurs ont des traits bien britanniques :
01:12
blond hair, blue eyes, very cute.
23
72022
2531
cheveux blonds, yeux bleus, très mignons.
01:14
And then there was me:
24
74577
1200
Et puis il y a moi :
01:15
half Nigerian, brown, with an Afro.
25
75801
3183
mi-nigérienne, à la peau basanée, avec une coupe afro.
01:19
So what happens when you look different
26
79339
2738
Que se passe-t-il lorsque vous apparaissez différente,
01:22
and you feel different,
27
82101
1413
que vous vous sentez différente,
01:23
and in many ways, start to think differently
28
83538
2171
et enfin, commencez à penser différemment
01:25
from everyone and everything around you?
29
85733
3233
de tout et tous ceux qui vous entourent ?
01:28
How do you find your way out of a dark, racist, homophobic
30
88990
5364
Comment pouvez-vous vous sortir de cet endroit sombre, raciste, homophobe
01:34
and very lonely place?
31
94378
1953
et très solitaire ?
01:36
This is where the pen comes in.
32
96355
2068
C’est à ce moment que le stylo entre en jeu.
01:38
I started to draw.
33
98836
1614
J’ai commencé à dessiner.
01:40
So as you can see, I've got this pen,
34
100474
2071
Comme vous pouvez le voir, j’ai ce stylo,
01:42
and it knows where it's going.
35
102569
1611
et il sait où il va.
01:44
And I've learned very well how to follow it.
36
104204
2595
Et j’ai bien appris à comment le suivre.
01:46
And the first thing I did is I followed this line,
37
106823
3302
La première chose que j’ai faite fut de suivre cette ligne,
01:50
and I drew myself out of a culture
38
110149
2750
et je me suis dessinée hors de cette culture
01:52
that was only telling me what I couldn't do.
39
112923
2680
qui me disait seulement ce que je ne pouvais pas faire.
01:55
I trusted my pen,
40
115944
1860
J’ai cru en mon stylo,
01:57
and it led me to Central Saint Martin's,
41
117828
2741
et il m’a menée à Central Saint Martin,
02:00
a very fancy art school in London,
42
120593
2222
une très chic école d’art londonienne,
02:02
where I graduated top of my year.
43
122839
2523
où j’ai été diplômée major de ma promotion.
02:05
However, I soon realized there wasn't a place for me in London,
44
125386
4077
Cependant, j’ai rapidement pris conscience que je n’avais pas ma place à Londres,
02:09
because whether you wish to believe it or not,
45
129487
2646
car croyez-le ou non,
02:12
England is still a country that is rooted and functions within
46
132157
3362
l’Angleterre est un pays encore très attaché
à son système de classes.
02:15
the class system.
47
135543
1161
02:16
And as a young, black, gay female artist from a working-class family,
48
136728
5943
Et en tant que jeune femme artiste noire et gay d’une famille de classe moyenne,
02:22
I didn't stand a chance.
49
142695
1730
je n’avais aucune chance.
02:24
So I left London and I moved to Japan,
50
144449
2834
Alors j’ai quitté Londres pour le Japon,
02:27
where I didn't experience people asking me where I was really from.
51
147307
3969
où il ne m’est jamais arrivé que des gens me demandent mes vraies origines.
02:31
I was just another gaijin,
52
151300
1951
J’étais juste une autre gaijin,
02:33
which, ironically, means "outsider."
53
153275
2931
qui, ironiquement, signifie « étranger ».
02:36
I was immersed in a culture that honors both making and craft,
54
156606
4063
J’étais immergée dans une culture qui promeut l’artisanat,
02:40
where people perfect their craft over generations.
55
160693
3186
où les gens perfectionnent leur métier sur plusieurs générations.
02:43
It's a culture that masters both time and space,
56
163903
3007
C’est une culture qui maîtrise le temps et l’espace,
02:46
so that artists can truly create with freedom.
57
166934
2892
afin que les artistes puissent vraiment créer avec liberté.
02:50
And what I discovered was a place I wasn't angry with.
58
170282
3531
Et j’ai découvert un endroit contre lequel je n’étais pas en colère.
02:54
Tokyo hadn't wronged me in any way.
59
174155
2214
Tokyo ne m’a jamais fait de mal.
02:56
I could no longer create with anger
60
176393
2510
Je ne pouvais plus créer avec de la colère
02:58
or out of pain.
61
178927
1538
ou à cause de la peine.
03:00
I had to bravely allow myself to create from a different place.
62
180489
3764
J’ai dû m’autoriser à créer à partir d’un endroit différent.
03:04
And what I found is this incredible tool
63
184812
2881
Et ce que j’ai trouvé est que cet outil incroyable
03:07
transcended a line on paper.
64
187717
2955
transcendait les lignes sur papier.
03:10
I found this thing
65
190696
1374
J’ai trouvé cette chose
03:12
that connected my head to my heart
66
192094
2713
qui connectait mon cerveau à mon cœur
03:14
and my hand to everything.
67
194831
2000
et ma main à tout.
03:17
I could see the world in new ways.
68
197463
2603
Je pouvais voir le monde d’une nouvelle façon.
03:20
I found connections in corners
69
200090
1889
J’ai trouvé des connexions au coin de la rue
03:22
and the solutions to problems I never knew existed.
70
202003
2963
et des solutions à des problèmes dont j'ignorais l’existence.
03:24
It's like the world with all its positive and negative spaces
71
204990
3262
C’est comme si le monde avec tous ses points positifs et négatifs
03:28
could now be seen.
72
208276
1639
était visible.
03:29
And just by seeing it,
73
209939
1432
Et juste en le voyant,
03:31
there was no longer any fear.
74
211395
1888
il n’y avait plus de peur.
03:33
It's like my pen was a flashlight,
75
213307
2262
C’est comme si mon stylo était une lampe-torche,
03:35
and the unknown was still there,
76
215593
2460
et l’inconnu était toujours présent,
03:38
but it wasn't scary.
77
218077
1390
mais il n’était pas effrayant.
03:39
After five years of living in Japan and focusing on my craft,
78
219861
4065
Après cinq ans au Japon à me concentrer sur mon art,
03:43
I felt like I needed a new challenge.
79
223950
2450
je sentais que j’avais besoin d’un nouveau défi.
03:46
So I moved to New York,
80
226903
1207
Alors j’ai déménagé à New York,
03:48
because that's what you do as an artist, right?
81
228134
2245
car c’est ce que les artistes font, non ?
03:50
You move to the greatest city in the world
82
230403
1991
Tu déménages dans la meilleure ville du monde
03:52
that has the ability
83
232418
1224
qui a la capacité
03:53
to make you feel completely and utterly invisible.
84
233666
4207
de te faire sentir complètement invisible.
03:58
This is when I began to truly ask myself,
85
238788
3094
C’est à ce moment que je me suis vraiment demandé :
04:01
"Who are you?"
86
241906
2349
« Qui es-tu ? »
04:04
I would wake up in the morning, and before I began my day,
87
244279
3009
Je me levais le matin et avant de commencer ma journée,
04:07
I would meditate on this.
88
247312
1694
je méditais à ce sujet.
04:09
And with this question in mind,
89
249030
1961
Et avec cette question à l’esprit,
04:11
I kept drawing.
90
251015
1483
je continuais à dessiner.
04:12
I followed the line.
91
252522
1602
Je suivais la ligne,
04:14
I let it lead the way.
92
254148
1643
je la laissais me guider.
04:15
The process of picking up a pen,
93
255815
2180
L'action de prendre un stylo,
04:18
something everyone has access to,
94
258019
2634
quelque chose d’accessible à tout le monde,
04:20
the act of giving myself permission to let go
95
260677
3400
l’acte de me laisser la permission d’abandonner
04:24
of all thoughts, all fears, insecurities --
96
264101
3913
toutes les pensées, les peurs et les insécurités —
04:28
anything that would get in the way
97
268038
1650
tout ce qui pouvait entraver
04:29
of allowing myself to be completely me --
98
269712
2778
mon désir d’être vraiment moi —
04:32
that became my way of experiencing freedom.
99
272514
3212
c’est devenu ma façon de vivre la liberté.
04:35
When I got to New York,
100
275750
1611
Quand je suis arrivée à New York,
04:37
I didn't want to play by the rules of the art world.
101
277385
2705
je ne voulais pas jouer selon les règles du monde artistique.
04:40
I continued my practice as an outsider.
102
280114
3174
J’ai continué à m’exercer comme une marginale.
04:43
I kept drawing.
103
283312
1484
J’ai continué à dessiner.
04:45
Curiosity became the ink for my pen,
104
285249
2820
La curiosité est devenue l’encre de mon stylo,
04:48
and I continued to dive deeper.
105
288093
2262
et j’ai continué à creuser.
04:50
Over time, I began to create a bold, confident space for myself,
106
290379
4450
Au fil du temps, j’ai commencé à créer un espace audacieux et sûr pour moi,
04:54
a space that was all my own.
107
294853
2056
un espace qui était le mien.
04:56
Initially, it was just my bedroom.
108
296933
2341
Au début, c’était juste ma chambre,
04:59
But that bedroom ended up in "The New York Times,"
109
299298
3022
mais cette chambre a fini dans le « New York Times »,
05:02
and suddenly, I was being seen and known
110
302344
2878
et soudainement, je suis devenue visible et connue
05:05
for this world I had created.
111
305246
2000
pour ce monde que j’avais créé.
05:08
Since then,
112
308034
1179
Depuis,
05:09
I've created and collaborated with some of the most unique artists,
113
309237
3507
j’ai créé et collaboré avec quelques-uns des artistes, institutions et espaces
05:12
institutions and spaces,
114
312768
1887
les plus uniques,
05:14
from the screens of Times Square,
115
314679
2176
depuis les écrans de Times Square,
05:16
to the New York City Ballet for their incredible artist series,
116
316879
4055
jusqu’au New York City Ballet pour leur incroyable série sur les artistes,
05:20
where I interviewed a number of dancers.
117
320958
2476
où j’ai interviewé beaucoup de danseurs.
05:23
Their stories and words became the foundation
118
323458
2723
Leurs histoires et leurs mots sont devenus les fondements
05:26
of over 30 drawings and artworks,
119
326205
2745
de plus de 30 dessins et œuvres d’art,
05:28
which took over the promenade walls,
120
328974
2294
qui ont envahi les murs des promenades,
05:31
windows and floors.
121
331292
2175
fenêtres et sols.
05:34
For a long time,
122
334249
1246
Pendant longtemps,
05:35
I wanted to create a space for contemplation and poetry.
123
335519
3206
j’ai voulu créer un espace de contemplation et de poésie.
05:38
And in 2019,
124
338749
1280
Et en 2019,
05:40
I was given the opportunity to do just that
125
340053
2310
on m’a donné l’opportunité de faire ça
05:42
by the Trust of Governor's Island.
126
342387
1811
grâce à la Fondation Governor’s Island.
05:44
They provided me with the perfect canvas
127
344585
2500
Ils m’ont fourni la toile parfaite
05:47
in the form of a former military chapel.
128
347109
2468
sous la forme d’une ancienne chapelle militaire.
05:49
Meet "The May Room."
129
349601
1748
Voici « The May Room ».
05:51
With drawings on the exterior inspired by the history of the island,
130
351792
4134
Avec des dessins à l’extérieur inspirés de l’histoire de l’île,
05:55
you walk inside, you take your shoes off,
131
355950
2651
vous entrez, vous enlevez vos chaussures,
05:58
and there's a drawing on the floor in the form of a maze
132
358625
2770
et il y a un dessin au sol qui forme un labyrinthe
06:01
that brings you back to you.
133
361419
1571
qui vous ramène à vous.
06:03
It's an invitation to become calm.
134
363014
2571
C’est une invitation à devenir calme.
06:05
And this allows you to see phrases on the wall.
135
365609
3613
Et ça vous permet de voir des phrases sur les murs.
06:09
"May you be wise."
136
369246
1722
« Puisses-tu être sage. »
06:10
"May you sleep soundly at night."
137
370992
2074
« Puissiez-vous dormir profondément la nuit ».
06:13
"May we save trees."
138
373090
2185
« Puissions-nous sauver des arbres ».
06:15
"May you," "may you," "may we."
139
375299
2527
« Que tu », « Que vous », « Que nous ».
06:17
And these phrases seem like they're rising from you
140
377850
3084
Et ces phrases semblent venir de vous
06:20
or falling into you.
141
380958
1640
ou entrer en vous.
06:24
I've let my lines become much like a language,
142
384074
2675
J’ai laissé mes lignes devenir comme une langue,
06:26
a language that has unfolded much like life.
143
386773
2698
une langue qui s’est dépliée comme la vie.
06:29
And when there has been silence,
144
389495
1539
Et quand il y a eu du silence,
06:31
I've sought connection through conversation,
145
391058
2551
j’ai cherché des connexions par les conversations,
06:33
asking questions to push through the discomfort.
146
393633
2720
poser des questions pour aller au-delà de l’inconfort.
06:36
Drawing has taught me how to create my own rules.
147
396377
3090
Dessiner m’a appris à créer mes propres règles.
06:39
It has taught me to open my eyes to see not only what is,
148
399916
3906
Ça m’a appris à ouvrir les yeux non seulement pour voir ce qui est,
06:43
but what can be.
149
403846
1314
mais ce qui peut être.
06:45
And where there are broken systems,
150
405184
2531
Et là où les systèmes sont brisés ;
06:47
we can create new ones that actually function and benefit all,
151
407739
4917
on peut en créer des nouveaux qui fonctionnent et bénéficient à tous,
06:52
instead of just a select few.
152
412680
2000
au lieu de seulement quelques-uns.
06:55
Drawing has taught me how to fully engage with the world.
153
415046
2893
Dessiner m’a enseigné comment coopérer complètement avec le monde.
06:58
And what I've come to realize through this language of lines
154
418288
3532
Et ce que j’ai réalisé grâce à ce langage des lignes
07:01
is not the importance of being seen,
155
421844
2539
n’est pas l’importance d’être vu,
07:04
but rather the gift of seeing that we give to others
156
424407
3086
mais plutôt le cadeau de la vision qu’on donne aux autres
07:07
and how true freedom is the ability to see.
157
427517
3706
et comment la vraie liberté est le pouvoir de voir.
07:11
And I don't mean that literally,
158
431247
1609
Je ne le dis pas de manière littérale,
07:12
because sight is only one way in which one can see.
159
432880
3342
car la vue n’est seulement qu’un moyen que quelqu’un a de voir.
07:16
But what I mean is to experience the world in its entirety,
160
436246
3688
Mais ce que je veux dire est de ressentir le monde dans son entièreté,
07:19
maybe even more so during the most challenging moments
161
439958
3508
peut-être même plus durant les moments les plus difficiles
07:23
like the one we face today.
162
443490
2203
comme celui qu’on vit aujourd’hui.
07:25
I'm Shantell Martin.
163
445717
1379
Je suis Shantell Martin.
07:27
I draw.
164
447120
1151
Je dessine.
07:28
And I invite you to pick up a pen
165
448295
1917
Et je vous invite à prendre un stylo
07:30
and see where it takes you.
166
450236
1952
et de voir où il vous emmène.
07:32
(Music)
167
452212
2859
(Musique)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7