3 reasons why we can win the fight against poverty | Andrew Youn

166,016 views ・ 2016-07-06

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Chisato Tanaka 校正: Yasushi Aoki
00:13
I've been living in rural East Africa for about 10 years,
0
13166
3070
私は東アフリカの田舎に 約10年住んでおり
00:16
and I want to share a field perspective with you on global poverty.
1
16260
3180
世界の貧困について現地の視点を お話ししたいと思います
00:19
I believe that the greatest failure of the human race
2
19934
2574
人類の最大の失敗は
00:22
is the fact that we've left more than one billion of our members behind.
3
22532
3406
10億人以上の仲間を 置き去りにしていることだと思います
00:26
Hungry, extreme poverty:
4
26335
2342
飢餓や極度な貧困
00:28
these often seem like gigantic, insurmountable problems,
5
28701
3288
こういった問題はとても巨大で 解決できないと思われがちです
00:32
too big to solve.
6
32013
1433
問題があまりに大きすぎると
しかし 現地で働く者として
00:34
But as a field practitioner,
7
34006
1709
00:35
I believe these are actually very solvable problems
8
35739
2804
私はこういった問題が 実際は解決可能だと信じています
00:38
if we just take the right strategies.
9
38567
2441
もし正しい方策を取りさえしたなら —
00:42
Archimedes was an ancient Greek thinker,
10
42390
2115
アルキメデスは 古代ギリシャの思想家ですが
00:44
and he taught us that if we lean on the right levers,
11
44529
2484
うまく「てこ」を使えば 地球さえ動かせると
00:47
we can move the world.
12
47037
1410
教えてくれました
00:48
In the fight against extreme poverty, I believe there are three powerful levers
13
48959
3716
極度な貧困と戦う上で
私たちに使える三つの 強力なてこがあると思います
00:52
that we can lean on.
14
52699
1373
00:54
This talk is all about those levers, and why they make poverty
15
54096
3002
そのてことは何で なぜそれで貧困が
私たちの生きている間に 解決可能になるのかお話しします
00:57
a winnable fight in our lifetimes.
16
57122
2085
00:59
What is extreme poverty?
17
59994
1402
極度な貧困とは どのようなものでしょうか?
01:02
When I first moved to rural East Africa,
18
62287
1945
私が初めて東アフリカの田舎へ 引っ越した時
01:04
I stayed overnight with a farm family.
19
64256
1900
農家の家族と 一夜を過ごしました
01:06
They were wonderful people.
20
66629
2100
素晴らしい人たちでした
01:08
They invited me into their home. We sang songs together
21
68753
2872
私を家に招待してくれ 一緒に歌を歌いました
01:11
and ate a simple dinner.
22
71649
1151
質素な夜ご飯と
01:12
They gave me a blanket to sleep on the floor.
23
72824
2104
床で寝るための 毛布をくれました
01:15
In the morning, however, there was nothing to eat.
24
75359
2379
しかし朝になると 何も食べるものがありませんでした
01:18
And then at lunchtime, I watched with an increasingly sick feeling
25
78265
3437
そして昼食時 私はだんだん 辛くなる気持ちで見ていました
家族で一番年上の女の子が 昼食の代わりのポリッジを作り
01:22
as the eldest girl in the family cooked porridge as a substitute for lunch.
26
82041
4092
01:26
For that meal, every child drank one cup to survive.
27
86703
4204
子供達が 命を繋ぐために それを1杯ずつ口にしました
01:31
And I cannot tell you how ashamed I felt
28
91575
1990
私がどれほど申し訳なく感じたか 伝えきれません
01:33
when they handed one of those cups to me,
29
93589
1963
そのカップを手渡されたとき
01:35
and I knew I had to accept their hospitality.
30
95576
2472
彼らのもてなしを受けなければ ならないのは分かっていました
01:38
Children need food not only to survive but also to grow physically and mentally.
31
98781
3980
子供は生きるためだけでなく 肉体的 精神的に成長するため食べ物が必要です
01:43
Every day they fail to eat, they lose a little bit of their future.
32
103265
3166
食べ物にありつけない1日ごとに 彼らの将来は少しずつ失われていきます
01:47
Amongst the extreme poor, one in three children
33
107114
2882
極度な貧困の中で 3人に1人の子供は
01:50
are permanently stunted from a lifetime of not eating enough.
34
110020
3600
栄養不足による発育阻害の影響が 一生残ることになります
01:54
When that's combined with poor access to health care,
35
114326
2512
この状況と 不十分な 医療が合わさってて
01:56
one in 10 extremely poor children die before they reach age five.
36
116862
4460
極度に貧困な子供の10人に1人が 5歳になる前に命を落とします
02:01
And only one quarter of children complete high school
37
121819
2537
そして高校を修了する子供は たったの4分の1です
02:04
because they lack school fees.
38
124380
1504
学費を払えないためです
02:05
Hunger and extreme poverty curb human potential in every possible way.
39
125908
5772
飢えと極度の貧困は あらゆる仕方で 人間の可能性を阻害するのです
02:12
We see ourselves as a thinking, feeling and moral human race,
40
132771
4290
自分たちは思考力と思いやりのある 倫理的な人類なんだと私たちは思っていますが
02:17
but until we solve these problems for all of our members,
41
137085
3035
全ての仲間のために この問題を解決するまでは
私たちはそのような規範を 満たせないのです
02:20
we fail that standard,
42
140144
1685
02:22
because every person on this planet matters.
43
142332
2342
なぜならこの地球上の全ての人が 重要だからです
02:24
This child matters.
44
144698
1792
この子供も重要です
02:27
These children matter.
45
147125
1759
この子供たちも重要です
02:29
This girl matters.
46
149638
1804
そしてこの女の子も重要です
02:32
You know, we see things like this,
47
152209
1689
こういった状況を目にすると
02:33
and we're upset by them,
48
153922
1577
私たちは心を乱しますが
02:35
but they seem like such big problems.
49
155523
1802
問題はあまりに大きく見え
02:37
We don't know how to take effective action.
50
157349
2835
どう効果的な手が打てるのか わかりません
02:40
But remember our friend Archimedes.
51
160893
1897
しかし私たちの強い味方 アルキメデスを思い出してください
02:43
Global poverty has powerful levers.
52
163572
2328
世界の貧困に対する 強力なてこがあります
02:45
It's a problem like any other.
53
165924
1589
他の問題と違いません
現地に住み働いている 実務家として
02:48
I live and work in the field, and as a practitioner,
54
168023
2446
02:50
I believe these are very solvable problems.
55
170493
2803
私はこういった状況は 解決できると信じています
02:53
So for the next 10 minutes,
56
173320
1481
なので今から10分間
02:54
let's not be sad about the state of the world.
57
174825
2154
世界の状況について 悲観するのはやめて
頭を働かせましょう
02:57
Let's engage our brains.
58
177003
1500
02:58
Let's engage our collective passion for problem-solving
59
178858
2745
問題解決のために 我々の情熱を結集しましょう
03:01
and figure out what those levers are.
60
181627
2189
そして どんなてこがあるのか 見極めるのです
03:04
Lever number one: most of the world's poor are farmers.
61
184416
3153
第一のてこ 世界の貧困者のほどんどが 農家であること
これがどんなにすごいことか 考えてみてください
03:08
Think about how extraordinary this is.
62
188157
2063
03:10
If this picture represents the world's poor,
63
190244
2461
この絵が世界の貧困層を 表しているとすると
03:12
then more than half engage in farming as a major source of income.
64
192729
3305
半分以上が 主な収入源として 農業に携わっているのです
03:16
This gets me really excited.
65
196368
1927
この事実には興奮を覚えます
03:18
All of these people, one profession.
66
198319
2352
これら全ての人が 一つの職業に 携わっている —
それがどんなに力強いことか 考えてみて下さい
03:21
Think how powerful this is.
67
201247
1456
03:22
When farmers become more productive, then more than half the world's poor
68
202727
3518
農家がもっと生産的になれば 世界の貧困者の半分以上が
03:26
earn more money and climb out of poverty.
69
206269
2404
収入を増やして 貧困から抜け出せるのです
03:28
And it gets better.
70
208697
1220
それだけではありません
03:29
The product of farming is, of course, food.
71
209941
2255
農業の生産品は もちろん食べ物です
03:32
So when farmers become more productive, they earn more food,
72
212220
3605
なので農業の生産性が上がれば より多くの食べ物を手にでき
03:35
and they don't just help themselves,
73
215849
1721
それは彼ら自身を 助けるだけでなく
03:37
but they help to feed healthy communities and thriving economies.
74
217594
3226
健全なコミュニティーと 経済の繁栄に貢献するのです
03:41
And when farmers become more productive, they reduce environmental pressure.
75
221228
3573
そして農家の生産力が上がれば 環境への影響も軽減できます
03:45
We only have two ways we can feed the world:
76
225443
2282
世界の全員に食料を供給する方法は 2つしかありません
03:47
we can either make our existing farmland a lot more productive,
77
227749
3323
既存の農場を もっと生産的にするか
03:51
or we can clear cut forest and savannah to make more farmland,
78
231096
3280
森や草原を切り払い もっと多くの農地を作るかですが
03:54
which would be environmentally disastrous.
79
234400
2250
それでは環境を 破壊することになります
03:57
Farmers are basically a really important leverage point.
80
237688
3312
農家は基本的に 重要なてこの支点なのです
04:01
When farmers become more productive,
81
241496
1933
農家がもっと生産的になれば
04:03
they earn more income, they climb out of poverty,
82
243453
2611
彼らの収入が増えて 貧困から抜け出せ
04:06
they feed their communities and they reduce environmental land pressure.
83
246088
4075
コミュニティーを潤し 土地への環境的な影響を軽減できます
04:10
Farmers stand at the center of the world.
84
250187
2645
農業者は世界の中心に 位置しているのです
それは このような人たちではなく
04:14
And not a farmer like this one,
85
254306
1700
どちらかというと この女性のような人です
04:16
but rather this lady.
86
256030
1595
04:18
Most of the farmers I know are actually women.
87
258055
2156
私が知る農業者の多くは 実は女性です
04:20
Look at the strength and the will radiating from this woman.
88
260699
3272
この女性から発せられる 意志と強さを見てください
04:23
She is physically strong, mentally tough,
89
263995
2212
彼女は肉体的にも精神的にも強く
04:26
and she will do whatever it takes to earn a better life for her children.
90
266231
3431
子供に少しでも良い生活をさせるためなら どんなことでもするでしょう
04:29
If we're going to put the future of humanity in one person's hands,
91
269686
3144
もし人類の未来が 誰か一人の手に託されるとしたら
04:32
then I'm really glad it's her.
92
272854
1813
彼女ならいいと 私は思います
04:34
(Applause)
93
274691
5410
(拍手)
04:40
There's just one problem:
94
280125
1256
ただ一つ問題があります
04:41
many smallholder farmers lack access to basic tools and knowledge.
95
281405
4743
多くの小規模農業者は 基本的な器具や知識への接点がないのです
04:46
Currently, they take a little bit of saved food grain from the prior year,
96
286748
3688
現在 彼らは昨年収穫し取っておいた わずかな穀物を使い
04:50
they plant it in the ground and they till it with a manual hand hoe.
97
290460
3380
それを土地に蒔き 鍬を使い 手で耕します
04:53
These are tools and techniques that date to the Bronze Age,
98
293864
2765
青銅器時代と変わらない 道具と技術です
04:56
and it's why many farmers are still very poor.
99
296653
2938
だから多くの農業者は 未だにとても貧しいのです
05:00
But good news, again.
100
300755
1382
しかし いい知らせがあります
05:02
Lever number two:
101
302161
1151
二番目のてこ
05:03
humanity actually solved the problem of agricultural poverty a century ago.
102
303336
4366
人類は1世紀も前に農業的貧困の問題を 解決しているのです
05:08
Let me walk you through the three most basic factors in farming.
103
308449
3023
ここで農業の三つの基本的な要素を 一つずつ見ていきましょう
05:11
First, hybrid seed is created when you cross two seeds together.
104
311944
4397
第一に 二つの種を交雑させることで 交配種の種子ができます
05:16
If you naturally pollinate a high-yielding variety
105
316365
2804
もし自然に収穫量の多い品種を
05:19
together with a drought-resistant variety,
106
319193
2311
乾燥に強い品種に受粉させると
05:21
you get a hybrid that inherits positive traits from both of its parents.
107
321528
3838
両親の良い形質を受け継ぐ 交配種ができます
05:25
Next, conventional fertilizer, if used responsibly,
108
325390
3697
次に 通常の肥料は 適切に使用すれば
05:29
is environmentally sustainable.
109
329111
1799
環境的に持続可能です
05:31
If you micro-dose just a pinch of fertilizer
110
331433
2994
ほんの一つまみの肥料を
私よりも背の高い作物に 与えることで
05:34
to a plant that's taller than I am,
111
334451
2084
05:36
you unlock enormous yield gain.
112
336559
2174
収穫量が格段に増えます
これは「農業投入材」と呼ばれています
05:39
These are known as farm inputs.
113
339118
1704
05:41
Farm inputs need to be combined with good practice.
114
341241
2600
農業投入材は 良い実践法と 組み合わせる必要があります
05:43
When you space your seeds and plant with massive amounts of compost,
115
343865
4094
種の間隔をあけて 大量の堆肥と一緒に植えれば
05:47
farmers multiply their harvests.
116
347983
2553
農家は収穫量を増やせます
05:50
These proven tools and practices have more than tripled
117
350946
2576
こういった実証された 道具や方法は
05:53
agricultural productivity in every major region of the world,
118
353546
3048
世界中の主要地域で 農業生産性を3倍以上引き上げ
05:56
moving mass numbers of people out of poverty.
119
356618
2773
多くの人々を 貧困から救ってきました
05:59
We just haven't finished delivering these things to everybody just yet,
120
359928
3339
私たちはただ こういったものを 全員に届けていないだけで
06:03
particularly in Sub-Saharan Africa.
121
363291
1741
特にサハラ以南のアフリカが そうなのです
06:05
So overall, this is amazing news.
122
365925
1722
これは大変素晴らしいニュースです
06:07
Humanity actually solved agricultural poverty a century ago,
123
367671
3556
人類は1世紀も前に農業的貧困の問題を 解決済みなのです —
06:11
in theory.
124
371677
1207
理論の上では
06:12
We just haven't delivered these things to everybody just yet.
125
372908
2924
私たちはただ こういったものを 全員に届けていないだけなのです
06:16
In this century, the reason that people remain poor
126
376354
2387
私たちが生きるこの世紀に 貧しい人々が残っている理由は
06:18
is because maybe they live in remote places.
127
378765
2206
彼らが僻地に 暮らしているからかもしれません
06:20
They lack access to these things.
128
380995
2095
こういったものへの 接点が欠如しています
06:24
Therefore, ending poverty is simply a matter
129
384154
2561
だから貧困をなくすというのは
06:26
of delivering proven goods and services to people.
130
386739
3422
実証された道具やサービスを提供するだけの 単純な話なのです
06:30
We don't need more genius types right now.
131
390185
2298
私たちにはもう天才タイプの人は 必要ありません
06:32
The humble delivery guy is going to end global poverty in our lifetime.
132
392507
4449
実直にこれを届ける人が 私たちの生きている間に 世界の貧困に終止符を打つでしょう
これらが三つのてこで
06:38
So these are the three levers,
133
398088
1488
06:39
and the most powerful lever is simply delivery.
134
399600
2653
もっとも強力なてこは 単に届けるということです
06:43
Wherever the world's companies, governments and nonprofits
135
403033
3287
世界の企業や政府 非営利団体が
06:46
set up delivery networks for life-improving goods,
136
406344
2699
生活を改善する物資を運ぶネットワークを 立ち上げれば
06:49
we eliminate poverty.
137
409400
2141
貧困は排除することができます
理屈としてはいいですが
06:52
OK, so that sounds really nice in theory,
138
412023
1993
実際のところはどうなのでしょうか
06:54
but what about in practice?
139
414040
1290
06:55
What do these delivery networks look like?
140
415354
2002
そういったネットワークは どんなものなのか
06:58
I want to share the concrete example that I know best,
141
418006
2535
私が一番よく知っている具体例を お見せしましょう
07:00
my organization, One Acre Fund.
142
420565
1911
それは私の組織 Once Acre Fundです
私たちの組織は 農業者だけを対象とし
07:03
We only serve the farmer,
143
423165
1395
07:04
and our job is to provide her with the tools that she needs to succeed.
144
424584
3365
彼らが成功するために必要な 道具の提供を仕事としています
07:08
We start off by delivering farm inputs to really rural places.
145
428284
2954
まずは農業に必要な物を僻地に 届けることから始まります
07:11
Now, this may appear initially very challenging,
146
431262
2266
一見困難なことに見えますが
07:13
but it's pretty possible. Let me show you.
147
433552
2211
実現可能だということを お見せします
07:15
We buy farm inputs with the combined power of our farmer network,
148
435787
3060
我々の農業者ネットワークの力を合わせ 農業に必要な物を購入し
07:18
and store it in 20 warehouses like this.
149
438871
2319
このような20の倉庫に 保管します
07:21
Then, during input delivery, we rent hundreds of 10-ton trucks
150
441638
3976
そして配達のために 10トントラックを何百台も借りて
07:25
and send them out to where farmers are waiting in the field.
151
445638
2838
待っている農業者の元へと配達します
07:28
They then get their individual orders and walk it home to their farms.
152
448953
3438
農業者は注文の品を受け取り 自分の農場へと持ち帰ります
07:32
It's kind of like Amazon for rural farmers.
153
452415
2467
田舎に住む農業者のための アマゾンのような感じです
07:35
Importantly, realistic delivery also includes finance, a way to pay.
154
455694
4818
重要なのは 現実的に配達するには会計 — 支払い方法が必要ということです
07:40
Farmers pay us little by little over time, covering most of our expenses.
155
460536
4453
農業者は少しずつ時間をかけて支払い 我々の経費のほどんどを賄っています
07:45
And then we surround all that with training.
156
465587
2137
私たちはこれらのプロセスを トレーニングと一緒にやります
07:48
Our rural field officers deliver practical, hands-on training
157
468151
3651
私たちの現地要員は 実用的な実地のトレーニングを
07:51
to farmers in the field
158
471826
1405
現地で働く農業者に
07:53
every two weeks.
159
473255
1545
ニ週間に一回提供しています
07:55
Wherever we deliver our services, farmers use these tools
160
475496
3584
私たちがサービスを 提供しているところはどこでも
農家はその道具を使い 貧困から抜け出しています
07:59
to climb out of poverty.
161
479104
1570
08:01
This is a farmer in our program, Consolata.
162
481193
2424
これは私たちのプログラムに参加する 農業者のコンソラータです
08:04
Look at the pride on her face.
163
484033
1843
彼女の誇らしげな顔を 見てください
08:06
She has achieved a modest prosperity that I believe is the human right
164
486212
3658
彼女の収めている ささやかな成功を手にすることは
地球上の勤勉に働く全ての人の 人権であると信じています
08:09
of every hardworking person on the planet.
165
489894
2613
08:13
Today, I'm proud to say that we're serving about 400,000 farmers like Consolata.
166
493264
4902
今ではコンソラータのような農業者 約40万人を支援していることを誇りに思います
08:18
(Applause)
167
498190
5667
(拍手)
08:23
The key to doing this is scalable delivery.
168
503881
2278
これをこなす鍵となるは 拡張性ある配送です
08:26
In any given area, we hire a rural field officer
169
506482
2889
どのエリアであれ 僻地で現地要員を雇い
08:29
who delivers our services to 200 farmers, on average,
170
509395
3156
彼らは平均して200人の農業者と 1000人以上のその家族に
08:32
with more than 1,000 people living in those families.
171
512575
2851
サービスを提供しています
08:35
Today, we have 2,000 of these rural field officers
172
515805
3431
現在 僻地の現地要員が2000人おり
08:39
growing very quickly.
173
519260
1381
急速に増えています
08:40
This is our delivery army,
174
520665
1807
これが我々の配達部隊です
08:42
and we're just one organization.
175
522991
1667
でも我々は 組織の1つにすぎません
08:44
There are many companies, governments and nonprofits
176
524682
3164
多くの企業 政府や非営利団体が
08:47
that have delivery armies just like this.
177
527870
2211
我々のような配達部隊を有しています
08:50
And I believe we stand at a moment in time
178
530105
2046
そして我々は今や 力を合わせれば全ての農業者に
08:52
where collectively, we are capable of delivering farm services to all farmers.
179
532175
4903
農業サービスを提供できるという 地点にいると思っています
08:57
Let me show you how possible this is.
180
537755
1777
どのように可能なのか お見せしましょう
08:59
This is a map of Sub-Saharan Africa,
181
539960
1869
これはサハラ以南の アフリカの地図で
09:01
with a map of the United States for scale.
182
541853
2105
大きさの比較として アメリカを並べています
09:03
I chose Sub-Saharan Africa because this is a huge delivery territory.
183
543982
3388
広大な配達領域があるので サハラ以南アフリカを選びました
09:07
It's very challenging.
184
547394
1173
これはとても挑戦的なことです
09:09
But we analyzed every 50-mile by 50-mile block on the continent,
185
549248
3653
しかしこの大陸を 50マイル四方の ブロックに分けて分析したところ
09:13
and we found that half of farmers live in just these shaded regions.
186
553292
4605
半数の農業者が この色のついた地域に 住んでいたのです
09:19
That's a remarkably small area overall.
187
559265
2332
これは全体的に見て 驚くほど狭い地域です
09:22
If you were to lay these boxes next to each other
188
562195
2309
これらのブロックを詰め合わせて
09:24
within a map of the United States,
189
564528
1636
アメリカの地図の上に並べたら
09:26
they would only cover the Eastern United States.
190
566188
2265
やっとアメリカ東部を覆う程度です
09:29
You can order pizza anywhere in this territory
191
569284
3242
この領域内のどこでも ピザを頼むことができて
09:32
and it'll arrive to your house hot, fresh and delicious.
192
572832
3151
まだホカホカの 新鮮で美味しい状態で 家に届くことでしょう
09:36
If America can deliver pizza to an area of this size,
193
576581
3267
アメリカがこの大きさのエリアに ピザを配達できるのであれば
09:39
then Africa's companies, governments and non-profits
194
579872
3023
アフリカの企業 政府や非営利団体は
09:42
can deliver farm services to all of her farmers.
195
582919
3023
農業サービスを全ての農業者に 届けることができるはずです
09:45
This is possible.
196
585966
1283
これは可能なことなのです
09:48
I'm going to wrap up by generalizing beyond just farming.
197
588995
2753
農業を超えて一般化する話をして まとめとしましょう
09:52
In every field of human development,
198
592292
2107
人間開発のあらゆる領域において
09:54
humanity has already invented effective tools to end poverty.
199
594423
3829
人類はすでに貧困を終わらせる 効果的な道具を発明しています
09:58
We just need to deliver them.
200
598276
1411
ただそれを届けさえ すればよいのです
10:00
So again, in every area of human development,
201
600322
2241
繰り返しますが 人間開発のあらゆる領域において
10:02
super-smart people a long time ago invented inexpensive,
202
602587
3402
ずっと昔に賢明な人々が
安価で効果的な道具を 発明しているのです
10:06
highly effective tools.
203
606013
1832
10:07
Humanity is armed to the teeth
204
607869
1932
シンプルで効果的な 貧困解決法によって
10:09
with simple, effective solutions to poverty.
205
609825
3338
人類は完全武装しています
10:13
We just need to deliver these to a pretty small area.
206
613596
2772
私たちはそれを こういった小範囲の 地域に届ければよいだけなのです
10:17
Again using the map of Sub-Saharan Africa as an example,
207
617266
3102
再びサハラ以南アフリカの地図を 例に取りましょう
10:20
remember that rural poverty is concentrated in these blue shaded areas.
208
620392
3474
僻地の貧困はこの青色の地域に 集中していることを思い出してください
10:24
Urban poverty is even more concentrated, in these green little dots.
209
624440
3884
都市部の貧困はさらに小さな 緑色の点に集中しています
10:29
Again, using a map of the United States for scale,
210
629282
2516
再び比較として アメリカの地図を使いましょう
10:32
this is what I would call a highly achievable delivery zone.
211
632317
3559
私はこれを高実現性配達域と呼びます
10:36
In fact, for the first time in human history,
212
636346
2162
事実 人類史上初めて
10:38
we have a vast amount of delivery infrastructure available to us.
213
638532
3499
私たちは膨大な配送インフラを 手にしているのです
10:42
The world's companies, governments and non-profits
214
642055
2724
世界の企業 政府や非営利団体は
10:44
have delivery armies that are fully capable
215
644803
2223
こういった比較的小さな範囲を 十分にカバーできる
10:47
of covering this relatively small area.
216
647050
2383
配達部隊を保持しています
10:49
We just lack the will.
217
649927
2125
私たちはただ 意志が欠けているだけなのです
10:52
If we are willing,
218
652913
1411
やる気さえあるなら
10:54
every one of us has a role to play.
219
654348
1808
私たち一人一人に 果たせる役割があります
10:57
We first need more people to pursue careers in human development,
220
657920
3371
まず もっと多くの人が 人間開発分野に進む必要があります
11:01
especially if you live in a developing nation.
221
661315
2148
発展途上国に 住んでいるなら尚更です
11:03
We need more front line health workers, teachers, farmer trainers,
222
663487
3486
第一線で働く医療従事者や教師 農業指導者がもっと必要です
11:06
sales agents for life-improving goods.
223
666997
2112
そして生活改善に役立つ品を売る 販売代理人も
11:09
These are the delivery people that dedicate their careers
224
669439
2670
こういった人々は
他の人々の生活改善に仕事人生を捧げる 配達人なのです
11:12
to improving the lives of others.
225
672133
1666
11:14
But we also need a lot of support roles.
226
674532
1953
しかし私たちにはまた 沢山の支援役も必要です
11:17
These are roles available at just my organization alone,
227
677731
2851
私の組織だけでも これだけ役割が必要ですが
11:20
and we're just one out of many.
228
680606
1490
私たちは数ある組織の一つにすぎません
11:22
This may surprise you, but no matter what your technical specialty,
229
682399
3774
驚くかもしれませんが 皆さんの専門分野が何であろうと
この戦いで果たせる役割があるのです
11:26
there is a role for you in this fight.
230
686197
2210
11:29
And no matter how logistically possible it is to end poverty,
231
689158
3347
そして ロジスティクス上 貧困を無くすことは可能にしても
11:32
we need a lot more resources.
232
692529
1895
もっと沢山のリソースが必要です
11:34
This is our number one constraint.
233
694448
1844
これが私たちの抱える 一番の問題点です
11:36
For private investors, we need a big expansion of venture capital,
234
696811
3376
個人投資家の方に申し上げると 新興市場向けのベンチャー投資
11:40
private equity, working capital, available in emerging markets.
235
700211
3724
未公開株式投資 運転資金の 大幅な拡大が必要です
11:44
But there are also limits to what private business can accomplish.
236
704477
3109
しかし 民間だけでできることには 限りがあります
11:47
Private businesses often struggle to profitably serve the extreme poor,
237
707928
3651
民間企業では 極貧の人々を 利益を上げながら助けるのが困難なこともあります
11:51
so philanthropy still has a major role to play.
238
711897
2332
そのため慈善団体には依然 大きな役割があります
11:54
Anybody can give, but we need more leadership.
239
714998
2553
寄付は誰でもできますが リーダーシップが必要です
11:58
We need more visionary philanthropists
240
718112
1947
将来を見据える力ある慈善家や 世界的リーダーが
12:00
and global leaders who will take problems in human development
241
720083
3912
人間開発の問題に取り組み
地球から貧困をなくす活動を 導く必要があります
12:04
and lead humanity to wipe them off the face of the planet.
242
724019
3030
もしこういった考えに興味があるなら FinishPoverty.orgをチェックしてみて下さい
12:08
If you're interested in these ideas, check out this website.
243
728276
2822
12:11
We need more leaders.
244
731122
1708
私たちはリーダーを もっと必要としています
人類は 人間を月へ 到達させました
12:14
Humanity has put people on the moon.
245
734174
2022
12:16
We've invented supercomputers that fit into our pockets
246
736220
2577
ポケットに入る スーパーコンピューターを作り出し
12:18
and connect us with anybody on the planet.
247
738821
2056
世界中の誰とでも 繋がれるようにしました
12:20
We've run marathons at a five-minute mile pace.
248
740901
3282
1マイル5分のペースで マラソンを走っています
12:24
We are an exceptional people.
249
744207
2443
人間にはすごい力があるんです
12:27
But we've left more than one billion of our members behind.
250
747822
3126
それなのに 私たちは10億人以上の仲間を 置き去りにしています
12:31
Until every girl like this one has an opportunity
251
751485
2298
この写真の子のような 女の子すべてが
12:33
to earn her full human potential,
252
753807
1898
人間としての完全な可能性を 手にするようになるまで
12:36
we have failed to become a truly moral and just human race.
253
756047
3871
私たちは真に倫理的で公正な人類には なれないのです
12:40
Logistically speaking, it's incredibly possible
254
760516
2756
ロジスティクス上は
貧困を無くすことは まったく可能です
12:43
to end extreme poverty.
255
763296
1600
12:45
We just need to deliver proven goods and services
256
765220
2882
実証されている物やサービスを
全ての人に届けるだけなんです
12:48
to everybody.
257
768126
1197
12:49
If we have the will, every one of us has a role to play.
258
769665
3724
もしやる気さえあるなら 私たち一人一人に担える役割があります
12:54
Let's deploy our time, our careers,
259
774024
2889
私たちの時間や キャリアや みんなの富を
12:56
our collective wealth.
260
776937
1251
投じましょう
12:58
Let us deliver an end to extreme poverty
261
778781
2736
私たちが生きている間に
13:01
in this lifetime.
262
781541
1667
極度の貧困に終止符を打つんです
13:03
Thank you.
263
783971
1151
ありがとうございました
13:05
(Applause)
264
785146
7000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7