Jonathan Drori: Why we're storing billions of seeds
ジョナタン・ドロリー「私たちは数十億の種を貯蔵しています」
48,741 views ・ 2009-05-28
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: MaYoMo com
校正: Wataru Narita
00:12
All human life,
0
12160
2000
すべての人間の生命
00:14
all life, depends on plants.
1
14160
3000
すべての生命は植物に依存しています
00:17
Let me try to convince you of that in a few seconds.
2
17160
4000
そのことを少しお話ししたいと思います
00:21
Just think for a moment.
3
21160
2000
ちょっと考えてみてください
00:23
It doesn't matter whether you live in a small African village,
4
23160
3000
みなさんがアフリカの小さな村に住んでいたとしても
00:26
or you live in a big city,
5
26160
2000
大都会に住んでいたとしても、
00:28
everything comes back to plants in the end:
6
28160
2000
あらゆるものは結局は植物に由来するものです
00:30
whether it's for the food, the medicine,
7
30160
2000
食品、薬、
00:32
the fuel, the construction, the clothing, all the obvious things;
8
32160
3000
燃料、建設工事、衣類、
00:35
or whether it's for the spiritual and recreational things
9
35160
3000
などのすべての目に見えるもの、
00:38
that matter to us so much;
10
38160
2000
あるいは私たちにとって大切な精神的なものやレクリエーションもそうです
00:40
or whether it's soil formation,
11
40160
2000
あるいは土壌形成、
00:42
or the effect on the atmosphere,
12
42160
2000
その大気への影響
00:44
or primary production.
13
44160
2000
一次的生産などもそうです
00:46
Damn it, even the books here are made out of plants.
14
46160
3000
なんと、ここにある書物さえ植物から作られているのです
00:49
All these things, they come back to plants.
15
49160
3000
これらのものはすべて植物に由来するのです
00:52
And without them we wouldn't be here.
16
52160
3000
もし植物がなかったとしたら私たちもここにはいなかったでしょう。
00:55
Now plants are under threat.
17
55160
2000
今植物たちは危機にあります
00:57
They're under threat because of changing climate.
18
57160
2000
気候変動によって植物は危機にあるのです
00:59
And they are also under threat because they are sharing a planet
19
59160
2000
さらに、植物はこの惑星状で私たちのような者と共存している理由からも
01:01
with people like us.
20
61160
2000
危機に瀕しているのです
01:03
And people like us want to do things that destroy plants,
21
63160
3000
私たちのような者は植物やその生息環境を
01:06
and their habitats.
22
66160
2000
破壊するようなことをしたがります
01:08
And whether that's because of food production,
23
68160
2000
食糧生産だろうと
01:10
or because of the introduction of alien plants
24
70160
3000
そこにあるべきではない場所への
01:13
into places that they really oughtn't be,
25
73160
3000
外来植物の移植だろうと
01:16
or because of habitats being used for other purposes --
26
76160
3000
生息環境を他の目的に使用することであろうと
01:19
all these things are meaning that plants have to adapt,
27
79160
4000
これはすべて、植物たちがが適応するか死ぬか
01:23
or die, or move.
28
83160
3000
移動するしかないということを意味します
01:26
And plants sometimes find it rather difficult to move
29
86160
2000
しかし時には植物たちにとって移動というものがとても困難だということが分かります
01:28
because there might be cities and other things in the way.
30
88160
3000
都市やその他のものが移動の邪魔になるかもしれないからです
01:31
So if all human life depends on plants,
31
91160
3000
だから、もし人間の生活がすべて植物に依存しているとしたら
01:34
doesn't it make sense that perhaps we should try to save them?
32
94160
2000
我々がその植物を救うために努力すべきだということには道理があるのではないでしょうか
01:36
I think it does.
33
96160
2000
私はそう思います
01:38
And I want to tell you about a project to save plants.
34
98160
3000
そこで、植物たちを救うためのあるプロジェクトを紹介させていただきたいと思います
01:41
And the way that you save plants
35
101160
2000
植物たちを救う方法は
01:43
is by storing seeds.
36
103160
2000
種を保存しておくことです
01:45
Because seeds, in all their diverse glory,
37
105160
4000
なぜかというと、種は、その様々な美点の中でも
01:49
are plants' futures.
38
109160
2000
植物の未来だからです
01:51
All the genetic information for future generations of plants
39
111160
3000
将来の世代のためのすべての遺伝子情報は
01:54
are held in seeds.
40
114160
2000
種の中にあります
01:56
So here is the building;
41
116160
2000
さてここにある建物ですが
01:58
it looks rather unassuming, really.
42
118160
3000
大したビルには見えませんね
02:01
But it goes down below ground many stories.
43
121160
2000
しかし、地下にはたくさんの階があります
02:03
And it's the largest seed bank in the world.
44
123160
2000
ここは世界最大のシード・バンクなのです
02:05
It exists not only in southern England,
45
125160
3000
シード・バンクはイギリス南部だけではなく
02:08
but distributed around the world. I'll come to that.
46
128160
3000
世界中に分布しています。またそのことは後で触れます
02:11
This is a nuclear-proof facility.
47
131160
2000
この建物は核攻撃にも耐える構造になっています
02:13
God forbid that it should have to withstand that.
48
133160
3000
願わくはそのようなことにならなければいいのですが
02:16
So if you're going to build a seed bank, you have to decide
49
136160
2000
だから、シード・バンクを設立しようとすれば
02:18
what you're going to store in it. Right?
50
138160
2000
そこに何を保存するかを決めなければなりません
02:20
And we decided that what we want to store first of all,
51
140160
2000
そこで私たちは、何よりもまず保存したいものが
02:22
are the species that are most under threat.
52
142160
3000
最も危機に瀕している種であると決定しました
02:25
And those are the dry land species.
53
145160
2000
それらは乾燥地域の種です
02:27
So first of all we did deals
54
147160
3000
そこでまず最初に私たちは
02:30
with 50 different countries.
55
150160
2000
50カ国と契約を結びました
02:32
It means negotiating with heads of state,
56
152160
3000
それはその50カ国の国家元首や
02:35
and with secretaries of state in 50 countries
57
155160
2000
事務方と契約締結のための
02:37
to sign treaties.
58
157160
2000
交渉をすることを意味します
02:39
We have 120 partner institutions all over the world,
59
159160
2000
世界中の、これらのオレンジ色になっている国々に
02:41
in all those countries colored orange.
60
161160
3000
私たちは120の協力機関を持っています
02:44
People come from all over the world to learn,
61
164160
2000
世界中から人々が研究のために研究所にやってきます
02:46
and then they go away and plan exactly how
62
166160
2000
そして彼らは自国に戻り、正確にいかにして
02:48
they're going to collect these seeds.
63
168160
3000
これらの種を採集するかを計画するのです
02:51
They have thousands of people all over the world
64
171160
2000
彼らは、これらの植物が生息すると言われる地域に
02:53
tagging places where those plants are said to exist.
65
173160
3000
タグを付ける人々を何千人も持っています
02:56
They search for them. They find them in flower.
66
176160
2000
彼らはそれらの植物を探します。そして開花しているものを見つけ、
02:58
And they go back when their seeds have arrived.
67
178160
4000
種をつけたときにそこに戻り
03:02
And they collect the seeds. All over the world.
68
182160
3000
種を採集します 全世界でです
03:05
The seeds -- some of if is very untechnical.
69
185160
4000
これらの種――そのある部分はとても非技術的なものです
03:09
You kind of shovel them all in to bags and dry them off.
70
189160
3000
それらをみんなスコップで袋に詰め込み乾燥させるのです
03:12
You label them. You do some high-tech things here and there,
71
192160
3000
ラベリングもします。あるところでは
03:15
some low-tech things here and there.
72
195160
3000
ハイテクを用い、あるところではローテクを用います
03:18
And the main thing is that you have to dry them
73
198160
2000
主要なことは、それらの種を、
03:20
very carefully, at low temperature.
74
200160
3000
低温で、とても慎重に乾燥させなければならないということです
03:23
And then you have to store them
75
203160
2000
それからそれらを、極めて低湿度の中で
03:25
at about minus 20 degrees C --
76
205160
2000
摂氏マイナス20度――
03:27
that's about minus four Fahrenheit, I think --
77
207160
2000
華氏で言えばマイナス4度だと思います――で
03:29
with a very critically low moisture content.
78
209160
4000
貯蔵しなければなりません
03:33
And these seeds will be able to germinate,
79
213160
3000
そうすればこれらの種は、
03:36
we believe, with many of the species,
80
216160
3000
我々の考えではその多くは数千年後に
03:39
in thousands of years,
81
219160
2000
数百年後なら間違いなく
03:41
and certainly in hundreds of years.
82
221160
3000
発芽することが可能になるのです。
03:44
It's no good storing the seeds if you don't know they're still viable.
83
224160
3000
それらの種がまだ生育可能かどうか不明な場合それらを貯蔵することはよくありません
03:47
So every 10 years we do germination tests
84
227160
3000
そこで私たちは10年ごとに
03:50
on every sample of seeds that we have.
85
230160
3000
持っているすべての種のサンプルで発芽テストを行います
03:53
And this is a distributed network.
86
233160
2000
ネットワークなので、
03:55
So all around the world people are doing the same thing.
87
235160
3000
世界中の人々が同じことをしています。
03:58
And that enables us to develop germination protocols.
88
238160
3000
それで私たちは発芽プロトコルを発展させることができるのです
04:01
That means that we know the right combination of heat
89
241160
3000
それは、私たちが、これらの種を発芽させるための、
04:04
and cold and the cycles that you have to get
90
244160
2000
暑さと寒さとそのサイクルの正確なコンビネーションを
04:06
to make the seed germinate.
91
246160
3000
知っているということを意味します
04:09
And that is very useful information.
92
249160
2000
それはとても有用な情報なのです
04:11
And then we grow these things,
93
251160
2000
我々はこれらを生育させ
04:13
and we tell people, back in the countries where these seeds have come from,
94
253160
4000
これらの種の出身地の人々に伝えます
04:17
"Look, actually we're not just storing this
95
257160
2000
いいですか
04:19
to get the seeds later,
96
259160
2000
実際私たちはこれらの種を後で得るためにのみ貯蔵しているわけではありません
04:21
but we can give you this information about
97
261160
2000
これらの栽培の困難な植物をどのように発芽させるか
04:23
how to germinate these difficult plants."
98
263160
2000
についての情報をみなさんに提供できますと。
04:25
And that's already happening.
99
265160
2000
そしてそういうことはすでに起こりつつあることです
04:27
So where have we got to?
100
267160
2000
それで私たちはどこまで到達したのでしょうか
04:29
I am pleased to unveil that our three billionth seed --
101
269160
3000
私は今日私たちの30億番目の種が
04:32
that's three thousand millionth seed --
102
272160
3000
今貯蔵されることを発表できることを
04:35
is now stored.
103
275160
2000
うれしく思っています
04:37
Ten percent of all plant species on the planet,
104
277160
3000
この惑星の全植物の10%に当たる24,000種が
04:40
24,000 species are safe;
105
280160
3000
安全な状態になっています
04:43
30,000 species, if we get the funding, by next year.
106
283160
3000
資金が得られれば、来年までに30,000種
04:46
Twenty-five percent of all the world's plants, by 2020.
107
286160
4000
2020年までに世界の全植物の25%を貯蔵します
04:50
These are not just crop plants,
108
290160
2000
これらは、皆さんがノルウエーのスヴァルバドに貯蔵されているのを
04:52
as you might have seen stored in Svalbard in Norway --
109
292160
3000
ご覧になったかもしれないような穀物植物だけではありません
04:55
fantastic work there.
110
295160
2000
あそこではすばらしい仕事がされています
04:57
This is at least 100 times bigger.
111
297160
3000
こちらの方は少なくとも100倍のサイズのコレクションです
05:00
We have thousands of collections that have been sent out
112
300160
3000
私たちは世界中に送られている何千という
05:03
all over the world:
113
303160
2000
コレクションを持っています
05:05
drought-tolerant forest species sent to Pakistan and Egypt;
114
305160
3000
旱魃に強い森林植物の種はパキスタンとエジプトに送られます
05:08
especially photosynthetic-efficient plants
115
308160
4000
光合成能力の高い植物は
05:12
come here to the United States;
116
312160
3000
ここアメリカ合衆国に来ます
05:15
salt-tolerant pasture species sent to Australia;
117
315160
3000
塩分に強い牧草種はオーストラリアに送られます
05:18
the list goes on and on.
118
318160
2000
このリストはずっと続きます
05:20
These seeds are used for restoration.
119
320160
2000
これらの種は状態回復のために用いられます
05:22
So in habitats that have already been damaged,
120
322160
3000
だからここアメリカ合衆国のトールグラス・プレーリー国立自然保護区
05:25
like the tall grass prairie here in the USA,
121
325160
3000
あるいはいくつかの国の地雷埋設地のような既にダメージを受けている生息地においては
05:28
or in mined land in various countries,
122
328160
2000
これらの種、このコレクションのおかげで
05:30
restoration is already happening because of these species --
123
330160
4000
状態回復が
05:34
and because of this collection.
124
334160
2000
既に起きています
05:36
Some of these plants, like the ones on the bottom
125
336160
2000
スクリーンの左下にあるようないくつかの植物は
05:38
to the left of your screen,
126
338160
2000
最後の残されたものと
05:40
they are down to the last few remaining members.
127
340160
3000
なってしまっています
05:43
The one where the guy is collecting seeds there on the truck,
128
343160
4000
この男性が種をトラックに積んでいるものはもう木が
05:47
that is down to about 30 last remaining trees.
129
347160
2000
最後の30本しか残っていません
05:49
Fantastically useful plant,
130
349160
2000
たんぱく質のためにも薬品のためにも
05:51
both for protein and for medicine.
131
351160
3000
信じられないぐらい有用な植物です
05:54
We have training going on in China, in the USA,
132
354160
4000
私たちは中国やアメリカ合衆国
05:58
and many other countries.
133
358160
3000
その他たくさんの国で研修を行っています
06:01
How much does it cost?
134
361160
2000
そのコストはどれぐらいかというと
06:03
2,800 dollars per species is the average.
135
363160
4000
1種類あたり2,800ドルが平均です
06:07
I think that's cheap, at the price.
136
367160
2000
私はその価値を考えると安いものだと思います
06:09
And that gets you all the scientific data
137
369160
2000
それにその科学的データも合わせて得ることが
06:11
that goes with it.
138
371160
2000
できるのです
06:13
The future research is "How can we find
139
373160
3000
将来の研究は
06:16
the genetic and molecular markers
140
376160
2000
「10年ごとに植えることなしに、種の生存能力のための遺伝子的・分子的マーカーを
06:18
for the viability of seeds,
141
378160
2000
どのようにすれば
06:20
without having to plant them every 10 years?"
142
380160
2000
発見できるか」です
06:22
And we're almost there.
143
382160
2000
そして私たちはもうほとんどゴールに近づいています
06:24
Thank you very much.
144
384160
2000
ご清聴ありがとうございました
06:26
(Applause)
145
386160
3000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。