Jonathan Drori: Why we're storing billions of seeds

48,741 views ・ 2009-05-28

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Sanghoon Lee 검토: Taeho Kim
00:12
All human life,
0
12160
2000
인간의 삶은,
00:14
all life, depends on plants.
1
14160
3000
모든 삶은 식물에 의존하고 있습니다.
00:17
Let me try to convince you of that in a few seconds.
2
17160
4000
몇 초 안에 여러분께 확신시켜 드리죠.
00:21
Just think for a moment.
3
21160
2000
잠시만 생각해 보세요.
00:23
It doesn't matter whether you live in a small African village,
4
23160
3000
작은 아프리카 마을에 살고 있든,
00:26
or you live in a big city,
5
26160
2000
대도시에 살고 있든,
00:28
everything comes back to plants in the end:
6
28160
2000
모든 것은 결국 식물로 되돌아갑니다.
00:30
whether it's for the food, the medicine,
7
30160
2000
식용, 약용, 연료용, 건축용, 의복용처럼
00:32
the fuel, the construction, the clothing, all the obvious things;
8
32160
3000
분명한 목적이 있든지 혹은 정신적이나
00:35
or whether it's for the spiritual and recreational things
9
35160
3000
재충전을 위한 것이든 간에
00:38
that matter to us so much;
10
38160
2000
우리에게 매우 중요합니다.
00:40
or whether it's soil formation,
11
40160
2000
토양을 형성하거나,
00:42
or the effect on the atmosphere,
12
42160
2000
대기에 영향을 주거나
00:44
or primary production.
13
44160
2000
1차 생산물로서 중요합니다.
00:46
Damn it, even the books here are made out of plants.
14
46160
3000
보세요! 여기 있는 책들도 식물로 만든 것입니다.
00:49
All these things, they come back to plants.
15
49160
3000
이 모든 것들은 식물로 돌아갑니다.
00:52
And without them we wouldn't be here.
16
52160
3000
식물이 없다면, 우리는 여기 없었을 지도 모릅니다.
00:55
Now plants are under threat.
17
55160
2000
지금 식물들이 곤경에 처해 있습니다.
00:57
They're under threat because of changing climate.
18
57160
2000
바로 기후변화 때문이죠.
00:59
And they are also under threat because they are sharing a planet
19
59160
2000
또한 우리 인간들과 지구를 공유하고 있기 때문에
01:01
with people like us.
20
61160
2000
식물들은 위협에 직면해 있죠.
01:03
And people like us want to do things that destroy plants,
21
63160
3000
우리와 같은 인간들은 식물과 서식처를
01:06
and their habitats.
22
66160
2000
파괴하는 일을 하고 싶어합니다.
01:08
And whether that's because of food production,
23
68160
2000
그 이유가 식량 생산이든,
01:10
or because of the introduction of alien plants
24
70160
3000
없어야 하는 장소에
01:13
into places that they really oughtn't be,
25
73160
3000
외래 식물을 반입한 것이든,
01:16
or because of habitats being used for other purposes --
26
76160
3000
다른 목적으로 서식처를 이용한 것이든,
01:19
all these things are meaning that plants have to adapt,
27
79160
4000
이 모든 것은 식물들에게는 적응하거나 죽거나
01:23
or die, or move.
28
83160
3000
이동하라는 것입니다.
01:26
And plants sometimes find it rather difficult to move
29
86160
2000
그리고 식물들은 도시나 기타 사물로 인해
01:28
because there might be cities and other things in the way.
30
88160
3000
이동이 어려운 경우를 종종 만나게 됩니다.
01:31
So if all human life depends on plants,
31
91160
3000
자 모든 인간의 삶이 식물에 의존한다면,
01:34
doesn't it make sense that perhaps we should try to save them?
32
94160
2000
그들을 구하려고 노력해야 하는 것이 타당하지 않을까요?
01:36
I think it does.
33
96160
2000
저는 그렇다고 생각합니다.
01:38
And I want to tell you about a project to save plants.
34
98160
3000
여러분께 말씀드릴 모든 것은 식물을 구하기 위한 프로젝트입니다.
01:41
And the way that you save plants
35
101160
2000
식물을 구하는 방법은
01:43
is by storing seeds.
36
103160
2000
씨앗을 저장하는 것이죠.
01:45
Because seeds, in all their diverse glory,
37
105160
4000
모든 다양성의 최정상에 있는
01:49
are plants' futures.
38
109160
2000
씨앗이 식물의 미래이기 때문입니다.
01:51
All the genetic information for future generations of plants
39
111160
3000
모든 미래 세대 식물들의 유전 정보가
01:54
are held in seeds.
40
114160
2000
씨앗에 담겨 있습니다.
01:56
So here is the building;
41
116160
2000
여기 건물이 있습니다.
01:58
it looks rather unassuming, really.
42
118160
3000
다소 비현실적으로 보입니다.
02:01
But it goes down below ground many stories.
43
121160
2000
하지만 지하 여러 층 아래로 내려가 있습니다.
02:03
And it's the largest seed bank in the world.
44
123160
2000
그리고 세계 최대 씨앗 은행입니다.
02:05
It exists not only in southern England,
45
125160
3000
남부 잉글랜드에만 위치한 것이 아니라,
02:08
but distributed around the world. I'll come to that.
46
128160
3000
전 세계에 분산되어 있습니다. 나중에 보여드리죠.
02:11
This is a nuclear-proof facility.
47
131160
2000
이곳은 핵공격도 견딜 수 있는 시설입니다.
02:13
God forbid that it should have to withstand that.
48
133160
3000
핵공격에도 견뎌야만 합니다.
02:16
So if you're going to build a seed bank, you have to decide
49
136160
2000
씨앗 은행을 만들기로 한다면, 여러분은
02:18
what you're going to store in it. Right?
50
138160
2000
무엇을 저장할지 정해야합니다. 그렇죠?
02:20
And we decided that what we want to store first of all,
51
140160
2000
우리는 가장 멸종 위협에 처한 품종을
02:22
are the species that are most under threat.
52
142160
3000
가장 먼저 저장하기로 결정했습니다.
02:25
And those are the dry land species.
53
145160
2000
이들은 마른 땅에 사는 품종들입니다.
02:27
So first of all we did deals
54
147160
3000
먼저 우리는 50개국과
02:30
with 50 different countries.
55
150160
2000
조약을 체결했습니다.
02:32
It means negotiating with heads of state,
56
152160
3000
이는 국가 지도부와 협상하여,
02:35
and with secretaries of state in 50 countries
57
155160
2000
50개국 장관들이 조약에 서명했다는
02:37
to sign treaties.
58
157160
2000
의미입니다.
02:39
We have 120 partner institutions all over the world,
59
159160
2000
전 세계 120 개 협력 기관이
02:41
in all those countries colored orange.
60
161160
3000
오렌지색 국가에 위치해 있습니다.
02:44
People come from all over the world to learn,
61
164160
2000
전 세계에서 사람들이 교육을 목표로 방문합니다.
02:46
and then they go away and plan exactly how
62
166160
2000
그런 다음 이 씨앗들을 구체적으로 어떻게
02:48
they're going to collect these seeds.
63
168160
3000
모을 것인지 돌아가서 계획합니다.
02:51
They have thousands of people all over the world
64
171160
2000
전 세계 수천 명의 사람들이
02:53
tagging places where those plants are said to exist.
65
173160
3000
각 식물들이 존재하는 지역을 표시합니다.
02:56
They search for them. They find them in flower.
66
176160
2000
그 식물들을 찾고, 꽃을 찾습니다.
02:58
And they go back when their seeds have arrived.
67
178160
4000
그 후에 씨앗을 받기 위해 다시 가죠.
03:02
And they collect the seeds. All over the world.
68
182160
3000
전 세계에 걸쳐 씨앗을 수집하고 있습니다.
03:05
The seeds -- some of if is very untechnical.
69
185160
4000
씨앗을 다루는 것은 매우 비기술적이기도 합니다.
03:09
You kind of shovel them all in to bags and dry them off.
70
189160
3000
삽 같은 것으로 자루에 담고 건조시킵니다.
03:12
You label them. You do some high-tech things here and there,
71
192160
3000
씨앗에 표지를 달고 여기 저기에 첨단 기술을 적용하기도 합니다.
03:15
some low-tech things here and there.
72
195160
3000
낮은 기술도 여기 저기에 쓰입니다.
03:18
And the main thing is that you have to dry them
73
198160
2000
핵심적인 일은 매우 조심스럽게 낮은 온도에서
03:20
very carefully, at low temperature.
74
200160
3000
씨앗을 건조시켜야 한다는 것입니다.
03:23
And then you have to store them
75
203160
2000
그런 후에 섭씨 영하 20도에서
03:25
at about minus 20 degrees C --
76
205160
2000
보관해야 합니다.
03:27
that's about minus four Fahrenheit, I think --
77
207160
2000
화씨로는 영하 4도 정도 됩니다.
03:29
with a very critically low moisture content.
78
209160
4000
그리고 매우 건조해야 합니다.
03:33
And these seeds will be able to germinate,
79
213160
3000
이 씨앗들은 발아할 수 있어야 하는데,
03:36
we believe, with many of the species,
80
216160
3000
우리는 다수의 종들이 발아능력을
03:39
in thousands of years,
81
219160
2000
수천 년 동안 유지할 것으로 보며,
03:41
and certainly in hundreds of years.
82
221160
3000
적어도 수백 년은 유지할 것을 확신합니다.
03:44
It's no good storing the seeds if you don't know they're still viable.
83
224160
3000
발아 가능성을 모르는 씨앗을 저장할 필요는 없습니다.
03:47
So every 10 years we do germination tests
84
227160
3000
따라서 10년 마다 보유하고 있는 모든 씨앗 표본에 대해
03:50
on every sample of seeds that we have.
85
230160
3000
대해 발아 시험을 실시 합니다.
03:53
And this is a distributed network.
86
233160
2000
이것은 분산된 네트워크입니다.
03:55
So all around the world people are doing the same thing.
87
235160
3000
전 세계 사람들이 동일한 작업을 수행하고 있습니다.
03:58
And that enables us to develop germination protocols.
88
238160
3000
이것을 통해 발아 규칙을 개발할 수 있습니다.
04:01
That means that we know the right combination of heat
89
241160
3000
즉, 씨앗을 발아시키는데 필요한
04:04
and cold and the cycles that you have to get
90
244160
2000
더위와 추위, 그리고 적절한 주기를
04:06
to make the seed germinate.
91
246160
3000
파악할 수 있다는 의미입니다.
04:09
And that is very useful information.
92
249160
2000
이것들은 매우 유용한 정보입니다.
04:11
And then we grow these things,
93
251160
2000
그리고 발아된 식물을 재배합니다.
04:13
and we tell people, back in the countries where these seeds have come from,
94
253160
4000
그리고 씨앗이 수집된 국가로 돌아가서 사람들에게 말합니다.
04:17
"Look, actually we're not just storing this
95
257160
2000
"보세요. 우리는 단지 나중을 위해
04:19
to get the seeds later,
96
259160
2000
씨앗을 저장히기만 하는 것이 아니라,
04:21
but we can give you this information about
97
261160
2000
발아시키기 어려운 식물들에 대한
04:23
how to germinate these difficult plants."
98
263160
2000
정보를 제공할 수도 있어요."
04:25
And that's already happening.
99
265160
2000
이런 일은 이미 일어나고 있죠.
04:27
So where have we got to?
100
267160
2000
우리가 어디까지 왔냐고요?
04:29
I am pleased to unveil that our three billionth seed --
101
269160
3000
30억 번째의 씨앗, 바로 3,000 백만 번째의
04:32
that's three thousand millionth seed --
102
272160
3000
씨앗이 지금 저장되어 있다는 것을
04:35
is now stored.
103
275160
2000
밝히게 되어 기쁩니다.
04:37
Ten percent of all plant species on the planet,
104
277160
3000
지구상 식물 종의 10%입니다.
04:40
24,000 species are safe;
105
280160
3000
24,000 종은 안전합니다.
04:43
30,000 species, if we get the funding, by next year.
106
283160
3000
내년까지 지원금을 확보한다면, 30,000 종이 보호됩니다.
04:46
Twenty-five percent of all the world's plants, by 2020.
107
286160
4000
2020년까지 전 세계 식물의 25%를 저장하게 됩니다.
04:50
These are not just crop plants,
108
290160
2000
노르웨이 스발바르 저장소와 같이
04:52
as you might have seen stored in Svalbard in Norway --
109
292160
3000
곡물용 식물만이 아닙니다.
04:55
fantastic work there.
110
295160
2000
환상적인 일이 진행되고 있죠.
04:57
This is at least 100 times bigger.
111
297160
3000
적어도 100 배는 더 크죠.
05:00
We have thousands of collections that have been sent out
112
300160
3000
우리는 수천 개의 종자를
05:03
all over the world:
113
303160
2000
전 세계로 전송해 왔습니다.
05:05
drought-tolerant forest species sent to Pakistan and Egypt;
114
305160
3000
가뭄 내성 산림용 식물을 파키스탄과 이집트에 보냈습니다.
05:08
especially photosynthetic-efficient plants
115
308160
4000
특히 광합성 효율이 높은 식물은
05:12
come here to the United States;
116
312160
3000
여기 미국으로 옵니다.
05:15
salt-tolerant pasture species sent to Australia;
117
315160
3000
염분 내성의 목초지용 식물은 호주로 보냈습니다.
05:18
the list goes on and on.
118
318160
2000
이 외에도 많이 있습니다.
05:20
These seeds are used for restoration.
119
320160
2000
이 씨앗들은 복구에 사용됩니다.
05:22
So in habitats that have already been damaged,
120
322160
3000
이미 서식처가 손상된
05:25
like the tall grass prairie here in the USA,
121
325160
3000
여기 미국의 장경초원과
05:28
or in mined land in various countries,
122
328160
2000
여러 국가의 광산 지역에서
05:30
restoration is already happening because of these species --
123
330160
4000
이 품종들을 이용해 복구하고 있습니다.
05:34
and because of this collection.
124
334160
2000
이러한 수집 때문에 가능한 것입니다.
05:36
Some of these plants, like the ones on the bottom
125
336160
2000
이러한 식물 중에는, 여기 아래쪽에
05:38
to the left of your screen,
126
338160
2000
여러분 화면 왼쪽의 식물들은
05:40
they are down to the last few remaining members.
127
340160
3000
마지막 남은 품종들입니다.
05:43
The one where the guy is collecting seeds there on the truck,
128
343160
4000
트럭에서 수집하고 있는 것은
05:47
that is down to about 30 last remaining trees.
129
347160
2000
마지막 남은 30여 그루의 씨앗입니다.
05:49
Fantastically useful plant,
130
349160
2000
단백질과 의약품으로 사용되는
05:51
both for protein and for medicine.
131
351160
3000
굉장히 유용한 식물도 있죠.
05:54
We have training going on in China, in the USA,
132
354160
4000
중국, 미국을 비롯한 여러 국가에서
05:58
and many other countries.
133
358160
3000
교육을 진행하고 있습니다.
06:01
How much does it cost?
134
361160
2000
비용은 얼마나 들까요?
06:03
2,800 dollars per species is the average.
135
363160
4000
평균 한 품종에 2,800 달러입니다.
06:07
I think that's cheap, at the price.
136
367160
2000
가격만으로 볼 때, 싸다고 생각합니다.
06:09
And that gets you all the scientific data
137
369160
2000
그리고 해당 식물에 대한 모든 과학적 데이터를
06:11
that goes with it.
138
371160
2000
확보할 수 있게 해줍니다.
06:13
The future research is "How can we find
139
373160
3000
향후 연구 과제는 "어떻게 매 10년마다
06:16
the genetic and molecular markers
140
376160
2000
직접 발아시험을 하지 않고
06:18
for the viability of seeds,
141
378160
2000
씨앗의 생존력을 측정할 수 있는
06:20
without having to plant them every 10 years?"
142
380160
2000
유전적, 분자적 표지를 찾을까?"입니다.
06:22
And we're almost there.
143
382160
2000
그리고 거의 그 단계에 도달해 있습니다.
06:24
Thank you very much.
144
384160
2000
대단히 감사합니다.
06:26
(Applause)
145
386160
3000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7