How the mysterious dark net is going mainstream | Jamie Bartlett

3,915,039 views ・ 2015-09-24

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Eriko T
00:12
If you want to buy high-quality, low-price cocaine,
0
12999
5519
高品質で低価格の コカインを買いたいなら
00:18
there really is only one place to go,
1
18542
2837
行くべき場所はひとつ
00:21
and that is the dark net anonymous markets.
2
21403
3479
ダークネットの 匿名マーケットです
00:25
Now, you can't get to these sites
3
25664
1624
そういったサイトへは
00:27
with a normal browser -- Chrome or Firefox --
4
27312
4463
ChromeとかFirefoxのような 普通のブラウザでは行けません
00:31
because they're on this hidden part of the Internet,
5
31799
3133
インターネットの 隠された部分にあるからです
00:34
known as Tor hidden services,
6
34956
2102
Tor (トーア) 秘匿サービスと呼ばれ
00:37
where URLs are a string of meaningless numbers and letters that end in .onion,
7
37082
4693
URLは.onionで終わる 意味のない英数字の列です
00:41
and which you access with a special browser
8
41799
2806
アクセスには Torブラウザという
00:44
called the Tor browser.
9
44629
1445
特製のブラウザを使います
00:46
Now, the Tor browser was originally a U.S. Naval intelligence project.
10
46799
4576
Torブラウザは元々 米海軍の諜報プロジェクトで
00:51
It then became open source,
11
51399
1881
その後オープンソースになりました
00:53
and it allows anybody to browse the net
12
53304
2587
誰でも自分の場所を 知られることなく
00:55
without giving away their location.
13
55915
2452
インターネットの 閲覧ができます
00:58
And it does this by encrypting your IP address
14
58955
3540
その方法は IPアドレスを暗号化し
01:02
and then routing it via several other computers around the world
15
62519
3776
同じソフトウェアを使っている 世界中のコンピュータを介し
01:06
that use the same software.
16
66319
2339
ルーティングする というものです
01:09
You can use it on the normal Internet,
17
69508
2267
それは通常のインターネットにも 使えますが
01:11
but it's also your key to the dark net.
18
71799
3715
ダークネットへの鍵になります
01:16
And because of this fiendishly clever encryption system,
19
76438
3070
その極めて巧妙な 暗号化システムによって
01:19
the 20 or 30 -- we don't know exactly -- thousand sites that operate there
20
79532
5419
20か 30か はたまた 数千か分かりませんが
そこで運営されているサイトを 閉鎖させるのは 極めて困難です
01:24
are incredibly difficult to shut down.
21
84975
3207
01:28
It is a censorship-free world visited by anonymous users.
22
88642
5453
匿名ユーザが訪れる 検閲のない世界です
01:35
Little wonder, then, that it's a natural place to go
23
95268
4318
そこが 何か隠し事のある人の 行く場所になるのは
01:39
for anybody with something to hide,
24
99610
1912
自然なことですが
01:41
and that something, of course, need not be illegal.
25
101546
4591
その「何か」は違法なものとは 限りません
01:46
On the dark net, you will find
26
106799
1839
ダークネットには
01:48
whistle-blower sites, The New Yorker.
27
108662
2238
ニューヨーカー誌が内部告発を 受け付けるサイトがあり
01:51
You will find political activism blogs.
28
111225
2486
政治活動家のブログがあり
01:53
You will find libraries of pirated books.
29
113735
3108
海賊版書籍の図書館があります
01:56
But you'll also find the drugs markets,
30
116867
3623
その他 麻薬のマーケット
02:00
illegal pornography, commercial hacking services,
31
120514
4105
違法ポルノ 有償ハッキングサービス
02:04
and much more besides.
32
124643
1597
まだまだあります
02:06
Now, the dark net is one of the most interesting, exciting places
33
126264
5810
ダークネットは インターネット上で もっとも興味深く
刺激的な場所だと思います
02:12
anywhere on the net.
34
132098
1677
02:13
And the reason is, because although innovation, of course,
35
133799
3676
それというのも イノベーションというのは
02:17
takes place in big businesses,
36
137499
2276
もちろん大企業や
02:19
takes place in world-class universities,
37
139799
2399
世界的な大学で起こりますが
02:22
it also takes place in the fringes,
38
142222
2553
それはまた社会の周縁でも 起きるものだからです
02:24
because those on the fringes -- the pariahs, the outcasts --
39
144799
4543
社会の周縁にいる人々 — 社会ののけ者や 追放された人々というのは
とてもクリエイティブなことがあります そうならざるを得ないからです
02:29
they're often the most creative, because they have to be.
40
149366
3237
02:33
In this part of the Internet,
41
153619
2433
インターネットの この領域においては
02:36
you will not find a single lolcat,
42
156076
2279
LOLCATもなければ
02:38
a single pop-up advert anywhere.
43
158379
2181
ポップアップ広告もありません
02:41
And that's one of the reasons why I think
44
161449
2413
それは皆さんの多くが 遠からず
02:43
many of you here will be on the dark net fairly soon.
45
163886
3689
ダークネットに行くようになると 私が考える理由の1つです
02:47
(Laughter)
46
167599
2000
(笑)
02:50
Not that I'm suggesting anyone in this audience would use it
47
170177
3292
皆さんの中の誰かが 高品質な麻薬を入手するために
02:53
to go and procure high-quality narcotics.
48
173493
2277
使うだろうなどと 言うつもりはありませんが
02:56
But let's say for a moment that you were.
49
176405
1985
仮にそうだと仮定しましょう
02:58
(Laughter)
50
178414
1573
(笑)
03:00
Bear with me.
51
180440
1151
少しお付き合いください
03:02
The first thing you will notice on signing up to one of these sites
52
182868
4576
こういったサイトに入って まず気付くのは
03:07
is how familiar it looks.
53
187468
1585
よく見慣れた見かけを していることです
03:10
Every single product --
54
190299
2966
何千とある商品の
ひとつひとつに
03:13
thousands of products --
55
193289
1864
03:15
has a glossy, high-res image,
56
195177
4016
高画質できれいな画像と
03:19
a detailed product description, a price.
57
199217
2848
詳細な商品説明があり 価格がついています
03:22
There's a "Proceed to checkout" icon.
58
202414
3080
「レジに進む」ボタンがあり
03:25
There is even, most beautifully of all,
59
205518
2758
素晴らしいことに
「違反商品を通報する」ボタンまであります
03:28
a "Report this item" button.
60
208300
2158
03:30
(Laughter)
61
210482
2707
(笑)
03:33
Incredible.
62
213213
1926
感心しますね
03:35
You browse through the site, you make your choice,
63
215163
2387
サイトを見て回り 商品を選び
03:37
you pay with the crypto-currency bitcoin,
64
217574
2419
暗号通貨のビットコインで支払いをし
03:40
you enter an address -- preferably not your home address --
65
220017
3029
届け先を入力します 自宅住所じゃないほうがいいでしょうね
03:43
and you wait for your product to arrive in the post,
66
223070
2705
そして品物が届くのを待ちます
03:45
which it nearly always does.
67
225799
2863
ほとんどの場合 ちゃんと届きます
03:49
And the reason it does is not because of the clever encryption.
68
229281
3858
その理由が 巧妙な暗号化の 仕組みによるのでないというのは
03:53
That's important.
69
233163
1165
重要なポイントです
03:54
Something far simpler than that.
70
234674
3329
ずっと単純な仕組みで 実現されています
03:58
It's the user reviews.
71
238027
1225
カスタマーレビューです
03:59
(Laughter)
72
239944
1315
(笑)
04:01
You see, every single vendor on these sites
73
241283
3771
これらのサイトのベンダはどこも
04:05
uses a pseudonym, naturally enough,
74
245078
2318
当然のこととして 偽名を使っていますが
04:07
but they keep the same pseudonym to build up a reputation.
75
247420
3793
評判を築くために 同じ偽名を使い続けています
04:11
And because it's easy for the buyer to change allegiance whenever they want,
76
251610
5300
買い手の方はいつでも 取引先を変えられますが
04:16
the only way of trusting a vendor
77
256934
4273
ベンダが信頼できるかどうかを
04:21
is if they have a good history of positive feedback
78
261231
3638
サイトの他のユーザーから
好意的に評価されているかで 判断します
04:24
from other users of the site.
79
264893
1590
04:27
And this introduction of competition and choice
80
267396
4477
この競争と選択の導入は
04:31
does exactly what the economists would predict.
81
271897
4269
経済学者がまさに 予想するだろうものです
04:37
Prices tend to go down, product quality tends to go up,
82
277346
4686
価格は下がっていき 商品の品質は上がっていき
04:42
and the vendors are attentive,
83
282056
2373
ベンダは話を良く聞き
04:44
they're polite, they're consumer-centric,
84
284453
2431
丁寧に対応をし 顧客第一で
04:46
offering you all manner of special deals, one-offs,
85
286908
4312
様々な工夫をします 「特別奉仕」「今回限り」
04:51
buy-one-get-one-frees, free delivery,
86
291244
3171
「1個買うと1個無料」 「配送無料」
04:54
to keep you happy.
87
294439
1184
顧客を満足させるためです
04:56
I spoke to Drugsheaven.
88
296953
2918
Drugsheavenというベンダに 連絡を取ってみました
04:59
Drugsheaven was offering excellent and consistent marijuana
89
299895
5890
Drugsheavenは安定した 高い品質のマリファナを
05:05
at a reasonable price.
90
305809
1542
適正な価格で 提供していました
05:08
He had a very generous refund policy,
91
308154
3809
返品条件が寛大で
05:11
detailed T's and C's,
92
311987
1788
取引条件は詳細に 記載されていて
05:13
and good shipping times.
93
313799
1412
発送も迅速です
05:15
"Dear Drugsheaven," I wrote,
94
315608
2261
「Drugsheaven様」
05:17
via the internal emailing system that's also encrypted, of course.
95
317893
3814
暗号化して送られる内部の メッセージシステムを使って書きました
05:22
"I'm new here. Do you mind if I buy just one gram of marijuana?"
96
322397
4141
「初めてなんですが マリファナを 1グラムだけ買うことってできますか? 」
05:27
A couple of hours later, I get a reply.
97
327450
2124
2時間ほどして返事が来ました
05:29
They always reply.
98
329598
1186
彼らは必ず返信します
05:31
"Hi there, thanks for your email.
99
331230
1796
「ご連絡いただき ありがとうございます
05:34
Starting small is a wise thing to do. I would, too, if I were you."
100
334154
5268
少量から始めるのというのは賢明です 私があなたの立場ならそうしますね」
05:39
(Laughter)
101
339446
1762
(笑)
05:41
"So no problem if you'd like to start with just one gram.
102
341232
3121
「1グラムから始めたいというのは まったく問題ありません
05:44
I do hope we can do business together.
103
344377
2511
良いお付き合いができることを 願っています
05:46
Best wishes, Drugsheaven."
104
346912
1863
Drugsheavenより」
05:48
(Laughter)
105
348799
1976
(笑)
05:50
I don't know why he had a posh English accent, but I assume he did.
106
350799
3264
何でこんな気取った話し方をしたのか自分でも 分かりませんが なんかそんな感じがしたんです
05:56
Now, this kind of consumer-centric attitude
107
356279
4496
このような顧客中心の 姿勢だからこそ —
06:00
is the reason why, when I reviewed 120,000 pieces of feedback
108
360799
5436
サイトに3ヶ月間で残された 12万件の評価を見ましたが
06:06
that had been left on one of these sites over a three-month period,
109
366259
3980
評価の95%が 5段階中の5という
06:10
95 percent of them were five out of five.
110
370263
3129
結果になっているのでしょう
06:14
The customer, you see, is king.
111
374563
2541
ここでお客様は神様なんです
06:17
But what does that mean?
112
377799
1210
これが意味することは何でしょう?
06:19
Well, on the one hand,
113
379033
1941
一方では
06:20
that means there are more drugs, more available, more easily,
114
380998
4034
より多くの人が たくさんのドラッグを
容易に買えるようになる ということで
06:25
to more people.
115
385056
1151
06:26
And by my reckoning, that is not a good thing.
116
386799
2930
個人的には 良いことでは ないと思いますが
06:30
But, on the other hand, if you are going to take drugs,
117
390799
3713
しかし他方では ドラッグを買おうというとき
06:34
you have a reasonably good way
118
394536
3061
一定のレベルの純度と 品質が保証される
06:37
of guaranteeing a certain level of purity and quality,
119
397621
4414
満足な方法があるということであり
これはドラッグを使う場合には 極めて重要なことです
06:42
which is incredibly important if you're taking drugs.
120
402059
3716
06:45
And you can do so from the comfort of your own home,
121
405799
3118
しかも家にいながら 買うことができ
06:48
without the risks associated with buying on the streets.
122
408941
4187
街で買う場合のような リスクはありません
06:53
Now, as I said,
123
413961
1476
このマーケットで 生き残るには
06:55
you've got to be creative and innovative to survive in this marketplace.
124
415461
4102
創意と革新性が必要です
07:00
And the 20 or so sites that are currently in operation --
125
420277
3094
そこで現在運用されている 20かそこらのサイトは —
07:03
by the way, they don't always work, they're not always perfect;
126
423395
3705
ちなみにそういったサイトが 常に機能しているわけでも完璧なわけでもありません
07:07
the site that I showed you was shut down 18 months ago,
127
427124
2602
お見せしたサイトは 1年半前に閉鎖されましたが
07:09
but not before it had turned over a billion dollars' worth of trade.
128
429750
5151
それまでに10億ドル規模の 取引が行われていました
07:17
But these markets,
129
437470
1153
こういったマーケットは
07:18
because of the difficult conditions in which they are operating,
130
438647
3062
その運用条件の難しさ
07:21
the inhospitable conditions,
131
441733
1488
厳しい環境のため
07:23
are always innovating, always thinking of ways of getting smarter,
132
443245
3348
常に革新的で いつも より上手い方法を考えています
07:26
more decentralized, harder to censor,
133
446617
2238
より分散的で 取り締まりが困難で
07:28
and more customer-friendly.
134
448879
2356
顧客の利便性が高くなるように
07:32
Let's take the payment system.
135
452346
1429
たとえば支払いのシステムですが
07:34
You don't pay with your credit card,
136
454383
1798
もちろんクレジットカードを 使いはしません
07:36
of course -- that would lead directly back to you.
137
456205
2345
直接自分に紐付けられていますから
07:38
So you use the crypto-currency bitcoin,
138
458574
1977
そこで暗号通貨の ビットコインを使います
07:40
which is easily exchanged for real-world currencies
139
460575
4455
実際の通貨と 容易に交換することができ
07:45
and gives quite a high degree of anonymity to its users.
140
465054
3745
ユーザの匿名性を 高度に保つことができます
07:49
But at the beginning of these sites, people noticed a flaw.
141
469367
2927
こういったサイトで当初は システムに問題がありました
07:52
Some of the unscrupulous dealers were running away with peoples' bitcoin
142
472318
4065
中には悪質なディーラーがいて 商品を送らず
07:56
before they'd mailed the drugs out.
143
476407
1805
ビットコインだけ受け取って 逃げてしまったのです
07:59
The community came up with a solution, called multi-signature escrow payments.
144
479155
5895
コミュニティは対策として 複数署名エスクローという 送金方法を考え出しました
08:07
So on purchasing my item,
145
487135
3493
私が商品を買う場合
08:10
I would send my bitcoin
146
490652
3026
私はビットコインを
08:13
to a neutral, secure third digital wallet.
147
493702
4292
中立的でセキュアな第三者の デジタルウォレットに送ります
08:18
The vendor, who would see that I'd sent it,
148
498799
2589
ベンダは私が送金したのを見て
08:21
would be confident that they could then send the product to me,
149
501412
2956
安心して商品を私に送ります
08:24
and then when I received it,
150
504392
1383
私が商品を受け取ると
08:25
at least two of the three people engaged in the transaction --
151
505799
2976
関わっている三者
08:28
vendor, buyer, site administrator --
152
508799
2540
ベンダ 買い手 サイト管理者のうち
08:31
would have to sign the transaction off
153
511363
2412
2人が電子署名を使って
08:33
with a unique digital signature,
154
513799
2078
承認することによって
08:35
and then the money would be transferred.
155
515901
1975
ベンダに送金が行われます
08:38
Brilliant!
156
518263
1300
素晴らしい!
08:39
Elegant.
157
519587
1151
これは簡潔で
08:40
It works.
158
520762
1151
見事に機能します
08:42
But then they realized there was a problem with bitcoin,
159
522877
2651
しかしビットコインには 別の問題がありました
08:45
because every bitcoin transaction
160
525552
1701
ビットコインの トランザクションは
08:47
is actually recorded publicly in a public ledger.
161
527277
2498
すべて公的な台帳に 記録されるため
08:49
So if you're clever, you can try and work out who's behind them.
162
529799
3277
誰が関わっているか 突き止められてしまいます
08:53
So they came up with a tumbling service.
163
533100
3285
それで「タンブリング」サービス というのが考案されました
08:56
Hundreds of people send their bitcoin into one address,
164
536409
3391
何百という人が1つのアドレスに ビットコインを送金します
08:59
they're tumbled and jumbled up,
165
539824
1975
ビットコインはそこで ごちゃまぜにされた後に
09:01
and then the right amount is sent on to the right recipients,
166
541823
3790
それぞれ本来の受取手に しかるべき金額が
09:05
but they're different bitcoins:
167
545637
1822
元とは別のビットコインで送られます
09:07
micro-laundering systems.
168
547483
1690
いわばマイクロ・ロンダリング・システムです
09:09
(Laughter)
169
549197
1534
(笑)
09:10
It's incredible.
170
550755
1156
うまいもんです
09:11
Interested in what drugs are trending right now on the dark net markets?
171
551935
5193
ダークネットの市場で今人気のドラッグが 何か知りたいですか?
09:17
Check Grams, the search engine.
172
557152
2077
Gramsという検索エンジンがあります
09:19
You can even buy some advertising space.
173
559253
2165
広告スペースを買うことさえ できるんです
09:21
(Laughter)
174
561442
2065
(笑)
09:23
Are you an ethical consumer worried about what the drugs industry is doing?
175
563531
4938
道義的な消費者として麻薬業界で 行われていることに懸念をお持ちでしょうか?
09:29
Yeah.
176
569064
1151
そういうことなら
09:30
One vendor will offer you fair trade organic cocaine.
177
570592
3394
有機栽培されたフェアトレードのコカインを 扱っているベンダがあります
09:34
(Laughter)
178
574010
1142
(笑)
09:35
That's not being sourced from Colombian druglords,
179
575176
3295
卸元はコロンビアの麻薬王ではなく
09:38
but Guatemalan farmers.
180
578495
1429
グァテマラの農家です
09:39
They even promised to reinvest 20 percent of any profits
181
579948
3312
利益の20%を 地元の教育プログラムに
09:43
into local education programs.
182
583284
1790
寄付することまで 約束しています
09:45
(Laughter)
183
585098
1022
(笑)
09:46
There's even a mystery shopper.
184
586144
1979
消費者のための
覆面調査を 行うところさえあります
09:48
Now, whatever you think about the morality of these sites --
185
588936
3384
こういったサイトを倫理的に どう考えるかは難しい問題ですが
09:52
and I submit that it's not actually an easy question --
186
592344
3315
それは別として
09:55
the creation of functioning, competitive, anonymous markets,
187
595683
5502
当局によって閉鎖される リスクに常にさらされながら
10:01
where nobody knows who anybody else is,
188
601209
2566
誰も互いのことを 知らないような匿名の市場を
10:03
constantly at risk of being shut down by the authorities,
189
603799
3099
競争力があり機能するものとして 作り上げるというのは
10:06
is a staggering achievement,
190
606922
2534
並外れた
驚くべき偉業だと思います
10:09
a phenomenal achievement.
191
609480
2038
10:12
And it's that kind of innovation
192
612579
3414
そして このようなイノベーションこそ
10:16
that's why those on the fringes
193
616017
2758
未来の先触れは 社会の周縁に見られる
10:18
are often the harbingers of what is to come.
194
618799
2847
と言われる所以です
10:22
It's easy to forget
195
622360
2104
その短命さ故に
10:24
that because of its short life,
196
624488
2062
忘れてしまいがちですが
10:26
the Internet has actually changed many times
197
626574
3647
インターネットは この30年ほどの間に
10:30
over the last 30 years or so.
198
630245
1530
何度も様変わりしてきました
10:31
It started in the '70s as a military project,
199
631799
2976
70年代に軍事プロジェクトとして始まり
10:34
morphed in the 1980s to an academic network,
200
634799
3976
80年代に学術ネットワークに変わり
10:38
co-opted by commercial companies in the '90s,
201
638799
2462
90年代に営利企業に取り込まれ
10:41
and then invaded by all of us via social media in the noughties,
202
641285
3455
2000年代にソーシャルメディアにより 万人のものになりましたが
10:44
but I think it's going to change again.
203
644764
1929
再び変わろうとしていると思います
10:47
And I think things like the dark net markets --
204
647179
2596
ダークネット上の マーケットのようなもの
10:49
creative, secure, difficult to censor --
205
649799
3976
クリエイティブで セキュアで 検閲が困難なもの
10:53
I think that's the future.
206
653799
1602
そこに未来があると思います
10:56
And the reason it's the future
207
656929
1628
そこに未来があるという理由は
10:58
is because we're all worried about our privacy.
208
658581
2668
みんなプライバシーを 心配しているからです
11:01
Surveys consistently show concerns about privacy.
209
661273
3225
調査では人々のプライバシーへの 不安が示されています
11:04
The more time we spend online, the more we worry about them,
210
664522
3959
ネット上で過ごす時間が増えるほど プライバシーへの懸念は大きくなります
11:08
and those surveys show our worries are growing.
211
668505
2270
調査でみんなの不安の 高まりが示されています
11:10
We're worried about what happens to our data.
212
670799
2116
自分のデータに何が起きるか みんな心配しています
11:12
We're worried about who might be watching us.
213
672939
2109
誰が自分を監視しているか みんな懸念しています
11:15
Since the revelations from Edward Snowden,
214
675072
2568
エドワード・スノーデンによる 暴露以来
11:17
there's been a huge increase in the number of people
215
677664
2446
プライバシーを高める 様々なツールを
11:20
using various privacy-enhancing tools.
216
680134
3092
使う人が増えています
11:23
There are now between two and three million daily users
217
683250
3237
Torブラウザの デイリーユーザー数は
11:26
of the Tor browser,
218
686511
1275
200〜300万になっています
11:27
the majority of which use is perfectly legitimate,
219
687810
5167
その多くはまったく合法なこと
むしろ日常的なことに 使われています
11:33
sometimes even mundane.
220
693001
1759
11:35
And there are hundreds of activists around the world
221
695658
3151
世界中の何百という活動家が
11:38
working on techniques and tools to keep you private online --
222
698833
5266
ネット上でのプライバシーを守る技術や ツールの開発に取り組んでいます
11:45
default encrypted messaging services.
223
705111
2481
標準で暗号化される メッセージサービスとか
11:47
Ethereum, which is a project which tries to link up
224
707616
4023
Ethereumは ネットに繋がっているが 使われていない
11:51
the connected but unused hard drives of millions of computers around the world,
225
711663
5078
何百万というコンピュータの ハードディスクを利用し
11:56
to create a sort of distributed Internet that no one really controls.
226
716765
3871
誰もコントロールすることのできない 分散的インターネットを作ろうとしています
12:00
Now, we've had distributed computing before, of course.
227
720660
2893
もちろん分散コンピューティングは 昔からありました
12:03
We use it for everything from Skype to the search for extraterrestrial life.
228
723577
4198
Skypeから地球外生命の探索まで あらゆることに使われています
12:07
But you add distributed computing and powerful encryption --
229
727799
4489
しかし分散コンピューティングに 強力な暗号化を組み合わせることで
12:12
that's very, very hard to censor and control.
230
732312
3887
検閲やコントロールを 極めて難しくできるのです
12:16
Another called MaidSafe works on similar principles.
231
736625
2813
MaidSafeも同じような 原理に基づいています
12:19
Another called Twister, and so on and so on.
232
739462
3448
それにTwisterその他 まだまだあります
12:23
And here's the thing --
233
743396
1990
重要なのは
12:25
the more of us join,
234
745410
1464
より多くの人が参加するほど
12:26
the more interesting those sites become,
235
746898
2451
そういったサイトは 面白いものになり
12:29
and then the more of us join, and so on.
236
749373
2488
面白くなれば いっそう多くの人が 参加するということです
12:32
And I think that's what's going to happen.
237
752268
2025
それが 今後 起きることだと思います
12:34
In fact, it's already happening.
238
754317
2148
実際 既に起きています
12:36
The dark net is no longer a den for dealers
239
756489
3876
ダークネットはもはや 密売人のアジトでも
12:40
and a hideout for whistle-blowers.
240
760389
2567
内部告発者の 隠れ家でもありません
12:42
It's already going mainstream.
241
762980
1687
一般に普及しつつあるのです
12:45
Just recently, the musician Aphex Twin released his album as a dark net site.
242
765698
6574
最近ミュージシャンのAphex Twinが ダークネット上のサイトでアルバムをリリースしました
12:52
Facebook has started a dark net site.
243
772296
3953
Facebookもダークネットサイトを 使い始めています
12:56
A group of London architects have opened a dark net site
244
776273
3633
ロンドンの建築家のグループは
再生プロジェクトを懸念する人々のサイトを ダークネットに作りました
12:59
for people worried about regeneration projects.
245
779930
2845
13:02
Yes, the dark net is going mainstream,
246
782799
2573
ダークネットは 普及しつつあり
13:05
and I predict that fairly soon, every social media company,
247
785396
3617
予言しますが ほどなく すべてのソーシャルメディア
すべての主要報道機関が ダークネットを使うようになり
13:09
every major news outlet,
248
789037
1435
13:10
and therefore most of you in this audience,
249
790496
3084
従ってこの場にいる皆さんも
13:13
will be using the dark net, too.
250
793604
2356
ダークネットを使うようになるでしょう
13:16
So the Internet is about to get more interesting,
251
796942
3029
だからインターネットは もっと面白く
13:19
more exciting, more innovative,
252
799995
2780
もっと刺激的で もっと革新的で
13:22
more terrible,
253
802799
1725
もっと恐ろしく
13:24
more destructive.
254
804548
1354
もっと破壊的になるでしょう
13:27
That's good news if you care about liberty.
255
807140
2273
これは自由を気にかける人にとって 朗報です
13:29
It's good news if you care about freedom.
256
809437
1970
独立を気にかける人にとって 朗報です
13:31
It's good news if you care about democracy.
257
811431
2119
民主主義を気にかける人にとって 朗報です
13:33
It's also good news
258
813574
1378
これはまた
13:34
if you want to browse for illegal pornography
259
814976
2446
違法なポルノを見たり
13:37
and if you want to buy and sell drugs
260
817446
2329
罰せられずに 麻薬売買したい人にとっても
13:39
with impunity.
261
819799
1293
朗報です
13:41
Neither entirely dark, nor entirely light.
262
821876
3899
まったくの黒でもなければ まったくの白でもありません
13:45
It's not one side or the other that's going to win out, but both.
263
825799
3677
勝利を収めるのは 一方ではなく 両方なのです
13:50
Thank you very much, indeed.
264
830352
1888
どうもありがとうございました
13:52
(Applause)
265
832240
3710
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7