Helping others makes us happier -- but it matters how we do it | Elizabeth Dunn

331,721 views

2019-05-20 ・ TED


New videos

Helping others makes us happier -- but it matters how we do it | Elizabeth Dunn

331,721 views ・ 2019-05-20

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Moe Shoji
00:12
So, I have a pretty fun job,
0
12730
2999
私は 何が人を幸せに するのか探るという
00:15
which is to figure out what makes people happy.
1
15753
3279
すごく楽しい仕事をしています
00:19
It's so fun, it might almost seen a little frivolous,
2
19561
4750
あまりに楽しくて ちょっと軽薄に見えるくらいで
00:24
especially at a time where we're being confronted
3
24335
2435
暗いニュースばかり 目にする時には特にそうです
00:26
with some pretty depressing headlines.
4
26794
2550
00:30
But it turns out that studying happiness might provide a key
5
30087
4362
でも 幸福について 研究することは
私達が直面している最も難しい問題の いくつかを解決する鍵になるかもしれません
00:34
to solving some of the toughest problems we're facing.
6
34473
3893
00:39
It's taken me almost a decade to figure this out.
7
39242
3711
そのことが分かるのに 10年近くかかりました
00:43
Pretty early on in my career,
8
43567
1649
研究者になりたての頃 共同研究者とともに
00:45
I published a paper in "Science" with my collaborators,
9
45240
3296
「お金を人のために使うことは 幸福度を高める」という論文を
00:48
entitled, "Spending Money on Others Promotes Happiness."
10
48560
3181
サイエンス誌で発表しました
00:52
I was very confident in this conclusion,
11
52377
2938
研究結果には 自信がありましたが
00:55
except for one thing:
12
55339
2036
1つだけ問題だったのは
00:57
it didn't seem to apply to me.
13
57399
3115
それが自分には 当てはまらないことでした
01:00
(Laughter)
14
60538
1228
(笑)
01:01
I hardly ever gave money to charity,
15
61790
2302
寄付をしたことは ほとんどなかったし
01:04
and when I did,
16
64116
1192
寄付しても期待していたような 温かい満足感はありませんでした
01:05
I didn't feel that warm glow I was expecting.
17
65332
2842
01:08
So I started to wonder if maybe there was something wrong with my research
18
68723
6153
それで何か問題があるのではと 疑い始めました—
私の研究結果か それとも私自身に
01:14
or something wrong with me.
19
74900
3003
01:19
My own lackluster emotional response to giving was especially puzzling
20
79450
5844
与えることに対する自分のパッとしない 感情的反応に とりわけ困惑したのは
01:25
because my follow-up studies revealed that even toddlers exhibited joy
21
85318
5254
幼児でさえ 他人に与えることに 喜びを示すことが
その後の研究で 分かったからです
01:30
from giving to others.
22
90596
1627
01:32
In one experiment, my colleagues Kiley Hamlin, Lara Aknin and I
23
92803
3792
同僚のカイリー・ハムリンと ララ・アクニンとでやった ある実験では
01:36
brought kids just under the age of two into the lab.
24
96619
3603
2歳の子どもたちに 実験室に来てもらいました
01:40
Now, as you might imagine,
25
100246
1263
分かると思いますが
01:41
we had to work with a resource that toddlers really care about,
26
101533
4276
幼児が本当に惜しいと思うような物を 使う必要がありました
01:45
so we used the toddler equivalent of gold,
27
105833
3685
それで幼児にとっては 金に等しい―
01:49
namely, Goldfish crackers.
28
109542
2365
ゴールドフィッシュ・クラッカーを 使いました
01:51
(Laughter)
29
111931
1309
(笑)
01:53
We gave kids this windfall of Goldfish for themselves
30
113264
3637
子供に このクラッカーを いっぱいあげて
01:56
and a chance to give some of their Goldfish away
31
116925
3017
それから おサルの ぬいぐるみにも
01:59
to a puppet named Monkey.
32
119966
1986
少し分けてあげる 機会を与えました
02:02
(Video) Researcher: I found even more treats,
33
122495
2130
(研究者) おやつがあったから
02:04
and I'm going to give them all to you.
34
124649
2285
全部あげるね
02:06
Toddler: Ooh. Thank you.
35
126958
2835
(幼児) うわー ありがとう
02:10
Researcher: But, you know, I don't see any more treats.
36
130712
2726
(研究者) おやつは もうないけど
02:13
Will you give one to Monkey?
37
133462
1652
おサルさんにも ひとつあげようか?
02:16
Toddler: Yeah. Researcher: Yeah?
38
136278
1620
(幼児) うん (研究者) いい?
02:18
Toddler: Yeah.
39
138720
1461
(幼児) うん
02:24
Here.
40
144852
1156
はい
02:26
Researcher: Ooh, yummy. Mmmm.
41
146032
3747
(研究者) わーい むしゃむしゃ
02:30
Toddler: All gone, he ate it.
42
150862
1633
(幼児) みんな たべちゃった
02:34
Elizabeth Dunn: Now, we trained research assistants to watch these videos
43
154186
3670
研究助手に ビデオを見てもらい
02:37
and code toddlers' emotional reactions.
44
157880
2555
幼児の感情的反応を 記録してもらいました
02:40
Of course, we didn't tell them our hypotheses.
45
160459
2154
もちろん実験の仮説は 教えていません
02:43
The data revealed that toddlers were pretty happy
46
163357
2812
そのデータから 分かったのは
幼児はクラッカーをもらった時に すごく喜びましたが
02:46
when they got this pile of Goldfish for themselves,
47
166193
2858
分けてあげた時に
02:49
but they were actually even happier
48
169075
1834
02:50
when they got to give some of their Goldfish away.
49
170933
2853
一層の喜びを示したのです
02:54
And this warm glow of giving persists into adulthood.
50
174423
4418
この温かい喜びの気持ちは 大人になっても続きます
02:58
When we analyzed surveys from more than 200,000 adults
51
178865
4245
世界の20万人以上の 成人を対象にした
調査結果を 分析したんですが
03:03
across the globe,
52
183134
1553
03:04
we saw that nearly a third of the world's population
53
184711
3212
3分の1近くの人が
03:07
reported giving at least some money to charity in the past month.
54
187947
3924
この1ヶ月の間に いくらかでも寄付をしていました
03:12
Remarkably, in every major region of the world,
55
192535
4053
目を引いたのは 世界の主要な地域のすべてにおいて
03:16
people who gave money to charity were happier than those who did not,
56
196612
4549
寄付した人は 寄付しなかった人よりも幸せで
03:21
even after taking into account their own personal financial situation.
57
201185
3825
本人の経済状況を考慮に入れた後でも そうだったことです
03:25
And this correlation wasn't trivial.
58
205769
2597
この相関は小さなものではなく
03:28
It looked like giving to charity
59
208908
2102
寄付は 収入として その倍を手に入れるのと
03:31
made about the same difference for happiness
60
211034
2422
同じくらいの幸福感を もたらしているようなのです
03:33
as having twice as much income.
61
213480
2663
03:37
Now, as a researcher,
62
217857
2087
研究者として 幸運にも
03:39
if you're lucky enough to stumble on an effect
63
219968
2533
世界中で子供にも大人にも見られる 現象を見つけたなら
03:42
that replicates around the world in children and adults alike,
64
222525
4112
03:46
you start to wonder:
65
226661
1849
思い始めるでしょう
03:48
Could this be part of human nature?
66
228534
2800
これは人間の本性の 一部なのではないか?
03:51
We know that pleasure reinforces adaptive behaviors
67
231848
4553
喜びが適応行動を強化することを 私達は知っています
03:56
like eating and sex
68
236425
1892
たとえば 食べることやセックスは
03:58
that help perpetuate our species,
69
238341
3051
種の保存に繋がります
04:01
and it looked to me like giving might be one of those behaviors.
70
241416
4375
与えることも そのような行動の 1つに思えたのです
04:06
I was really excited about these ideas,
71
246639
2802
私はこの考えが気に入って
04:09
and I wrote about them in the "New York Times."
72
249465
2439
それについて ニューヨークタイムズ紙に寄稿しました
04:12
One of the people who read this article
73
252457
2115
その記事を読んだ人の中には
04:14
was my accountant.
74
254596
1602
私の税理士もいました
04:16
(Laughter)
75
256222
3045
(笑)
04:19
Yeah.
76
259291
1162
そうです
04:20
At tax time, I found myself seated across from him,
77
260477
4050
納税時期に その税理士と 向かい合って座っていると
04:24
watching as he slowly tapped his pen
78
264551
2960
彼がゆっくりと ペンで
確定申告書の 慈善への寄付の欄を叩きながら
04:27
on the charitable giving line of my tax return
79
267535
2880
04:30
with this look of, like,
80
270439
2017
非難の色を隠せずにいるのが 分かりました
04:32
poorly concealed disapproval.
81
272480
2397
04:34
(Laughter)
82
274901
2051
(笑)
04:36
Despite building my career by showing how great giving can feel,
83
276976
4876
与えることがどんなに良い気持ちかを示すことで キャリアを築いてきたにもかかわらず
04:41
I actually wasn't doing very much of it.
84
281876
3534
自分では それをほとんど やっていなかったのです
04:45
So I resolved to give more.
85
285434
2591
もっと寄付しようと決めました
04:48
Around that time,
86
288944
1834
その頃
04:50
devastating stories about the Syrian refugee crisis
87
290802
3734
シリア難民の悲惨な話を
04:54
were everywhere.
88
294560
1639
あらゆるところで 耳にしていました
04:56
I really wanted to help,
89
296826
1530
私は力になりたいと思い
04:58
so I pulled out my credit card.
90
298380
2798
クレジットカードを 取り出しました
05:01
I knew my donations would probably make a difference for someone somewhere,
91
301202
5268
自分の寄付で どこかの誰かの人生を 変えられるだろうことは分かっていましたが
05:06
but going to the website of an effective charity
92
306494
2930
良さそうな慈善団体の ウェブサイトに行って
05:09
and entering my Visa number
93
309448
2094
カード番号を入れながら
05:11
still just didn't feel like enough.
94
311566
2438
何か物足りなく感じました
05:15
That's when I learned about the Group of Five.
95
315091
3641
グループ・オブ・ファイブのことを 知ったのは この時です
05:19
The Canadian government allows any five Canadians
96
319717
3587
カナダ政府は 誰でもカナダ国民が5人いれば
05:23
to privately sponsor a family of refugees.
97
323328
3092
難民の家族を私的に 支援できるようにしています
05:27
You have to raise enough money to support the family
98
327166
2767
家族のカナダでの 最初の1年の生活を支えるのに
05:29
for their first year in Canada,
99
329957
1933
十分なお金を集めれば
05:31
and then they literally get on a plane to your city.
100
331914
3676
難民の家族が文字通り飛行機で 自分の町にやってくるんです
05:36
One of the things that I think is so cool about this program
101
336608
3750
このプログラムの良いところは
05:40
is that no one is allowed to do it alone.
102
340382
2461
単独ではできないことです
05:42
And instead of a Group of Five,
103
342867
2211
私達は結局5人ではなく
05:45
we ended up partnering with a community organization
104
345102
2513
コミュニティ組織と協力して
05:47
and forming a group of 25.
105
347639
2887
25人のグループになりました
05:51
After almost two years of paperwork and waiting,
106
351716
3771
手続きをし 2年近く待って
05:55
we learned that our family would be arriving in Vancouver
107
355511
2694
家族が6週間以内に
バンクーバーに 到着するという連絡を受けました
05:58
in less than six weeks.
108
358229
1858
06:00
They had four sons and a daughter,
109
360795
2522
男の子4人と 女の子1人がいる ということだったので
06:03
so we raced to find them a place to live.
110
363341
2921
私達は急いで 住む場所を探しました
06:06
We were very lucky to find them a house,
111
366786
2485
さいわい家は 見つかりましたが
06:09
but it needed quite a bit of work.
112
369295
1689
結構手を入れる 必要がありました
06:11
So my friends came out on evenings and weekends
113
371008
2948
友達が夜や週末に 手伝いに来てくれて
06:13
and painted and cleaned and assembled furniture.
114
373980
3319
ペンキ塗りや 掃除や 家具の組み立てをしました
06:17
When the big day came,
115
377807
1658
いよいよ その日がやってきて
06:19
we filled their fridge with milk and fresh fruit
116
379489
3406
私達は家族の冷蔵庫を ミルクや果物で満たし
06:22
and headed to the airport to meet our family.
117
382919
3480
空港へ迎えに行きました
06:26
It was a little overwhelming for everyone,
118
386423
3765
誰にとっても 圧倒されるような瞬間でした
06:30
especially the four-year-old.
119
390212
1917
特に4歳の子には
06:32
His mother was reunited with her sister
120
392646
2927
その子のお母さんは
同じプログラムを通して カナダに来ていたお姉さんと
06:35
who had come to Canada earlier through the same program.
121
395597
3055
実に15年ぶりの 再会を果たしました
06:39
They hadn't seen each other in 15 years.
122
399074
3517
06:43
When you hear that more than 5.6 million refugees have fled Syria,
123
403952
6418
シリアを逃れた難民が 560万人以上いると耳にしても
06:50
you're faced with this tragedy
124
410394
2013
人間の脳は その悲劇を 実感として理解するようには
06:52
that the human brain hasn't really evolved to comprehend.
125
412431
4710
進化してきませんでした
06:57
It's so abstract.
126
417165
1993
まったく抽象的です
07:00
Before, if any of us had been asked to donate 15 hours a month
127
420746
3189
もし以前に 難民危機への支援のため
07:03
to help out with the refugee crisis,
128
423959
2575
月15時間提供して もらえないかと言われたら
07:06
we probably would have said no.
129
426558
2090
私達はたぶん 断っていたでしょう
07:09
But as soon as we took our family to their new home in Vancouver,
130
429545
3501
でも家族をバンクーバーの 新しい家に迎え入れたとたん
みんな気付きました
07:13
we all had the same realization:
131
433070
2371
07:15
we were just going to do whatever it took to help them be happy.
132
435465
3644
この人達の幸せのためなら 自分は何だってすると
07:19
This experience made me think a little more deeply about my research.
133
439743
5782
この経験から 自分の研究について より深く考えるようになりました
07:25
Back in my lab,
134
445972
1300
人は自分が助けている人との 繋がりを実感し
07:27
we'd seen the benefits of giving spike
135
447296
2792
相手の生活にもたらされる変化を 容易に思い描けるとき
07:30
when people felt a real sense of connection with those they were helping
136
450112
3976
与えることの効果が 急上昇することは
07:34
and could easily envision the difference they were making
137
454112
2715
07:36
in those individuals' lives.
138
456851
1537
実験で目にしていました
07:39
For example, in one experiment,
139
459333
1871
たとえば ある実験では
07:41
we gave participants an opportunity to donate a bit of money
140
461228
2911
参加者に少額のお金を ユニセフか
07:44
to either UNICEF or Spread the Net.
141
464163
2588
スプレッド・ザ・ネットに 寄付する機会を与えました
07:46
We chose these charities intentionally,
142
466775
2272
この2つは意図的に 選んだもので
07:49
because they were partners and shared the same critically important goal
143
469071
3851
どちらもパートナーであり
子供の健康を守るという 共通の重要な目的を持っています
07:52
of promoting children's health.
144
472946
1542
07:55
But I think UNICEF is just such a big, broad charity
145
475798
4642
ただユニセフの方は すごく大きく 広範な基金なため
08:00
that it can be a little hard to envision
146
480464
1983
自分の小さな寄付が どんな違いが生むのか
08:02
how your own small donation will make a difference.
147
482471
3230
想像しにくい ところがあります
08:06
In contrast, Spread the Net offers donors a concrete promise:
148
486245
5022
それに対してスプレッド・ザ・ネットは すごく具体的なことを約束しています
08:11
for every 10 dollars donated,
149
491291
1605
10ドルの寄付ごとに
08:12
they provide one bed net to protect a child from malaria.
150
492920
3669
子供をマラリアから守る蚊帳が 1つ提供されると
08:17
We saw that the more money people gave to Spread the Net,
151
497368
3481
スプレッド・ザ・ネットでは 寄付額が大きくなるほど
08:20
the happier they reported feeling afterward.
152
500873
3042
その後の満足感は 大きくなっていました
08:24
In contrast, this emotional return on investment
153
504740
4130
一方 ユニセフへの寄付では
08:28
was completely eliminated when people gave money to UNICEF.
154
508894
4485
感情的な「投資収益率」 が まったくなくなっていました
08:33
So this suggests that just giving money to a worthwhile charity
155
513994
4087
これが示しているのは 価値ある慈善に寄付するだけでは
必ずしも十分ではない ということです
08:38
isn't always enough.
156
518105
1489
08:39
You need to be able to envision
157
519997
2129
自分のお金で正確に どんな違いが生まれるのか
08:42
how, exactly, your dollars are going to make a difference.
158
522150
3645
はっきりイメージできる 必要があるんです
08:46
Of course, the Group of Five program takes this idea to a whole new level.
159
526524
4758
グループ・オブ・ファイブは この考え方を まったく新たな次元に引き上げています
08:51
When we first took on this project,
160
531678
1723
このプロジェクトでは最初に
08:53
we would talk about when the refugees would arrive.
161
533425
3242
難民がやってくる 時期について話し合うんです
08:57
Now, we just refer to them as our family.
162
537158
3448
私達は今では彼らを 「私達の家族」と呼んでいます
09:00
Recently, we took the kids ice skating,
163
540630
2592
最近 子供達をスケートに 連れて行ったんですが
09:03
and later that day, my six-year-old, Oliver, asked me,
164
543246
4221
後で 6歳の息子のオリバーが 聞いたんです
09:07
"Mommy, who is the oldest kid in our family?"
165
547491
2736
「ねえ うちの家族で 一番年上の子は誰?」
09:10
I assumed he was talking about his plethora of cousins,
166
550908
3624
私はたくさんいる 従兄弟のことかと思ったんですが
09:14
and he was talking about them,
167
554556
2000
オリバーは従兄弟と
09:16
but also about our Syrian family.
168
556580
2514
それにシリアの家族も 含めて聞いていたのです
09:19
Since our family arrived,
169
559832
1841
私達の家族が到着して以来
09:21
so many people and organizations have offered to help,
170
561697
4160
たくさんの人や組織が 援助を申し出てくれました
09:25
providing everything from free dental fillings
171
565881
3545
歯牙充填から サマーキャンプまで
09:29
to summer camps.
172
569450
2005
無料で提供してくれたのです
このことで 自分のコミュニティにある 善意が見えるようになりました
09:32
It's made me see the goodness that exists in our community.
173
572125
4097
09:36
Thanks to one donation,
174
576990
1587
そういう寄付のおかげで
09:38
the kids got to go to bike camp,
175
578601
2788
子供達が自転車合宿に参加でき
09:41
and every day of the week,
176
581413
1498
その週の間は毎日
09:42
some member of our group tried to be there to cheer for them.
177
582935
3092
グループの誰かが 応援に行きました
09:46
I happened to be there
178
586591
1177
私が行ったのは たまたま 補助輪を外す日でしたが
09:47
the day the training wheels were supposed to come off,
179
587792
2554
09:50
and let me tell you, the four-year-old did not think this was a good idea.
180
590370
3965
4歳児にはそれが 良い考えとは思えなかったようです
09:55
So I went over and talked to him
181
595483
2094
それで私は 補助輪なしで乗ることの 長期的利点を説きました
09:57
about the long-term benefits of riding without training wheels.
182
597601
3627
10:01
(Laughter)
183
601252
2438
(笑)
10:03
Then I remembered that he was four and barely spoke English.
184
603714
3903
それから その子が4歳で まだ英語が ほとんどできないことを思い出し
10:07
So I reverted to two words he definitely knew:
185
607641
4017
その子に間違いなくわかる 一言にまとめることにしました
10:11
ice cream.
186
611682
1195
「アイスクリーム」です
10:13
You try without training wheels, I'll buy you ice cream.
187
613535
3487
補助輪なしで頑張ったら アイスを買ってあげる
10:17
Here's what happened next.
188
617046
1631
これがその結果です
10:19
(Video) ED: Yes. Yeah!
189
619565
2741
(エリザベス) ほら どう
10:22
Kid: I'm gonna try.
190
622330
1151
(子供) やってみる
10:23
ED: Oh my God! Look at you go!
191
623505
1877
(エリザベス) すごーい
10:25
(Squealing) Look at you go! You're doing it all by yourself!
192
625406
2891
乗れてるよ ひとりで乗ってるよ!
10:28
(Audience) (Laughter)
193
628321
1205
(笑)
10:29
(Video) ED: Good job!
194
629550
2104
えらいぞー!
10:32
(Audience) (Laughter)
195
632142
1537
(拍手) (笑)
10:33
(Applause)
196
633703
4459
(拍手)
10:38
ED: So this is the kind of helping that human beings evolved to enjoy,
197
638186
5901
こういう助け方こそ 人間が喜びを 感じるよう進化したものですが
10:44
but for 40 years,
198
644111
1911
カナダは 40年間
市民が個人的に難民の 後援者になることを許している
10:46
Canada was the only country in the world
199
646046
2447
10:48
that allowed private citizens to sponsor refugees.
200
648517
3460
唯一の国でした
10:52
Now -- Canada!
201
652565
2184
イェーイ カナダ!
10:54
(Applause)
202
654773
2160
(拍手)
10:56
It's pretty great.
203
656957
1316
素晴らしいことです
10:59
Now Australia and the UK are starting up similar programs.
204
659354
3546
今やオーストラリアやイギリスも 同様のプログラムを始めようとしています
11:03
Just imagine how different the refugee crisis could look
205
663613
3503
もっと多くの国がこういうことを 可能にしていたら
11:07
if more countries made this possible.
206
667140
2459
難民危機がどう違っていたか 想像してみてください
11:10
Creating these kinds of meaningful connections between individuals
207
670647
3981
個人の間に このような 深い繋がりを作ることで
11:14
provides an opportunity to deal with challenges
208
674652
2867
圧倒されるような難問にも 対処できるチャンスが出てくるのです
11:17
that feel overwhelming.
209
677543
2124
11:20
One of those challenges lies just blocks from where I'm standing right now,
210
680429
4929
そういう難問のひとつが ここからほんの数ブロックのところにあります
11:25
in the Downtown Eastside of Vancouver.
211
685382
2604
バンクーバーの ダウンタウン・イーストサイドです
11:28
By some measures, it's the poorest urban postal code in Canada.
212
688010
4328
ある指標によると カナダの都市部で 最も貧しい地区です
11:32
We actually debated whether to bring over a family of refugees,
213
692854
3085
私達は実際 難民の家族を 連れてくるべきなのか議論しました
11:35
because there are so many people right here already struggling.
214
695963
3652
困っている人たちが ここには既にいるわけですから
11:39
My friend Evan told me that when he was a kid
215
699639
2684
友人のエヴァンは
子供の頃 この界隈を車で通るとき
11:42
and his parents drove through this neighborhood,
216
702347
2269
11:44
he would duck down in the back seat.
217
704640
2517
車の後部座席で 身を隠していたと言います
11:48
But Evan's parents never would have guessed
218
708077
2537
エヴァンの両親が 思いもしなかっただろうことは
11:50
that when he grew up,
219
710638
1617
その彼が成長して
11:52
he would open up the doors of a local restaurant
220
712279
2701
この地区の人々を 地元のレストランに招いて
11:55
and invite this community inside to enjoy three-course dinners.
221
715004
4315
コース料理を 振る舞っていることです
11:59
The program that Evan helped build is called "Plenty of Plates,"
222
719997
3871
エヴァンは「たくさんの皿」という 基金の設立に関わったんですが
12:03
and the goal is not just to provide free meals
223
723892
2417
その目的は単に無料の食事を 提供するだけではなく
12:06
but to create moments of connection
224
726333
2026
これがなければ 目も合わせなかっただろう人たちに
12:08
between people who otherwise might never make eye contact.
225
728383
3396
繋がりを持てる機会を 用意することです
12:12
Each night, a local business sponsors the dinner
226
732216
3080
毎晩 地元企業が ディナーを提供し
12:15
and sends a team of volunteers
227
735320
1928
調理や給仕をする ボランティアを派遣します
12:17
who help make and serve the meal.
228
737272
1944
12:19
Afterward, the leftovers get distributed to people who are out on the street,
229
739732
4886
余った食事は 路上にいる人々に配られます
12:24
and importantly, there's enough money left
230
744642
2019
さらに余ったお金で
12:26
to provide a thousand free lunches for this community
231
746685
2520
翌日以降に 無料のランチが千食分
12:29
in the days that follow.
232
749229
1570
地域の人々に提供されます
12:31
But the benefits of this program extend beyond food.
233
751494
3600
このプログラムの恩恵は 食事だけではありません
12:35
For the volunteers, it provides an opportunity to engage with people,
234
755666
4657
ボランティアの人たちは 人々と関わり
12:40
to sit down and hear their stories.
235
760347
2909
腰を据えて 耳を傾ける 機会が得られます
12:43
After this experience, one volunteer changed his commute
236
763733
4153
この経験の後 あるボランティアは 通勤路を変えて
12:47
so that instead of avoiding this neighborhood,
237
767910
2879
この地区を避けていたのが
12:50
he walks through it,
238
770813
1502
中を通って 馴染みの顔に 微笑みかけたり
12:52
smiling or making eye contact as he passes familiar faces.
239
772339
4020
アイコンタクトしたり するようになりました
12:57
All of us are capable of finding joy in giving.
240
777270
3773
私達はみんな 与えることに 喜びを見いだすことができますが
13:01
But we shouldn't expect this to happen automatically.
241
781551
3189
それが無条件に起きると 期待すべきではありません
13:05
Spending money helping others doesn't necessarily promote happiness.
242
785359
4292
お金を使って他人を助けることが 必ず幸福度を高めるわけではありません
13:09
Instead, it matters how we do it.
243
789675
3099
どうやるかが重要なんです
13:13
And if we want people to give more,
244
793223
2689
もっと寄付してもらいたければ
13:15
we need to subvert the way we think about charitable giving.
245
795936
4126
寄付の考え方を すっかり変える必要があります
13:20
We need to create opportunities to give
246
800086
2535
私達が共有する人間性の 素晴らしさを
13:22
that enable us to appreciate our shared humanity.
247
802645
3457
実感できる機会を 作り出す必要があります
13:26
If any of you work for a charity,
248
806737
2436
慈善団体で働いている人は
13:29
don't reward your donors with pens or calendars.
249
809197
3444
寄付した人にペンやカレンダーで 報いようとはしないでください
13:33
(Applause)
250
813959
3819
(拍手)
13:37
Reward them with the opportunity
251
817802
1877
その人達の寛大さが 具体的に どんな効果を生んだのかを目にでき
13:39
to see the specific impact that their generosity is having
252
819703
4260
13:43
and to connect with the individuals and communities they're helping.
253
823987
4504
助けている人やコミュニティと接することのできる 機会によって報いてください
13:49
We're used to thinking about giving as something we should do.
254
829519
4937
私達は与えることを 「すべきこと」として考えてきました
13:54
And it is.
255
834480
1333
それはその通りです
13:56
But in thinking about it this way,
256
836551
2558
でも そういう捉え方は
13:59
we're missing out on one of the best parts of being human:
257
839133
4759
人間であることの一番素晴らしい部分を 見落とすことになります
14:03
that we have evolved to find joy in helping others.
258
843916
4528
人間は他の人を助けることに 喜びを感じるよう進化してきたのです
14:09
Let's stop thinking about giving as just this moral obligation
259
849041
5246
与えることを単なる 道徳的責任ではなく
14:14
and start thinking of it as a source of pleasure.
260
854311
4050
喜びの源として 考えてみてください
14:18
Thank you.
261
858782
1194
ありがとうございました
14:20
(Applause)
262
860000
4873
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7