Andres Lozano: Parkinson's, depression and the switch that might turn them off
アンドレス・ロザーノ: パーキンソン病・うつ病を消せるかもしれないスイッチ
186,637 views ・ 2013-04-18
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Yuka R
校正: Reiko Bovee
00:12
One of the things I want to establish right from the start
1
12401
2316
まず最初に断っておきたい事があります
00:14
is that not all neurosurgeons wear cowboy boots.
2
14717
3030
脳神経外科医がみんなブーツを
履いているわけではありませんので
00:17
I just wanted you to know that.
3
17747
2179
悪しからず(笑)
00:19
So I am indeed a neurosurgeon,
4
19926
2409
私は脳神経外科医で
00:22
and I follow a long tradition of neurosurgery,
5
22335
3927
長い歴史を持つ脳神経学の仕事に
携わっています
00:26
and what I'm going to tell you about today
6
26262
1593
今日みなさんにお話しするのは
00:27
is adjusting the dials in the circuits in the brain,
7
27855
2318
あらゆる脳神経回路を
00:30
being able to go anywhere in the brain
8
30173
1955
ダイヤル調節するように調節し
00:32
and turning areas of the brain up or down
9
32128
2419
機能を活性・不活性化したりして
00:34
to help our patients.
10
34547
2212
患者を治療する方法です
00:36
So as I said, neurosurgery comes from a long tradition.
11
36759
2950
今 言いましたように脳神経外科には
00:39
It's been around for about 7,000 years.
12
39709
3552
長い歴史があり 約7千年にもなります
00:43
In Mesoamerica, there used to be neurosurgery,
13
43261
3725
メソアメリカにも脳神経手術が存在し
00:46
and there were these neurosurgeons that used to treat patients.
14
46986
3768
患者を治療していた
脳神経外科医がいました
00:50
And they were trying to -- they knew that the brain was involved
15
50754
3911
彼らは 脳が神経病や精神病に
00:54
in neurological and psychiatric disease.
16
54680
2352
関係があることを知っていました
00:57
They didn't know exactly what they were doing.
17
57032
2161
正確には把握していませんでしたが
00:59
Not much has changed, by the way. (Laughter)
18
59193
2814
今とあまり変わりませんね(笑)
01:02
But they thought that,
19
62007
1873
しかし彼らの考えは
01:03
if you had a neurologic or psychiatric disease,
20
63880
2003
神経・精神病の原因は
01:05
it must be because you are possessed
21
65883
2591
悪霊にとり憑かれることで
01:08
by an evil spirit.
22
68474
2352
01:10
So if you are possessed by an evil spirit
23
70826
1969
神経や精神に問題が生じるので
01:12
causing neurologic or psychiatric problems,
24
72795
2820
01:15
then the way to treat this is, of course,
25
75615
2021
治療のためには
01:17
to make a hole in your skull and let the evil spirit escape.
26
77636
5683
頭蓋骨に穴をあけて悪霊を
追い出さなければならない
01:23
So this was the thinking back then,
27
83319
1378
というものでした
01:24
and these individuals made these holes.
28
84697
4144
これがその穴です
01:28
Sometimes the patients were a little bit reluctant
29
88841
2983
時には 患者は
かなり抵抗したようです
01:31
to go through this because, you can tell that
30
91824
2415
というのも
複数 開けかけられた
跡があるからです
01:34
the holes are made partially and then, I think,
31
94239
2451
01:36
there was some trepanation, and then they left very quickly
32
96690
2015
いくらか穿孔しすばやく
切り上げたものと考えられます
01:38
and it was only a partial hole,
33
98705
1901
一部開けられた穴は1つで
01:40
and we know they survived these procedures.
34
100606
2316
この手術を受けて
生き延びたのだと分かります
01:42
But this was common.
35
102922
1208
これが当時のやり方で
01:44
There were some sites where one percent
36
104130
1266
遺跡の中には
01:45
of all the skulls have these holes, and so you can see
37
105396
2725
見つかった頭蓋骨の1%に
穴があることもあり
01:48
that neurologic and psychiatric disease is quite common,
38
108121
3194
神経・精神疾患は
01:51
and it was also quite common about 7,000 years ago.
39
111315
4433
7千年前も
かなり よくあった事がわかります
01:55
Now, in the course of time,
40
115748
2153
時代が進むにつれ
01:57
we've come to realize that
41
117901
2220
脳の領野別の機能が
02:00
different parts of the brain do different things.
42
120121
2258
分かってきました
02:02
So there are areas of the brain that are dedicated
43
122379
1187
運動や視覚や
02:03
to controlling your movement or your vision
44
123566
2693
あるいは記憶や食欲などを
コントロールする領域などに
02:06
or your memory or your appetite, and so on.
45
126259
2949
脳が割り当てられていて
02:09
And when things work well, then the nervous system
46
129208
2734
物事がうまくいくときは
神経系機能がうまく働き
02:11
works well, and everything functions.
47
131942
1669
すべて正常に機能しています
02:13
But once in a while, things don't go so well,
48
133611
2247
しかしときには
物事があまりうまく行かず
02:15
and there's trouble in these circuits,
49
135858
2542
脳神経回路にトラブルが起こり
02:18
and there are some rogue neurons that are misfiring
50
138400
2704
誤作用している変異ニューロンが
02:21
and causing trouble, or sometimes they're underactive
51
141104
3179
問題を引き起こしたり
機能を鈍くしたりして
02:24
and they're not quite working as they should.
52
144283
2544
正常に機能しないことがあります
02:26
Now, the manifestation of this
53
146827
2137
その事により起こる病気は
02:28
depends on where in the brain these neurons are.
54
148964
2484
変異ニューロンが
脳のどこにあるかによります
02:31
So when these neurons are in the motor circuit,
55
151448
2422
変異ニューロンが
運動系の回路にある時は
02:33
you get dysfunction in the movement system,
56
153870
2412
運動系の機能不全に陥り
02:36
and you get things like Parkinson's disease.
57
156282
2166
パーキンソン病のようなものに罹ります
02:38
When the malfunction is in a circuit that regulates your mood,
58
158448
3296
心的状態を制御する回路に
機能不全がある場合は
02:41
you get things like depression,
59
161744
2284
うつ病のようなものに罹ります
02:44
and when it is in a circuit that controls your memory and cognitive function,
60
164028
3824
また記憶と認知機能を
制御する回路にある場合は
02:47
then you get things like Alzheimer's disease.
61
167852
2521
アルツハイマー病の
ようなものに罹ります
02:50
So what we've been able to do is to pinpoint
62
170373
2723
そこで我々ができることは
正確に障害のある箇所を突き止め
02:53
where these disturbances are in the brain,
63
173096
2307
02:55
and we've been able to intervene within these circuits
64
175403
3037
脳神経回路に介入して
02:58
in the brain to either turn them up or turn them down.
65
178440
3656
機能を調整することです
これはちょうどラジオのダイヤルで
03:02
So this is very much like choosing the correct station
66
182096
2284
03:04
on the radio dial.
67
184380
1975
調節して正しい局を選ぶようなものです
03:06
Once you choose the right station, whether it be jazz or opera,
68
186355
2649
ジャズであれ オペラであれ
一度正しい局を選択すれば —
03:09
in our case whether it be movement or mood,
69
189004
2333
神経学的には 運動であったり
心的状態であったりですが—
03:11
we can put the dial there,
70
191337
1966
そこにダイヤルを設置し
03:13
and then we can use a second button to adjust the volume,
71
193303
2771
もうひとつのボタンを
使用して音量を調整し
03:16
to turn it up or turn it down.
72
196074
2009
強めたり弱めたりできます
03:18
So what I'm going to tell you about
73
198083
1228
それで 次にお話することは
03:19
is using the circuitry of the brain to implant electrodes
74
199311
4058
電極が埋め込まれた脳神経回路の
領野の機能を強めたり弱めたりして
03:23
and turning areas of the brain up and down
75
203369
2468
03:25
to see if we can help our patients.
76
205837
1704
患者の脳機能を調節する
03:27
And this is accomplished using this kind of device,
77
207541
2333
脳深部刺激療法の装置についてです
03:29
and this is called deep brain stimulation.
78
209874
2461
脳に このように電極を埋め込みます
03:32
So what we're doing is placing these electrodes throughout the brain.
79
212335
3071
03:35
Again, we are making holes in the skull about the size of a dime,
80
215406
3949
10セント硬貨サイズの穴を
昔同様 頭蓋骨に開け
03:39
putting an electrode in, and then this electrode
81
219355
2151
電極を挿入し
03:41
is completely underneath the skin
82
221506
2228
配線は完全に皮膚の下に埋めんで
03:43
down to a pacemaker in the chest,
83
223734
2090
胸のペースメーカーまで導きます
03:45
and with a remote control very much like a television remote control,
84
225824
4528
ちょうどテレビのリモコンのようにして
03:50
we can adjust how much electricity we deliver
85
230352
2979
ターゲットとなる領域に
送る電力を
03:53
to these areas of the brain.
86
233331
2068
リモコンで調整し
03:55
We can turn it up or down, on or off.
87
235399
2891
強めたり弱めたり
つけたり消したりできます
03:58
Now, about a hundred thousand patients in the world
88
238290
2655
現在 世界のおよそ10 万人の患者が
04:00
have received deep brain stimulation,
89
240945
1876
脳深部刺激療法を受けています
04:02
and I'm going to show you some examples
90
242821
1154
症例をお見せしましょう
04:03
of using deep brain stimulation to treat disorders of movement,
91
243975
2711
脳深部刺激療法を用いて 運動障害や
04:06
disorders of mood and disorders of cognition.
92
246686
4514
気分障害・認知症疾患を治療した例です
04:11
So this looks something like this when it's in the brain.
93
251200
2739
電極が埋め込まれた脳内の状態です
04:13
You see the electrode going through the skull into the brain
94
253939
2235
頭蓋骨を通って電極が
脳に入っているのが見えます
04:16
and resting there, and we can place this really anywhere in the brain.
95
256174
3183
こうして脳のあらゆる場所に
配置できます
04:19
I tell my friends that no neuron is safe
96
259357
2460
私がよく言う事ですが
どんなニューロンも
神経外科医から隠れることはできません
04:21
from a neurosurgeon, because we can really reach
97
261817
2182
04:23
just about anywhere in the brain quite safely now.
98
263999
2566
なぜなら脳内 何処でも
確実に安全に届くからです
04:26
Now the first example I'm going to show you is a patient
99
266565
2520
最初にお見せするのは
04:29
with Parkinson's disease,
100
269085
1710
パーキンソン病患者の例です
04:30
and this lady has Parkinson's disease,
101
270795
1987
この女性はパーキンソン病を患っており
04:32
and she has these electrodes in her brain,
102
272782
2310
脳には電極が埋め込まれてあります
彼女の様子をお見せしましょう
04:35
and I'm going to show you what she's like
103
275092
1282
04:36
when the electrodes are turned off and she has her Parkinson's symptoms,
104
276374
3507
電極がオフのとき
パーキンソン病の症状があります
04:39
and then we're going to turn it on.
105
279881
2333
電極をオンにします
04:42
So this looks something like this.
106
282214
2695
このような感じです
04:44
The electrodes are turned off now, and you can see that she has tremor.
107
284909
4505
電極は今オフで震えが見られます
医師:大丈夫
患者:できないわ
04:49
(Video) Man: Okay. Woman: I can't. Man: Can you try to touch my finger?
108
289420
3719
医師:私の指に触れられる?
04:53
(Video) Man: That's a little better. Woman: That side is better.
109
293139
3625
医師:少し良くなった
患者:そちら側の方がいいわ
04:56
We're now going to turn it on.
110
296764
3792
電極をオンにします
05:00
It's on. Just turned it on.
111
300556
4438
今オンになりました
05:06
And this works like that, instantly.
112
306561
3263
このように直ちに効果が現れます
05:09
And the difference between shaking in this way and not --
113
309824
2982
震えの有無の違いは—
05:12
(Applause)
114
312806
4601
(拍手)
05:17
The difference between shaking in this way and not is related to the misbehavior
115
317407
4105
震えの有無の違いは
視床下核における
05:21
of 25,000 neurons in her subthalamic nucleus.
116
321512
3973
2万5千個のニューロンの
誤作動と関係しています
05:25
So we now know how to find these troublemakers
117
325485
2576
問題のニューロンを見つけ出し
05:28
and tell them, "Gentlemen, that's enough.
118
328061
1391
「いい加減にして」
05:29
We want you to stop doing that."
119
329452
1334
「やめて欲しい」と
05:30
And we do that with electricity.
120
330786
1222
電気で制御します
05:32
So we use electricity to dictate how they fire,
121
332008
3414
電気を使い
ニューロンの興奮具合を見て
05:35
and we try to block their misbehavior using electricity.
122
335422
3462
誤作動をブロックし
05:38
So in this case, we are suppressing the activity of abnormal neurons.
123
338884
3444
変異ニューロンの
活動を抑制しているのです
05:42
We started using this technique in other problems,
124
342328
2562
我々はこの手法を
他の疾患にも使い始めました
05:44
and I'm going to tell you about a fascinating problem
125
344890
1402
興味深い問題について
お伝えしましょう
05:46
that we encountered, a case of dystonia.
126
346292
3168
ジストニアのケースに
遭遇した事があります
05:49
So dystonia is a disorder affecting children.
127
349460
2505
ジストニアは子供たちを襲う病気です
05:51
It's a genetic disorder, and it involves a twisting motion,
128
351965
3062
遺伝性疾患で ねじれを引き起こし
05:55
and these children get progressively more and more twisting
129
355027
2824
徐々により酷いねじれになり
05:57
until they can't breathe, until they get sores,
130
357851
1991
体が痛くなるまでよじれ
息が出来なくなり
05:59
urinary infections, and then they die.
131
359842
2031
尿路感染症を起こし 死に至ります
06:01
So back in 1997, I was asked to see this young boy,
132
361873
3373
1997年に
この少年を診るよう依頼されました
06:05
perfectly normal. He has this genetic form of dystonia.
133
365246
2956
彼は他に問題はなかったのですが
遺伝的ジストニアがありました
06:08
There are eight children in the family.
134
368202
2219
家族には8人子どもがいて
06:10
Five of them have dystonia.
135
370421
3359
そのうち5人にジストニアがありました
06:13
So here he is.
136
373780
2185
その少年です
06:15
This boy is nine years old, perfectly normal until the age six,
137
375965
4186
少年は9歳で
6歳まで健常児でしたが
06:20
and then he started twisting his body, first the right foot,
138
380151
4395
最初に右足がねじれ始め
06:24
then the left foot, then the right arm, then the left arm,
139
384546
3420
左足 右腕 そして左腕
さらに体幹と進みました
06:27
then the trunk, and then by the time he arrived,
140
387966
3247
彼が到着した時には
06:31
within the course of one or two years of the disease onset,
141
391213
2940
発症から1〜2年経っていて
06:34
he could no longer walk, he could no longer stand.
142
394153
2320
もはや歩くことも立つこともできず
06:36
He was crippled, and indeed the natural progression
143
396473
2698
身体不自由になっていました
この病気によく見られる進行です
06:39
as this gets worse is for them to become progressively twisted,
144
399171
3555
悪化するにつれ次第にねじれて
身体不自由になり
06:42
progressively disabled, and many of these children do not survive.
145
402726
5690
子どもたちの多くは生き残れません
彼は 今話した5人の子の1人です
06:48
So he is one of five kids.
146
408416
2028
06:50
The only way he could get around was crawling on his belly like this.
147
410444
4094
このように腹這いで
動き回るしかありませんでした
06:54
He did not respond to any drugs.
148
414538
1956
どんな薬も効き目がありませんでした
06:56
We did not know what to do with this boy.
149
416494
1940
この少年に何をすべきか分からず
06:58
We did not know what operation to do,
150
418434
2116
どんな手術をすべきか
07:00
where to go in the brain,
151
420550
2194
脳内のどこを治療標的にしたら
良いかも分かりませんでした
07:02
but on the basis of our results in Parkinson's disease,
152
422744
2773
しかしパーキンソン病に
おける成果にもとづいて
07:05
we reasoned, why don't we try to suppress
153
425517
2005
抑制を試みようと判断しました
07:07
the same area in the brain that we suppressed
154
427522
3097
パーキンソン病で抑制した
脳内の同じ箇所を抑制し
07:10
in Parkinson's disease, and let's see what happens?
155
430619
3655
どうなるか見てみようと
07:14
So here he was. We operated on him
156
434274
1787
回復を期待して 手術をしました
07:16
hoping that he would get better. We did not know.
157
436061
3874
回復を期待して 手術をしました
07:19
So here he is now, back in Israel where he lives,
158
439935
4127
これが 現在の彼です
イスラエルに戻っています
07:24
three months after the procedure, and here he is.
159
444062
4053
術後3ヵ月の彼です
07:28
(Applause)
160
448115
4950
(拍手)
07:36
On the basis of this result, this is now a procedure
161
456669
2621
この成果を元に
この手術が現在
世界中で行われています
07:39
that's done throughout the world,
162
459290
1248
07:40
and there have been hundreds of children
163
460538
1295
何百人という子どもたちが
07:41
that have been helped with this kind of surgery.
164
461833
4207
このような手術で助けられています
07:46
This boy is now in university
165
466040
2117
この少年は今大学生になり
07:48
and leads quite a normal life.
166
468157
2036
ごく普通の生活を送っています
07:50
This has been one of the most satisfying cases
167
470193
2368
これはジストニアの子の
運動と歩行を回復するために
07:52
that I have ever done in my entire career,
168
472561
1979
今までの経歴の中で行った手術の中で
07:54
to restore movement and walking to this kind of child.
169
474540
3377
最も満足のいく術例の1つです
07:57
(Applause)
170
477917
6255
(拍手)
08:04
We realized that perhaps we could use this technology
171
484172
2869
我々はこの技術を
運動回路の制御だけでなく
08:07
not only in circuits that control your movement
172
487041
2172
他の回路にも使えるのではと考え
08:09
but also circuits that control other things,
173
489213
1952
次に
08:11
and the next thing that we took on
174
491165
1147
08:12
was circuits that control your mood.
175
492312
2993
気分を司る回路の制御をするため
うつ病に取り組むことに決めました
08:15
And we decided to take on depression,
176
495305
2076
08:17
and the reason we took on depression is because it's so prevalent,
177
497381
2259
うつ病が蔓延しているのも
選んだ理由です
08:19
and as you know, there are many treatments for depression,
178
499640
2544
ご存知のように
うつ病に対する治療法は
08:22
with medication and psychotherapy,
179
502184
2037
薬や心理療法と多くあり
08:24
even electroconvulsive therapy,
180
504221
2062
電気けいれん療法までもあります
08:26
but there are millions of people,
181
506283
1334
しかし何百万人もの
08:27
and there are still 10 or 20 percent of patients with depression
182
507617
2792
うつ病患者の10〜20%には
そういう治療は効きません
08:30
that do not respond, and it is these patients that we want to help.
183
510409
3252
そんな患者こそを
助けたいと思っています
08:33
And let's see if we can use this technique
184
513661
2103
うつ病患者を助けるために
08:35
to help these patients with depression.
185
515764
2239
使えるかどうか見てみましょう
08:38
So the first thing we did was, we compared,
186
518003
1850
まず最初に
08:39
what's different in the brain of someone with depression
187
519853
1824
うつ病患者と健常者の脳で
08:41
and someone who is normal,
188
521677
1668
何が異なるか比較しました
08:43
and what we did was PET scans to look at the blood flow of the brain,
189
523345
3460
具体的に脳の血流を見るため
PET 画像を撮りました
08:46
and what we noticed is that in patients with depression
190
526805
2369
うつ病患者と健常者を比較して
08:49
compared to normals,
191
529174
2045
気づいたのは
08:51
areas of the brain are shut down,
192
531219
1498
脳のある領野で
機能が停止していることです
08:52
and those are the areas in blue.
193
532717
1265
08:53
So here you really have the blues,
194
533982
1620
まさにブルー(憂うつ)の箇所です
08:55
and the areas in blue are areas that are involved
195
535602
3573
その青い箇所が
動機、 意欲、 意思決定に
関与している領野です
08:59
in motivation, in drive and decision-making,
196
539175
2656
09:01
and indeed, if you're severely depressed as these patients were,
197
541831
2495
実際 重度なうつ状態になると
それらの領野の機能が損なわれ
動機と意欲に欠けることになります
09:04
those are impaired. You lack motivation and drive.
198
544326
2692
09:07
The other thing we discovered
199
547018
1879
他に分かった事は
09:08
was an area that was overactive, area 25,
200
548897
2489
過活動であった領野
領野25です
09:11
seen there in red,
201
551386
1588
赤で見られます
09:12
and area 25 is the sadness center of the brain.
202
552974
2657
領野25は悲哀の中枢です
09:15
If I make any of you sad, for example, I make you remember
203
555631
2873
人を悲しませた場合
たとえば私があなたに
09:18
the last time you saw your parent before they died
204
558504
2287
死ぬ前に最後に見た親や
09:20
or a friend before they died,
205
560791
1633
友人を思い出させた場合
09:22
this area of the brain lights up.
206
562424
1206
脳のこの領野が点灯します
09:23
It is the sadness center of the brain.
207
563630
1723
脳の悲哀の中枢です
09:25
And so patients with depression have hyperactivity.
208
565353
3212
うつ病患者はここが活動過剰なので
09:28
The area of the brain for sadness is on red hot.
209
568565
2178
悲哀の領野は赤くなっています
09:30
The thermostat is set at 100 degrees,
210
570743
2657
ここが最大限に活動する一方で
09:33
and the other areas of the brain, involved in drive and motivation, are shut down.
211
573400
3128
意欲と動機に関与する
脳の他の領野は停止します
09:36
So we wondered, can we place electrodes in this area of sadness
212
576528
2997
そこで悲哀の領野に電極を配置し
09:39
and see if we can turn down the thermostat,
213
579525
2429
サーモスタットを下げて温度調節するように
09:41
can we turn down the activity,
214
581954
1713
活動を抑えることができないだろうか
09:43
and what will be the consequence of that?
215
583667
2122
その結果どうなるだろうかと考え
09:45
So we went ahead and implanted electrodes in patients with depression.
216
585789
3127
うつ病患者に電極を埋め込みました
09:48
This is work done with my colleague Helen Mayberg from Emory.
217
588916
2487
これはエモリー大学の私の同僚
ヘレン・メイバーグとの共同研究結果です
09:51
And we placed electrodes in area 25,
218
591403
1934
領野25に電極を配置しました
09:53
and in the top scan you see before the operation,
219
593337
2285
一番上のスキャン画像が手術前です
09:55
area 25, the sadness area is red hot,
220
595622
2286
領野25
悲哀の領野は過活動の赤で
09:57
and the frontal lobes are shut down in blue,
221
597908
2394
前頭葉が青で停止しています
10:00
and then, after three months of continuous stimulation,
222
600302
2408
そして術後3ヵ月
10:02
24 hours a day, or six months of continuous stimulation,
223
602710
3015
1日24 時間 6ヵ月の継続的な刺激を与え
10:05
we have a complete reversal of this.
224
605725
1774
完全な逆転が実現しました
10:07
We're able to drive down area 25,
225
607499
2839
領野25を抑制することができ
10:10
down to a more normal level,
226
610338
1952
より正常であるレベルにまで
10:12
and we're able to turn back online
227
612290
2036
再び脳の前頭葉を
10:14
the frontal lobes of the brain,
228
614326
1308
戻すことができました
10:15
and indeed we're seeing very striking results
229
615634
1869
このように重度のうつ病患者において
10:17
in these patients with severe depression.
230
617503
2747
非常に著しい成果が見られています
10:20
So now we are in clinical trials, and are in Phase III clinical trials,
231
620250
2902
現在は第3相臨床試験中で
10:23
and this may become a new procedure,
232
623152
2543
重度のうつ病の患者を治療するために
10:25
if it's safe and we find that it's effective,
233
625695
2183
安全かつ有効であると分かれば
10:27
to treat patients with severe depression.
234
627878
3674
これが新しい治療になるかもしれません
10:31
I've shown you that we can use deep brain stimulation
235
631567
2960
脳深部刺激療法は
10:34
to treat the motor system
236
634527
2087
運動系の治療に使えることを
10:36
in cases of Parkinson's disease and dystonia.
237
636614
2446
パーキンソン病とジストニアの症例で示し
10:39
I've shown you that we can use it to treat a mood circuit
238
639060
2385
心的回路の治療に使えることを
10:41
in cases of depression.
239
641445
1650
うつ病の症例で示しました
10:43
Can we use deep brain stimulation to make you smarter?
240
643095
4545
ではより賢くなるために
脳深部刺激療法を
使えないでしょうか?
10:47
(Laughter)
241
647640
2096
(笑)
10:49
Anybody interested in that?
242
649736
2566
興味ありませんか?
(拍手)
10:52
(Applause)
243
652302
2300
10:54
Of course we can, right?
244
654602
2988
もちろんできますよね?
10:57
So what we've decided to do is
245
657590
2214
そこで我々は
10:59
we're going to try to turbocharge
246
659804
2421
脳内の記憶回路を
11:02
the memory circuits in the brain.
247
662225
2205
加速しようと決めました
11:04
We're going to place electrodes within the circuits
248
664430
2736
活動を加速できるかどうか見るため
11:07
that regulate your memory and cognitive function
249
667166
2676
記憶と認知機能を制御する回路に
11:09
to see if we can turn up their activity.
250
669842
3270
電極を配置します
11:13
Now we're not going to do this in normal people.
251
673112
1938
現在 健常者には行いません
11:15
We're going to do this in people that have cognitive deficits,
252
675050
3652
認知障害がある患者に行います
11:18
and we've chosen to treat patients with Alzheimer's disease
253
678702
3459
我々はアルツハイマー病患者への
治療を選択しました
11:22
who have cognitive and memory deficits.
254
682161
2107
認知障害・記憶障害を抱える患者です
11:24
As you know, this is the main symptom
255
684268
1939
ご存知のように認知障害・記憶障害は
11:26
of early onset Alzheimer's disease.
256
686207
2423
アルツハイマー病の主な早期症状です
11:28
So we've placed electrodes within this circuit
257
688630
2194
そこで脳弓と呼ばれる脳の領域の回路内に
11:30
in an area of the brain called the fornix,
258
690824
1995
電極を配置しました
11:32
which is the highway in and out of this memory circuit,
259
692819
2778
脳弓は記憶が出たり
入ったりする高速道路です
11:35
with the idea to see if we can turn on this memory circuit,
260
695597
3428
そこで記憶回路をオンにして
11:39
and whether that can, in turn, help these patients
261
699025
3249
アルツハイマー病患者に
役立つかどうか
11:42
with Alzheimer's disease.
262
702274
2309
見ようと電極配置したのです
11:44
Now it turns out that in Alzheimer's disease,
263
704583
2318
ところがアルツハイマー病では
11:46
there's a huge deficit in glucose utilization in the brain.
264
706901
4072
脳でのブドウ糖消費において
重大な問題が判明しました
11:50
The brain is a bit of a hog when it comes to using glucose.
265
710973
3418
ブドウ糖消費にかけては
脳は少し貪欲です
脳のブトウ糖消費量は
人体のブトウ糖消費量の20%です
11:54
It uses 20 percent of all your --
266
714391
1760
11:56
even though it only weighs two percent --
267
716151
1515
脳の重量は体重のほんの
2%であるにも拘らず
11:57
it uses 10 times more glucose than it should based on its weight.
268
717666
3145
その10倍もの割合—
12:00
Twenty percent of all the glucose in your body is used by the brain,
269
720811
2583
人体の総ブドウ糖消費量の20 % が
脳によって使用されます
12:03
and as you go from being normal
270
723394
2430
正常の状態から
12:05
to having mild cognitive impairment,
271
725824
2193
軽度の認知機能障害の状態に
なるというのは
12:08
which is a precursor for Alzheimer's, all the way to Alzheimer's disease,
272
728017
2455
アルツハイマーの前兆で
果てはアルツハイマー病になり
12:10
then there are areas of the brain that stop using glucose.
273
730472
2689
脳のある領野ではブドウ糖消費を止め
12:13
They shut down. They turn off.
274
733161
2295
機能が停止してしまうということです
12:15
And indeed, what we see is that these areas in red
275
735456
2282
確かに 回りの赤い領野は
次第に青で覆われて行き
12:17
around the outside ribbon of the brain
276
737738
1767
確かに 回りの赤い領野は
次第に青で覆われて行き
12:19
are progressively getting more and more blue
277
739505
2276
機能が完全に停止するまで
続いているのが分かります
12:21
until they shut down completely.
278
741781
3172
機能が完全に停止するまで
続いているのが分かります
12:24
This is analogous to having a power failure
279
744953
2359
これは停電と似ています
12:27
in an area of the brain, a regional power failure.
280
747312
2543
脳の領野における部分的な停電です
12:29
So the lights are out in parts of the brain
281
749855
2397
アルツハイマー病の患者は
12:32
in patients with Alzheimer's disease,
282
752252
2598
脳のある部分で電灯が
消えているようなものです
12:34
and the question is, are the lights out forever,
283
754850
2409
電灯は永遠に消えるのでしょうか
12:37
or can we turn the lights back on?
284
757259
2861
それともまた点灯することが
できるのでしょうか
12:40
Can we get those areas of the brain to use glucose once again?
285
760120
3236
脳の領野がブドウ糖を
また使えるようにできるでしょうか
12:43
So this is what we did. We implanted electrodes in the fornix
286
763356
2550
そこでアルツハイマー病の患者の脳弓に
12:45
of patients with Alzheimer's disease, we turned it on,
287
765906
2613
電極を埋め込みオンにして
12:48
and we looked at what happens to glucose use in the brain.
288
768519
3511
脳のブドウ糖消費に何が
起こるか見ました
12:52
And indeed, at the top, you'll see before the surgery,
289
772030
3262
一番上が手術前です
12:55
the areas in blue are the areas that use less glucose than normal,
290
775292
3364
青はブドウ糖消費が
正常時よりも少ない領野
12:58
predominantly the parietal and temporal lobes.
291
778656
2208
大部分は頭頂葉と側頭葉です
13:00
These areas of the brain are shut down.
292
780864
1710
これらの脳の領野は停止しています
13:02
The lights are out in these areas of the brain.
293
782574
2675
電灯が消えているようなものです
13:05
We then put in the DBS electrodes and we wait for a month
294
785249
2954
DBS電極を配置し
1ヵ月から1年待ちます
13:08
or a year, and the areas in red
295
788203
1391
赤の領野が
13:09
represent the areas where we increase glucose utilization.
296
789594
3307
ブドウ糖消費を増やした領野です
13:12
And indeed, we are able to get these areas of the brain
297
792901
2120
ブドウ糖を消費していなかった領野を
13:15
that were not using glucose to use glucose once again.
298
795021
3514
再びブドウ糖を消費する領野に
することができました
13:18
So the message here is that, in Alzheimer's disease,
299
798535
2352
つまりアルツハイマー病では
13:20
the lights are out, but there is someone home,
300
800887
2329
電灯は消えているけれども
家に誰かがいて
13:23
and we're able to turn the power back on
301
803216
2149
また点灯できるということで
13:25
to these areas of the brain, and as we do so,
302
805365
2306
我々の方法で 脳のこれらの領野に
13:27
we expect that their functions will return.
303
807671
2936
機能が戻ることが期待されます
13:30
So this is now in clinical trials.
304
810607
2127
現在は臨床試験中です
13:32
We are going to operate on 50 patients
305
812734
1901
初期のアルツハイマー病の
13:34
with early Alzheimer's disease
306
814635
1978
50人の患者に手術を
13:36
to see whether this is safe and effective,
307
816613
2057
これが安全かつ効果的かどうか
13:38
whether we can improve their neurologic function.
308
818670
2979
神経学的機能を改善できるか見るため
行う計画です
13:41
(Applause)
309
821649
7480
(拍手)
13:49
So the message I want to leave you with today is that,
310
829129
2948
今日皆さんにお伝えしたいことは
13:52
indeed, there are several circuits in the brain
311
832077
2604
さまざまな病態にわたって
13:54
that are malfunctioning across various disease states,
312
834681
3926
正常に作動しない
脳神経回路がありますが
13:58
whether we're talking about Parkinson's disease,
313
838607
2208
パーキンソン病であれ
14:00
depression, schizophrenia, Alzheimer's.
314
840815
3082
うつ病、統合失調症
アルツハイマー病であれ
14:03
We are now learning to understand what are the circuits,
315
843897
3030
どの脳神経回路や領野が
14:06
what are the areas of the brain that are responsible for
316
846927
2202
臨床徴候と病気の症状に関与しているか
14:09
the clinical signs and the symptoms of those diseases.
317
849129
2520
理解しようと我々は研究しています
14:11
We can now reach those circuits.
318
851649
2306
今や それらの神経回路に
14:13
We can introduce electrodes within those circuits.
319
853955
2632
到達し電極を埋め込み
14:16
We can graduate the activity of those circuits.
320
856587
2982
回路の活動を修正することが可能です
14:19
We can turn them down if they are overactive,
321
859569
3252
脳の至る場所で感知される
トラブルを引き起こしているような
14:22
if they're causing trouble, trouble that is felt throughout the brain,
322
862821
2957
過剰活動の場合は弱めることができ
14:25
or we can turn them up if they are underperforming,
323
865778
2581
機能が低下している場合は
強めることができます
14:28
and in so doing, we think that we may be able to help
324
868359
2393
そうすることで
14:30
the overall function of the brain.
325
870752
2340
全体的に脳機能の改善が
可能になるかもしれません
14:33
The implications of this, of course, is that we may be able
326
873092
2554
という事は もちろん
14:35
to modify the symptoms of the disease,
327
875646
2310
病状を改善させられる
かもしれないとういうことです
14:37
but I haven't told you but there's also some evidence
328
877956
1909
まだお話していませんが
電気を使用して
14:39
that we might be able to help the repair of damaged areas of the brain using electricity,
329
879865
4163
損傷した領野も修復できるだろう
という事も分かっています
14:44
and this is something for the future, to see if, indeed,
330
884028
2452
これは将来に向けて重大なことです
14:46
we not only change the activity but also
331
886480
2239
活動そのものだけでなく
14:48
some of the reparative functions of the brain
332
888719
2014
脳機能自体の修復も
可能だという事です
14:50
can be harvested.
333
890733
1555
脳機能自体の修復も
可能だという事です
14:52
So I envision that we're going to see a great expansion
334
892288
3047
この技術の適用は大きく拡がるだろうと
14:55
of indications of this technique.
335
895335
2452
予想しています
14:57
We're going to see electrodes being placed for many disorders of the brain.
336
897787
2779
多くの脳疾患に電極が
配置されることでしょう
15:00
One of the most exciting things about this is that, indeed,
337
900566
2959
最もエキサイティングなことの1つは
15:03
it involves multidisciplinary work.
338
903525
1847
あらゆる分野
15:05
It involves the work of engineers, of imaging scientists,
339
905372
2802
技術者
医用画像科学や基礎分野の科学者
15:08
of basic scientists, of neurologists,
340
908174
2202
神経学者、精神科医
15:10
psychiatrists, neurosurgeons, and certainly at the interface
341
910376
2752
脳神経外科医
などとの共同作業—
15:13
of these multiple disciplines that there's the excitement.
342
913128
2941
お互い刺激し合う複数分野との
連携で成り立っているということです
15:16
And I think that we will see that
343
916069
2757
そして将来
15:18
we will be able to chase more of these evil spirits
344
918826
3436
時が経つにつれ
さらに多くの悪霊を
15:22
out from the brain as time goes on,
345
922262
1896
脳から追い払うことができるようになり
15:24
and the consequence of that, of course, will be
346
924158
1902
その結果もちろん
15:26
that we will be able to help many more patients.
347
926060
2272
より多くの患者を助けることが
できるようになるでしょう
15:28
Thank you very much.
348
928332
1250
ありがとうございました
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。