Andres Lozano: Parkinson's, depression and the switch that might turn them off

Andres Lozano: L'interrupteur qui pourrait en finir avec la maladie de Parkinson et la dépression

184,853 views

2013-04-18 ・ TED


New videos

Andres Lozano: Parkinson's, depression and the switch that might turn them off

Andres Lozano: L'interrupteur qui pourrait en finir avec la maladie de Parkinson et la dépression

184,853 views ・ 2013-04-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Maybel Gelly Relecteur: Ombeline Lechanoine
00:12
One of the things I want to establish right from the start
1
12401
2316
Avant tout, j'aimerais clarifier quelque chose :
00:14
is that not all neurosurgeons wear cowboy boots.
2
14717
3030
les neurochirurgiens ne portent pas tous des bottes de cow-boy.
00:17
I just wanted you to know that.
3
17747
2179
Je voulais juste que vous sachiez cela.
00:19
So I am indeed a neurosurgeon,
4
19926
2409
En effet, je suis neurochirurgien,
00:22
and I follow a long tradition of neurosurgery,
5
22335
3927
je m'inscris dans une longue tradition de neurochirurgie,
00:26
and what I'm going to tell you about today
6
26262
1593
et ce dont je vais vous parler aujourd'hui,
00:27
is adjusting the dials in the circuits in the brain,
7
27855
2318
c'est du calibrage des circuits cérébraux,
00:30
being able to go anywhere in the brain
8
30173
1955
c'est de pouvoir aller n'importe où dans le cerveau
00:32
and turning areas of the brain up or down
9
32128
2419
pour en stimuler ou en inhiber certaines parties
00:34
to help our patients.
10
34547
2212
dans le but d'aider nos patients.
00:36
So as I said, neurosurgery comes from a long tradition.
11
36759
2950
Comme je le disais, la neurochirurgie est issue d'une longue tradition.
00:39
It's been around for about 7,000 years.
12
39709
3552
Elle existe depuis environ 7 000 ans.
00:43
In Mesoamerica, there used to be neurosurgery,
13
43261
3725
En Méso-Amérique, on pratiquait la neurochirurgie,
00:46
and there were these neurosurgeons that used to treat patients.
14
46986
3768
et il y avait des neurochirurgiens qui traitaient des patients.
00:50
And they were trying to -- they knew that the brain was involved
15
50754
3911
Et ils essayaient de... Ils savaient que le cerveau était impliqué
00:54
in neurological and psychiatric disease.
16
54680
2352
dans les maladies neurologiques et psychiatriques.
00:57
They didn't know exactly what they were doing.
17
57032
2161
Ils ne savaient pas exactement ce qu'ils faisaient.
00:59
Not much has changed, by the way. (Laughter)
18
59193
2814
Ça n'a pas vraiment changé, d'ailleurs. (Rires)
01:02
But they thought that,
19
62007
1873
Mais ils pensaient que,
01:03
if you had a neurologic or psychiatric disease,
20
63880
2003
si on avait une maladie neurologique ou psychiatrique,
01:05
it must be because you are possessed
21
65883
2591
c'était forcément parce qu'on était possédé
01:08
by an evil spirit.
22
68474
2352
par un esprit maléfique.
01:10
So if you are possessed by an evil spirit
23
70826
1969
Si vous êtes possédé par un esprit maléfique
01:12
causing neurologic or psychiatric problems,
24
72795
2820
qui vous cause des troubles neurologiques ou psychiatriques,
01:15
then the way to treat this is, of course,
25
75615
2021
la façon de vous guérir, bien sûr,
01:17
to make a hole in your skull and let the evil spirit escape.
26
77636
5683
est de faire un trou dans votre crâne pour laisser l'esprit maléfique s'échapper.
01:23
So this was the thinking back then,
27
83319
1378
C'est ce qu'on pensait à cette époque,
01:24
and these individuals made these holes.
28
84697
4144
et ces gens-là faisaient des trous.
01:28
Sometimes the patients were a little bit reluctant
29
88841
2983
Parfois, les patients montraient un peu de réticence
01:31
to go through this because, you can tell that
30
91824
2415
à en passer par là, en effet on voit que
01:34
the holes are made partially and then, I think,
31
94239
2451
les trous ne sont faits qu'à moitié, et je crois
01:36
there was some trepanation, and then they left very quickly
32
96690
2015
qu'on faisait la trépanation, et les patients se sauvaient à toute vitesse,
01:38
and it was only a partial hole,
33
98705
1901
il n'y avait qu'un trou partiel,
01:40
and we know they survived these procedures.
34
100606
2316
et on sait qu'ils survivaient à ces opérations.
01:42
But this was common.
35
102922
1208
Mais c'était courant.
01:44
There were some sites where one percent
36
104130
1266
Il y a certains sites où 1 %
01:45
of all the skulls have these holes, and so you can see
37
105396
2725
de tous les crânes ont ces trous, alors on peut voir
01:48
that neurologic and psychiatric disease is quite common,
38
108121
3194
que les maladies neurologiques et psychiatriques sont assez courantes,
01:51
and it was also quite common about 7,000 years ago.
39
111315
4433
comme elles l'étaient il y a environ 7 000 ans.
01:55
Now, in the course of time,
40
115748
2153
Maintenant, au fil du temps,
01:57
we've come to realize that
41
117901
2220
on s'est rendu compte que
02:00
different parts of the brain do different things.
42
120121
2258
les différentes parties du cerveau font des choses différentes.
02:02
So there are areas of the brain that are dedicated
43
122379
1187
Il y a des zones du cerveau qui s'occupent
02:03
to controlling your movement or your vision
44
123566
2693
de contrôler vos mouvements ou votre vue,
02:06
or your memory or your appetite, and so on.
45
126259
2949
votre mémoire ou votre appétit, etc.
02:09
And when things work well, then the nervous system
46
129208
2734
Et quand tout va bien, le système nerveux
02:11
works well, and everything functions.
47
131942
1669
va bien lui aussi, et tout fonctionne.
02:13
But once in a while, things don't go so well,
48
133611
2247
Mais de temps en temps, les choses ne vont pas si bien,
02:15
and there's trouble in these circuits,
49
135858
2542
et il y a des problèmes dans ces circuits.
02:18
and there are some rogue neurons that are misfiring
50
138400
2704
Quelques neurones voyous ont des ratés
02:21
and causing trouble, or sometimes they're underactive
51
141104
3179
et causent des problèmes, ou parfois ils sont paresseux,
02:24
and they're not quite working as they should.
52
144283
2544
et ne fonctionnent pas tout à fait comme ils le devraient.
02:26
Now, the manifestation of this
53
146827
2137
Les symptômes qui en résultent
02:28
depends on where in the brain these neurons are.
54
148964
2484
dépendent de l'endroit où sont situés ces neurones dans le cerveau.
02:31
So when these neurons are in the motor circuit,
55
151448
2422
Alors quand ces neurones se trouvent dans le circuit moteur,
02:33
you get dysfunction in the movement system,
56
153870
2412
vous avez un dysfonctionnement du système moteur,
02:36
and you get things like Parkinson's disease.
57
156282
2166
et ça donne, par exemple, la maladie de Parkinson.
02:38
When the malfunction is in a circuit that regulates your mood,
58
158448
3296
Quand le dérèglement est dans un circuit qui régule l'humeur,
02:41
you get things like depression,
59
161744
2284
ça donne, par exemple, la dépression,
02:44
and when it is in a circuit that controls your memory and cognitive function,
60
164028
3824
et quand c'est dans un circuit qui contrôle votre mémoire et votre système cognitif,
02:47
then you get things like Alzheimer's disease.
61
167852
2521
alors ça donne des choses comme la maladie d'Alzheimer.
02:50
So what we've been able to do is to pinpoint
62
170373
2723
Ce qu'on a réussi à faire, c'est de localiser avec précision
02:53
where these disturbances are in the brain,
63
173096
2307
l'emplacement des dérèglements dans le cerveau,
02:55
and we've been able to intervene within these circuits
64
175403
3037
et d' intervenir dans les circuits cérébraux,
02:58
in the brain to either turn them up or turn them down.
65
178440
3656
pour les stimuler ou bien les inhiber.
03:02
So this is very much like choosing the correct station
66
182096
2284
En fait, c'est comme lorsqu'on choisit la bonne station
03:04
on the radio dial.
67
184380
1975
sur un poste de radio.
03:06
Once you choose the right station, whether it be jazz or opera,
68
186355
2649
Une fois qu'on a choisi la bonne station, que ce soit du jazz ou de l'opéra,
03:09
in our case whether it be movement or mood,
69
189004
2333
-- dans notre cas, la motricité ou l'humeur --,
03:11
we can put the dial there,
70
191337
1966
on peut régler le bouton dessus,
03:13
and then we can use a second button to adjust the volume,
71
193303
2771
et ensuite utiliser un deuxième bouton pour ajuster le volume,
03:16
to turn it up or turn it down.
72
196074
2009
l'augmenter ou le réduire.
03:18
So what I'm going to tell you about
73
198083
1228
Ce dont je vais vous parler,
03:19
is using the circuitry of the brain to implant electrodes
74
199311
4058
c'est de l'utilisation du circuit cérébral pour y implanter des électrodes
03:23
and turning areas of the brain up and down
75
203369
2468
et stimuler ou inhiber certaines régions du cerveau
03:25
to see if we can help our patients.
76
205837
1704
pour voir si l'on peut aider nos patients.
03:27
And this is accomplished using this kind of device,
77
207541
2333
On y arrive en utilisant ce genre d'appareil,
03:29
and this is called deep brain stimulation.
78
209874
2461
cela s'appelle la stimulation cérébrale profonde.
03:32
So what we're doing is placing these electrodes throughout the brain.
79
212335
3071
Ce qu'on fait, c'est qu'on introduit ces électrodes à travers le cerveau.
03:35
Again, we are making holes in the skull about the size of a dime,
80
215406
3949
Nous aussi, on fait des trous dans le crâne, de la taille d'une pièce d'un centime environ,
03:39
putting an electrode in, and then this electrode
81
219355
2151
on y insère une électrode qui se trouve
03:41
is completely underneath the skin
82
221506
2228
complètement sous la peau,
03:43
down to a pacemaker in the chest,
83
223734
2090
reliée à un pacemaker dans la poitrine,
03:45
and with a remote control very much like a television remote control,
84
225824
4528
et avec une télécommande très semblable à celle d'une télévision,
03:50
we can adjust how much electricity we deliver
85
230352
2979
on peut régler la quantité d'électricité déchargée
03:53
to these areas of the brain.
86
233331
2068
dans les zones du cerveau concernées.
03:55
We can turn it up or down, on or off.
87
235399
2891
On peut la diminuer, l'augmenter, l'allumer ou l'éteindre.
03:58
Now, about a hundred thousand patients in the world
88
238290
2655
Il y a maintenant environ 100 000 patients dans le monde
04:00
have received deep brain stimulation,
89
240945
1876
qui ont reçu ce traitement de stimulation cérébrale profonde,
04:02
and I'm going to show you some examples
90
242821
1154
et je vais vous montrer quelques exemples
04:03
of using deep brain stimulation to treat disorders of movement,
91
243975
2711
de l'utilisation de la stimulation cérébrale profonde
04:06
disorders of mood and disorders of cognition.
92
246686
4514
pour traiter les troubles moteurs, de l'humeur, ou de la fonction cognitive.
04:11
So this looks something like this when it's in the brain.
93
251200
2739
Voilà à quoi ça ressemble une fois implanté dans le cerveau.
04:13
You see the electrode going through the skull into the brain
94
253939
2235
Vous voyez l'électrode traverser le crâne pour atteindre le cerveau
04:16
and resting there, and we can place this really anywhere in the brain.
95
256174
3183
et y rester, et on peut la placer vraiment n'importe où dans le cerveau.
04:19
I tell my friends that no neuron is safe
96
259357
2460
Je dis à mes amis qu'aucun neurone n'est à l'abri
04:21
from a neurosurgeon, because we can really reach
97
261817
2182
d'un neurochirurgien, parce qu'aujourd'hui, on peut vraiment atteindre
04:23
just about anywhere in the brain quite safely now.
98
263999
2566
à peu près n'importe quelle zone du cerveau sans danger.
04:26
Now the first example I'm going to show you is a patient
99
266565
2520
Le premier exemple que je vais vous montrer
04:29
with Parkinson's disease,
100
269085
1710
est celui d'une patiente avec la maladie de Parkinson.
04:30
and this lady has Parkinson's disease,
101
270795
1987
Cette dame souffre de la maladie de Parkinson,
04:32
and she has these electrodes in her brain,
102
272782
2310
elle a des électrodes dans son cerveau,
04:35
and I'm going to show you what she's like
103
275092
1282
et je vais vous montrer comment elle est
04:36
when the electrodes are turned off and she has her Parkinson's symptoms,
104
276374
3507
quand les électrodes sont éteintes et qu'elle subit les symptômes de la maladie de Parkinson,
04:39
and then we're going to turn it on.
105
279881
2333
et ensuite, on va les allumer.
04:42
So this looks something like this.
106
282214
2695
Voilà à quoi ça ressemble.
04:44
The electrodes are turned off now, and you can see that she has tremor.
107
284909
4505
Les électrodes sont éteintes, là, et vous pouvez voir qu'elle tremble.
04:49
(Video) Man: Okay. Woman: I can't. Man: Can you try to touch my finger?
108
289420
3719
(Vidéo) Femme : Je ne peux pas. Homme : Pouvez-vous toucher mon doigt ?
04:53
(Video) Man: That's a little better. Woman: That side is better.
109
293139
3625
(Vidéo) Homme : C'est un peu mieux. Femme : Ce côté est un peu mieux.
04:56
We're now going to turn it on.
110
296764
3792
On va maintenant les allumer.
05:00
It's on. Just turned it on.
111
300556
4438
C'est allumé. On les a juste allumées.
05:06
And this works like that, instantly.
112
306561
3263
Ca marche comme ça, sur le champ.
05:09
And the difference between shaking in this way and not --
113
309824
2982
La différence entre trembler comme ça ou pas...
05:12
(Applause)
114
312806
4601
(Applaudissements)
05:17
The difference between shaking in this way and not is related to the misbehavior
115
317407
4105
La différence entre trembler comme ça ou pas est liée au mauvais comportement
05:21
of 25,000 neurons in her subthalamic nucleus.
116
321512
3973
de 25 000 neurones dans son noyau sous-thalamique.
05:25
So we now know how to find these troublemakers
117
325485
2576
On sait maintenant comment trouver ces fauteurs de trouble
05:28
and tell them, "Gentlemen, that's enough.
118
328061
1391
et leur dire : «Messieurs, c'est assez.
05:29
We want you to stop doing that."
119
329452
1334
On vous demande d'arrêter.»
05:30
And we do that with electricity.
120
330786
1222
Et on fait ça avec de l'électricité.
05:32
So we use electricity to dictate how they fire,
121
332008
3414
On utilise l'électricité pour leur dicter comment se déclencher,
05:35
and we try to block their misbehavior using electricity.
122
335422
3462
et on essaie de bloquer leur mauvais comportement à l'aide de l'électricité.
05:38
So in this case, we are suppressing the activity of abnormal neurons.
123
338884
3444
Dans ce cas-ci, on inhibe l'activité des neurones anormaux.
05:42
We started using this technique in other problems,
124
342328
2562
On a commencé à utiliser cette technologie pour régler d'autres problèmes,
05:44
and I'm going to tell you about a fascinating problem
125
344890
1402
et je vais vous parler d'un cas fascinant
05:46
that we encountered, a case of dystonia.
126
346292
3168
que nous avons rencontré, un cas de dystonie.
05:49
So dystonia is a disorder affecting children.
127
349460
2505
La dystonie est un trouble qui affecte les enfants.
05:51
It's a genetic disorder, and it involves a twisting motion,
128
351965
3062
C'est un trouble génétique qui cause un mouvement de torsion,
05:55
and these children get progressively more and more twisting
129
355027
2824
ces enfants deviennent progressivement de plus en plus tordus,
05:57
until they can't breathe, until they get sores,
130
357851
1991
jusqu'à ne plus pouvoir respirer, jusqu'à avoir des plaies,
05:59
urinary infections, and then they die.
131
359842
2031
des infections urinaires, puis ils meurent.
06:01
So back in 1997, I was asked to see this young boy,
132
361873
3373
En 1997, on m'a demandé de voir ce jeune garçon,
06:05
perfectly normal. He has this genetic form of dystonia.
133
365246
2956
parfaitement normal. Il souffrait d'une forme de dystonie génétique.
06:08
There are eight children in the family.
134
368202
2219
Il y a huit enfants dans cette famille.
06:10
Five of them have dystonia.
135
370421
3359
Cinq d'entre eux souffrent de dystonie.
06:13
So here he is.
136
373780
2185
Le voici.
06:15
This boy is nine years old, perfectly normal until the age six,
137
375965
4186
Ce garçon a neuf ans, il était parfaitement normal jusqu'à six,
06:20
and then he started twisting his body, first the right foot,
138
380151
4395
puis son corps a commencé à se tordre, le pied droit en premier,
06:24
then the left foot, then the right arm, then the left arm,
139
384546
3420
puis le pied gauche, ensuite le bras droit, puis le bras gauche,
06:27
then the trunk, and then by the time he arrived,
140
387966
3247
ensuite le tronc, pour en arriver, un an ou deux
06:31
within the course of one or two years of the disease onset,
141
391213
2940
après le début de la maladie, à ne plus pouvoir marcher,
06:34
he could no longer walk, he could no longer stand.
142
394153
2320
à ne plus pouvoir se tenir debout.
06:36
He was crippled, and indeed the natural progression
143
396473
2698
Il est devenu infirme et, effectivement, la progression normale,
06:39
as this gets worse is for them to become progressively twisted,
144
399171
3555
à mesure que la maladie s'aggrave, c'est qu'ils deviennent de plus en plus tordus,
06:42
progressively disabled, and many of these children do not survive.
145
402726
5690
de plus en plus infirmes, et beaucoup d'entre eux ne survivent pas.
06:48
So he is one of five kids.
146
408416
2028
Il est l'un de ces cinq enfants.
06:50
The only way he could get around was crawling on his belly like this.
147
410444
4094
Sa seule manière de se déplacer était en rampant sur le ventre, comme ça,
06:54
He did not respond to any drugs.
148
414538
1956
Il ne répondait à aucun médicament.
06:56
We did not know what to do with this boy.
149
416494
1940
On ne savait pas quoi faire avec ce garçon.
06:58
We did not know what operation to do,
150
418434
2116
On ne savait pas quelle opération réaliser,
07:00
where to go in the brain,
151
420550
2194
où aller dans le cerveau,
07:02
but on the basis of our results in Parkinson's disease,
152
422744
2773
mais sur la base de nos résultats pour la maladie de Parkinson,
07:05
we reasoned, why don't we try to suppress
153
425517
2005
on s'est dit : pourquoi ne pas inhiber
07:07
the same area in the brain that we suppressed
154
427522
3097
cette même partie du cerveau que nous avons inhibée
07:10
in Parkinson's disease, and let's see what happens?
155
430619
3655
pour la maladie de Parkinson, et nous verrons ce qui va arriver ?
07:14
So here he was. We operated on him
156
434274
1787
Le voici. On l'a opéré
07:16
hoping that he would get better. We did not know.
157
436061
3874
en espérant qu'il irait mieux. On n'en savait rien.
07:19
So here he is now, back in Israel where he lives,
158
439935
4127
Vous le voyez maintenant, de retour en Israël, où il vit,
07:24
three months after the procedure, and here he is.
159
444062
4053
trois mois après l'opération, et le voila !
07:28
(Applause)
160
448115
4950
(Applaudissements)
07:36
On the basis of this result, this is now a procedure
161
456669
2621
Suite à ce résultat, cette méthode est maintenant appliquée
07:39
that's done throughout the world,
162
459290
1248
partout dans le monde,
07:40
and there have been hundreds of children
163
460538
1295
et des centaines d'enfants
07:41
that have been helped with this kind of surgery.
164
461833
4207
ont pu bénéficier de ce type de chirurgie.
07:46
This boy is now in university
165
466040
2117
Ce garçon va maintenant à l'université
07:48
and leads quite a normal life.
166
468157
2036
et mène une vie tout à fait normale.
07:50
This has been one of the most satisfying cases
167
470193
2368
Ça a été l'un des cas les plus satisfaisants
07:52
that I have ever done in my entire career,
168
472561
1979
de toute ma carrière,
07:54
to restore movement and walking to this kind of child.
169
474540
3377
redonner la mobilité et la capacité de marcher à ces enfants-là.
07:57
(Applause)
170
477917
6255
(Applaudissements)
08:04
We realized that perhaps we could use this technology
171
484172
2869
On a réalisé qu'on pouvait peut-être utiliser cette technologie
08:07
not only in circuits that control your movement
172
487041
2172
non seulement pour les circuits qui contrôlent le mouvement
08:09
but also circuits that control other things,
173
489213
1952
mais aussi pour les circuits qui contrôlent autre chose,
08:11
and the next thing that we took on
174
491165
1147
et on a décidé de s'attaquer ensuite
08:12
was circuits that control your mood.
175
492312
2993
aux circuits qui contrôlent l'humeur.
08:15
And we decided to take on depression,
176
495305
2076
On a décidé de s'attaquer à la dépression,
08:17
and the reason we took on depression is because it's so prevalent,
177
497381
2259
pour la raison qu'elle est extrêmement répandue.
08:19
and as you know, there are many treatments for depression,
178
499640
2544
Comme vous le savez, il y a beaucoup de traitements contre la dépression,
08:22
with medication and psychotherapy,
179
502184
2037
des médicaments ou la psychothérapie,
08:24
even electroconvulsive therapy,
180
504221
2062
et même des traitements par électrochocs,
08:26
but there are millions of people,
181
506283
1334
mais cela concerne des millions de personnes,
08:27
and there are still 10 or 20 percent of patients with depression
182
507617
2792
et il y a encore 10 ou 20 % des patients dépressifs
08:30
that do not respond, and it is these patients that we want to help.
183
510409
3252
qui ne réagissent pas à ces traitements ; ce sont ces patients que nous voulons aider.
08:33
And let's see if we can use this technique
184
513661
2103
Voyons si nous pouvons utiliser cette technique
08:35
to help these patients with depression.
185
515764
2239
pour aider les patients qui souffrent de dépression.
08:38
So the first thing we did was, we compared,
186
518003
1850
La première chose qu'on a faite, c'est examiner
08:39
what's different in the brain of someone with depression
187
519853
1824
les différences entre le cerveau d'une personne dépressive
08:41
and someone who is normal,
188
521677
1668
et celui d'une personne normale.
08:43
and what we did was PET scans to look at the blood flow of the brain,
189
523345
3460
Nous avons réalisé des scanners TEP pour examiner le flux du sang dans le cerveau,
08:46
and what we noticed is that in patients with depression
190
526805
2369
et nous avons remarqué que chez les patients dépressifs,
08:49
compared to normals,
191
529174
2045
comparativement aux patients normaux,
08:51
areas of the brain are shut down,
192
531219
1498
certaines parties du cerveau sont éteintes.
08:52
and those are the areas in blue.
193
532717
1265
Ce sont les zones en bleu.
08:53
So here you really have the blues,
194
533982
1620
Ici, on a vraiment le blues...
08:55
and the areas in blue are areas that are involved
195
535602
3573
Les zones en bleu sont celles qui sont impliquées
08:59
in motivation, in drive and decision-making,
196
539175
2656
dans la motivation, l'énergie, et la prise de décision,
09:01
and indeed, if you're severely depressed as these patients were,
197
541831
2495
et en effet, lorsque vous êtes aussi déprimé que ces patients,
09:04
those are impaired. You lack motivation and drive.
198
544326
2692
ces qualités sont affaiblies. Vous manquez de motivation et d'énergie.
09:07
The other thing we discovered
199
547018
1879
L'autre chose que nous avons découverte,
09:08
was an area that was overactive, area 25,
200
548897
2489
c'est qu'il y avait une zone hyperactive, la zone 25,
09:11
seen there in red,
201
551386
1588
qu'on voit ici en rouge.
09:12
and area 25 is the sadness center of the brain.
202
552974
2657
La zone 25 est celle du centre de la tristesse dans le cerveau.
09:15
If I make any of you sad, for example, I make you remember
203
555631
2873
Si je vous attriste, par exemple en vous rappelant
09:18
the last time you saw your parent before they died
204
558504
2287
la dernière fois que vous avez vu vos parents ou un ami
09:20
or a friend before they died,
205
560791
1633
avant qu'ils ne meurent,
09:22
this area of the brain lights up.
206
562424
1206
cette partie du cerveau s'allume.
09:23
It is the sadness center of the brain.
207
563630
1723
C'est le centre cérébral de la tristesse.
09:25
And so patients with depression have hyperactivity.
208
565353
3212
Chez les patients dépressifs, il est hyperactif.
09:28
The area of the brain for sadness is on red hot.
209
568565
2178
La zone cérébrale de la tristesse est chauffée au rouge.
09:30
The thermostat is set at 100 degrees,
210
570743
2657
Le thermostat est réglé à 100 degrés,
09:33
and the other areas of the brain, involved in drive and motivation, are shut down.
211
573400
3128
et les autres parties du cerveau, associées à l'énergie et à la motivation, sont éteintes.
09:36
So we wondered, can we place electrodes in this area of sadness
212
576528
2997
On s'est donc demandé si on pouvait placer des électrodes dans cette zone de la tristesse
09:39
and see if we can turn down the thermostat,
213
579525
2429
pour voir si c'était possible de baisser le thermostat,
09:41
can we turn down the activity,
214
581954
1713
de diminuer l'activité,
09:43
and what will be the consequence of that?
215
583667
2122
et quelles en seraient les conséquences.
09:45
So we went ahead and implanted electrodes in patients with depression.
216
585789
3127
On est donc allé implanter des électrodes chez des patients dépressifs.
09:48
This is work done with my colleague Helen Mayberg from Emory.
217
588916
2487
Ce travail a été réalisé avec ma collègue, Helen Mayberg, d'Emory.
09:51
And we placed electrodes in area 25,
218
591403
1934
On a placé des électrodes dans la zone 25,
09:53
and in the top scan you see before the operation,
219
593337
2285
et sur le scanner du haut, vous voyez qu'avant l'opération,
09:55
area 25, the sadness area is red hot,
220
595622
2286
la zone 25, la zone de la tristesse, est chauffée au rouge,
09:57
and the frontal lobes are shut down in blue,
221
597908
2394
et les lobes frontaux, en bleu, sont éteints.
10:00
and then, after three months of continuous stimulation,
222
600302
2408
Après trois mois de stimulation continue,
10:02
24 hours a day, or six months of continuous stimulation,
223
602710
3015
24 heures par jour, puis six mois de stimulation continue,
10:05
we have a complete reversal of this.
224
605725
1774
on voit un renversement total de la situation.
10:07
We're able to drive down area 25,
225
607499
2839
On est capables de faire descendre la zone 25
10:10
down to a more normal level,
226
610338
1952
jusqu'à un niveau plus normal,
10:12
and we're able to turn back online
227
612290
2036
et on est capables de reconnecter
10:14
the frontal lobes of the brain,
228
614326
1308
les lobes frontaux du cerveau,
10:15
and indeed we're seeing very striking results
229
615634
1869
et en effet, on voit des résultats stupéfiants
10:17
in these patients with severe depression.
230
617503
2747
chez ces patients qui souffrent de dépression sévère.
10:20
So now we are in clinical trials, and are in Phase III clinical trials,
231
620250
2902
Nous en sommes maintenant aux tests cliniques, dans la phase III des tests cliniques,
10:23
and this may become a new procedure,
232
623152
2543
et ça pourrait devenir une nouvelle méthode,
10:25
if it's safe and we find that it's effective,
233
625695
2183
si c'est sans danger et qu'on montre que c'est efficace,
10:27
to treat patients with severe depression.
234
627878
3674
pour traiter les patients avec des dépressions sévères.
10:31
I've shown you that we can use deep brain stimulation
235
631567
2960
Je vous ai montré qu'on peut utiliser la stimulation cérébrale profonde
10:34
to treat the motor system
236
634527
2087
pour traiter le système moteur
10:36
in cases of Parkinson's disease and dystonia.
237
636614
2446
dans les cas de maladie de Parkinson et de dystonie.
10:39
I've shown you that we can use it to treat a mood circuit
238
639060
2385
Je vous ai montré qu'on pouvait l'utiliser pour traiter le circuit de l'humeur
10:41
in cases of depression.
239
641445
1650
dans les cas de dépression.
10:43
Can we use deep brain stimulation to make you smarter?
240
643095
4545
Peut-on utiliser la stimulation cérébrale profonde pour vous rendre plus intelligent ?
10:47
(Laughter)
241
647640
2096
(Rires)
10:49
Anybody interested in that?
242
649736
2566
Ça intéresse quelqu'un ?
10:52
(Applause)
243
652302
2300
(Applaudissements)
10:54
Of course we can, right?
244
654602
2988
Bien sûr qu'on le peut, non ?
10:57
So what we've decided to do is
245
657590
2214
Alors ce qu'on a décidé de faire,
10:59
we're going to try to turbocharge
246
659804
2421
c'est d'essayer de rajouter un turbo
11:02
the memory circuits in the brain.
247
662225
2205
aux circuits de la mémoire dans le cerveau.
11:04
We're going to place electrodes within the circuits
248
664430
2736
On va placer des électrodes à l'intérieur des circuits
11:07
that regulate your memory and cognitive function
249
667166
2676
qui régulent la mémoire et les fonctions cognitives,
11:09
to see if we can turn up their activity.
250
669842
3270
pour voir si on peut stimuler leur activité.
11:13
Now we're not going to do this in normal people.
251
673112
1938
Mais on ne va pas faire ça avec des gens normaux.
11:15
We're going to do this in people that have cognitive deficits,
252
675050
3652
On va faire ça avec des gens qui ont un déficit cognitif.
11:18
and we've chosen to treat patients with Alzheimer's disease
253
678702
3459
On a choisi de traiter des patients qui souffrent de la maladie d'Alzheimer,
11:22
who have cognitive and memory deficits.
254
682161
2107
et qui ont des déficits du système cognitif et de la mémoire.
11:24
As you know, this is the main symptom
255
684268
1939
Comme vous savez, c'est le principal symptôme
11:26
of early onset Alzheimer's disease.
256
686207
2423
du stade précoce de la maladie d'Alzheimer.
11:28
So we've placed electrodes within this circuit
257
688630
2194
On a donc placé des électrodes à l'intérieur de ce circuit,
11:30
in an area of the brain called the fornix,
258
690824
1995
dans une zone du cerveau appelée le fornix,
11:32
which is the highway in and out of this memory circuit,
259
692819
2778
qui est l'autoroute d'entrée et de sortie du circuit de la mémoire,
11:35
with the idea to see if we can turn on this memory circuit,
260
695597
3428
dans le but de voir si on pouvait l'activer,
11:39
and whether that can, in turn, help these patients
261
699025
3249
et ainsi aider ces patients
11:42
with Alzheimer's disease.
262
702274
2309
atteints de la maladie d'Alzheimer.
11:44
Now it turns out that in Alzheimer's disease,
263
704583
2318
Il s'avère que dans le cas de la maladie d'Alzheimer,
11:46
there's a huge deficit in glucose utilization in the brain.
264
706901
4072
il y a un grand déficit d'utilisation du glucose dans le cerveau.
11:50
The brain is a bit of a hog when it comes to using glucose.
265
710973
3418
Le cerveau est un goinfre en ce qui concerne l'utilisation du glucose.
11:54
It uses 20 percent of all your --
266
714391
1760
Il consomme 20 % de tout notre...
11:56
even though it only weighs two percent --
267
716151
1515
Même si son poids ne représente que 2 %,
11:57
it uses 10 times more glucose than it should based on its weight.
268
717666
3145
il consomme 10 fois plus de glucose qu'il ne le devrait par rapport à son poids.
12:00
Twenty percent of all the glucose in your body is used by the brain,
269
720811
2583
20 % de tout le glucose de notre corps est utilisé par le cerveau,
12:03
and as you go from being normal
270
723394
2430
et quand on passe d'un état normal
12:05
to having mild cognitive impairment,
271
725824
2193
à de légères déficiences cognitives,
12:08
which is a precursor for Alzheimer's, all the way to Alzheimer's disease,
272
728017
2455
ce qui est un signe précurseur, puis jusqu'à la maladie d'Alzheimer,
12:10
then there are areas of the brain that stop using glucose.
273
730472
2689
alors y a certaines parties du cerveau qui arrêtent de consommer du glucose.
12:13
They shut down. They turn off.
274
733161
2295
Elles se ferment. Elles s'éteignent.
12:15
And indeed, what we see is that these areas in red
275
735456
2282
Et en effet, nous voyons que ces zones en rouge,
12:17
around the outside ribbon of the brain
276
737738
1767
autour du ruban cortical extérieur,
12:19
are progressively getting more and more blue
277
739505
2276
deviennent progressivement de plus en plus bleues,
12:21
until they shut down completely.
278
741781
3172
jusqu'à s'éteindre complètement.
12:24
This is analogous to having a power failure
279
744953
2359
C'est comme s'il y avait une panne de courant
12:27
in an area of the brain, a regional power failure.
280
747312
2543
dans une partie du cerveau, une panne de courant localisée.
12:29
So the lights are out in parts of the brain
281
749855
2397
Les lumières sont éteintes dans certaines parties du cerveau
12:32
in patients with Alzheimer's disease,
282
752252
2598
chez les patients atteints de la maladie d'Alzheimer.
12:34
and the question is, are the lights out forever,
283
754850
2409
La question est la suivante : est-ce que ces lumières sont éteintes pour toujours,
12:37
or can we turn the lights back on?
284
757259
2861
ou est-ce qu'on peut les rallumer ?
12:40
Can we get those areas of the brain to use glucose once again?
285
760120
3236
Est-ce qu'on peut amener ces parties du cerveau à consommer à nouveau du glucose ?
12:43
So this is what we did. We implanted electrodes in the fornix
286
763356
2550
C'est ce qu'on a fait. On a implanté des électrodes dans le fornix
12:45
of patients with Alzheimer's disease, we turned it on,
287
765906
2613
de patients atteints de la maladie d'Alzheimer, on les a allumées,
12:48
and we looked at what happens to glucose use in the brain.
288
768519
3511
et on a observé ce qui arrivait au glucose consommé dans le cerveau.
12:52
And indeed, at the top, you'll see before the surgery,
289
772030
3262
Et en effet, en haut, vous allez voir qu'avant l'opération,
12:55
the areas in blue are the areas that use less glucose than normal,
290
775292
3364
les zones en bleu sont celles qui utilisent moins de glucose que la normale,
12:58
predominantly the parietal and temporal lobes.
291
778656
2208
principalement les lobes pariétaux et temporaux.
13:00
These areas of the brain are shut down.
292
780864
1710
Ces parties du cerveau sont éteintes.
13:02
The lights are out in these areas of the brain.
293
782574
2675
Les lumières sont éteintes dans ces parties du cerveau.
13:05
We then put in the DBS electrodes and we wait for a month
294
785249
2954
On a ensuite placé les électrodes de SCP, et on a attendu un mois,
13:08
or a year, and the areas in red
295
788203
1391
ou un an, et les zones en rouge
13:09
represent the areas where we increase glucose utilization.
296
789594
3307
sont celles où on a augmenté la consommation du glucose.
13:12
And indeed, we are able to get these areas of the brain
297
792901
2120
En effet, on est capables d'amener ces zones du cerveau
13:15
that were not using glucose to use glucose once again.
298
795021
3514
qui ne consommaient pas de glucose à en consommer de nouveau.
13:18
So the message here is that, in Alzheimer's disease,
299
798535
2352
L'important, ici, c'est que pour la maladie d'Alzheimer,
13:20
the lights are out, but there is someone home,
300
800887
2329
les lumières sont éteintes mais il y a quelqu'un à la maison,
13:23
and we're able to turn the power back on
301
803216
2149
et on est capables de rétablir le courant
13:25
to these areas of the brain, and as we do so,
302
805365
2306
dans ces parties du cerveau, et en faisant ça,
13:27
we expect that their functions will return.
303
807671
2936
on s'attend à ce que leurs fonctions reviennent.
13:30
So this is now in clinical trials.
304
810607
2127
On en est maintenant aux essais cliniques.
13:32
We are going to operate on 50 patients
305
812734
1901
On va opérer 50 patients qui en sont
13:34
with early Alzheimer's disease
306
814635
1978
au stade précoce de la maladie d'Alzheimer
13:36
to see whether this is safe and effective,
307
816613
2057
pour voir si c'est sans danger et efficace,
13:38
whether we can improve their neurologic function.
308
818670
2979
et si on peut améliorer leurs fonctions neurologiques.
13:41
(Applause)
309
821649
7480
(Applaudissements)
13:49
So the message I want to leave you with today is that,
310
829129
2948
Le message que je veux vous transmettre aujourd'hui,
13:52
indeed, there are several circuits in the brain
311
832077
2604
c'est qu'en fait, il y a plusieurs circuits dans le cerveau
13:54
that are malfunctioning across various disease states,
312
834681
3926
qui fonctionnent mal aux divers stades d'une maladie,
13:58
whether we're talking about Parkinson's disease,
313
838607
2208
que ce soit la maladie de Parkinson,
14:00
depression, schizophrenia, Alzheimer's.
314
840815
3082
la dépression, la schizophrénie ou la maladie d'Alzheimer.
14:03
We are now learning to understand what are the circuits,
315
843897
3030
On apprend aujourd'hui à connaître ces circuits,
14:06
what are the areas of the brain that are responsible for
316
846927
2202
et à comprendre quelles zones du cerveau sont responsables
14:09
the clinical signs and the symptoms of those diseases.
317
849129
2520
des signes cliniques et des symptômes de ces maladies.
14:11
We can now reach those circuits.
318
851649
2306
On peut maintenant atteindre ces circuits.
14:13
We can introduce electrodes within those circuits.
319
853955
2632
On peut introduire des électrodes à l'intérieur de ces circuits.
14:16
We can graduate the activity of those circuits.
320
856587
2982
On peut graduer l'activité de ces circuits.
14:19
We can turn them down if they are overactive,
321
859569
3252
On peut la diminuer s'ils sont hyperactifs,
14:22
if they're causing trouble, trouble that is felt throughout the brain,
322
862821
2957
s'ils causent des problèmes, des problèmes qui se répercutent dans le cerveau,
14:25
or we can turn them up if they are underperforming,
323
865778
2581
ou on peut l'augmenter s'ils ne sont pas assez actifs,
14:28
and in so doing, we think that we may be able to help
324
868359
2393
et en faisant ça, on pense pouvoir aider
14:30
the overall function of the brain.
325
870752
2340
le fonctionnement général du cerveau.
14:33
The implications of this, of course, is that we may be able
326
873092
2554
Les conséquences de ceci, évidemment, c'est que l'on sera peut-être capables
14:35
to modify the symptoms of the disease,
327
875646
2310
de modifier les symptômes de la maladie,
14:37
but I haven't told you but there's also some evidence
328
877956
1909
et je ne vous l'ai pas encore dit, mais certains signes nous montrent
14:39
that we might be able to help the repair of damaged areas of the brain using electricity,
329
879865
4163
qu'on pourra peut-être réparer les zones du cerveau endommagées en utilisant de l'électricité.
14:44
and this is something for the future, to see if, indeed,
330
884028
2452
Nous verrons dans le futur si, effectivement,
14:46
we not only change the activity but also
331
886480
2239
on peut modifier non seulement l'activité,
14:48
some of the reparative functions of the brain
332
888719
2014
mais aussi si on peut exploiter
14:50
can be harvested.
333
890733
1555
certaines des fonctions réparatrices du cerveau.
14:52
So I envision that we're going to see a great expansion
334
892288
3047
J'imagine qu'il y aura une augmentation importante
14:55
of indications of this technique.
335
895335
2452
des applications de cette technique.
14:57
We're going to see electrodes being placed for many disorders of the brain.
336
897787
2779
On va utiliser les électrodes pour de nombreux troubles du cerveau.
15:00
One of the most exciting things about this is that, indeed,
337
900566
2959
L'une des choses les plus enthousiasmantes à ce sujet,
15:03
it involves multidisciplinary work.
338
903525
1847
est que ça implique un travail multidisciplinaire.
15:05
It involves the work of engineers, of imaging scientists,
339
905372
2802
Ça implique le travail d'ingénieurs, de scientifiques en imagerie
15:08
of basic scientists, of neurologists,
340
908174
2202
et en recherche fondamentale, de neurologues,
15:10
psychiatrists, neurosurgeons, and certainly at the interface
341
910376
2752
de psychiatres, de neurochirurgiens, et c'est certainement
15:13
of these multiple disciplines that there's the excitement.
342
913128
2941
la rencontre de toutes ces disciplines qui rend la chose si excitante.
15:16
And I think that we will see that
343
916069
2757
Je crois que nous serons capables
15:18
we will be able to chase more of these evil spirits
344
918826
3436
de chasser de plus en plus de ces mauvais esprits
15:22
out from the brain as time goes on,
345
922262
1896
hors du cerveau, à mesure que le temps passe,
15:24
and the consequence of that, of course, will be
346
924158
1902
et la conséquence, bien sûr,
15:26
that we will be able to help many more patients.
347
926060
2272
c'est que l'on pourra aider beaucoup plus de patients.
15:28
Thank you very much.
348
928332
1250
Merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7