The beautiful future of solar power | Marjan van Aubel

205,100 views ・ 2019-03-22

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Eva Mori 校正: Masaki Yanagishita
00:13
Last summer, I was hiking through the Austrian mountains.
0
13917
3934
今年の夏 オーストリアの山を ハイキングしていた時
00:17
And there, on top, I saw this beautiful, stone, remote hut,
1
17875
4684
頂上で きれいな石造りの 山小屋を見ました
00:22
and it had solar panels on it.
2
22583
2185
その屋根には 太陽電池が 付けられていました
00:24
And every time I see solar panels, I get very enthusiastic.
3
24792
3809
太陽電池を見るたび 私はいつも夢中になってしまいます
00:28
It's this technology that takes sunlight, which is free and available,
4
28625
3976
それは 無料で すぐに手に入る太陽光を
00:32
and turns that into electricity.
5
32625
1875
電気に変える技術です
00:35
So this hut, in the middle of nowhere, on a beautiful location,
6
35333
4310
この美しい 人里離れた場所にある 山小屋は
00:39
was self-sufficient.
7
39667
1250
エネルギーを 自分で賄えます
00:42
But why do solar panels always have to be so ugly?
8
42208
3268
でも太陽電池は どうして こうも見苦しいのでしょう
00:45
(Laughter)
9
45500
2184
(笑)
00:47
My name is Marjan Van Aubel and I'm a solar designer.
10
47708
2976
私はマヤン・ファン・アウベル ソーラーデザイナーです
00:50
I work in the triangle of design, sustainability and technology.
11
50708
4643
デザイン 持続可能性 テクノロジーの 3分野にまたがって仕事しています
00:55
I strive for extreme efficiency,
12
55375
3351
究極の効率を追求し
00:58
meaning that I develop materials that expand in size
13
58750
3059
拡張できる素材を開発したり
01:01
or work with solar cells that use the properties of colors
14
61833
3851
色の性質を利用した 太陽電池の研究に
01:05
to generate electricity.
15
65708
1250
励んでいます
01:08
My work is in museums all over the world, such as MoMA.
16
68167
3184
私の作品は MoMAのような 世界中の美術館にあり
01:11
And, I mean, it all went quite well,
17
71375
3476
かなりうまくいっていますが
01:14
but it always felt that something was missing.
18
74875
2583
いつも 何か 物足りない気持ちでした
01:18
And it was, until I read the book called the "Solar Revolution,"
19
78583
4268
そんな時「ソーラー革命」という 本に出合いました
01:22
where it says that within one hour we receive enough sunlight
20
82875
4518
この本には地球に降り注ぐ 太陽光の1時間分で
01:27
to provide the world with enough electricity
21
87417
2267
全世界に丸1年 十分な電力を 供給できると書いてあります
01:29
for an entire year.
22
89708
1459
01:32
One hour.
23
92167
1892
たった1時間でです
01:34
And since then, I realized I just want to focus on solar.
24
94083
4268
それ以来私は 太陽光の虜になりました
01:38
Scientists all over the world
25
98375
1476
世界中の科学者達が
01:39
have been focusing on making solar panels more efficient and cheaper.
26
99875
4726
より効率的かつ安価な太陽電池の 開発に取り組んでいます
01:44
So the price of solar has dropped enormously.
27
104625
2851
それで太陽電池の価格は 大幅に下がりました
01:47
And this is because China started producing them on a large scale.
28
107500
4667
その主な理由は中国による 大量生産にあります
01:53
And also their efficiency has increased a lot.
29
113667
2351
同様に発電効率も 格段に向上しました
01:56
They now even have an efficiency of 44.5 percent.
30
116042
3833
現在の発電効率は 44.5%にも達しています
02:01
But if you think about the image of solar cells,
31
121292
3267
しかし太陽電池の姿は
02:04
it's kind of stayed the same for the last 60 years.
32
124583
3375
過去60年間ずっと変わらず
02:09
It's still this technology just stacked onto something.
33
129333
3209
何かに貼りついた形です
02:13
And solar cells need to be much better integrated into our environment.
34
133708
3792
太陽電池は環境にもっとうまく 取り込まれる必要があります
02:19
Climate change is the biggest problem of our time.
35
139292
3476
現在私たちを取り巻く 一番大きな課題は気候変動ですが
02:22
And we can't rely on the others -- the government, the engineers --
36
142792
3184
その課題を乗り越えるのに 政府や エンジニアなどの
他人に頼ってばかりは いられません
02:26
to make positive changes.
37
146000
1351
02:27
We all can contribute towards change.
38
147375
2500
私達誰もが この課題克服に 貢献できるのです
02:31
Like I said, I'm a designer
39
151000
1518
先にも言ったように 私はデザイナーで
02:32
and I would like to change things through design.
40
152542
2500
デザインを通じて 物事を変えたいのです
02:36
Let me give you some examples of my work.
41
156458
2726
私の作品をいくつか お見せしましょう
02:39
I'm collaborating with Swarovski, the crystal company.
42
159208
3435
クリスタル製造会社である スワロフスキーと協業しています
02:42
And if you cut crystals in a certain way,
43
162667
2351
クリスタルを特定のやり方で カットすると
02:45
you are able to bend and direct the light onto a certain place.
44
165042
4226
光を屈折させ 特定の場所に光を向けられます
02:49
So I use these crystals to focus the light onto a solar panel,
45
169292
3976
私はクリスタルで 光を太陽電池に集めるようにし
02:53
making them more efficient, but using aesthetics.
46
173292
2791
効率的ながら 美しいものにしています
02:57
So you take the solar crystal with you in the light,
47
177125
2476
このソーラー・クリスタルを 明るいところに持っていき
02:59
there's a battery in the solar cell,
48
179625
2101
太陽電池に電気を蓄え
03:01
you put it in a docking station
49
181750
1726
ドッキングステーションにつければ
03:03
and you are able to power these chandeliers.
50
183500
2393
このシャンデリアを 灯すことができます
03:05
So you're literally bringing the light indoors.
51
185917
2416
文字通り 光を 屋内に持ってくるのです
03:10
I got completely hooked on solar when I came across this technology
52
190500
3518
私は色素増感太陽電池に出会い
03:14
called dye-sensitized solar cells,
53
194042
3226
太陽光の可能性に 全く魅せられてしまいました
03:17
colored solar cells,
54
197292
1267
色付きの太陽電池で
03:18
and they are based on photosynthesis in plants.
55
198583
3125
植物の光合成に基づいています
03:22
Where the green chlorophyl converts light into sugar for plants,
56
202667
3392
葉緑素は植物のため 光を糖に変換しますが
03:26
these cells convert light into electricity.
57
206083
2584
この電池は光を 電気に変換します
03:31
The best thing is, they even work indoors.
58
211042
2791
一番大きいメリットは 屋内でも働くことです
03:34
So different colors have different efficiency,
59
214792
2184
色のスペクトル上の位置によって
効率が異なります
03:37
depending on their place on the color spectrum.
60
217000
2191
03:39
So, for example, red is more efficient than blue.
61
219215
3917
例えば 赤色は青色より 効率が優れています
03:44
So if I hear this as a designer:
62
224708
1976
デザイナーとしてこれを知り
03:46
a colored surface, a glass colored surface,
63
226708
3018
色ガラスの表面が―
03:49
color that's mostly just used for esthetics,
64
229750
2684
ただの美的効果に 使われることの多い色が
03:52
now gets an extra function and is able to harvest electricity,
65
232458
4393
今や追加の機能として 発電ができるんです
03:56
I think, where can we apply this, then?
66
236875
3184
どこに適用できるでしょうか?
04:00
This is Current Table,
67
240083
1768
これは「カレント(電流)テーブル」
04:01
where the whole tabletop consists of these colored solar cells.
68
241875
3750
テーブル面全体が色つきの 太陽電池でできています
04:06
There are batteries in the legs
69
246667
1684
テーブルの脚にバッテリーがあり
04:08
where you can charge your phone through USB ports.
70
248375
2958
USBポートを経由して 携帯電話の充電ができます
04:13
And in my work, it's always very important,
71
253000
2059
私の仕事では 効率と美のバランスが
04:15
the balance between efficiency and aesthetics.
72
255083
2310
とても大切です
04:17
So that's why the table is orange,
73
257417
1620
それでテーブルは
屋内に良くなじむ オレンジ色にしました
04:19
because it is a very stable color for indoors.
74
259061
2916
04:24
And this is always the most asked question I get:
75
264042
2351
「これで何台の携帯電話が 充電できますか?」と
04:26
"OK, great, but how many phones can I charge from this, then?"
76
266417
2916
よく聞かれます
04:30
And before I go to this complicated answer of like,
77
270500
2434
以前は こう聞き返したものです
04:32
"Well, where is the table, does it have enough light,
78
272958
2518
「テーブルはどこでしょう 十分な光は届きますか
04:35
is it next to a window?"
79
275500
1559
窓の近くにありますか?」
04:37
The table now has sensors that read the light intensity of the room.
80
277083
3893
今はテーブルに部屋の明るさを感知できる センサーが入っています
04:41
So through an app we developed
81
281000
1934
私達が開発したアプリで
04:42
you can literally follow how much light it's getting,
82
282958
2518
どれほどの光が届いているか
04:45
and how full the battery is.
83
285500
1750
バッテリーはどれくらい 充電されたかが分かります
04:48
I'm actually proud, because yesterday we installed a table
84
288750
3476
昨日 アムステルダムの DOEN財団に
このテーブルを設置したことを 誇りに思っています
04:52
at Stichting Doen's offices in Amsterdam
85
292250
2684
04:54
and, right at this moment,
86
294958
1268
今この瞬間にも
04:56
our Queen Maxima is charging a phone from this table.
87
296250
3768
マクシマ王妃がそのテーブルで 携帯電話を充電していることでしょう
05:00
It's cool.
88
300042
1309
素敵です
05:01
(Applause)
89
301375
4893
(拍手)
05:06
So the more surface you have, the more energy you can harvest.
90
306292
4184
表面が広いほど たくさんの光発電が可能となります
05:10
These are Current Windows,
91
310500
1601
これは「カレント・ウィンドウ」で
05:12
where we replaced all windows in a gallery in London, in Soho,
92
312125
4851
ロンドンのソーホーにある ギャラリーの全ての窓を
この現代版のステンドグラスに 取り換えました
05:17
with this modern version of stained glass.
93
317000
3101
05:20
So people from the street could come and charge their phones
94
320125
2976
道を通る人たちはこの窓の枠で
携帯電話を充電できます
05:23
through the window ledges.
95
323125
1333
05:25
So I'm giving extra functions to objects.
96
325833
2226
私は物に本来以上の機能を 与えているのです
05:28
A window doesn't have to be just a window anymore.
97
328083
2518
窓はもはや ただの窓である必要はありません
05:30
It can also function as a little power station.
98
330625
3000
小さな発電所としても使えます
05:35
So, here I am, talking about how much I love solar,
99
335583
4726
自分がどれほどのソーラー好きか 話していますが
05:40
but I don't have solar panels on my roof.
100
340333
2935
実は私の住んでいる家には 太陽電池がありません
05:43
I live in the center of Amsterdam,
101
343292
1726
アムステルダムの中心に住んでいて
05:45
I don't own the house and it's a monument,
102
345042
2017
借家で 歴史的建造物でもあるので
05:47
so it's not possible and not allowed.
103
347083
2209
許可されていません
05:50
So how can you make solar cells more accessible and for everyone,
104
350542
4142
どうすれば 持続可能な ライフスタイルを取れる以外の人も
05:54
and not only for the people that can afford a sustainable lifestyle?
105
354708
3375
太陽光エネルギーを使えるように できるでしょう
05:59
We now have the opportunity
106
359708
1476
今や 私達は 必要な場所に
06:01
to integrate solar on the place where we directly need it.
107
361208
3268
太陽電池を組み込める チャンスがあります
06:04
And there are so many amazing technologies out there.
108
364500
3434
技術は素晴らしく 発展しています
06:07
If I look around now, I see every surface as an opportunity.
109
367958
3667
私には全ての表面が チャンスに見えます
06:13
For example, I was driving in the train through the Westland,
110
373167
2934
温室でいっぱいの オランダのウェストラントを
06:16
the area in the Netherlands with all the greenhouses.
111
376125
3309
列車で通過した時のことです
06:19
There I saw all this glass and thought,
112
379458
2560
このたくさんのガラスを見て
これに透明な太陽電池を 組み込んだらどうかと思いました
06:22
what if we integrate those with transparent solar glass?
113
382042
3684
06:25
What if we integrate traditional farming
114
385750
2809
沢山のエネルギーを必要とする 伝統的農業に
06:28
that requires a lot of energy
115
388583
2726
ハイテクを組み合わせたら どうかと
06:31
together with high-tech and combine those?
116
391333
3976
06:35
With this idea in mind, I created Power Plant.
117
395333
2625
このアイディアを念頭に 「パワー・プラント」を開発しました
06:40
I had a team of architects and engineers,
118
400542
3434
建築家とエンジニアの チームがあるんです
06:44
but let me first explain how it works.
119
404000
2208
まずその仕組みを 説明しましょう
06:47
We use transparent solar glass
120
407333
2476
透明な太陽電池ガラスで
06:49
to power its indoor climate.
121
409833
2310
内部の温度を調節し
06:52
We use hydroponics that pumps around nutrified water,
122
412167
2976
栄養たっぷりの水を循環させる 水耕によって
06:55
saving 90 percent of water usage.
123
415167
2583
水の使用量を90%節約できます
06:58
By stacking up in layers, you are able to grow more yield per square meter.
124
418750
3542
何層にも重ねる事で 面積あたり収量が増えます
07:03
Extra light, besides sunlight, coming from these colored LED lights
125
423375
4434
日光に加え 有色LEDからも光が来て
07:07
also enhances plant growth.
126
427833
1792
植物の成長を促進します
07:11
As more and more people will live in big cities,
127
431542
2642
大都市にたくさん 人が住むようになっても
07:14
by placing Power Plants on the rooftops
128
434208
2560
パワー・プラントを 屋上に設置すれば
07:16
you don't have to fly it in from the other side of the world,
129
436792
2892
作物を地球の反対側から 飛行機で輸入する必要もなく
07:19
you are able to grow it on the location itself.
130
439708
2209
その場で育てる事ができます
07:23
Well, the big dream is to build these in off-grid places --
131
443000
2934
大きな夢ですが
電気も水も来ていないような所に
07:25
where there's no access to water, electricity --
132
445958
2643
独立した生態系として 設置してみたいです
07:28
as an independent ecosystem.
133
448625
1917
今年のデザイン・ビエンナーレのために
07:33
For this year's Design Biennial,
134
453000
2059
07:35
I created the first four-meter high model of the power plant,
135
455083
4060
初の4メートルの高さの パワー・プラントを作りました
07:39
so you could come in and experience how plants grow.
136
459167
3000
中に入って 植物がどう成長するか 見ることができます
07:43
So it's a double harvest of sunlight,
137
463750
2268
太陽光電池と植物の両方で
07:46
so both for the solar cells and for the plants.
138
466042
3833
日光を2倍採取できます
それはまるで 現代技術を称える
07:51
It's like a future botanical garden,
139
471083
3560
07:54
where we celebrate all these modern technologies.
140
474667
3041
未来の植物園のようです
07:59
And the biggest compliment I got was, "But where are the solar panels?"
141
479000
3500
私が聞いた一番の誉め言葉は 「太陽電池はどこにあるの?」でした
08:03
And that's when I think design really works,
142
483500
2101
デザインというのは 本当にうまく機能しているときには
08:05
when it becomes invisible and you don't notice it.
143
485625
2458
目につかず 気づかれないものだと 思ったものです
08:10
I believe in solar democracy:
144
490333
2060
太陽エネルギーは 皆のため あらゆる場所にあるべきという
08:12
solar energy for everyone, everywhere.
145
492417
3642
「ソーラー民主主義」を 私は信じています
08:16
My aim is to make all surfaces productive.
146
496083
3310
私の目標は地球の全ての表面を 生産的にする事です
08:19
I want to build houses where all the windows, curtains, walls,
147
499417
3684
全ての窓 カーテン 壁 床まで 発電できる
08:23
even floors are harvesting electricity.
148
503125
3018
家を建てたいです
08:26
Think about this on a big scale:
149
506167
1559
大きなスケールで考えると
08:27
in cities, there are so many surfaces.
150
507750
3333
都市は表面だらけで
08:32
The sun is still available for everyone.
151
512792
2892
しかも太陽は 誰にでも利用できます
08:35
And by integrating solar on the place where we need it,
152
515708
2601
電気が必要なところに 太陽電池を統合することで
08:38
we now have the opportunity to make solar cells accessible for everyone.
153
518333
4084
全ての人々が 使えるようにできます
08:43
I want to bring solar close to the people with you,
154
523958
3725
美しい 良くデザインされた 太陽電池を
08:47
but beautiful and well designed.
155
527707
2625
みんなの周りに届けるのが 私の願いです
08:51
Thank you.
156
531250
1167
ありがとうございました
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7