Tiny satellites that photograph the entire planet, every day | Will Marshall

ウィル・マーシャル: リアルタイムで地球の変化を撮影する極小衛星群

233,102 views

2014-11-18 ・ TED


New videos

Tiny satellites that photograph the entire planet, every day | Will Marshall

ウィル・マーシャル: リアルタイムで地球の変化を撮影する極小衛星群

233,102 views ・ 2014-11-18

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Eriko T 校正: Tomoyuki Suzuki
00:12
The Earth needs no introduction.
0
12583
3203
地球の説明に前置きなど必要ありません
00:15
It needs no introduction in part because the Apollo 17 astronauts,
1
15786
4810
その理由の一つは アポロ17号が 1972年に月の周りをまわっているとき
00:20
when they were hurtling around the moon in 1972,
2
20596
2728
宇宙飛行士たちが撮った
00:23
took this iconic image.
3
23324
4072
この象徴的な画像があるからです
00:27
It galvanized a whole generation of human beings
4
27396
3479
それは人類の全ての世代に
00:30
to realize that we're on Spaceship Earth,
5
30875
2678
私たちが脆く限りある 宇宙船地球号に乗っていて
00:33
fragile and finite as it is,
6
33553
2287
私たちはそれを守って いかなければならないと
00:35
and that we need to take care of it.
7
35840
1803
気づかせました
00:37
But while this picture is beautiful, it's static,
8
37643
2981
しかしこれは 美しく静的な画像ですが
00:40
and the Earth is constantly changing.
9
40624
2553
実際の地球は常に変化しています
00:43
It's changing on days' time scales with human activity.
10
43177
3499
人間の活動の時間的スケールである 一日の単位で変化しています
00:46
And the satellite imagery we have of it today is old.
11
46676
3299
そして今日私達が目にする 衛星画像は最新のものではありません
00:49
Typically, years old.
12
49975
2495
たいていは1年ほど昔のものです
00:52
And that's important because you can't fix what you can't see.
13
52470
4265
これは重要な点です 観察できないものは 直すことはできません
00:56
What we'd ideally want is images of the whole planet every day.
14
56735
4860
理想的なのは地球全体の映像が 毎日手に入ることです
01:01
So, what's standing in our way?
15
61595
2276
それを実現するのに 何が障害なのでしょう?
01:03
What's the problem?
16
63871
2011
何が問題なのでしょう?
01:05
This is the problem:
17
65882
2026
これです
01:07
Satellites are big, expensive and they're slow.
18
67908
4283
衛星は巨大で 高額で (開発に)時間が掛かるということです
01:12
This one weighs three tons.
19
72191
2141
これは重さは3トン
01:14
It's six meters tall, four meters wide.
20
74332
2765
高さ6メートル 幅4メートルです
01:17
It took up the entire fairing of a rocket just to launch it.
21
77097
3233
打ち上げには ロケットのフェアリング全体を要しました
01:20
One satellite, one rocket.
22
80330
1850
衛星1つにつき 1つのロケットです
01:22
It cost 855 million dollars.
23
82180
3200
約1千億円もの費用がかかりました
01:25
Satellites like these have done an amazing job
24
85380
2234
こうした衛星たちは
01:27
at helping us to understand our planet.
25
87614
3116
私たちが地球を理解する上で 素晴らしい仕事をして来ました
01:30
But if we want to understand it much more regularly,
26
90730
3626
ですが私たちが地球を もっと定期的に観察するのであれば
01:34
we need lots of satellites,
27
94356
2046
もっと多くの人工衛星が必要です
01:36
and this model isn't scalable.
28
96402
1971
そして 今のモデルでは 生産規模の拡大は不可能です
01:38
So me and my friends, we started Planet Labs
29
98373
2103
そこで私は友人とPlanet Labsを立ち上げ
01:40
to make satellites ultra-compact
30
100476
2086
とてもコンパクトながら優秀な
01:42
and small and highly capable.
31
102562
2287
超小型衛星を作ることにしました
01:44
I'm going to show you what our satellite looks like:
32
104849
5011
私たちの衛星がどんなものか お見せしましょう
01:52
This is our satellite.
33
112363
2537
これが私たちの衛星です
01:54
This is not a scale model,
34
114900
1963
これは小型模型ではありません
01:56
this is the real size.
35
116863
1508
これが実際のサイズです
01:58
It's 10 by 10 by 30 centimeters,
36
118371
2386
寸法10x10x30センチで
02:00
it weighs four kilograms,
37
120757
2289
4キロの重さです
02:03
and we've stuffed the latest and greatest electronics
38
123046
2537
これに最新で最先端の エレクトロニクスと
02:05
and sensor systems into this little package
39
125583
2257
センサーシステムを 詰め込みました
02:07
so that even though this is really small,
40
127840
2044
これはとても小さいのですが
02:09
this can take pictures 10 times the resolution of the big satellite here,
41
129884
5093
大きな衛星に比べ 10倍の解像度の画像を撮ることができます
02:14
even though it weighs one thousandth of the mass.
42
134977
4410
重さはその千分の一 であるにも関わらずです
02:19
And we call this satellite "Dove" — Thank you.
43
139387
3753
私たちはこの衛星を「ダヴ(鳩)」と呼び― ありがとうございます
02:23
(Applause)
44
143140
2295
(拍手)
02:25
We call this satellite "Dove,"
45
145435
2045
私たちはこの衛星を「ダヴ」と呼びます
02:27
and we call it "Dove" because satellites are typically named
46
147480
3019
なぜなら衛星には 通常 鳥にちなんだ名前が付けられるからです
02:30
after birds, but normally birds of prey:
47
150499
2366
普通は猛禽類にちなんだ名前
02:32
like Eagle, Hawk, Swoop, Kill, I don't know,
48
152865
2837
イーグル、ホーク、スゥープ、キル -これは意味不明ですが-
02:35
Kestrel, these sort of things.
49
155702
1715
ケストレルなどと名付けられます
02:37
But ours have a humanitarian mission,
50
157417
1925
しかし これには 人道的な使命があるので
02:39
so we wanted to call them Doves.
51
159342
1833
「ダブ(鳩)」と名づけました
02:41
And we haven't just built them, though.
52
161175
1934
私たちはこれらの衛星を 作っただけでなく
02:43
We've launched them.
53
163109
1341
打ち上げました
02:44
And not just one, but many.
54
164450
3118
それも1つでなく 多くをです
02:50
It all started in our garage.
55
170586
2367
全ては私たちのガレージから 始まりました
02:52
Yes, we built our first satellite prototype in our garage.
56
172953
2814
私たちは最初の衛星の試作機を ガレージで作りました
02:55
Now, this is pretty normal for a Silicon Valley company that we are,
57
175767
3217
私たちのようなシリコンバレーの 会社にとっては極めて普通の事ですが
02:58
but we believe it's the first time for a space company.
58
178984
2943
宇宙開発会社としては 初めてだと信じています
03:01
And that's not the only trick we learned from Silicon Valley.
59
181927
3468
私たちがシリコンバレーから 学んだテクニックはこれだけではなく
03:05
We rapidly prototype our satellites.
60
185395
3192
私たちは衛星のプロトタイプを素早く作成し―
03:08
We use "release early, release often" on our software.
61
188587
2885
ソフトウェアを「早期に、頻繁に リリース」しています
03:11
And we take a different risk approach.
62
191472
1917
私たちのリスク対策は独特です
03:13
We take them outside and test them.
63
193389
2003
外部にそれらを持ち出し テストします
03:15
We even put satellites in space just to test the satellites,
64
195392
2889
ただ テストする目的のために 衛星を宇宙空間へ打ち上げます
03:18
and we've learned to manufacture our satellites at scale.
65
198281
2863
そして私たちは衛星を大量に 製造する方法を学びました
03:21
We've used modern production techniques
66
201144
2066
現代的な生産技術を使用し
03:23
so we can build large numbers of them,
67
203210
2713
大量生産を可能にしました―
03:25
I think for the first time.
68
205923
2197
多分これも初の事でしょう
03:28
We call it agile aerospace,
69
208120
3000
私たちはこれを 「機敏な航空宇宙産業」と称しています
03:31
and that's what's enabled us to put so much capability into this little box.
70
211120
5688
こうやって多くの機能を 小さな箱に詰め込むことができました
03:36
Now, what has bonded our team over the years
71
216808
4492
長年 私たちの チームを結束させてきたのは
03:41
is the idea of democratizing access to satellite information.
72
221300
5136
衛星情報へのアクセスの民主化 というアイデアです
03:46
In fact, the founders of our company, Chris, Robbie and I,
73
226436
2785
創設者達-クリス、ロビーと私は
03:49
we met over 15 years ago at the United Nations
74
229221
2305
15年以上前に国連で出会いました
03:51
when they were hosting a conference about exactly that question:
75
231526
2985
彼らはまさにこの問いに関する 会議を主催していたのです
03:54
How do you use satellites to help humanity?
76
234511
1669
「人類のために衛星を使う方法は?」
03:56
How do you use satellites to help people in developing countries
77
236180
1752
「発展途上国の人々や
03:57
or with climate change?
78
237932
2007
気候変動の観測に 衛星を役立てる方法は?」
03:59
And this is what has bonded us.
79
239939
2466
これらが私たちを一つにしたのです
04:02
Our entire team is passionate about using satellites to help humanity.
80
242405
4565
私たちのチームは人道的な衛星の活用に 熱心に取り組んでいます
04:06
You could say we're space geeks,
81
246970
1777
私たちは宇宙オタク その通りです
04:08
but not only do we care about what's up there,
82
248747
2537
でも私たちは宇宙だけを 見ているのではありません
04:11
we care about what's down here, too.
83
251284
2092
地球上のことにも関心を抱いています
04:13
I'm going to show you a video
84
253376
1726
これからわずか4週間前に
04:15
from just four weeks ago of two of our satellites
85
255102
2459
私たちの2つの衛星が 国際宇宙ステーションから
04:17
being launched from the International Space Station.
86
257561
2889
発射された映像をお見せしましょう
04:20
This is not an animation,
87
260450
1790
これはアニメーションではなく
04:22
this is a video taken by the astronaut looking out of the window.
88
262240
3250
これは宇宙飛行士が 窓を通して撮影したビデオです
04:25
It gives you a bit of a sense of scale of our two satellites.
89
265490
2989
我々の2つの衛星の大きさが分かるでしょう
04:28
It's like some of the smallest satellites ever
90
268479
2317
それは史上最大の衛星から 史上最小の衛星が
04:30
are being launched from the biggest satellite ever.
91
270796
2494
発射されるといった感じです
04:33
And right at the end, the solar array glints in the sun.
92
273290
2582
そして最後に太陽光で 太陽電池パネルがきらめきます
04:35
It's really cool. Wait for it.
93
275872
2369
本当にクールです 見ていて下さい―
04:38
Boom! Yeah. It's the money shot.
94
278241
3613
ブーム!イェイ! 決定的な瞬間です
04:41
(Laughter)
95
281854
2010
(笑)
04:43
So we didn't just launch two of them like this,
96
283864
3011
我々はこの2つだけだけでは無く―
04:46
we launched 28 of them.
97
286875
1726
28機を打ち上げました
04:48
It's the largest constellation of Earth-imaging satellites in human history,
98
288601
3613
人類史上最大の 地球イメージング衛星の一群です
04:52
and it's going to provide a completely radical new data set
99
292214
3249
これらは変化し続ける地球に関する 根本的に新しい種類の
04:55
about our changing planet.
100
295463
2004
データを提供するのです
04:57
But that's just the beginning.
101
297467
2228
これはほんの始まりです
04:59
You see, we're going to launch more than 100 of these satellites
102
299695
3082
我々はこれらの衛星100機以上を
05:02
like these over the course of the next year.
103
302777
2254
来年中に打ち上げる予定です
05:05
It's going to be the largest constellation of satellites in human history.
104
305031
3649
それは人間の歴史の中で最大の 衛星群となるでしょう
05:08
And this is what it's going to do:
105
308680
1657
そして衛星たちは
05:10
Acting in a single-orbit plane that stays fixed with respect to the sun,
106
310337
3559
太陽と一定の角度の軌道面を周回し
05:13
the Earth rotates underneath.
107
313896
1673
その下では地球が回転しています
05:15
They're all cameras pointed down,
108
315569
2295
すべてのカメラは下に地球を向き
05:17
and they slowly scan across as the Earth rotates underneath.
109
317864
2969
地球の回転に伴い ゆっくりとスキャンしていきます
05:20
The Earth rotates every 24 hours,
110
320833
2124
地球は24時間ごとに回転し
05:22
so we scan every point on the planet every 24 hours.
111
322957
2972
24時間ごとに地球上の 全てのポイントをスキャンします
05:25
It's a line scanner for the planet.
112
325929
2251
地球のラインスキャナーのようです
05:28
We don't take a picture of anywhere on the planet every day,
113
328180
3454
地球上のどこかを適当に 毎日撮るというわけではなく
05:31
we take a picture of every single place on the planet every day.
114
331634
3186
地球上のあらゆる場所を 毎日撮影するのです
05:34
Even though we launched these just a couple of weeks ago,
115
334820
2693
これらは数週間前に打ち上げたばかりですが
05:37
we've already got some initial imagery from the satellites
116
337513
2765
我々はすでに人工衛星から 初期画像を手に入れました
05:40
and I'm going to show it publicly for the first time right now.
117
340278
3416
今初めて公開します
05:43
This is the very first picture taken by our satellite.
118
343694
2810
これは私たちの衛星が とらえた最初の写真です
05:46
It happened to be over UC-Davis' campus
119
346504
1996
電源を入れた時 偶然にも カリフォルニア州立大学
05:48
in California when we turned the camera on.
120
348500
2044
デービス校の キャンパス上空にいました
05:50
But what's even cooler is when
121
350544
1529
もっと凄いことに
05:52
we compare it to the previous latest image of that area,
122
352073
3127
これを同地点の何ヶ月も前の
05:55
which was taken many months ago.
123
355200
2409
他の最新衛星画像と比較すると
05:57
And the image on the left is from our satellite,
124
357609
2565
左の画像が我々の衛星写真で
06:00
and we see buildings are being built.
125
360174
2047
建物が建設されているのが見えます
06:02
The general point is that we will be able to track urban growth as it happens
126
362221
3989
つまり私たちは 全世界の全ての都市で
06:06
around the whole world in all cities, every day.
127
366210
3842
成長が起こる様子を 毎日追跡することができます
06:10
Water as well.
128
370052
1527
水の状態も同様です
06:11
Thank you.
129
371579
1841
ありがとうございます
06:13
(Applause)
130
373420
1567
(拍手)
06:14
We'll be able to see the extent of all water bodies
131
374987
2622
毎日 世界中の水資源の様子を 確認出来るようになることで
06:17
around the whole world every day and help water security.
132
377609
3211
水資源の保全に役立ちます
06:20
From water security to food security.
133
380820
2172
水資源の保全 そして食糧の保全についても
06:22
We'll see crops as they grow in all the fields
134
382992
2503
毎日 世界中のあらゆる農場で
06:25
in every farmer's field around the planet every day.
135
385495
3025
作物が育つ様子を追うことで
06:28
and help them to improve crop yield.
136
388520
2903
収穫量の改善に役立てることもできます
06:31
This is a beautiful image that was taken
137
391423
2139
これは ほんの数時間前に
06:33
just a few hours ago when the satellite was flying over Argentina.
138
393562
4118
アルゼンチンの上空にいた 衛星が撮影した美しい画像です
06:37
The general point is
139
397680
1424
要するに―
06:39
there are probably hundreds and thousands of applications of this data,
140
399104
3413
このデータには 何百、何千という応用法があり
06:42
I've mentioned a few, but there's others:
141
402517
1952
その一部をご紹介しましたが
06:44
deforestation, the ice caps melting.
142
404469
1724
他にも 森林伐採や溶けゆく氷冠
06:46
We can track all of these things, every tree on the planet every day.
143
406193
3287
それら全て 地球上の木一本 一本の姿を 日々追跡することができます
06:49
If you took the difference between today's image and yesterday's image,
144
409480
3118
今日と昨日の画像を比べると 洪水、森林火災や地震といった
06:52
you'd see much of the world news — you'd see floods and fires and earthquakes.
145
412598
4076
世界のニュースの多くを 確認することができるでしょう
06:56
And we have decided, therefore, that the best thing that we could do with our data
146
416674
3609
そこで私たちは このようなデータを 最大限に活用する方法として
07:00
is to ensure universal access to it.
147
420283
2992
誰もがデータにアクセスできるように するという決断をしました
07:03
We want to ensure everyone can see it.
148
423275
2125
皆さんに見て頂きたいのです
07:05
Thank you. (Applause)
149
425400
3579
ありがとうございます (拍手)
07:08
We want to empower NGOs and companies and scientists and journalists
150
428979
3801
私たちはNGO、企業や科学者 そしてジャーナリストたちが
07:12
to be able to answer the questions that they have about the planet.
151
432780
3473
地球に関する疑問への答えを見つける 手助けをしたいのです
07:16
We want to enable the developer community to run their apps on our data.
152
436254
5159
開発者たちが このデータで自分のアプリを 走らせて欲しいと願っています
07:21
In short, we want to democratize access to information about our planet.
153
441413
4087
つまり 私たちの地球に関する 情報へのアクセスを民主化したいのです
07:25
Which brings me back to this.
154
445511
2800
そして最初の問いに戻ります
07:28
You see, this will be an entirely new global data set.
155
448311
4563
これは全く新しい 地球規模のデータとなります
07:32
And we believe that together,
156
452874
1927
そして私たちは 皆が協力すれば
07:34
we can help to take care of our Spaceship Earth.
157
454801
4583
この宇宙船地球号を大切にする事が できると信じています
07:39
And what I would like to leave you with is the following question:
158
459384
3515
そして皆さんにはこのことを 考えて頂きたいのです
07:42
If you had access to imagery of the whole planet every single day,
159
462899
4271
もし地球全体の画像が 毎日 手に入るとしたら
07:47
what would you do with that data?
160
467170
1634
そのデータで何をしますか?
07:48
What problems would you solve?
161
468804
1608
どんな問題を解決したいですか?
07:50
What exploration would you do?
162
470412
1970
どんな探査をしたいと思いますか?
07:52
Well, I invite you to come and explore with us.
163
472382
2092
私たちと共にそれを探りましょう
07:54
Thank you very much.
164
474474
1606
ありがとうございました
07:56
(Applause)
165
476080
32100
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7