下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yuji O.
校正: Eriko T
00:12
Chris Anderson: So Robert
spent the last few years
0
12580
2696
クリス・アンダーソン: ロバートは近年
00:15
think about how weird human behavior is,
1
15300
2336
人間の行動の奇妙さ そして
00:17
and how inadequate most
of our language trying to explain it is.
2
17660
4216
私達がそれをまだ上手く説明できていない
ということを考えてきました
00:21
And it's very exciting to hear him
explain some of the thinking behind it
3
21900
4376
その考察の一端を初めて
皆さんの前で発表してくれます
00:26
in public for the first time.
4
26300
1656
期待が膨らみます
00:27
Over to you now, Robert Sapolsky.
5
27980
2096
ロバート・サポルスキーです
00:30
(Applause)
6
30100
2960
(拍手)
00:34
Robert Sapolsky: Thank you.
7
34860
1616
ロバート:ありがとう
00:36
The fantasy always runs
something like this.
8
36500
2480
その空想はいつもこう展開します
00:39
I've overpowered his elite guard,
9
39780
2176
私はナチ親衛隊を倒して
00:41
burst into his secret bunker
10
41980
1935
機関銃を手に
00:43
with my machine gun ready.
11
43939
1817
奴の秘密の防空壕に突入する
00:45
He lunges for his Luger.
12
45780
1896
奴は拳銃に急いで手を伸ばす
00:47
I knock it out of his hand.
13
47700
1816
私が拳銃をその手から払い落すと
00:49
He lunges for his cyanide pill.
14
49540
2336
奴は青酸カリに急いで手を伸ばす
00:51
I knock that out of his hand.
15
51900
1736
私はそれも払い落とす
00:53
He snarls,
16
53660
1296
奴は唸り声を上げ
00:54
comes at me with otherworldly strength.
17
54980
2216
凄まじい力で私に向かってくる
00:57
We grapple, we fight,
18
57220
1696
私達は取っ組み合って戦い
00:58
I manage to pin him down
19
58940
1896
私はどうにか奴を捻じ伏せて
01:00
and put on handcuffs.
20
60860
1560
手錠をはめ
01:03
"Adolf Hitler," I say,
21
63300
2016
こう言う
「アドルフ・ヒトラー
01:05
"I arrest you for crimes
against humanity."
22
65340
2840
人類に対する罪でお前を逮捕する」
01:09
Here's where the Medal of Honor
version of the fantasy ends
23
69820
2976
名誉勲章ものの
空想はここで終わり
01:12
and the imagery darkens.
24
72820
1856
それからもっと陰惨になります
01:14
What would I do if I had Hitler?
25
74700
1719
捕えた彼に何をするだろうか?
01:16
It's not hard to imagine
once I allow myself.
26
76980
2760
いったん想像し始めれば 簡単です
01:20
Sever his spine at the neck.
27
80540
2136
首を切断する
01:22
Take out his eyes with a blunt instrument.
28
82700
2376
鈍器で両目をくり抜く
01:25
Puncture his eardrums. Cut out his tongue.
29
85100
2776
鼓膜に穴を開ける 舌を切る
01:27
Leave him alive on a respirator,
30
87900
2136
人工呼吸装置をつけて生かしておき
01:30
tube-fed, not able to speak
or move or see or hear, just to feel,
31
90060
5296
経管栄養を与え 言葉 運動機能
視聴覚を奪って 感覚だけを残し
01:35
and then inject him
with something cancerous
32
95380
3256
それから癌性物質を投与すると
01:38
that's going to fester and pustulate
33
98660
2256
皮膚はただれ
膿疱におおわれる
01:40
until every cell in his body
is screaming in agony,
34
100940
3936
やがて身体じゅうの細胞が
苦痛に悲鳴を上げる
01:44
until every second
feels like an eternity in hell.
35
104900
3240
奴には一秒一秒が永遠の
地獄のように感じられる—
01:49
That's what I would do to Hitler.
36
109500
1840
ヒトラーをこんな目に合わせてやろう
01:53
I've had this fantasy since I was a kid,
37
113740
2016
これが子供の頃から抱いていた空想でした
01:55
still do sometimes,
38
115780
1496
今でも時々空想します
01:57
and when I do, my heart speeds up --
39
117300
2656
そんな時 私の胸は高鳴ります
01:59
all these plans for the most evil,
wicked soul in history.
40
119980
4880
史上最も邪悪な魂の持ち主に与える
様々な仕打ちを思い巡らすからです
02:05
But there's a problem,
41
125660
1256
しかし 問題があります
02:06
which is I don't actually believe
in souls or evil,
42
126940
2896
私は本当のところ魂や悪が
存在するとは思っていません
02:09
and I think wicked belongs in a musical.
43
129860
2536
悪漢などはミュージカルの
登場人物だと思っています
02:12
But there's some people
I would like to see killed,
44
132420
2416
殺されてしまえばいい
と思う人も何人かいますが
02:14
but I'm against the death penalty.
45
134860
1816
死刑制度には反対です
02:16
But I like schlocky violent movies,
46
136700
2096
低俗な暴力映画は好きですが
02:18
but I'm for strict gun control.
47
138820
1776
銃規制の強化には賛成です
02:20
But then there was a time
I was at a laser tag place,
48
140620
3056
でも レーザー銃の
サバイバルゲームをして
02:23
and I had such a good time
hiding in a corner shooting at people.
49
143700
3880
物陰から人を狙い撃って
大いに楽しんだこともあります
02:28
In other words, I'm your basic
confused human when it comes to violence.
50
148180
4800
つまり私は ごく普通の人間で
暴力についての見方は一貫していません
02:33
Now, as a species, we obviously
have problems with violence.
51
153580
3336
種としての私たち人類は明らかに
暴力の問題を抱えています
02:36
We use shower heads to deliver poison gas,
52
156940
3056
シャワーヘッドから毒ガスを流したり
02:40
letters with anthrax,
airplanes as weapons,
53
160020
3096
炭疽菌を含んだ手紙を送ったり
飛行機を武器に使ったり
02:43
mass rape as a military strategy.
54
163140
1856
軍事作戦として集団レイプをしたり―
02:45
We're a miserably violent species.
55
165020
2280
私達は哀れなほどに暴力的な種です
02:47
But there's a complication,
56
167740
1496
事態が複雑になるのは
02:49
which is we don't hate violence,
57
169260
2376
私達は暴力を憎んでいるのではなく
02:51
we hate the wrong kind.
58
171660
1856
暴力の悪用を憎んでいるからです
02:53
And when it's the right kind,
59
173540
1456
暴力が正しく行使される時
02:55
we cheer it on, we hand out medals,
60
175020
2496
私達は声援を送り 称え
02:57
we vote for, we mate with
our champions of it.
61
177540
3136
票を投じ 暴力を支持したりします
03:00
When it's the right kind of violence,
62
180700
1816
私達は正しい暴力が
03:02
we love it.
63
182540
1200
大好きです
03:04
And there's another complication,
64
184340
1656
もう一つ複雑なことに
03:06
which is, in addition to us
being this miserably violent species,
65
186020
4056
私たち人類はかくも哀れなほどに
暴力的な種であるだけでなく
03:10
we're also this extraordinarily
altruistic, compassionate one.
66
190100
3800
並外れて利他的で
思いやりのある種でもあります
03:15
So how do you make sense
of the biology of our best behaviors,
67
195340
3296
では人間の最善の行動 最悪の行動
その間の曖昧な行動
03:18
our worst ones and all of those
ambiguously in between?
68
198660
4016
あらゆる行動を生物学的に
どう理解したらよいでしょうか?
03:22
Now, for starters,
69
202700
1256
手始めに
03:23
what's totally boring is understanding
the motoric aspects of the behavior.
70
203980
4296
全く退屈ではありますが 行動を
運動的に理解してみましょう
03:28
Your brain tells your spine,
tells your muscles
71
208300
3176
脳が脊髄や筋肉に
03:31
to do something or other,
72
211500
1256
様々な指令を与えると
03:32
and hooray, you've behaved.
73
212780
1936
人間は見事にその行動を遂行します
03:34
What's hard is understanding
the meaning of the behavior,
74
214740
3656
厄介なのは 行動の意味を
理解することです
03:38
because in some settings,
pulling a trigger is an appalling act;
75
218420
3816
引き金を引くことが
恐ろしい行為になる場合もあれば
03:42
in others, it's heroically
self-sacrificial.
76
222260
2976
英雄的自己犠牲に
なる場合もあります
03:45
In some settings, putting your hand
one someone else's
77
225260
2936
誰かの手の上に
自分の手を置くことが
03:48
is deeply compassionate.
78
228220
1456
深い思いやりに
なる場合もあれば
03:49
In others, it's a deep betrayal.
79
229700
1896
深い裏切りになる場合もあります
03:51
The challenge is to understand
80
231620
1536
難しいのは 行動の背景にある
03:53
the biology of the context
of our behaviors,
81
233180
3256
コンテクストを生物学的に理解することです
03:56
and that's real tough.
82
236460
1600
これは本当に厄介です
03:58
One thing that's clear, though,
is you're not going to get anywhere
83
238860
3176
ただ ひとつはっきりしていることは
04:02
if you think there's going to be
the brain region or the hormone
84
242060
4416
特定の脳の部位やホルモン
04:06
or the gene or the childhood experience
85
246500
2736
遺伝子や子供時代の体験
あるいは進化のメカニズムが
04:09
or the evolutionary mechanism
that explains everything.
86
249260
3080
全てを説明してくれるわけではない
ということです
04:12
Instead, every bit of behavior
has multiple levels of causality.
87
252860
5120
代わりに あらゆる行動には
多層的な理由があるのです
04:18
Let's look at an example.
88
258620
1400
例をひとつ見てみましょう
04:20
You have a gun.
89
260660
1200
あなたは銃を握っていて
04:22
There's a crisis going on:
90
262540
1576
周囲では危機的状況が生じています
04:24
rioting, violence, people running around.
91
264140
2576
暴動が起こり 暴力行為が
行なわれ 人々が走り回り
04:26
A stranger is running at you
in an agitated state --
92
266740
3176
知らない人が興奮状態で
あなたに向かって走って来ます
04:29
you can't quite tell if the expression
is frightened, threatening, angry --
93
269940
5096
怯えているのか 脅しているのか
怒っているのか 表情からは判然としない
04:35
holding something
that kind of looks like a handgun.
94
275060
3216
拳銃のようなものを持っているようだが
04:38
You're not sure.
95
278300
1216
はっきりしません
04:39
The stranger comes running at you
96
279540
1896
その人がいよいよあなたに近づいた時
04:41
and you pull the trigger.
97
281460
1736
あなたは引き金を引きます
04:43
And it turns out
that thing in this person's hand
98
283220
2936
でも その人が手に持っていたのは
04:46
was a cell phone.
99
286180
1200
携帯電話でした
04:48
So we asked this biological question:
100
288020
2216
そこで生物学的な問いを立ててみました
04:50
what was going on
that caused this behavior?
101
290260
3176
「何が起こって この行動が
生じたのか?」
04:53
What caused this behavior?
102
293460
1896
「何がこの行動を引き起こしたのか?」
04:55
And this is a multitude of questions.
103
295380
2296
これには多くの問いが含まれています
04:57
We start.
104
297700
1216
最初の問いです
04:58
What was going on in your brain
one second before you pulled that trigger?
105
298940
4416
「引き金を引く1秒前 あなたの頭の中では
何が起こっていたか?」
05:03
And this brings us into the realm
of a brain region called the amygdala.
106
303380
3696
この問いに答えるには 扁桃体と呼ばれる
脳の領域について考える必要があります
05:07
The amygdala, which is
central to violence, central to fear,
107
307100
3936
扁桃体は 暴力行為や恐怖心を司り
05:11
initiates volleys of cascades
108
311060
2696
情報を伝達し
05:13
that produce pulling of a trigger.
109
313780
2256
引き金を引かせます
05:16
What was the level of activity
in your amygdala one second before?
110
316060
3680
「1秒前 扁桃体の活動レベルは
どうだったか?」
05:20
But to understand that,
we have to step back a little bit.
111
320700
3376
これを理解するには 時間を
少しだけ遡る必要があります
05:24
What was going on in the environment
seconds to minutes before
112
324100
3576
「数秒前から数分前に
何が周囲で起こって
05:27
that impacted the amygdala?
113
327700
1736
扁桃体に影響を及ぼしたのか?」
05:29
Now, obviously, the sights,
the sounds of the rioting,
114
329460
3096
当然 暴動の光景や音の存在が
05:32
that was pertinent.
115
332580
1216
考えられます
05:33
But in addition,
116
333820
1216
しかし さらに
05:35
you're more likely to mistake
a cell phone for a handgun
117
335060
3456
携帯電話を拳銃と間違えやすいのは
05:38
if that stranger was male
118
338540
2256
その見ず知らずの人間が男性で
05:40
and large and of a different race.
119
340820
2600
大柄で異人種の場合です
05:44
Furthermore, if you're in pain,
120
344180
2136
さらに 苦痛を感じていたり
05:46
if you're hungry, if you're exhausted,
121
346340
2176
空腹だったり 疲れていたりするときには
05:48
your frontal cortex
is not going to work as well,
122
348540
2536
前頭皮質が上手く機能しません
05:51
part of the brain whose job it is
to get to the amygdala in time
123
351100
3656
「あれは本当に拳銃だろうか?」と
05:54
saying, "Are you really sure
that's a gun there?"
124
354780
3280
扁桃体に確認を促す役割を持つ
脳の部位です
05:58
But we need to step further back.
125
358620
2136
ここでさらに時間を遡らなければなりません
06:00
Now we have to look
at hours to days before,
126
360780
3176
今度は数時間前から数日前を
見てみましょう
06:03
and with this, we have entered
the realm of hormones.
127
363980
2976
ここではホルモンについて考察します
06:06
For example, testosterone,
128
366980
2136
例えば テストステロンは
06:09
where regardless of your sex,
129
369140
1736
性別に関わらず
06:10
if you have elevated
testosterone levels in your blood,
130
370900
2856
血中のテストステロン値が上昇すると
06:13
you're more likely to think
a face with a neutral expression
131
373780
3376
他人の無表情な顔が
06:17
is instead looking threatening.
132
377180
2056
脅迫的な表情に見える傾向があります
06:19
Elevated testosterone levels,
elevated levels of stress hormones,
133
379260
3856
テストステロンや
ストレス・ホルモンの値が高いと
06:23
and your amygdala
is going to be more active
134
383140
2296
扁桃体が普段より活発に働き
06:25
and your frontal cortex
will be more sluggish.
135
385460
2480
前頭皮質の働きは鈍くなります
06:29
Pushing back further,
weeks to months before,
136
389020
2856
さらに時間を数週間前から
数か月前まで遡ると
06:31
where's the relevance there?
137
391900
1456
関係してくるのが
06:33
This is the realm of neural plasticity,
138
393380
2536
神経可塑性の領域です
06:35
the fact that your brain
can change in response to experience,
139
395940
3936
脳は体験に応じて変化することがあります
06:39
and if your previous months
have been filled with stress and trauma,
140
399900
4176
何カ月もストレスや
トラウマを抱えていると
06:44
your amygdala will have enlarged.
141
404100
1856
扁桃体は拡大していることでしょう
06:45
The neurons will have become
more excitable,
142
405980
2216
ニューロンは通常より興奮し易い状態で
06:48
your frontal cortex would have atrophied,
143
408220
2336
前頭皮質は委縮しているでしょう
06:50
all relevant to what happens
in that one second.
144
410580
2800
これらのすべてがあの瞬間に
起こることに影響します
06:54
But we push back even more, back years,
145
414140
2656
さらに何年も遡って―
06:56
back, for example, to your adolescence.
146
416820
2496
例えば青年期を見てみましょう
06:59
Now, the central fact
of the adolescent brain
147
419340
2496
さて 青年期の脳について重要なことは
07:01
is all of it is going full blast
148
421860
2736
フル稼働していても
07:04
except the frontal cortex,
149
424620
1696
前頭皮質だけは
07:06
which is still half-baked.
150
426340
1736
未熟な状態だということです
07:08
It doesn't fully mature
until you're around 25.
151
428100
3176
前頭皮質は25歳頃になって
ようやく成熟します
07:11
And thus, adolescence and early adulthood
152
431300
3216
従って 青年期と初期成人期は
07:14
are the years where environment
and experience sculpt your frontal cortex
153
434540
5136
環境や体験が 前頭皮質に
働きかけて
07:19
into the version you're going to have
as an adult in that critical moment.
154
439700
3800
先ほどの危機的状況で大人の脳に
求められる脳を 形成している時期です
07:24
But pushing back even further,
155
444620
1776
さらに時間を
07:26
even further back
to childhood and fetal life
156
446420
3456
幼少期と胎児期まで遡ると
07:29
and all the different versions
that that could come in.
157
449900
2816
この時期は脳に様々な変化が起こり得ます
07:32
Now, obviously, that's the time
that your brain is being constructed,
158
452740
3256
さて 当然 この時期は脳の形成期であり
07:36
and that's important,
159
456020
1216
それは重要なことですが
07:37
but in addition,
experience during those times
160
457260
3296
注目すべきは この時期の体験は
07:40
produce what are called
epigenetic changes,
161
460580
2976
いわゆるエピジェネティックな変化を
もたらすということです
07:43
permanent, in some cases,
162
463580
1656
それが永続的な変化の場合もあり
07:45
permanently activating
certain genes, turning off others.
163
465260
4336
特定の遺伝子を活発化し
他の遺伝子を不活性化させます
07:49
And as an example of this,
164
469620
1496
ひとつ例を挙げると
07:51
if as a fetus you were exposed to a lot
of stress hormones through your mother,
165
471140
5016
胎児期に母親を通じてたくさんの
ストレス・ホルモンに晒された場合
07:56
epigenetics is going to produce
your amygdala in adulthood
166
476180
3416
エピジェネティクス的変化が起こり
後の成人期に扁桃体が
07:59
as a more excitable form,
167
479620
1936
通常より激しやすくなり
08:01
and you're going to have
elevated stress hormone levels.
168
481580
2640
ストレス・ホルモンの値も高くなります
08:04
But pushing even further back,
169
484780
1896
さらに時間を遡って
08:06
back to when you were just a fetus,
170
486700
1696
母親のお腹の中にいた頃
08:08
back to when all you were
was a collection of genes.
171
488420
2816
遺伝子のかたまりに
過ぎなかった頃に戻ります
08:11
Now, genes are really
important to all of this,
172
491260
2376
さて 遺伝子は非常に重要ですが
08:13
but critically, genes don't
determine anything,
173
493660
2736
正確に言えば 遺伝子が何かを
決定するわけではありません
08:16
because genes work differently
in different environments.
174
496420
3640
遺伝子は異なる環境では
異なる働きをするからです
08:20
Key example here:
175
500460
1256
鍵となる例を挙げましょう
08:21
there's a variant of a gene called MAO-A,
176
501740
3136
「モノアミン酸化酵素A」と呼ばれる
遺伝子多様体があります
08:24
and if you have that variant,
177
504900
1656
この遺伝子多様体がある人は
08:26
you are far more likely
to commit antisocial violence
178
506580
4656
反社会的暴力行為を犯す確率が
非常に高くなります
08:31
if, and only if,
you were abused as a child.
179
511260
3976
ただし 子供の頃 虐待を受けたことが
ある場合に限ってのことですが
08:35
Genes and environment interact,
180
515260
2376
遺伝子と環境は かくも相互に
影響を与え合っていて
08:37
and what's happening in that one second
before you pull that trigger
181
517660
3616
引き金を引く直前に
起こっていることには
08:41
reflects your lifetime
of those gene-environment interactions.
182
521300
4240
生涯にわたる遺伝子と環境の
相互作用が反映されています
08:46
Now, remarkably enough,
we've got to push even further back now,
183
526499
3617
さて 驚くかもしれませんが
さらに時間を何世紀も前に
08:50
back centuries.
184
530140
1376
遡りましょう
08:51
What were your ancestors up to.
185
531540
2336
あなたの先祖は
何をしていたでしょう
08:53
And if, for example,
they were nomadic pastoralists,
186
533900
3176
例えば 遊牧民だった場合
08:57
they were pastoralists,
187
537100
1256
遊牧民は
08:58
people living in deserts or grasslands
188
538380
2576
砂漠や草原で生活する人々で
09:00
with their herds of camels, cows, goats,
189
540980
2656
ラクダや牛や山羊の群れを連れて暮らし
09:03
odds are they would have invented
what's called a culture of honor
190
543660
4056
おそらく 名誉を重んじる文化を
築き上げていたことでしょう
09:07
filled with warrior classes,
191
547740
2216
いくつもの戦士階級があり
09:09
retributive violence, clan vendettas,
192
549980
2696
報復的暴力や
氏族間の抗争もあったでしょう
09:12
and amazingly, centuries later,
193
552700
2256
驚くべきことに 何世紀も後になっても
09:14
that would still be influencing
the values with which you were raised.
194
554980
3680
その文化は子孫の生育環境における
価値観に影響を及ぼします
09:19
But we've got to push even further back,
195
559620
2136
さらに時間を数百万年前まで
09:21
back millions of years,
196
561780
1736
遡りましょう
09:23
because if we're talking about genes,
197
563540
2056
遺伝子について語ることは
09:25
implicitly we're now talking
about the evolution of genes.
198
565620
3656
暗に遺伝子の進化について
語ることでもあるからです
09:29
And what you see is, for example,
199
569300
2216
ここで分かるのは 例えば
09:31
patterns across different primate species.
200
571540
2496
霊長類の種 それぞれのパターンです
09:34
Some of them have evolved
for extremely low levels of aggression,
201
574060
4416
進化して
攻撃性が極端に低くなった種もあれば
09:38
others have evolved
in the opposite direction,
202
578500
2536
全く逆方向に進化した種もあります
09:41
and floating there in between
by every measure are humans,
203
581060
3896
あらゆる尺度で その中間に
漂っているのが人間です
09:44
once again this confused,
barely defined species
204
584980
3896
この明確に定義し難い
支離滅裂な種 人間は
09:48
that has all these potentials
to go one way or the other.
205
588900
3240
どちらの性質にも振れる
可能性があります
09:53
So what has this gotten us to?
206
593380
1816
さて以上のことから何が分かったのか?
09:55
Basically, what we're seeing here is,
207
595220
1976
基本的に ここで分かったのは
09:57
if you want to understand a behavior,
208
597220
1896
ある行動について理解したければ
09:59
whether it's an appalling one,
a wondrous one,
209
599140
2856
それがぞっとするような行動であれ
素晴らしい行動であれ
10:02
or confusedly in between,
210
602020
1736
その中間の判別し難い行動であれ
10:03
if you want to understand that,
211
603780
1536
その行動を理解したければ
10:05
you've got take into account
what happened a second before
212
605340
3456
その一秒前から百万年前までに
起こったあらゆることを
10:08
to a million years before,
213
608820
1456
その中間に起こったことも含めて
10:10
everything in between.
214
610300
1656
考慮に入れなくてはならないのです
10:11
So what can we conclude at this point?
215
611980
1976
では結論は何でしょう?
10:13
Officially, it's complicated.
216
613980
2296
はっきり言えるのは
行動は 複雑だということです
10:16
Wow, that's really helpful.
217
616300
1616
分かり切ったことですが
10:17
It's complicated,
218
617940
1256
複雑なので
10:19
and you'd better be
real careful, real cautious
219
619220
3576
あなたが厳しい批判的な眼で見ている
10:22
before you conclude
you know what causes a behavior,
220
622820
3336
行動の理由を決めつける前には尚更
10:26
especially if it's a behavior
you're judging harshly.
221
626180
2760
よくよく注意して考えるべきです
10:30
Now, to me, the single most important
point about all of this
222
630420
3976
これまでの話の中で 私にとって
最も肝心な点は
10:34
is one having to do with change.
223
634420
2376
「変化」ということです
10:36
Every bit of biology I have mentioned here
can change in different circumstances.
224
636820
6376
私がここで述べた生物学的知見はどれも
異なる状況では変化し得るのです
10:43
For example, ecosystems change.
225
643220
2816
例えば 生態系が変化します
10:46
Thousands of years ago,
the Sahara was a lush grassland.
226
646060
4416
数千年前 サハラ砂漠は
緑豊かな草原でした
10:50
Cultures change.
227
650500
1616
文化も変化します
10:52
In the 17th century, the most terrifying
people in Europe were the Swedes,
228
652140
4336
17世紀 ヨーロッパで最も恐ろしい民族は
スウェーデン人で
10:56
rampaging all over the place.
229
656500
1736
ヨーロッパ各地で暴れ回っていました
10:58
This is what the Swedish
military does now.
230
658260
2176
これが今のスウェーデンの軍です
11:00
They haven't had a war in 200 years.
231
660460
1840
200年間 一度の戦争もありません
11:03
Most importantly,
232
663100
1456
最も重要なのは
11:04
brains change.
233
664580
1616
脳が変化することです
11:06
Neurons grow new processes.
234
666220
2016
ニューロンが新しいプロセスを発達させ
11:08
Circuits disconnect.
235
668260
1456
従来の回路が切断されます
11:09
Everything in the brain changes,
236
669740
1656
脳内のすべてが変化し
11:11
and out of this come extraordinary
examples of human change.
237
671420
5200
ここから
驚くべき変化が起こります
11:17
First one:
238
677220
1616
最初の例です
11:18
this is a man named John Newton,
239
678860
1696
ジョン・ニュートンという人物です
11:20
a British theologian
240
680580
1336
イギリスの神学者で
11:21
who played a central role in the abolition
of slavery from the British Empire
241
681940
4736
大英帝国の奴隷制廃止に
中心的役割を果たしました
11:26
in the early 1800s.
242
686700
2016
1800年代初頭のことです
11:28
And amazingly, this man
spent decades as a younger man
243
688740
4736
驚くべきは この人物は若い頃 何十年も
11:33
as the captain of a slave ship,
244
693500
2136
奴隷船の船長を勤めた後
11:35
and then as an investor in slavery,
245
695660
2936
奴隷商売に投資して
11:38
growing rich from this.
246
698620
2136
財を成したのです
11:40
And then something changed.
247
700780
2656
その後 何かが変わりました
11:43
Something changed in him,
248
703460
1536
彼の中で何かが変わったのです
11:45
something that Newton himself celebrated
in the thing that he's most famous for,
249
705020
5256
最も良く知られる
ニュートンが作詞した讃美歌
11:50
a hymn that he wrote:
250
710300
1616
『Amazing Grace』で
11:51
"Amazing Grace."
251
711940
1400
彼自身 その変化を讃えました
11:54
This is a man named Zenji Abe
on the morning of December 6, 1941,
252
714860
4896
こちらは阿部善次という人物です
1941年12月6日の朝
11:59
about to lead a squadron of Japanese
bombers to attack Pearl Harbor.
253
719780
4976
日本の爆撃部隊中隊長として
真珠湾に出撃する時の写真です
12:04
And this is the same man
50 years later to the day
254
724780
3536
これは50年後の彼で
12:08
hugging a man who survived
the attack on the ground.
255
728340
3576
空襲を逃れて生き残った
アメリカ人男性と抱き合っています
12:11
And as an old man,
256
731940
1416
老齢に達し
12:13
Zenji Abe came to a collection
of Pearl Harbor survivors
257
733380
4416
阿部善次は
真珠湾攻撃の生存者達が集まった
12:17
at a ceremony there
258
737820
1416
現地の式典に参加し
12:19
and in halting English apologized
for what he had done as a young man.
259
739260
4320
たどたどしい英語で
若い頃の自らの行為を謝罪したのです
12:24
Now, it doesn't always require decades.
260
744580
1896
いつも何十年もかかるわけではありません
12:26
Sometimes, extraordinary change
could happen in just hours.
261
746500
3696
驚くべき変化は 時に
ほんの数時間のうちに起こることもあります
12:30
Consider the World War I
Christmas truce of 1914.
262
750220
4376
1914年 第一次大戦中の
クリスマス休戦を考えてみてください
12:34
The powers that be
had negotiated a brief truce
263
754620
3136
両軍の上層部は
兵士達に 陣地の中間地帯から
12:37
so that soldiers could go out,
264
757780
1616
遺体を回収させるため
12:39
collect bodies from no-man's-land
in between the trench lines.
265
759420
3896
短期間の停戦交渉をしていました
12:43
And soon British and German soldiers
266
763340
2936
まもなく英国軍兵士及びドイツ軍兵士は
12:46
were doing that,
267
766300
1456
その作業にとりかかりましたが
12:47
and then helping each other carry bodies,
268
767780
2456
その後 次第に互いに助け合って
遺体を運び
12:50
and then helping each other
dig graves in the frozen ground,
269
770260
3656
やがて 共に
凍てついた大地に墓穴を掘り
12:53
and then praying together,
270
773940
1256
一同で祈りを捧げ
12:55
and then having Christmas together
and exchanging gifts,
271
775220
2816
それからクリスマスを共に過ごし
贈り物を交換し
12:58
and by the next day,
they were playing soccer together
272
778060
3216
そして次の日には一緒にサッカーをして
13:01
and exchanging addresses
so they could meet after the war.
273
781300
3376
戦争が終わったら再会できるようにと
住所を交換したのです
13:04
That truce kept going
until the officers had to arrive
274
784700
3976
この停戦は 将校達が到着して
13:08
and said, "We will shoot you
275
788700
1496
「殺し合いを始めないと撃つぞ」
13:10
unless you go back
to trying to kill each other."
276
790220
2496
と言うまで続きました
13:12
And all it took here was hours
277
792740
2136
たった数時間で
13:14
for these men to develop
a completely new category of "us,"
278
794900
4336
これらの兵士達は
まったく新しい「私達」を作ったのです
13:19
all of us in the trenches here
279
799260
1896
塹壕の中にいる「私達」は
13:21
on both sides, dying for no damn reason,
280
801180
2776
両側に分かれているけれど
無意味に命を落としていきます
13:23
and who is a "them,"
those faceless powers behind the lines
281
803980
3656
一方「彼ら」は 前線に出ないで
自分達をチェスの駒みたいに扱うー
13:27
who were using them as pawns.
282
807660
1600
顔の見えない権力者達です
13:30
And sometimes,
change can occur in seconds.
283
810500
3200
そして時に変化は
数秒で生じることもあります
13:34
Probably the most horrifying event
in the Vietnam War
284
814540
3336
ベトナム戦争で
最も恐ろしい出来事はおそらく
13:37
was the My Lai Massacre.
285
817900
1896
ソンミ村虐殺事件でした
13:39
A brigade of American soldiers
286
819820
2016
アメリカ軍の一部隊が
13:41
went into an undefended
village full of civilians
287
821860
3016
非武装の民間人の大勢いる村に侵入し
13:44
and killed between 350 and 500 of them,
288
824900
3536
350人とも500人ともいわれる
村民を虐殺しました
13:48
mass-raped women and children,
289
828460
2856
女性や子供達は集団レイプされ
13:51
mutilated bodies.
290
831340
1576
身体を切断されました
13:52
It was appalling.
291
832940
1216
それは恐ろしい事件でした
13:54
It was appalling because it occurred,
because the government denied it,
292
834180
4256
事件が起こった事実もさることながら
政府がそれを否定したからです
13:58
because the US government eventually
did nothing more than a slap on the wrist,
293
838460
4376
米国政府は結局
生ぬるい処罰しかしなかったからです
14:02
and appalling because it almost certainly
was not a singular event.
294
842860
4256
そして 同じような事件は
ほぼ間違いなく他にもあったからです
14:07
This man, Hugh Thompson, this is the man
who stopped the My Lai Massacre.
295
847140
5096
ヒュー・トンプソン
彼がソンミ村の虐殺を止めた人物です
14:12
He was piloting a helicopter gunship,
296
852260
2616
彼は武装ヘリコプターを操縦していましたが
14:14
landed there, got out
297
854900
1816
着陸し 外に出てくると
14:16
and saw American soldiers shooting babies,
298
856740
3056
アメリカ兵達が赤ん坊や老婆を
銃撃しているのを
14:19
shooting old women,
299
859820
1376
見ました
14:21
figured out what was going on,
300
861220
1896
何が起こっているのかを理解して
14:23
and he then took his helicopter
301
863140
2096
ヘリコプターに乗り込むと
14:25
and did something that undid
his lifetime of conditioning
302
865260
3976
これまでずっと刷り込まれてきた
14:29
as to who is an "us" and who is a "them."
303
869260
2056
「私達」と「彼ら」の概念を
捨て去りました
14:31
He landed his helicopter
304
871340
1856
彼はヘリコプターを 生き残った村人と
14:33
in between some surviving villagers
and American soldiers
305
873220
3616
アメリカ兵達との間に着地させると
14:36
and he trained his machine guns
on his fellow Americans,
306
876860
3656
同胞のアメリカ人達に
機関銃を向け
14:40
and said, "If you don't stop the killing,
I will mow you down."
307
880540
3880
「殺害を止めなければ
お前達を残らず撃ち殺す」と言いました
14:46
Now, these people
are no more special than any of us.
308
886380
2976
さて こうした人達は何も特別ではなく
私達と同じです
14:49
Same neurons, same neurochemicals,
309
889380
2576
同じニューロン 同じ神経化学物質
14:51
same biology.
310
891980
1320
同じ生物学に基づいています
14:54
What we're left with here
is this inevitable cliche:
311
894220
3376
ここで私達が考えるべきは
次の文句です
14:57
"Those who don't study history
are destined to repeat it."
312
897620
2736
「歴史を学ばない人は
歴史を繰り返すことになる」
15:00
What we have here is the opposite of it.
313
900380
2176
私たちの言葉はこの逆です
15:02
Those who don't study the history
of extraordinary human change,
314
902580
4256
驚くべき変化を遂げた
人間の歴史—
15:06
those who don't study the biology
of what can transform us
315
906860
3536
最悪から最善の行動へと
私達を変容させる生物学的要因を
15:10
from our worst to our best behaviors,
316
910420
2496
学ばなければ
15:12
those who don't do this
are destined not to be able
317
912940
3056
こうした輝かしい崇高な瞬間を
15:16
to repeat these incandescent,
magnificent moments.
318
916020
3880
繰り返すことができないのです
15:20
So thank you.
319
920300
1200
以上です ありがとう
15:21
(Applause)
320
921860
4080
(拍手)
15:31
CA: Talks that really give you
a new mental model about something,
321
931860
3496
クリス:私の好きなTEDトークは
何か新しいメンタルモデルを
15:35
those are some of my favorite TED Talks,
322
935380
1936
与えてくれるような話です
15:37
and we just got one.
323
937340
1720
これもそういう話でした
15:39
Robert, thank you so much for that.
Good luck with the book.
324
939780
2856
ロバート 本当にありがとう
執筆をがんばってください
15:42
That was amazing,
325
942660
1256
素晴らしい話でした
15:43
and we're going to try and get you
to come here in person one year.
326
943940
3176
そしていつか会場に
お越し頂けることを願っています
15:47
Thank you so much.
327
947140
1216
ありがとうございました
15:48
RS: Thank you. Thank you all.
328
948380
1480
ロバート:皆さん ありがとう
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。