The biology of our best and worst selves | Robert Sapolsky

958,453 views ・ 2017-05-31

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
Chris Anderson: So Robert spent the last few years
0
12580
2696
Chris Anderson : Robert a passé ces dernières années à réfléchir
00:15
think about how weird human behavior is,
1
15300
2336
sur l'étrangeté des comportements humains
00:17
and how inadequate most of our language trying to explain it is.
2
17660
4216
et sur combien notre langage est peu approprié pour tenter de les expliquer.
00:21
And it's very exciting to hear him explain some of the thinking behind it
3
21900
4376
C'est captivant de l'écouter expliquer ses réflexions sur le sujet
00:26
in public for the first time.
4
26300
1656
en public pour la première fois.
00:27
Over to you now, Robert Sapolsky.
5
27980
2096
Je vous passe le relai, Robert Sapolsky.
00:30
(Applause)
6
30100
2960
(Applaudissements)
00:34
Robert Sapolsky: Thank you.
7
34860
1616
Robert Sapolsky : Merci.
00:36
The fantasy always runs something like this.
8
36500
2480
Le fantasme classique ressemble à ceci :
00:39
I've overpowered his elite guard,
9
39780
2176
J'ai neutralisé sa garde prétorienne
00:41
burst into his secret bunker
10
41980
1935
et je me suis précipité dans son abri secret,
00:43
with my machine gun ready.
11
43939
1817
la mitrailleuse au poing.
00:45
He lunges for his Luger.
12
45780
1896
Il se penche vers son Luger.
00:47
I knock it out of his hand.
13
47700
1816
Mais j'arrache l'arme de sa main.
00:49
He lunges for his cyanide pill.
14
49540
2336
Il se penche vers ses gélules de cyanide.
00:51
I knock that out of his hand.
15
51900
1736
Mais je les arrache de sa main.
00:53
He snarls,
16
53660
1296
Dans un rugissement,
00:54
comes at me with otherworldly strength.
17
54980
2216
il se jette sur moi avec une force inhumaine.
00:57
We grapple, we fight,
18
57220
1696
Corps à corps, on se bat,
00:58
I manage to pin him down
19
58940
1896
mais je parviens à le maîtriser
01:00
and put on handcuffs.
20
60860
1560
et je lui passe les menottes.
01:03
"Adolf Hitler," I say,
21
63300
2016
Je dis : « Adolf Hitler,
01:05
"I arrest you for crimes against humanity."
22
65340
2840
je vous arrête pour crimes contre l'humanité. »
01:09
Here's where the Medal of Honor version of the fantasy ends
23
69820
2976
A cet instant, la version « Légion d'Honneur » prend fin
01:12
and the imagery darkens.
24
72820
1856
et laisse place à un imaginaire obscur.
01:14
What would I do if I had Hitler?
25
74700
1719
Que ferais-je si j'avais arrêté Hilter ?
01:16
It's not hard to imagine once I allow myself.
26
76980
2760
En me laissant aller, ce n'est pas difficile d'imaginer ça.
01:20
Sever his spine at the neck.
27
80540
2136
Je lui ferais le cou du lapin.
01:22
Take out his eyes with a blunt instrument.
28
82700
2376
Je lui arracherais les yeux avec une lame émoussée.
01:25
Puncture his eardrums. Cut out his tongue.
29
85100
2776
Je lui percerais les tympans et j'arracherais sa langue.
01:27
Leave him alive on a respirator,
30
87900
2136
Je le laisserais vivre avec un respirateur et je le nourrirais avec une sonde.
01:30
tube-fed, not able to speak or move or see or hear, just to feel,
31
90060
5296
Incapable de parler, bouger, voir ou entendre, il pourrait juste ressentir.
01:35
and then inject him with something cancerous
32
95380
3256
Alors, je lui injecterais un produit cancérigène
01:38
that's going to fester and pustulate
33
98660
2256
qui infesterait son corps et le putréfierait
01:40
until every cell in his body is screaming in agony,
34
100940
3936
jusqu'à ce que chacune de ses cellules hurle d'agonie,
01:44
until every second feels like an eternity in hell.
35
104900
3240
jusqu'à ce que chaque seconde passée ressemble à l'éternité en enfer.
01:49
That's what I would do to Hitler.
36
109500
1840
C'est ce que je ferais à Hilter.
01:53
I've had this fantasy since I was a kid,
37
113740
2016
Je nourris ce fantasme depuis que je suis gosse
01:55
still do sometimes,
38
115780
1496
et il revient parfois encore.
01:57
and when I do, my heart speeds up --
39
117300
2656
Quand j'y pense, mon cœur bat plus vite.
01:59
all these plans for the most evil, wicked soul in history.
40
119980
4880
Tous ces projets pour la plus maléfique, la plus damnée des âmes de l'histoire.
02:05
But there's a problem,
41
125660
1256
Mais il y a un problème,
02:06
which is I don't actually believe in souls or evil,
42
126940
2896
car je ne crois pas aux âmes ou dans le mal
02:09
and I think wicked belongs in a musical.
43
129860
2536
et je pense que la damnation est un terme d'opéra.
En revanche, j'aimerais que certaines personnes soient tuées,
02:12
But there's some people I would like to see killed,
44
132420
2416
02:14
but I'm against the death penalty.
45
134860
1816
alors que je suis contre la peine de mort.
02:16
But I like schlocky violent movies,
46
136700
2096
J'adore les navets violents
02:18
but I'm for strict gun control.
47
138820
1776
mais suis pour un contrôle sévère des armes.
02:20
But then there was a time I was at a laser tag place,
48
140620
3056
Je me rappelle cette fois où je suis allé dans à un laser game
02:23
and I had such a good time hiding in a corner shooting at people.
49
143700
3880
et que j'ai pris mon pied à fond en me camouflant pour tirer sur des gens.
02:28
In other words, I'm your basic confused human when it comes to violence.
50
148180
4800
En d'autres mots, je suis un humain de base confus au sujet de la violence.
02:33
Now, as a species, we obviously have problems with violence.
51
153580
3336
En tant qu'espèce, la violence est clairement un problème.
02:36
We use shower heads to deliver poison gas,
52
156940
3056
On utilise des pommes de douche pour vaporiser du gaz toxique,
des lettres pour disperser de l'anthrax, des avions comme des armes
02:40
letters with anthrax, airplanes as weapons,
53
160020
3096
02:43
mass rape as a military strategy.
54
163140
1856
et le viol collectif comme stratégie militaire.
02:45
We're a miserably violent species.
55
165020
2280
Notre espèce est désespérément violente.
02:47
But there's a complication,
56
167740
1496
Il y a une subtilité complémentaire :
02:49
which is we don't hate violence,
57
169260
2376
on ne déteste pas la violence,
02:51
we hate the wrong kind.
58
171660
1856
on déteste la mauvaise violence.
02:53
And when it's the right kind,
59
173540
1456
Quand il s'agit de la bonne,
02:55
we cheer it on, we hand out medals,
60
175020
2496
on s'en réjouit, on distribue des médailles,
02:57
we vote for, we mate with our champions of it.
61
177540
3136
on vote en sa faveur, on s'accouple avec ses champions.
03:00
When it's the right kind of violence,
62
180700
1816
Quand c'est la bonne violence,
03:02
we love it.
63
182540
1200
on l'adore.
03:04
And there's another complication,
64
184340
1656
Subtilité supplémentaire :
03:06
which is, in addition to us being this miserably violent species,
65
186020
4056
en plus du côté désespérément violent de notre espèce,
03:10
we're also this extraordinarily altruistic, compassionate one.
66
190100
3800
nous sommes aussi extraordinairement altruistes et mus par la compassion.
03:15
So how do you make sense of the biology of our best behaviors,
67
195340
3296
Comment comprendre la biologie de nos meilleurs et pires comportements
03:18
our worst ones and all of those ambiguously in between?
68
198660
4016
et de toute l'ambiguïté entre les deux ?
03:22
Now, for starters,
69
202700
1256
Disons-le tout de suite :
03:23
what's totally boring is understanding the motoric aspects of the behavior.
70
203980
4296
comprendre les aspects moteurs des comportements est très ennuyeux.
03:28
Your brain tells your spine, tells your muscles
71
208300
3176
Le cerveau envoie un signal à la colonne vertébrale, aux muscles,
03:31
to do something or other,
72
211500
1256
de faire une chose ou l'autre.
03:32
and hooray, you've behaved.
73
212780
1936
Et voilà ! Vous avez un comportement.
03:34
What's hard is understanding the meaning of the behavior,
74
214740
3656
Ce qui est compliqué, c'est comprendre le sens de ce comportement
03:38
because in some settings, pulling a trigger is an appalling act;
75
218420
3816
car dans certaines circonstances, faire feu est un acte abominable,
03:42
in others, it's heroically self-sacrificial.
76
222260
2976
mais dans d'autres, c'est un sacrifice personnel héroïque.
03:45
In some settings, putting your hand one someone else's
77
225260
2936
Parfois, poser ses mains sur celles de quelqu'un d'autre
03:48
is deeply compassionate.
78
228220
1456
est un acte de profonde compassion.
03:49
In others, it's a deep betrayal.
79
229700
1896
Mais parfois, c'est une trahison profonde.
03:51
The challenge is to understand
80
231620
1536
Le défi est de comprendre
03:53
the biology of the context of our behaviors,
81
233180
3256
la biologie du contexte de nos comportements.
03:56
and that's real tough.
82
236460
1600
C'est ça qui est super dur.
03:58
One thing that's clear, though, is you're not going to get anywhere
83
238860
3176
Une chose est cependant claire : on n'avancera pas
04:02
if you think there's going to be the brain region or the hormone
84
242060
4416
en pensant qu'il y a une région du cerveau, une hormone,
04:06
or the gene or the childhood experience
85
246500
2736
un gène, une expérience durant l'enfance,
04:09
or the evolutionary mechanism that explains everything.
86
249260
3080
ou un mécanisme de l'évolution qui explique tout.
04:12
Instead, every bit of behavior has multiple levels of causality.
87
252860
5120
Chaque petite partie du comportement a plutôt plusieurs niveaux de causalité.
04:18
Let's look at an example.
88
258620
1400
Prenons un exemple.
04:20
You have a gun.
89
260660
1200
Vous avez un fusil.
04:22
There's a crisis going on:
90
262540
1576
Il y a une crise :
04:24
rioting, violence, people running around.
91
264140
2576
émeutes, violence, les gens courent partout.
04:26
A stranger is running at you in an agitated state --
92
266740
3176
Un inconnu court vers vous. Il est visiblement très agité.
04:29
you can't quite tell if the expression is frightened, threatening, angry --
93
269940
5096
Impossible de lire son expression.
Est-ce de la peur, de la menace, de la colère ?
04:35
holding something that kind of looks like a handgun.
94
275060
3216
Il tient en main un objet qui ressemble à une arme de poing.
04:38
You're not sure.
95
278300
1216
Mais vous n'êtes pas certain.
04:39
The stranger comes running at you
96
279540
1896
L'inconnu court vers vous,
04:41
and you pull the trigger.
97
281460
1736
et vous tirez.
04:43
And it turns out that thing in this person's hand
98
283220
2936
Cependant, la chose dans les mains de cet inconnu,
04:46
was a cell phone.
99
286180
1200
c'était un téléphone portable.
04:48
So we asked this biological question:
100
288020
2216
La question biologique est la suivante :
04:50
what was going on that caused this behavior?
101
290260
3176
qu'est-ce qui a provoqué ce comportement ?
04:53
What caused this behavior?
102
293460
1896
Quelle est la cause de ce comportement ?
04:55
And this is a multitude of questions.
103
295380
2296
En fait, il s'agit d'une multitude de questions.
04:57
We start.
104
297700
1216
La première.
04:58
What was going on in your brain one second before you pulled that trigger?
105
298940
4416
Que se passait-il dans votre cerveau une seconde avant de tirer ?
05:03
And this brings us into the realm of a brain region called the amygdala.
106
303380
3696
Ceci nous emmène dans une région du cerveau appelée l'amygdale.
05:07
The amygdala, which is central to violence, central to fear,
107
307100
3936
L'amygdale, qui a un rôle central dans la violence ou la peur,
05:11
initiates volleys of cascades
108
311060
2696
initie des vagues de cascades
05:13
that produce pulling of a trigger.
109
313780
2256
qui mènent à appuyer sur la gâchette.
05:16
What was the level of activity in your amygdala one second before?
110
316060
3680
Quel était le niveau d'activité de l'amygdale une seconde avant ça ?
05:20
But to understand that, we have to step back a little bit.
111
320700
3376
Pour comprendre, il convient néanmoins de remonter en arrière.
05:24
What was going on in the environment seconds to minutes before
112
324100
3576
Que se passait-il dans l'environnement quelques secondes, voire minutes,
05:27
that impacted the amygdala?
113
327700
1736
qui a pu affecter l'amygdale ?
05:29
Now, obviously, the sights, the sounds of the rioting,
114
329460
3096
Naturellement, la vision et le bruit de l'émeute
05:32
that was pertinent.
115
332580
1216
sont pertinents.
05:33
But in addition,
116
333820
1216
Mais en plus,
05:35
you're more likely to mistake a cell phone for a handgun
117
335060
3456
on a plus facilement tendance à confondre un téléphone et une arme de poing
05:38
if that stranger was male
118
338540
2256
si l'étranger est un homme,
05:40
and large and of a different race.
119
340820
2600
fort et de couleur différente.
05:44
Furthermore, if you're in pain,
120
344180
2136
En plus, pour peu que nous ayons mal,
05:46
if you're hungry, if you're exhausted,
121
346340
2176
ou faim, ou que nous soyons fatigué,
05:48
your frontal cortex is not going to work as well,
122
348540
2536
notre cortex frontal ne fonctionne plus aussi bien.
05:51
part of the brain whose job it is to get to the amygdala in time
123
351100
3656
C'est la région du cerveau qui est censée communiquer avec l'amygdale à temps
05:54
saying, "Are you really sure that's a gun there?"
124
354780
3280
et lui demander : « T'es certain que c'est une arme ? »
05:58
But we need to step further back.
125
358620
2136
Revenons encore en arrière.
06:00
Now we have to look at hours to days before,
126
360780
3176
de quelques heures à plusieurs jours avant l'événement.
06:03
and with this, we have entered the realm of hormones.
127
363980
2976
Nous entrons dans le domaine des hormones.
06:06
For example, testosterone,
128
366980
2136
Par exemple, la testostérone.
06:09
where regardless of your sex,
129
369140
1736
Peu importe notre sexe,
06:10
if you have elevated testosterone levels in your blood,
130
370900
2856
avec des taux élevés de testostérone dans le sang,
06:13
you're more likely to think a face with a neutral expression
131
373780
3376
on a davantage propension à interpréter une expression neutre sur un visage
06:17
is instead looking threatening.
132
377180
2056
comme étant menaçante.
06:19
Elevated testosterone levels, elevated levels of stress hormones,
133
379260
3856
Des taux élevés de testostérone et des hormones du stress
06:23
and your amygdala is going to be more active
134
383140
2296
vont rendre votre amygdale plus active
06:25
and your frontal cortex will be more sluggish.
135
385460
2480
et ralentir votre cortex frontal.
06:29
Pushing back further, weeks to months before,
136
389020
2856
Allons plus loin encore, des semaines ou des mois plus tôt.
06:31
where's the relevance there?
137
391900
1456
Est-ce vraiment pertinent ?
06:33
This is the realm of neural plasticity,
138
393380
2536
On est dans le domaine de la neuroplasticité,
06:35
the fact that your brain can change in response to experience,
139
395940
3936
c'est-à-dire le fait que notre cerveau peut changer en réaction à l'expérience.
06:39
and if your previous months have been filled with stress and trauma,
140
399900
4176
Si les mois qui précèdent ont été stressants et traumatisants,
06:44
your amygdala will have enlarged.
141
404100
1856
notre amygdale aura grossi.
06:45
The neurons will have become more excitable,
142
405980
2216
Les neurones seront devenus plus aisément excitables.
06:48
your frontal cortex would have atrophied,
143
408220
2336
Le cortex frontal se sera atrophié.
06:50
all relevant to what happens in that one second.
144
410580
2800
Tout cela est lié à ce qu'il se passe une seconde avant de tirer.
06:54
But we push back even more, back years,
145
414140
2656
Regardons plus loin encore, des années avant l'événement.
06:56
back, for example, to your adolescence.
146
416820
2496
Notre adolescence, par exemple.
06:59
Now, the central fact of the adolescent brain
147
419340
2496
La chose la plus importante dans un cerveau adolescent,
07:01
is all of it is going full blast
148
421860
2736
c'est qu'il fonctionne à plein régime,
07:04
except the frontal cortex,
149
424620
1696
sauf le cortex frontal, qui n'est pas encore développé totalement.
07:06
which is still half-baked.
150
426340
1736
07:08
It doesn't fully mature until you're around 25.
151
428100
3176
Il n'arrive à maturité que vers l'âge de 25 ans.
07:11
And thus, adolescence and early adulthood
152
431300
3216
Donc, pendant les années d'adolescence et le début de l'âge adulte,
07:14
are the years where environment and experience sculpt your frontal cortex
153
434540
5136
nos expériences et notre environnement vont sculpter notre cortex frontal
07:19
into the version you're going to have as an adult in that critical moment.
154
439700
3800
sous une forme qui sera la sienne, à l'âge adulte, au moment critique.
07:24
But pushing back even further,
155
444620
1776
Si on remonte encore dans le temps,
07:26
even further back to childhood and fetal life
156
446420
3456
dans notre enfance et notre vie fœtale,
07:29
and all the different versions that that could come in.
157
449900
2816
et les multiples versions qui auraient pu exister.
07:32
Now, obviously, that's the time that your brain is being constructed,
158
452740
3256
C'est à ce moment, clairement, que notre cerveau se forme.
07:36
and that's important,
159
456020
1216
C'est important, certes,
07:37
but in addition, experience during those times
160
457260
3296
mais en plus, l'expérience durant ces périodes
07:40
produce what are called epigenetic changes,
161
460580
2976
est à la source de ce qu'on appelle les changements épigénétiques.
07:43
permanent, in some cases,
162
463580
1656
Certains sont permanents,
07:45
permanently activating certain genes, turning off others.
163
465260
4336
en activant définitivement certains gènes ou en inhibant d'autres.
07:49
And as an example of this,
164
469620
1496
Voici une illustration parlante.
07:51
if as a fetus you were exposed to a lot of stress hormones through your mother,
165
471140
5016
Si, le fœtus est fortement exposé aux hormones du stress de sa mère,
07:56
epigenetics is going to produce your amygdala in adulthood
166
476180
3416
l'épigénétique rendra votre amygdale adulte
07:59
as a more excitable form,
167
479620
1936
plus excitable
08:01
and you're going to have elevated stress hormone levels.
168
481580
2640
et vous aurez des taux d'hormones du stress plus élevés.
08:04
But pushing even further back,
169
484780
1896
Remontons encore dans le temps,
08:06
back to when you were just a fetus,
170
486700
1696
au moment où nous étions un fœtus,
08:08
back to when all you were was a collection of genes.
171
488420
2816
au moment où nous étions à peine une poignée de gènes.
08:11
Now, genes are really important to all of this,
172
491260
2376
Les gènes sont cruciaux.
08:13
but critically, genes don't determine anything,
173
493660
2736
mais seuls, les gènes ne déterminent rien
08:16
because genes work differently in different environments.
174
496420
3640
car ils fonctionnent différemment selon les environnements.
08:20
Key example here:
175
500460
1256
Un exemple typique est :
08:21
there's a variant of a gene called MAO-A,
176
501740
3136
il existe une variante du gène appelé MAO-A.
08:24
and if you have that variant,
177
504900
1656
Quand on possède cette variante,
08:26
you are far more likely to commit antisocial violence
178
506580
4656
on a davantage tendance à agir avec une violence antisociale
08:31
if, and only if, you were abused as a child.
179
511260
3976
si, et seulement si, on a abusé de nous pendant notre enfance.
08:35
Genes and environment interact,
180
515260
2376
Il y a une interaction entre les gènes et l'environnement.
08:37
and what's happening in that one second before you pull that trigger
181
517660
3616
Ce qu'il se passe pendant cette seconde qui précède le moment où on tire
08:41
reflects your lifetime of those gene-environment interactions.
182
521300
4240
reflète les interactions entre les gènes et l'environnement pendant notre vie.
08:46
Now, remarkably enough, we've got to push even further back now,
183
526499
3617
Ça devient fascinant car on doit remonter davantage dans le temps,
08:50
back centuries.
184
530140
1376
des siècles en arrière.
08:51
What were your ancestors up to.
185
531540
2336
Que faisaient nos ancêtres ?
08:53
And if, for example, they were nomadic pastoralists,
186
533900
3176
Imaginons qu'ils soient des pasteurs nomades,
08:57
they were pastoralists,
187
537100
1256
des pasteurs,
08:58
people living in deserts or grasslands
188
538380
2576
des gens qui vivent dans le déserts ou les steppes
09:00
with their herds of camels, cows, goats,
189
540980
2656
avec leur cheptel de chameaux, de vaches ou de chèvres.
09:03
odds are they would have invented what's called a culture of honor
190
543660
4056
Il y a des chances qu'ils aient inventé ce qu'on appelle une culture de l'honneur,
09:07
filled with warrior classes,
191
547740
2216
avec des classes guerrières,
09:09
retributive violence, clan vendettas,
192
549980
2696
une violence punitive, des vendettas entre les clans
09:12
and amazingly, centuries later,
193
552700
2256
et ce qui est impressionnant, c'est que, des siècles plus tard,
09:14
that would still be influencing the values with which you were raised.
194
554980
3680
ça continue d'influencer les valeurs selon lesquelles vous avez été éduqué.
09:19
But we've got to push even further back,
195
559620
2136
Remontons encore dans le temps,
09:21
back millions of years,
196
561780
1736
des millions d'années en arrière.
09:23
because if we're talking about genes,
197
563540
2056
Car lorsque les gènes sont sur la table,
09:25
implicitly we're now talking about the evolution of genes.
198
565620
3656
on discute implicitement de leur évolution.
09:29
And what you see is, for example,
199
569300
2216
On observe, par exemple,
09:31
patterns across different primate species.
200
571540
2496
des tendances parmi les différentes espèces de primates.
09:34
Some of them have evolved for extremely low levels of aggression,
201
574060
4416
Certaines ont évolué vers des niveaux d'agression extrêmement bas.
09:38
others have evolved in the opposite direction,
202
578500
2536
D'autres ont évolué dans la direction opposée.
09:41
and floating there in between by every measure are humans,
203
581060
3896
Et entre les deux pôles, il y a les humains,
09:44
once again this confused, barely defined species
204
584980
3896
cette espèce vaguement définie et confuse
09:48
that has all these potentials to go one way or the other.
205
588900
3240
qui possède tous les potentiels, dans un sens comme dans l'autre.
09:53
So what has this gotten us to?
206
593380
1816
Qu'est-ce que ça fait de nous ?
09:55
Basically, what we're seeing here is,
207
595220
1976
Fondamentalement, ce que nous observons,
09:57
if you want to understand a behavior,
208
597220
1896
quand on cherche à comprendre un comportement,
09:59
whether it's an appalling one, a wondrous one,
209
599140
2856
qu'il soit épouvantable ou merveilleux,
10:02
or confusedly in between,
210
602020
1736
ou entre les deux,
10:03
if you want to understand that,
211
603780
1536
pour le comprendre,
10:05
you've got take into account what happened a second before
212
605340
3456
il faut considérer tout ce qui est survenu entre la seconde qui précède
10:08
to a million years before,
213
608820
1456
et des millions d'années auparavant.
10:10
everything in between.
214
610300
1656
10:11
So what can we conclude at this point?
215
611980
1976
Que pouvons-nous conclure alors ?
10:13
Officially, it's complicated.
216
613980
2296
Officiellement, c'est très complexe.
10:16
Wow, that's really helpful.
217
616300
1616
Mais ça n'aide pas vraiment.
10:17
It's complicated,
218
617940
1256
C'est complexe
10:19
and you'd better be real careful, real cautious
219
619220
3576
et il faut vraiment prendre de grandes précautions
10:22
before you conclude you know what causes a behavior,
220
622820
3336
avant de décider que l'on sait ce qui est à l'origine d'un comportement,
10:26
especially if it's a behavior you're judging harshly.
221
626180
2760
surtout s'il s'agit d'un comportement que nous jugeons sévèrement.
10:30
Now, to me, the single most important point about all of this
222
630420
3976
Dans tout ceci, le point le plus important pour moi
10:34
is one having to do with change.
223
634420
2376
concerne le changement.
10:36
Every bit of biology I have mentioned here can change in different circumstances.
224
636820
6376
Chaque aspect biologique que j'ai évoqué peut changer selon les circonstances.
10:43
For example, ecosystems change.
225
643220
2816
Par exemple, l'écosystème change.
10:46
Thousands of years ago, the Sahara was a lush grassland.
226
646060
4416
Il y a des milliers d'années, le Sahara était une steppe luxuriante.
10:50
Cultures change.
227
650500
1616
La culture change.
10:52
In the 17th century, the most terrifying people in Europe were the Swedes,
228
652140
4336
Au XVIIe siècle, les Suédois étaient le peuple le plus terrifiant d'Europe,
10:56
rampaging all over the place.
229
656500
1736
saccageant tout sur leur passage.
10:58
This is what the Swedish military does now.
230
658260
2176
Voici une activité des militaires suédois aujourd'hui.
11:00
They haven't had a war in 200 years.
231
660460
1840
Ils n'ont plus eu de guerre depuis 200 ans.
11:03
Most importantly,
232
663100
1456
Le plus important
11:04
brains change.
233
664580
1616
est que le cerveau change.
11:06
Neurons grow new processes.
234
666220
2016
Les neurones développent des nouveaux processus.
11:08
Circuits disconnect.
235
668260
1456
Des circuits sont déconnectés.
11:09
Everything in the brain changes,
236
669740
1656
Tout change dans le cerveau.
11:11
and out of this come extraordinary examples of human change.
237
671420
5200
Cela mène à des exemples extraordinaires du changement des hommes.
11:17
First one:
238
677220
1616
Le premier :
11:18
this is a man named John Newton,
239
678860
1696
voici John Newton,
11:20
a British theologian
240
680580
1336
un théologien anglais
11:21
who played a central role in the abolition of slavery from the British Empire
241
681940
4736
qui a joué un rôle primordial en faveur de l'abolition de l'esclavage
dans l'Empire anglais au début des années 1800.
11:26
in the early 1800s.
242
686700
2016
11:28
And amazingly, this man spent decades as a younger man
243
688740
4736
Ce qui est étrange, c'est que cet homme, jeune, a passé des dizaines d'années
11:33
as the captain of a slave ship,
244
693500
2136
comme capitaine d'un navire négrier,
11:35
and then as an investor in slavery,
245
695660
2936
qu'il a investi dans l'esclavage
11:38
growing rich from this.
246
698620
2136
et qu'il s'est enrichi ainsi.
11:40
And then something changed.
247
700780
2656
Et puis, quelque chose a changé.
11:43
Something changed in him,
248
703460
1536
Quelque chose a changé en lui,
11:45
something that Newton himself celebrated in the thing that he's most famous for,
249
705020
5256
une chose que Newton lui-même célèbre dans la chose qui l'a rendu célèbre,
11:50
a hymn that he wrote:
250
710300
1616
un hymne qu'il a composé :
11:51
"Amazing Grace."
251
711940
1400
« Amazing Grace ».
11:54
This is a man named Zenji Abe on the morning of December 6, 1941,
252
714860
4896
Cet homme s'appelle Zenji Abe. Le 6 décembre 1941 au matin,
11:59
about to lead a squadron of Japanese bombers to attack Pearl Harbor.
253
719780
4976
il s'apprête à conduire un escadron de bombardiers japonais à Pearl Harbor.
12:04
And this is the same man 50 years later to the day
254
724780
3536
Voici le même homme, exactement 50 ans plus tard,
12:08
hugging a man who survived the attack on the ground.
255
728340
3576
prenant dans ses bras un survivant de l'attaque.
12:11
And as an old man,
256
731940
1416
Devenu vieux,
12:13
Zenji Abe came to a collection of Pearl Harbor survivors
257
733380
4416
Zenji Abe est allé à la rencontre de nombreux survivants de Pearl Harbor,
12:17
at a ceremony there
258
737820
1416
et à l'occasion d'une cérémonie, dans un anglais boiteux,
12:19
and in halting English apologized for what he had done as a young man.
259
739260
4320
il a présenté ses excuses pour ses actes commis durant sa jeunesse.
12:24
Now, it doesn't always require decades.
260
744580
1896
Ça ne prend pas toujours des dizaines d'années.
12:26
Sometimes, extraordinary change could happen in just hours.
261
746500
3696
Des changements extraordinaires peuvent survenir en quelques heures.
12:30
Consider the World War I Christmas truce of 1914.
262
750220
4376
Rappelez-vous la trêve de Noël 1914 pendant la première guerre mondiale.
12:34
The powers that be had negotiated a brief truce
263
754620
3136
Les puissances au pouvoir ont négocié une courte trêve
12:37
so that soldiers could go out,
264
757780
1616
pour permettre aux soldats de sortir
12:39
collect bodies from no-man's-land in between the trench lines.
265
759420
3896
et ramener les corps de ceux tombés entre les tranchées du no man's land.
12:43
And soon British and German soldiers
266
763340
2936
C'est ce qu'ont fait les soldats anglais et allemands.
12:46
were doing that,
267
766300
1456
12:47
and then helping each other carry bodies,
268
767780
2456
Ensuite, ils se sont aidés pour transporter les corps,
12:50
and then helping each other dig graves in the frozen ground,
269
770260
3656
pour creuser les tombes dans le sol gelé,
12:53
and then praying together,
270
773940
1256
pour prier ensemble
12:55
and then having Christmas together and exchanging gifts,
271
775220
2816
et pour fêter Noël ensemble, en s'échangeant des cadeaux.
12:58
and by the next day, they were playing soccer together
272
778060
3216
Le lendemain, ils jouaient au foot ensemble
13:01
and exchanging addresses so they could meet after the war.
273
781300
3376
et échangeaient leurs adresses, pour se revoir après la guerre.
13:04
That truce kept going until the officers had to arrive
274
784700
3976
Cette trêve a continué jusqu'à ce que des officiers arrivent
13:08
and said, "We will shoot you
275
788700
1496
et disent : « Nous vous tuerons
13:10
unless you go back to trying to kill each other."
276
790220
2496
si vous ne retournez pas à essayer de vous tuer. »
13:12
And all it took here was hours
277
792740
2136
Il n'aura donc fallu que quelques heures
13:14
for these men to develop a completely new category of "us,"
278
794900
4336
pour que ces hommes développent une nouvelle catégorie de « nous »,
13:19
all of us in the trenches here
279
799260
1896
qui sommes dans les tranchées,
13:21
on both sides, dying for no damn reason,
280
801180
2776
des deux côtés, à donner notre vie pour aucune bonne raison,
13:23
and who is a "them," those faceless powers behind the lines
281
803980
3656
et « les autres », ces puissances anonymes derrière les lignes,
13:27
who were using them as pawns.
282
807660
1600
qui les utilisaient comme des pions.
13:30
And sometimes, change can occur in seconds.
283
810500
3200
Le changement peut arriver en l'espace de quelques secondes.
13:34
Probably the most horrifying event in the Vietnam War
284
814540
3336
L'événement le plus atroce de la guerre du Vietnam
13:37
was the My Lai Massacre.
285
817900
1896
est sans doute le massacre de My Lai.
13:39
A brigade of American soldiers
286
819820
2016
Une brigade de soldats américains
13:41
went into an undefended village full of civilians
287
821860
3016
s'est rendue dans un village sans défense habité par des civils.
13:44
and killed between 350 and 500 of them,
288
824900
3536
Ils ont tué entre 350 et 500 personnes.
13:48
mass-raped women and children,
289
828460
2856
Ils ont violé femmes et enfants
13:51
mutilated bodies.
290
831340
1576
et mutilé les corps.
13:52
It was appalling.
291
832940
1216
C'était épouvantable.
13:54
It was appalling because it occurred, because the government denied it,
292
834180
4256
C'était épouvantable car ça a eu lieu, parce que le gouvernement a nié ça,
13:58
because the US government eventually did nothing more than a slap on the wrist,
293
838460
4376
parce que le gouvernement n'a pas vraiment réprimandé l'armée
14:02
and appalling because it almost certainly was not a singular event.
294
842860
4256
et parce que ce ne fut sans doute pas le seul cas.
14:07
This man, Hugh Thompson, this is the man who stopped the My Lai Massacre.
295
847140
5096
Cet homme, Hugh Thompson, est l'homme qui a arrêté le massacre de My Lai.
14:12
He was piloting a helicopter gunship,
296
852260
2616
Il pilotait un hélicoptère de combat.
14:14
landed there, got out
297
854900
1816
Il a atterri, il est sorti
14:16
and saw American soldiers shooting babies,
298
856740
3056
et a vu les soldats américains qui tiraient sur des bébés,
14:19
shooting old women,
299
859820
1376
sur des vieilles femmes.
14:21
figured out what was going on,
300
861220
1896
Il a compris ce qui arrivait
14:23
and he then took his helicopter
301
863140
2096
et est remonté à bord de son hélicoptère.
14:25
and did something that undid his lifetime of conditioning
302
865260
3976
Il a fait une chose en contradiction avec le conditionnement de toute une vie,
14:29
as to who is an "us" and who is a "them."
303
869260
2056
sur le « nous » et « les autres ».
14:31
He landed his helicopter
304
871340
1856
Il a fait atterrir son appareil
14:33
in between some surviving villagers and American soldiers
305
873220
3616
entre les quelques survivants du village et les soldats américains,
14:36
and he trained his machine guns on his fellow Americans,
306
876860
3656
et il a placé ses collègues américains dans le viseur de sa mitrailleuse et dit :
14:40
and said, "If you don't stop the killing, I will mow you down."
307
880540
3880
« Si vous n'arrêtez pas le carnage, je vous massacre tous. »
14:46
Now, these people are no more special than any of us.
308
886380
2976
Ces gens ne sont pas plus particuliers que nous.
14:49
Same neurons, same neurochemicals,
309
889380
2576
Les mêmes neurones, la même neuro-chimie,
14:51
same biology.
310
891980
1320
la même biologie.
14:54
What we're left with here is this inevitable cliche:
311
894220
3376
Il ne nous reste donc que le cliché inévitable :
14:57
"Those who don't study history are destined to repeat it."
312
897620
2736
« ceux qui n'étudient pas l'histoire sont voués à la répéter ».
15:00
What we have here is the opposite of it.
313
900380
2176
Cet acte est l'opposé de ça.
15:02
Those who don't study the history of extraordinary human change,
314
902580
4256
Ceux qui n'ont pas appris l'histoire du changement extraordinaire de l'homme,
15:06
those who don't study the biology of what can transform us
315
906860
3536
ceux qui n'étudient pas la biologie de ce qui peut nous transformer
15:10
from our worst to our best behaviors,
316
910420
2496
de notre pire comportement à notre meilleur,
15:12
those who don't do this are destined not to be able
317
912940
3056
ceux qui ne font rien de tout ça sont voués à ne pas pouvoir
15:16
to repeat these incandescent, magnificent moments.
318
916020
3880
répéter ces magnifiques moments incandescents.
15:20
So thank you.
319
920300
1200
Merci beaucoup.
15:21
(Applause)
320
921860
4080
(Applaudissements)
15:31
CA: Talks that really give you a new mental model about something,
321
931860
3496
CA : Parmi mes présentations favorites,
il y a celles qui nous donnent un nouveau modèle mental sur un sujet.
15:35
those are some of my favorite TED Talks,
322
935380
1936
15:37
and we just got one.
323
937340
1720
En voilà une.
15:39
Robert, thank you so much for that. Good luck with the book.
324
939780
2856
Robert, merci beaucoup. Bonne chance avec votre livre.
15:42
That was amazing,
325
942660
1256
C'était incroyable.
15:43
and we're going to try and get you to come here in person one year.
326
943940
3176
On va faire ce qu'on peut pour que vous soyez parmi nous en personne.
15:47
Thank you so much.
327
947140
1216
Merci beaucoup.
15:48
RS: Thank you. Thank you all.
328
948380
1480
RS : Merci. Merci à tous.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7