The biology of our best and worst selves | Robert Sapolsky

1,067,159 views ・ 2017-05-31

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessia Di Consiglio-Levi Revisore: Chiara Polesinanti
Chris Anderson: Robert ha passato gli ultimi anni
a pensare a quanto sia strano il comportamento umano
e a quanto il nostro linguaggio sia per lo più inadeguato a spiegarlo.
00:12
Chris Anderson: So Robert spent the last few years
0
12580
2696
Ed è davvero emozionante sentirlo spiegare il ragionamento che c’è dietro
00:15
think about how weird human behavior is,
1
15300
2336
00:17
and how inadequate most of our language trying to explain it is.
2
17660
4216
per la prima volta in pubblico.
Ora a te Robert Sapolsky.
00:21
And it's very exciting to hear him explain some of the thinking behind it
3
21900
4376
(Applausi)
00:26
in public for the first time.
4
26300
1656
Robert Sapolsky: Grazie.
00:27
Over to you now, Robert Sapolsky.
5
27980
2096
La fantasia funziona sempre più o meno così.
00:30
(Applause)
6
30100
2960
Ho sopraffatto la guardia,
irrompo dentro al suo bunker segreto
00:34
Robert Sapolsky: Thank you.
7
34860
1616
con l’arma pronta.
00:36
The fantasy always runs something like this.
8
36500
2480
Lui scatta verso la sua pistola Luger.
00:39
I've overpowered his elite guard,
9
39780
2176
Gliela strappo di mano.
00:41
burst into his secret bunker
10
41980
1935
Prova a prendere una pillola di cianuro.
00:43
with my machine gun ready.
11
43939
1817
Gliela strappo di mano.
00:45
He lunges for his Luger.
12
45780
1896
Lui comincia a sbraitare,
viene verso di me con una forza irreale.
00:47
I knock it out of his hand.
13
47700
1816
Lottiamo corpo a corpo,
00:49
He lunges for his cyanide pill.
14
49540
2336
riesco a immobilizzarlo
00:51
I knock that out of his hand.
15
51900
1736
e lo ammanetto.
00:53
He snarls,
16
53660
1296
00:54
comes at me with otherworldly strength.
17
54980
2216
“Adolf Hitler”, esclamo,
00:57
We grapple, we fight,
18
57220
1696
“Sei in arresto per crimini contro l’umanità.”
00:58
I manage to pin him down
19
58940
1896
01:00
and put on handcuffs.
20
60860
1560
Ecco dove finisce la versione Medaglia all’Onore della fantasia
01:03
"Adolf Hitler," I say,
21
63300
2016
e l’immagine si fa scura.
01:05
"I arrest you for crimes against humanity."
22
65340
2840
Cosa farei se avessi Hitler tra le mani?
Non è difficile immaginarlo se me lo permetto.
01:09
Here's where the Medal of Honor version of the fantasy ends
23
69820
2976
01:12
and the imagery darkens.
24
72820
1856
Rompergli l’osso del collo.
01:14
What would I do if I had Hitler?
25
74700
1719
Strappargli gli occhi con uno strumento appuntito.
01:16
It's not hard to imagine once I allow myself.
26
76980
2760
Bucargli i timpani. Tagliargli la lingua.
Lasciarlo vivo attaccato a un respiratore,
01:20
Sever his spine at the neck.
27
80540
2136
con un sondino, senza che possa parlare, muoversi, vedere o ascoltare,
01:22
Take out his eyes with a blunt instrument.
28
82700
2376
01:25
Puncture his eardrums. Cut out his tongue.
29
85100
2776
solo sensazioni,
01:27
Leave him alive on a respirator,
30
87900
2136
e poi iniettargli qualcosa di cancerogeno
01:30
tube-fed, not able to speak or move or see or hear, just to feel,
31
90060
5296
che lo faccia marcire
finché ogni cellula del suo corpo non si metterà a gridare per l’agonia,
01:35
and then inject him with something cancerous
32
95380
3256
finché ogni secondo sembrerà un’eternità nell’inferno.
01:38
that's going to fester and pustulate
33
98660
2256
01:40
until every cell in his body is screaming in agony,
34
100940
3936
Ecco cosa farei a Hitler.
01:44
until every second feels like an eternity in hell.
35
104900
3240
Ho questa fantasia da quando sono piccolo,
ancora ce l’ho a volte,
01:49
That's what I would do to Hitler.
36
109500
1840
e quando ce l’ho, il mio cuore accelera --
tutti questi piani per l’anima più malvagia nella storia dell’umanità.
01:53
I've had this fantasy since I was a kid,
37
113740
2016
01:55
still do sometimes,
38
115780
1496
01:57
and when I do, my heart speeds up --
39
117300
2656
Ma c’è un problema:
in realtà io non credo nelle anime o nel male,
01:59
all these plans for the most evil, wicked soul in history.
40
119980
4880
e penso che i cattivi dovrebbero stare in un musical.
Ma ci sono alcune persone che vorrei vedere uccise,
02:05
But there's a problem,
41
125660
1256
02:06
which is I don't actually believe in souls or evil,
42
126940
2896
però sono contro la pena di morte.
Ma mi piacciono i film estremamente violenti,
02:09
and I think wicked belongs in a musical.
43
129860
2536
ma voglio uno stretto controllo delle armi.
02:12
But there's some people I would like to see killed,
44
132420
2416
Ma poi una volta ero a un laser game,
02:14
but I'm against the death penalty.
45
134860
1816
ed è stato così divertente nascondermi in un angolo e sparare alle persone.
02:16
But I like schlocky violent movies,
46
136700
2096
02:18
but I'm for strict gun control.
47
138820
1776
Insomma, quando si tratta di violenza sono un normale e confuso essere umano.
02:20
But then there was a time I was at a laser tag place,
48
140620
3056
02:23
and I had such a good time hiding in a corner shooting at people.
49
143700
3880
Ora, come specie, ovviamente abbiamo dei problemi con la violenza.
02:28
In other words, I'm your basic confused human when it comes to violence.
50
148180
4800
Usiamo docce per spargere gas velenoso,
lettere con l’antrace, aerei con armi,
02:33
Now, as a species, we obviously have problems with violence.
51
153580
3336
stupri di massa come strategia militare.
02:36
We use shower heads to deliver poison gas,
52
156940
3056
Siamo una specie tristemente violenta.
Ma c’è una complicazione,
02:40
letters with anthrax, airplanes as weapons,
53
160020
3096
cioè che noi non odiamo la violenza,
02:43
mass rape as a military strategy.
54
163140
1856
odiamo quella sbagliata.
02:45
We're a miserably violent species.
55
165020
2280
E quando è quella giusta,
la incoraggiamo, diamo medaglie,
02:47
But there's a complication,
56
167740
1496
02:49
which is we don't hate violence,
57
169260
2376
la votiamo, diventiamo amici dei suoi sostenitori.
02:51
we hate the wrong kind.
58
171660
1856
Quando è il tipo giusto di violenza,
02:53
And when it's the right kind,
59
173540
1456
la amiamo.
02:55
we cheer it on, we hand out medals,
60
175020
2496
Ed ecco un’altra complicazione:
02:57
we vote for, we mate with our champions of it.
61
177540
3136
oltre al fatto che siamo una specie tristemente violenta,
03:00
When it's the right kind of violence,
62
180700
1816
siamo anche straordinariamente altruisti, compassionevoli.
03:02
we love it.
63
182540
1200
03:04
And there's another complication,
64
184340
1656
03:06
which is, in addition to us being this miserably violent species,
65
186020
4056
Allora come si dà un senso alla biologia dei nostri comportamenti migliori,
03:10
we're also this extraordinarily altruistic, compassionate one.
66
190100
3800
di quelli peggiori e di tutti quelli ambiguamente intermedi?
Ora, per cominciare,
03:15
So how do you make sense of the biology of our best behaviors,
67
195340
3296
la cosa più noiosa è capire gli aspetti motori del comportamento.
03:18
our worst ones and all of those ambiguously in between?
68
198660
4016
Il cervello dice alla colonna vertebrale, ai muscoli
03:22
Now, for starters,
69
202700
1256
03:23
what's totally boring is understanding the motoric aspects of the behavior.
70
203980
4296
di fare una cosa o un’altra,
e urrà, hai agito.
La parte difficile è capire il significato del comportamento,
03:28
Your brain tells your spine, tells your muscles
71
208300
3176
perché in alcuni contesti premere un grilletto è un atto orribile,
03:31
to do something or other,
72
211500
1256
03:32
and hooray, you've behaved.
73
212780
1936
in altri, è un sacrificio eroico.
03:34
What's hard is understanding the meaning of the behavior,
74
214740
3656
In alcuni contesti, mettere le mani addosso a qualcuno
03:38
because in some settings, pulling a trigger is an appalling act;
75
218420
3816
significa avere compassione.
In altri, è segno di tradimento.
03:42
in others, it's heroically self-sacrificial.
76
222260
2976
La sfida è capire
la biologia del contesto dei nostri comportamenti,
03:45
In some settings, putting your hand one someone else's
77
225260
2936
03:48
is deeply compassionate.
78
228220
1456
ed è una cosa davvero difficile.
03:49
In others, it's a deep betrayal.
79
229700
1896
Una cosa è chiara però, non si va da nessuna parte
03:51
The challenge is to understand
80
231620
1536
03:53
the biology of the context of our behaviors,
81
233180
3256
ritenendo che ci sia la parte del cervello o l’ormone
03:56
and that's real tough.
82
236460
1600
03:58
One thing that's clear, though, is you're not going to get anywhere
83
238860
3176
o il gene o l’esperienza infantile
o il meccanismo evoluzionistico che spiega tutto.
04:02
if you think there's going to be the brain region or the hormone
84
242060
4416
Invece, ogni briciola di comportamento ha vari livelli di causalità.
04:06
or the gene or the childhood experience
85
246500
2736
04:09
or the evolutionary mechanism that explains everything.
86
249260
3080
Vediamo un esempio.
04:12
Instead, every bit of behavior has multiple levels of causality.
87
252860
5120
Hai una pistola.
Sei in mezzo a una crisi:
rivolte, violenza, gente che corre da tutte le parti.
04:18
Let's look at an example.
88
258620
1400
Un estraneo in stato di agitazione ti viene incontro.
04:20
You have a gun.
89
260660
1200
Non sai dire se la sua espressione sia spaventata, minacciosa o arrabbiata.
04:22
There's a crisis going on:
90
262540
1576
04:24
rioting, violence, people running around.
91
264140
2576
04:26
A stranger is running at you in an agitated state --
92
266740
3176
Ha in mano qualcosa che potrebbe sembrare una pistola.
04:29
you can't quite tell if the expression is frightened, threatening, angry --
93
269940
5096
Non sei sicuro.
L’estraneo corre verso di te
e tu premi il grilletto.
E poi si scopre che la cosa che teneva in mano
04:35
holding something that kind of looks like a handgun.
94
275060
3216
era un telefono.
04:38
You're not sure.
95
278300
1216
04:39
The stranger comes running at you
96
279540
1896
Allora ci siamo posti questo quesito biologico:
04:41
and you pull the trigger.
97
281460
1736
cos’è che ha scatenato quel comportamento?
04:43
And it turns out that thing in this person's hand
98
283220
2936
Cosa l’ha causato?
04:46
was a cell phone.
99
286180
1200
Sono molte domande.
04:48
So we asked this biological question:
100
288020
2216
Cominciamo.
04:50
what was going on that caused this behavior?
101
290260
3176
Cosa stava succedendo nel tuo cervello
un secondo prima che premessi il grilletto?
04:53
What caused this behavior?
102
293460
1896
Questo ci porta nel regno di una parte del cervello
04:55
And this is a multitude of questions.
103
295380
2296
04:57
We start.
104
297700
1216
chiamata amigdala.
04:58
What was going on in your brain one second before you pulled that trigger?
105
298940
4416
L’amigdala, che è la sede della violenza, la sede della paura,
fa partire una serie di reazioni
05:03
And this brings us into the realm of a brain region called the amygdala.
106
303380
3696
che portano a premere il grilletto.
05:07
The amygdala, which is central to violence, central to fear,
107
307100
3936
Qual era un secondo prima il livello di attività nell’amigdala ?
05:11
initiates volleys of cascades
108
311060
2696
Per capirlo, dobbiamo fare un passo indietro.
05:13
that produce pulling of a trigger.
109
313780
2256
Cosa stava succedendo nell’ambiente secondi o minuti prima
05:16
What was the level of activity in your amygdala one second before?
110
316060
3680
che ha avuto un affetto sull’amigdala?
05:20
But to understand that, we have to step back a little bit.
111
320700
3376
Ora, chiaramente, la scena, i suoni delle rivolte,
05:24
What was going on in the environment seconds to minutes before
112
324100
3576
erano pertinenti.
Ma oltre a quello,
è più probabile che tu confonda un telefono con una pistola
05:27
that impacted the amygdala?
113
327700
1736
05:29
Now, obviously, the sights, the sounds of the rioting,
114
329460
3096
se l’estraneo è uomo
05:32
that was pertinent.
115
332580
1216
e grosso e di una razza diversa dalla tua.
05:33
But in addition,
116
333820
1216
05:35
you're more likely to mistake a cell phone for a handgun
117
335060
3456
Inoltre, se stai provando dolore,
05:38
if that stranger was male
118
338540
2256
se hai fame, se sei stanco,
05:40
and large and of a different race.
119
340820
2600
la tua corteccia frontale non lavorerà bene,
la parte del cervello che ha il compito di arrivare in tempo all’amigdala
05:44
Furthermore, if you're in pain,
120
344180
2136
05:46
if you're hungry, if you're exhausted,
121
346340
2176
e dirle: “Sei proprio sicuro che quella sia una pistola?”
05:48
your frontal cortex is not going to work as well,
122
348540
2536
Ma dobbiamo tornare ancora più indietro.
05:51
part of the brain whose job it is to get to the amygdala in time
123
351100
3656
Ora dobbiamo vedere cosa è successo ore o giorni prima
05:54
saying, "Are you really sure that's a gun there?"
124
354780
3280
e lì entriamo nel regno degli ormoni.
05:58
But we need to step further back.
125
358620
2136
Per esempio, il testosterone.
06:00
Now we have to look at hours to days before,
126
360780
3176
A prescindere dal sesso,
se si hanno livelli elevati di testosterone nel sangue,
06:03
and with this, we have entered the realm of hormones.
127
363980
2976
si è più inclini a pensare che un viso con un’espressione neutra
06:06
For example, testosterone,
128
366980
2136
sia invece minaccioso.
06:09
where regardless of your sex,
129
369140
1736
06:10
if you have elevated testosterone levels in your blood,
130
370900
2856
Livelli elevati di testosterone, livelli elevati di ormoni dello stress,
06:13
you're more likely to think a face with a neutral expression
131
373780
3376
e l’amigdala sarà più attiva
06:17
is instead looking threatening.
132
377180
2056
e la corteccia frontale sarà più pigra.
06:19
Elevated testosterone levels, elevated levels of stress hormones,
133
379260
3856
Tornando ancora più indietro, di settimane o mesi,
06:23
and your amygdala is going to be more active
134
383140
2296
cosa c’entra?
06:25
and your frontal cortex will be more sluggish.
135
385460
2480
Questo è il regno della plasticità neurale,
il fatto che il cervello può cambiare in risposta alle esperienze,
06:29
Pushing back further, weeks to months before,
136
389020
2856
06:31
where's the relevance there?
137
391900
1456
e se nei mesi precedenti si è riempito di stress e traumi,
06:33
This is the realm of neural plasticity,
138
393380
2536
06:35
the fact that your brain can change in response to experience,
139
395940
3936
l’amigdala sarà cresciuta.
I neuroni saranno diventati più eccitabili,
06:39
and if your previous months have been filled with stress and trauma,
140
399900
4176
la corteccia frontale si sarà atrofizzata,
tutto c’entra con quello che è successo in quel secondo.
06:44
your amygdala will have enlarged.
141
404100
1856
06:45
The neurons will have become more excitable,
142
405980
2216
Ma se torniamo ancora più indietro, di anni,
06:48
your frontal cortex would have atrophied,
143
408220
2336
per esempio all’adolescenza.
06:50
all relevant to what happens in that one second.
144
410580
2800
Il fatto principale del cervello di un adolescente
è che va tutto al massimo
06:54
But we push back even more, back years,
145
414140
2656
06:56
back, for example, to your adolescence.
146
416820
2496
a parte la corteccia frontale,
che non è del tutto matura.
06:59
Now, the central fact of the adolescent brain
147
419340
2496
Non è completamente matura fino all’età di circa 25 anni.
07:01
is all of it is going full blast
148
421860
2736
E quindi l’adolescenza e la prima età adulta
07:04
except the frontal cortex,
149
424620
1696
07:06
which is still half-baked.
150
426340
1736
sono gli anni in cui l’ambiente e le esperienze
07:08
It doesn't fully mature until you're around 25.
151
428100
3176
modellano la corteccia frontale
07:11
And thus, adolescence and early adulthood
152
431300
3216
nella forma che avrà in età adulta in quel momento critico.
07:14
are the years where environment and experience sculpt your frontal cortex
153
434540
5136
Ma andando ancora più indietro,
ancora più indietro fino all’infanzia e alla vita fetale
07:19
into the version you're going to have as an adult in that critical moment.
154
439700
3800
e a tutte le situazioni diverse che possono intervenire.
07:24
But pushing back even further,
155
444620
1776
Quello è il momento in cui il cervello si forma,
07:26
even further back to childhood and fetal life
156
446420
3456
ed è importante,
ma oltre a ciò, le esperienze in quei momenti
07:29
and all the different versions that that could come in.
157
449900
2816
07:32
Now, obviously, that's the time that your brain is being constructed,
158
452740
3256
producono quelli che chiamiamo cambiamenti epigenetici,
permanenti in alcuni casi,
07:36
and that's important,
159
456020
1216
che attivano in maniera permanente alcuni geni e ne disattivano altri.
07:37
but in addition, experience during those times
160
457260
3296
07:40
produce what are called epigenetic changes,
161
460580
2976
Ad esempio,
se un feto è esposto, attraverso la madre, a molto ormone dello stress
07:43
permanent, in some cases,
162
463580
1656
07:45
permanently activating certain genes, turning off others.
163
465260
4336
l’epigenetica produrrà un’amigdala che in età adulta sarà più reattiva
07:49
And as an example of this,
164
469620
1496
07:51
if as a fetus you were exposed to a lot of stress hormones through your mother,
165
471140
5016
e ciò comporterà livelli più alti di ormone dello stress.
07:56
epigenetics is going to produce your amygdala in adulthood
166
476180
3416
Ma andando ancora più indietro,
al feto,
07:59
as a more excitable form,
167
479620
1936
al momento in cui c’era solo un insieme di geni.
08:01
and you're going to have elevated stress hormone levels.
168
481580
2640
I geni sono molto importanti in tutto ciò,
08:04
But pushing even further back,
169
484780
1896
ma in modo cruciale, i geni non determinano nulla,
08:06
back to when you were just a fetus,
170
486700
1696
08:08
back to when all you were was a collection of genes.
171
488420
2816
perché i geni funzionano diversamente in ambienti diversi.
08:11
Now, genes are really important to all of this,
172
491260
2376
Ecco un esempio chiave:
08:13
but critically, genes don't determine anything,
173
493660
2736
c’è una variante di un gene chiamato MAO-A,
08:16
because genes work differently in different environments.
174
496420
3640
e se si ha quella variante,
si ha una probabilità molto più alta di commettere violenza antisociale
08:20
Key example here:
175
500460
1256
08:21
there's a variant of a gene called MAO-A,
176
501740
3136
se, e solo se, da piccoli si sono subiti abusi.
08:24
and if you have that variant,
177
504900
1656
08:26
you are far more likely to commit antisocial violence
178
506580
4656
I geni e l’ambiente interagiscono,
e quello che accade in quel secondo prima di premere il grilletto
08:31
if, and only if, you were abused as a child.
179
511260
3976
rispecchia tutte le interazioni tra geni e ambiente della tua vita.
08:35
Genes and environment interact,
180
515260
2376
08:37
and what's happening in that one second before you pull that trigger
181
517660
3616
Ora, sorprendentemente, dobbiamo tornare ancora più indietro,
08:41
reflects your lifetime of those gene-environment interactions.
182
521300
4240
di secoli.
A quello che facevano i nostri antenati.
Se, ad esempio, erano pastori nomadi,
08:46
Now, remarkably enough, we've got to push even further back now,
183
526499
3617
se erano pastori,
08:50
back centuries.
184
530140
1376
gente che viveva nei deserti o nelle praterie
08:51
What were your ancestors up to.
185
531540
2336
con greggi di cammelli, di mucche, di capre,
08:53
And if, for example, they were nomadic pastoralists,
186
533900
3176
è probabile che abbiano inventato
08:57
they were pastoralists,
187
537100
1256
quella che si chiama una cultura dell’onore
08:58
people living in deserts or grasslands
188
538380
2576
piena di scontri,
09:00
with their herds of camels, cows, goats,
189
540980
2656
violenza retributiva, vendette di clan,
09:03
odds are they would have invented what's called a culture of honor
190
543660
4056
e sorprendentemente, secoli dopo,
questo influenzerebbe ancora i valori con i quali siamo cresciuti.
09:07
filled with warrior classes,
191
547740
2216
09:09
retributive violence, clan vendettas,
192
549980
2696
Ma dobbiamo tornare ancora più indietro,
09:12
and amazingly, centuries later,
193
552700
2256
di milioni di anni,
09:14
that would still be influencing the values with which you were raised.
194
554980
3680
perché se si parla di geni,
implicitamente si parla di evoluzione dei geni.
09:19
But we've got to push even further back,
195
559620
2136
09:21
back millions of years,
196
561780
1736
E quello che vedete sono, per esempio,
09:23
because if we're talking about genes,
197
563540
2056
pattern in diverse specie di primati.
09:25
implicitly we're now talking about the evolution of genes.
198
565620
3656
Alcuni di loro si sono evoluti verso livelli molto bassi di aggressività,
09:29
And what you see is, for example,
199
569300
2216
altri si sono evoluti in senso opposto,
09:31
patterns across different primate species.
200
571540
2496
e in mezzo ci sono gli umani,
09:34
Some of them have evolved for extremely low levels of aggression,
201
574060
4416
questa specie confusa, quasi indefinita,
09:38
others have evolved in the opposite direction,
202
578500
2536
che ha tutto il potenziale per andare in una direzione o nell’altra.
09:41
and floating there in between by every measure are humans,
203
581060
3896
09:44
once again this confused, barely defined species
204
584980
3896
Allora dove ci ha portato tutto questo?
In sostanza, vediamo che,
09:48
that has all these potentials to go one way or the other.
205
588900
3240
se si vuole capire un comportamento,
sia esso osceno o fantastico,
09:53
So what has this gotten us to?
206
593380
1816
o confusamente in mezzo,
09:55
Basically, what we're seeing here is,
207
595220
1976
se si vuole capirlo,
09:57
if you want to understand a behavior,
208
597220
1896
bisogna prendere in considerazione cosa è successo da un secondo prima
09:59
whether it's an appalling one, a wondrous one,
209
599140
2856
a milioni di anni prima,
tutto quello che c’è in mezzo.
10:02
or confusedly in between,
210
602020
1736
10:03
if you want to understand that,
211
603780
1536
Cosa possiamo desumere a questo punto?
10:05
you've got take into account what happened a second before
212
605340
3456
Ufficialmente, è complicato.
10:08
to a million years before,
213
608820
1456
Wow, è molto d’aiuto.
È complicato,
10:10
everything in between.
214
610300
1656
e bisogna fare molta, molta attenzione
10:11
So what can we conclude at this point?
215
611980
1976
10:13
Officially, it's complicated.
216
613980
2296
prima di affermare di sapere cosa abbia causato quel comportamento,
10:16
Wow, that's really helpful.
217
616300
1616
10:17
It's complicated,
218
617940
1256
soprattutto se è un comportamento che giudichiamo duramente.
10:19
and you'd better be real careful, real cautious
219
619220
3576
10:22
before you conclude you know what causes a behavior,
220
622820
3336
Ora, per me, la sola cosa importante in tutto ciò
10:26
especially if it's a behavior you're judging harshly.
221
626180
2760
è quella che ha a che fare col cambiamento.
Ogni elemento di biologia qui menzionato può cambiare in circostanze diverse.
10:30
Now, to me, the single most important point about all of this
222
630420
3976
10:34
is one having to do with change.
223
634420
2376
Per esempio, gli ecosistemi cambiano.
10:36
Every bit of biology I have mentioned here can change in different circumstances.
224
636820
6376
Migliaia di anni fa, il Sahara era una rigogliosa prateria.
Le culture cambiano.
10:43
For example, ecosystems change.
225
643220
2816
Nel XVII secolo, il popolo più spaventoso in Europa era quello svedese,
10:46
Thousands of years ago, the Sahara was a lush grassland.
226
646060
4416
che portava distruzione ovunque.
Questo è ciò che fa l’esercito svedese ora.
10:50
Cultures change.
227
650500
1616
10:52
In the 17th century, the most terrifying people in Europe were the Swedes,
228
652140
4336
Non hanno una guerra da 200 anni.
E la cosa più importante,
10:56
rampaging all over the place.
229
656500
1736
il cervello cambia.
I neuroni sviluppano nuove ramificazioni.
10:58
This is what the Swedish military does now.
230
658260
2176
I circuiti si disconnettono.
11:00
They haven't had a war in 200 years.
231
660460
1840
Tutto nel cervello cambia,
11:03
Most importantly,
232
663100
1456
e da ciò derivano straordinari esempi di cambiamento umano.
11:04
brains change.
233
664580
1616
11:06
Neurons grow new processes.
234
666220
2016
11:08
Circuits disconnect.
235
668260
1456
Primo:
11:09
Everything in the brain changes,
236
669740
1656
quest’uomo si chiama John Newton,
11:11
and out of this come extraordinary examples of human change.
237
671420
5200
un teologo britannico,
che ha avuto un ruolo fondamentale nell’abolizione della schiavitù
11:17
First one:
238
677220
1616
nell’Impero Britannico
11:18
this is a man named John Newton,
239
678860
1696
all’inizio dell’Ottocento.
11:20
a British theologian
240
680580
1336
E sorprendentemente, quest’uomo è stato per decenni, da giovane,
11:21
who played a central role in the abolition of slavery from the British Empire
241
681940
4736
capitano di una nave negriera
11:26
in the early 1800s.
242
686700
2016
e poi ha investito nella schiavitù,
11:28
And amazingly, this man spent decades as a younger man
243
688740
4736
cosa che l’ha fatto diventare ricco.
Poi qualcosa è cambiato.
11:33
as the captain of a slave ship,
244
693500
2136
11:35
and then as an investor in slavery,
245
695660
2936
Qualcosa lo ha cambiato,
qualcosa che Newton stesso ha celebrato in quello per cui è poi diventato famoso,
11:38
growing rich from this.
246
698620
2136
11:40
And then something changed.
247
700780
2656
un inno da lui scritto:
11:43
Something changed in him,
248
703460
1536
“Amazing Grace”.
11:45
something that Newton himself celebrated in the thing that he's most famous for,
249
705020
5256
Questo è un uomo di nome Zenji Abe, la mattina del 6 dicembre 1941,
11:50
a hymn that he wrote:
250
710300
1616
11:51
"Amazing Grace."
251
711940
1400
in procinto di guidare uno squadrone di bombardieri giapponesi
11:54
This is a man named Zenji Abe on the morning of December 6, 1941,
252
714860
4896
per attaccare Pearl Harbor.
E questo è lo stesso uomo 50 anni dopo quel giorno,
11:59
about to lead a squadron of Japanese bombers to attack Pearl Harbor.
253
719780
4976
mentre abbraccia uno dei sopravvissuti all’attacco.
E da vecchio,
12:04
And this is the same man 50 years later to the day
254
724780
3536
Zenji Abe ha incontrato un gruppo di sopravvissuti di Pearl Harbor
12:08
hugging a man who survived the attack on the ground.
255
728340
3576
a una cerimonia lì
e in un’inglese incerto si è scusato per ciò che aveva fatto da giovane.
12:11
And as an old man,
256
731940
1416
12:13
Zenji Abe came to a collection of Pearl Harbor survivors
257
733380
4416
Ora, non sempre servono decenni.
12:17
at a ceremony there
258
737820
1416
A volte, un cambiamento straordinario può avvenire in poche ore.
12:19
and in halting English apologized for what he had done as a young man.
259
739260
4320
Prendiamo la Prima Guerra Mondiale, la Tregua di Natale del 1914.
12:24
Now, it doesn't always require decades.
260
744580
1896
12:26
Sometimes, extraordinary change could happen in just hours.
261
746500
3696
Le autorità costituite avevano negoziato una breve tregua
così che i soldati potessero uscire
12:30
Consider the World War I Christmas truce of 1914.
262
750220
4376
a recuperare i corpi dalla terra di nessuno tra le trincee.
12:34
The powers that be had negotiated a brief truce
263
754620
3136
E presto i soldati britannici e tedeschi
12:37
so that soldiers could go out,
264
757780
1616
iniziarono a farlo,
12:39
collect bodies from no-man's-land in between the trench lines.
265
759420
3896
poi iniziarono ad aiutarsi a vicenda a trasportare i corpi
e poi a scavare tombe nel terreno ghiacciato,
12:43
And soon British and German soldiers
266
763340
2936
e poi pregarono insieme,
12:46
were doing that,
267
766300
1456
e poi celebrarono insieme il Natale e si scambiarono doni,
12:47
and then helping each other carry bodies,
268
767780
2456
e il giorno seguente giocarono a calcio insieme
12:50
and then helping each other dig graves in the frozen ground,
269
770260
3656
12:53
and then praying together,
270
773940
1256
e si scambiarono gli indirizzi per incontrarsi dopo la guerra.
12:55
and then having Christmas together and exchanging gifts,
271
775220
2816
Quella tregua continuò finché gli ufficiali non dovettero dire:
12:58
and by the next day, they were playing soccer together
272
778060
3216
“Vi spareremo se non ricomincerete a cercare di uccidervi l’un l’altro.”
13:01
and exchanging addresses so they could meet after the war.
273
781300
3376
13:04
That truce kept going until the officers had to arrive
274
784700
3976
E bastarono poche ore
perché questi uomini sviluppassero una categoria di “noi” totalmente nuova,
13:08
and said, "We will shoot you
275
788700
1496
13:10
unless you go back to trying to kill each other."
276
790220
2496
tutti noi qui nelle trincee
13:12
And all it took here was hours
277
792740
2136
da entrambi i lati, a morire senza motivo,
13:14
for these men to develop a completely new category of "us,"
278
794900
4336
e di chi sono “loro”, quelle potenze senza volto dietro le linee
13:19
all of us in the trenches here
279
799260
1896
che li stavano usando come pedine.
13:21
on both sides, dying for no damn reason,
280
801180
2776
E a volte il cambiamento accade in pochi secondi.
13:23
and who is a "them," those faceless powers behind the lines
281
803980
3656
Probabilmente l’evento più orribile nella Guerra del Vietnam
13:27
who were using them as pawns.
282
807660
1600
fu il Massacro di My Lai.
13:30
And sometimes, change can occur in seconds.
283
810500
3200
Una brigata di soldati americani
entrò in un villaggio indifeso pieno di civili
13:34
Probably the most horrifying event in the Vietnam War
284
814540
3336
e ne uccise tra i 350 e i 500.
13:37
was the My Lai Massacre.
285
817900
1896
13:39
A brigade of American soldiers
286
819820
2016
Stuprarono in massa donne e bambini,
13:41
went into an undefended village full of civilians
287
821860
3016
mutilarono corpi.
13:44
and killed between 350 and 500 of them,
288
824900
3536
Una cosa orribile.
Orribile perché è accaduta, perché il governo ha negato,
13:48
mass-raped women and children,
289
828460
2856
perché il governo americano alla fine non fece nulla più di un buffetto,
13:51
mutilated bodies.
290
831340
1576
13:52
It was appalling.
291
832940
1216
13:54
It was appalling because it occurred, because the government denied it,
292
834180
4256
e orribile perché quasi certamente non fu un evento isolato.
13:58
because the US government eventually did nothing more than a slap on the wrist,
293
838460
4376
Quest’uomo, Hugh Thompson, questo è colui che fermò il Massacro di My Lai.
14:02
and appalling because it almost certainly was not a singular event.
294
842860
4256
Stava pilotando un elicottero d’assalto,
atterrò lì, uscì,
14:07
This man, Hugh Thompson, this is the man who stopped the My Lai Massacre.
295
847140
5096
e vide soldati americani sparare ai neonati,
sparare alle donne,
14:12
He was piloting a helicopter gunship,
296
852260
2616
capì cosa stava succedendo,
14:14
landed there, got out
297
854900
1816
così prese il suo elicottero
14:16
and saw American soldiers shooting babies,
298
856740
3056
e fece qualcosa che demolì i condizionamenti della sua vita
14:19
shooting old women,
299
859820
1376
su chi è un “noi” e chi è un “loro”.
14:21
figured out what was going on,
300
861220
1896
14:23
and he then took his helicopter
301
863140
2096
Atterrò col suo elicottero
tra alcuni superstiti del villaggio e i soldati americani
14:25
and did something that undid his lifetime of conditioning
302
865260
3976
e puntò la sua mitragliatrice verso i suoi compagni americani,
14:29
as to who is an "us" and who is a "them."
303
869260
2056
14:31
He landed his helicopter
304
871340
1856
e disse: “Se non fermate il massacro, vi falcerò”.
14:33
in between some surviving villagers and American soldiers
305
873220
3616
14:36
and he trained his machine guns on his fellow Americans,
306
876860
3656
Queste persone non sono più speciali di noi.
14:40
and said, "If you don't stop the killing, I will mow you down."
307
880540
3880
Stessi neuroni, stesse componenti neurochimiche,
stessa biologia.
Ciò che ci rimane qui è questo inevitabile cliché:
14:46
Now, these people are no more special than any of us.
308
886380
2976
14:49
Same neurons, same neurochemicals,
309
889380
2576
“Chi non studia la Storia è destinato a ripeterla”.
14:51
same biology.
310
891980
1320
Quello che abbiamo qui è l’opposto.
14:54
What we're left with here is this inevitable cliche:
311
894220
3376
Chi non studia la storia dello straordinario cambiamento umano,
14:57
"Those who don't study history are destined to repeat it."
312
897620
2736
chi non studia la biologia di quello che può trasformarci
15:00
What we have here is the opposite of it.
313
900380
2176
15:02
Those who don't study the history of extraordinary human change,
314
902580
4256
dalla nostra versione peggiore a quella migliore,
chi non lo fa è destinato a non essere capace
15:06
those who don't study the biology of what can transform us
315
906860
3536
di ripetere questi magnifici momenti.
15:10
from our worst to our best behaviors,
316
910420
2496
15:12
those who don't do this are destined not to be able
317
912940
3056
Quindi grazie.
(Applausi)
15:16
to repeat these incandescent, magnificent moments.
318
916020
3880
15:20
So thank you.
319
920300
1200
15:21
(Applause)
320
921860
4080
CA: Le conferenze che ti danno veramente un nuovo modello mentale su qualcosa
sono i TED Talk che preferisco,
e ne abbiamo appena avuta una.
15:31
CA: Talks that really give you a new mental model about something,
321
931860
3496
Robert, grazie mille. Buona fortuna per il libro.
È stato fantastico,
15:35
those are some of my favorite TED Talks,
322
935380
1936
e un giorno proveremo a farti venire qui di persona.
15:37
and we just got one.
323
937340
1720
Grazie davvero.
15:39
Robert, thank you so much for that. Good luck with the book.
324
939780
2856
RS: Grazie. Grazie a tutti.
15:42
That was amazing,
325
942660
1256
15:43
and we're going to try and get you to come here in person one year.
326
943940
3176
15:47
Thank you so much.
327
947140
1216
15:48
RS: Thank you. Thank you all.
328
948380
1480
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7