What does it mean to be a citizen of the world? | Hugh Evans

491,162 views ・ 2016-05-04

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Riaki Poništ 校正: Yasushi Aoki
00:12
I want to introduce you to an amazing woman.
0
12856
2334
ある素晴らしい女性の話をします
00:15
Her name is Davinia.
1
15690
2008
名前はダヴィニア
00:18
Davinia was born in Jamaica, emigrated to the US at the age of 18,
2
18444
4405
ダヴィニアはジャマイカ生まれで 18歳のときアメリカに移住
00:22
and now lives just outside of Washington, DC.
3
22873
2731
今ではワシントンDCの郊外に 住んでいます
00:26
She's not a high-powered political staffer,
4
26262
2802
政治組織の一員として 権力を持つわけでもなく
00:29
nor a lobbyist.
5
29088
1173
ロビイストでもありません
00:30
She'd probably tell you she's quite unremarkable,
6
30676
2929
自分はごく平凡な人間だと 彼女は言うでしょうが
00:33
but she's having the most remarkable impact.
7
33629
2525
ものすごく非凡な結果を 出しています
00:36
What's incredible about Davinia
8
36471
1520
ダヴィニアのすごいところは
00:38
is that she's willing to spend time every single week
9
38015
2863
毎週欠かさずに 他人のことを考え
00:40
focused on people who are not her:
10
40902
2405
時間を割いていることです
00:43
people not her in her neighborhood, her state, nor even in her country --
11
43331
4379
近所の人でもなく 同じ州どころか 同じ国にも住んでいない人々
00:47
people she'd likely never meet.
12
47734
2233
会うこともないだろう 赤の他人のためにです
00:49
Davinia's impact started a few years ago
13
49991
1940
ダヴィニアが頭角を現したのは 数年前のことで
00:51
when she reached out to all of her friends on Facebook,
14
51955
2744
フェイスブックの友達全員に
00:54
and asked them to donate their pennies
15
54723
2183
1セント玉募金を 呼びかけました
00:56
so she could fund girls' education.
16
56930
2443
少女たちの教育を援助するためでした
00:59
She wasn't expecting a huge response,
17
59397
2407
大した反応は期待していませんでしたが
01:01
but 700,000 pennies later,
18
61828
2783
これまで集めた1セント玉は 70万枚を超え
01:04
she's now sent over 120 girls to school.
19
64635
3316
120人の少女を学校に送っています
01:07
When we spoke last week,
20
67975
1187
先週話したとき
01:09
she told me she's become a little infamous at the local bank
21
69186
3038
地元の銀行ではちょっと 目をつけられていると言っていました
01:12
every time she rocks up with a shopping cart full of pennies.
22
72248
4278
いつもショッピングカートいっぱいの 1セント玉を持ってくるからです
でも ダヴィニアみたいな人は 珍しいわけではありません
01:17
Now -- Davinia is not alone.
23
77042
2566
01:20
Far from it.
24
80161
1153
たくさんいます
01:21
She's part of a growing movement.
25
81717
2286
広がりつつある運動の一部です
01:24
And there's a name for people like Davinia:
26
84027
2033
彼女みたいな人の 呼び名があります
01:26
global citizens.
27
86663
1437
「地球市民」です
01:28
A global citizen is someone who self-identifies first and foremost
28
88935
4471
地球市民とは 自分自身を
州や 部族や 国家の 一員としてより前に
01:33
not as a member of a state, a tribe or a nation,
29
93430
3802
01:37
but as a member of the human race,
30
97256
2187
まず人類の一員なのだと考え
01:39
and someone who is prepared to act on that belief,
31
99467
4840
この信念に基づいて 行動を起こす意欲を持ち
01:44
to tackle our world's greatest challenges.
32
104331
2895
世界の大きな問題に 挑む人を指します
01:47
Our work is focused on finding,
33
107250
2453
私たちの組織の使命は
地球市民を発掘し、支え 活躍させることです
01:49
supporting and activating global citizens.
34
109727
2883
01:52
They exist in every country
35
112634
1898
地球市民はどんな国にも
01:54
and among every demographic.
36
114556
1903
どんな層の人々の中にも存在します
01:57
I want to make the case to you today
37
117008
1762
今日の狙いは皆さんに
01:58
that the world's future depends on global citizens.
38
118794
3078
地球の未来は 地球市民にかかっていると 理解していただくことです
02:01
I'm convinced that if we had more global citizens active in our world,
39
121896
4302
世界で活動する地球市民が もっと増えれば
02:06
then every single one of the major challenges we face --
40
126222
2735
人類が直面している 重大な問題は全て—
02:08
from poverty, climate change, gender inequality --
41
128981
3598
貧困から、気候変動 ジェンダーの不平等まで
02:12
these issues become solvable.
42
132603
2184
解決可能になると 確信しています
02:14
They are ultimately global issues,
43
134811
2596
こういった問題は つまるところ世界的な問題であり
02:17
and they can ultimately only be solved
44
137431
1881
最終的に解決できるのは
02:19
by global citizens demanding global solutions from their leaders.
45
139336
4395
自分たちのリーダーに世界的な解決策を 要求する地球市民しかいません
02:24
Now, some people's immediate reaction to this idea
46
144731
2501
さて この考え方に対する 一部の人の即座の反応は
02:27
is that it's either a bit utopian or even threatening.
47
147256
3868
ちょっと非現実的だとか 危ない考え方だというものです
02:31
So I'd like to share with you a little of my story today,
48
151561
3055
そこで 少し私自身の 話をしたいと思います
02:34
how I ended up here,
49
154640
1711
どういう経緯で ここまで来たのか
02:36
how it connects with Davinia
50
156375
1788
それがダヴィニアや 願わくば皆さんにも
02:38
and, hopefully, with you.
51
158187
1441
いかに繋がるのかお話しします
02:40
Growing up in Melbourne, Australia,
52
160256
1816
オーストラリアのメルボルンに 育った私は
02:42
I was one of those seriously irritating little kids
53
162096
3339
よくいる非常にうざったい子供で
02:45
that never, ever stopped asking, "Why?"
54
165459
2324
常に「なぜ?」と訊き続ける子でした
02:47
You might have been one yourself.
55
167807
1595
身に覚えのある人も いるでしょう
02:49
I used to ask my mum the most annoying questions.
56
169426
3372
母に対して 最高にイライラする質問を よくしたものでした
02:52
I'd ask her questions like, "Mum, why I can't I dress up
57
172822
2799
例えば 「ねぇお母さん なぜ おめかしして
02:55
and play with puppets all day?"
58
175645
1927
一日中 人形で遊んでちゃダメなの?」
02:57
"Why do you want fries with that?"
59
177596
2000
「なぜ それとポテトを 一緒に注文するの?」
02:59
"What is a shrimp,
60
179936
1190
「シュリンプって何?
03:01
and why do we have to keep throwing them on the barbie?"
61
181150
2672
なぜそれを “バービーに乗せる” の?」 (バービー=BBQの網)
03:03
(Laughter)
62
183846
1001
(笑)
「あとね お母さん この髪型—
03:04
"And mum -- this haircut.
63
184871
1808
03:06
Why?"
64
186703
1173
なんでこうなるの?!」
03:07
(Laughter)
65
187900
1428
(笑)
03:10
The worst haircut, I think.
66
190126
1754
地上最悪の髪型です
03:13
Still terrible.
67
193364
1151
今見ても最悪です
03:14
As a "why" kid, I thought I could change the world,
68
194539
2802
「なぜなぜ坊や」だった私は 世界は変えられると思い
03:17
and it was impossible to convince me otherwise.
69
197365
2600
絶対に考えを曲げませんでした
03:19
And when I was 12 and in my first year of high school,
70
199989
2587
12歳のとき 中学1年生でしたが
03:22
I started raising money for communities in the developing world.
71
202600
3237
発展途上国の人々のための 募金活動を始めました
03:25
We were a really enthusiastic group of kids,
72
205861
2195
皆ですごく熱心に取り組み
03:28
and we raised more money than any other school in Australia.
73
208080
3261
オーストラリア中のどの学校よりも たくさん募金を集めました
03:31
And so I was awarded the chance to go to the Philippines to learn more.
74
211365
3588
ご褒美にフィリピンの視察旅行に 行かせてもらえることになりました
03:34
It was 1998.
75
214977
1914
1998年のことです
03:36
We were taken into a slum in the outskirts of Manila.
76
216915
3687
連れて行かれたのは マニラ周辺部にあるスラム地区で
03:40
It was there I became friends with Sonny Boy,
77
220626
3730
そこでサニー・ボーイと 友達になりました
03:44
who lived on what was literally a pile of steaming garbage.
78
224380
3539
その子は まさにゴミの山で 生活していました
03:48
"Smoky Mountain" was what they called it.
79
228617
2009
「煙る山」と 呼ばれていましたが
03:50
But don't let the romance of that name fool you,
80
230650
2285
洒落ているのは名前だけで
03:52
because it was nothing more than a rancid landfill
81
232959
2361
悪臭を放つゴミ捨て場以外の 何物でもなく
03:55
that kids like Sonny Boy spent hours rummaging through every single day
82
235344
4341
サニー・ボーイみたいな子供たちが 休むことなく毎日何時間も
03:59
to find something, anything of value.
83
239709
2936
少しでも価値のあるものを探して ひっかき回していました
04:03
That night with Sonny Boy and his family changed my life forever,
84
243304
3276
サニー・ボーイとその家族と過ごした夜が 私の人生を方向づけました
04:06
because when it came time to go to sleep,
85
246604
2023
寝る時間になると
04:08
we simply laid down on this concrete slab the size of half my bedroom
86
248651
3747
私の部屋の半分の広さしかない コンクリートの床の上に
04:12
with myself, Sonny Boy, and the rest of his family,
87
252422
2906
私、サニー・ボーイ、彼の家族の 全員が横になり
04:15
seven of us in this long line,
88
255352
1611
7人が一列になって寝るのです
04:16
with the smell of rubbish all around us
89
256987
2394
ゴミの臭いがプンプンする中
04:19
and cockroaches crawling all around.
90
259405
2134
ゴキブリが這いずりまわっていました
04:21
And I didn't sleep a wink,
91
261952
1279
一睡もできず
04:23
but I lay awake thinking to myself,
92
263255
1709
横になったまま ずっと考えていました
04:24
"Why should anyone have to live like this
93
264988
2482
「なぜ 僕とは違って
こんな生活を強いられている人が いるんだろう?
04:27
when I have so much?
94
267494
1352
04:29
Why should Sonny Boy's ability to live out his dreams
95
269290
2746
なぜ サニー・ボーイの 夢を実現する力が
生まれた場所や ウォーレン・バフェットの言う—
04:32
be determined by where he's born,
96
272060
2046
04:34
or what Warren Buffett called 'the ovarian lottery?'"
97
274130
2761
『出生宝くじ』で 決まってしまうのか?」
04:37
I just didn't get it,
98
277197
1757
どうしても納得できず
04:38
and I needed to understand why.
99
278978
1866
答えを見つけないと 気が済みませんでした
04:41
Now, I only later came to understand
100
281656
2346
後になって やっとわかったのですが
04:44
that the poverty I'd seen in the Philippines
101
284026
2428
私がフィリピンで見た貧困は
04:46
was the result of decisions made or not made, man-made,
102
286478
4309
人が為した または為さなかった決断の結果— つまり人為的なものであり
04:50
by a succession of colonial powers and corrupt governments
103
290811
3405
連続する植民地支配と 腐敗した政府が
04:54
who had anything but the interests of Sonny Boy at heart.
104
294240
3165
サニー・ボーイのような子の幸福を 根本的に無視した結果でした
04:57
Sure, they didn't create Smoky Mountain, but they may as well have.
105
297429
3800
「煙る山」を作った 張本人ではなくても 作ったも同然です
05:01
And if we're to try to help kids like Sonny Boy,
106
301253
2601
もしサニー・ボーイみたいな子供を 支援したいのなら
05:03
it wouldn't work just to try to send him a few dollars
107
303878
2692
単に 数ドル寄付して 済む話ではないし
05:06
or to try to clean up the garbage dump on which he lived,
108
306594
3088
彼が住んでいるゴミ捨て場を 片付ければ済む話でもありません
05:09
because the core of the problem lay elsewhere.
109
309706
2484
問題の核心は そこではないのですから
05:12
And as I worked on community development projects over the coming years
110
312214
3659
その後 私は地域開発事業に携わり
05:15
trying to help build schools,
111
315897
1842
学校の建設に関わったり
05:17
train teachers, and tackle HIV and AIDS,
112
317763
3041
教師の研修をしたり HIVやエイズ対策に取り組みました
05:20
I came to see that community development
113
320828
2437
そうしてわかったのは 地域開発というものは
05:23
should be driven by communities themselves,
114
323289
2556
その地域社会自体が 主導するべきだということ
05:25
and that although charity is necessary, it's not sufficient.
115
325869
3753
慈善事業は必要なことだが 十分ではないということです
05:29
We need to confront these challenges
116
329646
1861
これらの課題に真正面から
05:31
on a global scale and in a systemic way.
117
331531
2666
世界規模で 抜本的に 挑まなければなりません
05:34
And the best thing I could do
118
334221
1445
私にできる最善のことは
05:35
is try to mobilize a large group of citizens back home
119
335690
3507
自分に動員できる 大規模な市民のグループを集めて
05:39
to insist that our leaders engage in that systemic change.
120
339221
3563
世界のリーダーに抜本的変革の実行を 求めることだとわかりました
05:43
That's why, a few years later,
121
343315
2000
これがきっかけで 数年後
05:45
I joined with a group of college friends
122
345339
2269
大学の友人グループと一緒に
05:47
in bringing the Make Poverty History campaign to Australia.
123
347632
3378
「貧困を過去のものに」運動を オーストラリアにも広めようとしました
05:51
We had this dream of staging this small concert
124
351447
3378
私たちが心に描いていたのは 小さなコンサートでした
05:54
around the time of the G20 with local Aussie artists,
125
354849
3873
G20の開催時期に合わせて 国内のアーティストを集めるつもりでした
05:58
and it suddenly exploded one day
126
358746
1652
それがある日突然 すごいことになりました
06:00
when we got a phone call from Bono, the Edge and Pearl Jam,
127
360422
3602
U2のボノ、ジ・エッジ パール・ジャムから電話がきて
06:04
who all agreed to headline our concert.
128
364048
3269
私たちのコンサートに 出演してくれることになりました
06:07
I got a little bit excited that day, as you can see.
129
367341
2601
この日少し興奮気味だったのは ご覧の通りです
06:09
(Laughter)
130
369966
1938
(笑)
06:11
But to our amazement,
131
371928
1279
でも 驚いたのは
06:13
the Australian government heard our collective voices,
132
373231
3092
オーストラリア政府が 私たちの集めた声を聞いて
06:16
and they agreed to double investment into global health and development --
133
376347
3694
世界の医療・開発にかける予算を 倍にすると合意したことです
06:20
an additional 6.2 billion dollars.
134
380065
2715
62億ドルの増加です
06:23
It felt like --
135
383280
1175
そのとき—
06:24
(Applause)
136
384479
4459
(拍手)
06:28
It felt like this incredible validation.
137
388962
2593
ものすごく認められたような 気持ちになりました
06:31
By rallying citizens together, we helped persuade our government
138
391579
3366
市民たちを団結させることで 政府を説得し
06:34
to do the unthinkable,
139
394969
1486
想像の限界を超えて
06:36
and act to fix a problem miles outside of our borders.
140
396479
3645
自国からはるか遠くの問題の 解決に向けた行動を約束させたのです
06:40
But here's the thing:
141
400965
1302
ところが—
06:43
it didn't last.
142
403156
1301
これは長続きしませんでした
06:44
See, there was a change in government,
143
404999
1896
政府の中で何かが変わり
06:46
and six years later, all that new money
144
406919
2688
6年後 この新しい予算がすべて
06:49
disappeared.
145
409631
1166
消えてしまったのです
06:51
What did we learn?
146
411542
1232
ここで得た教訓は—
06:53
We learned that one-off spikes are not enough.
147
413703
3077
一度大成功するだけでは 不十分であり
06:57
We needed a sustainable movement,
148
417225
2460
持続可能な運動—
06:59
not one that is susceptible to the fluctuating moods of a politician
149
419709
3984
変わりやすい政治家の気分や 景気減退の兆しなどに
07:03
or the hint of an economic downturn.
150
423717
2277
影響されない運動が必要であり
しかも世界中で起こる必要がある ということです
07:06
And it needed to happen everywhere;
151
426018
2102
07:08
otherwise, every individual government would have this built-in excuse mechanism
152
428144
3905
でなければ どの政府も必ず 備え持った言い訳体質でもって
07:12
that they couldn't possibly carry the burden of global action alone.
153
432073
4109
世界規模の取り組みを自国だけで 背負えるわけないと言い逃れるからです
07:17
And so this is what we embarked upon.
154
437405
2095
だからそれを自分たちの目標に据えました
07:20
And as we embarked upon this challenge, we asked ourselves,
155
440103
2977
着手するにあたり まず自問自答しました
07:23
how do we gain enough pressure and build a broad enough army
156
443104
3497
長期戦で勝つための 十分な勢力を作り出し
07:26
to win these fights for the long term?
157
446625
2088
幅広く動員するにはどうするべきか
07:29
We could only think of one way.
158
449419
1967
方法は1つしか思いつきませんでした
07:32
We needed to somehow turn that short-term excitement
159
452034
2711
「貧困を過去のものに」運動に
07:34
of people involved with the Make Poverty History campaign
160
454769
2897
関わった人々の一時的な熱意を どうにかして
07:37
into long-term passion.
161
457690
1602
長続きする情熱に変えること—
07:39
It had to be part of their identity.
162
459822
1997
アイデンティティの一部にする ということです
07:42
So in 2012, we cofounded an organization that had exactly that as its goal.
163
462319
4922
というわけで2012年に これを目標として掲げた組織を作りました
07:47
And there was only one name for it:
164
467836
1889
名前は1つしか思い浮かびませんでした
07:50
Global Citizen.
165
470359
1199
「グローバル・シチズン(地球市民)」
07:52
But this is not about any one organization.
166
472241
2507
一介の組織だけの 話をしているのではありません
07:55
This is about citizens taking action.
167
475295
2323
市民が行動を起こすことが 焦点です
07:58
And research data tells us
168
478041
1761
調査データによれば
07:59
that of the total population who even care about global issues,
169
479826
4231
世界の問題を気にかける人でも
08:04
only 18 percent have done anything about it.
170
484081
3505
何か行動を取ったことがあるのは そのうち たった18%なんです
08:08
It's not that people don't want to act.
171
488237
2334
行動したくない というわけではなく
08:10
It's often that they don't know how to take action,
172
490595
2431
むしろ やり方がわからないとか
08:13
or that they believe that their actions will have no effect.
173
493050
3101
行動しても何も変わらないと 思い込んでいるのです
08:16
So we had to somehow recruit and activate millions of citizens
174
496175
3525
でもどうにかして 何十もの国の 何百万人もの市民に声をかけ
08:19
in dozens of countries
175
499724
1661
行動を促さねばなりませんでした
08:21
to put pressure on their leaders to behave altruistically.
176
501409
3299
各国のリーダーが利他的に動くように 圧力をかけるためです
08:24
And as we did so, we discovered something really thrilling,
177
504732
3021
活動するうちに あることがわかってゾクゾクしました
08:28
that when you make global citizenship your mission,
178
508261
2952
「地球市民」をミッションにすると
08:31
you suddenly find yourself with some extraordinary allies.
179
511237
3482
いきなり ものすごい味方が 現れ出すのです
08:34
See, extreme poverty isn't the only issue that's fundamentally global.
180
514743
3865
本質的に世界的な問題は 極端な貧困ばかりではありません
08:38
So, too, is climate change,
181
518632
1864
気候変動もそうですし
08:40
human rights, gender equality,
182
520520
2576
人権問題やジェンダーの不平等
08:43
even conflict.
183
523120
1586
紛争さえもそうです
08:44
We found ourselves shoulder to shoulder
184
524730
2592
このような相互に関連のある問題に
08:47
with people who are passionate about targeting all these interrelated issues.
185
527346
3645
熱心に取り組む人々と 肩を並べて活動するようになりました
08:51
But how did we actually go about recruiting
186
531316
2037
でも 実際にどうやって
たくさんの地球市民を見つけて 動かせたのかというと
08:53
and engaging those global citizens?
187
533377
1926
08:55
Well, we used the universal language:
188
535327
3271
世界共通の言葉を使ったのです
08:59
music.
189
539034
1229
音楽です
09:00
We launched the Global Citizen Festival
190
540287
2263
地球市民フェスティバルを
09:02
in the heart of New York City in Central Park,
191
542574
2850
ニューヨーク市の中心 セントラルパークで開催し
09:05
and we persuaded some of the world's biggest artists to participate.
192
545448
3768
世界有数のアーティストに頼んで 出演してもらいました
09:09
We made sure that these festivals coincided
193
549240
2316
時期が 国連総会と
09:11
with the UN General Assembly meeting,
194
551580
2141
重なるように計画して
09:13
so that leaders who need to hear our voices
195
553745
2454
声を聞かせたい相手である リーダーたちが
09:16
couldn't possible ignore them.
196
556223
1729
無視するわけに いかないようにしました
09:18
But there was a twist:
197
558828
1341
ここである仕掛けをしました
09:20
you couldn't buy a ticket.
198
560884
1655
チケットを非売品にして
09:22
You had to earn it.
199
562563
1190
入手条件を付けたんです
09:24
You had to take action on behalf of a global cause,
200
564220
2977
世界の問題に対して 行動することがその条件です
09:27
and only once you'd done that could you earn enough points to qualify.
201
567221
3592
それで初めて入場資格に相当する ポイントを集められるわけです
09:31
Activism is the currency.
202
571200
2263
運動に関わることが チケット代金になるのです
09:34
I had no interest in citizenship purely as some sort of feel-good thing.
203
574079
4400
地球市民を名乗るだけで気分がいいとか どうでもいいことでした
09:38
For me, citizenship means you have to act, and that's what we required.
204
578503
4277
私にとって地球市民と行動は一体であり それを人々にも求めたのでした
09:42
And amazingly, it worked.
205
582804
1961
これがなんと うまくいってくれました
09:44
Last year, more than 155,000 citizens in the New York area alone
206
584789
4707
去年 ニューヨーク近辺だけで 15万5千人の市民が
09:49
earned enough points to qualify.
207
589520
1903
入場に十分なポイントを稼ぎました
09:51
Globally, we've now signed up citizens in over 150 countries around the world.
208
591447
4364
今や世界150ヶ国の市民が メンバーになっていて
09:55
And last year, we signed up more than 100,000 new members
209
595835
3412
去年は毎週10万人以上の 新規メンバーが
09:59
each and every week of the whole year.
210
599271
1953
年間を通じ続々と 加入しました
10:01
See, we don't need to create global citizens from nothing.
211
601708
4103
地球市民を新たにゼロから 作る必要なんてないのです
10:05
We're already everywhere.
212
605835
1929
既に世界中にいるのですから
10:07
We just need to be organized
213
607788
2179
ただ組織化し きっかけを与えれば
10:09
and motivated to start acting.
214
609991
1648
行動を始めるんです
10:12
And this is where I believe we can learn a lot from Davinia,
215
612229
3095
ここでダヴィニアから学ぶことが たくさんあります
10:15
who started taking action as a global citizen back in 2012.
216
615348
3950
彼女が地球市民として行動を 始めたのは2012年のことです
10:19
Here's what she did.
217
619925
1222
彼女がしたことは
10:21
It wasn't rocket science.
218
621587
1544
別に難しいことではありません
10:23
She started writing letters,
219
623537
2276
手紙を書くとか
10:25
emailing politicians' offices.
220
625837
2286
政治家の事務所に メールを送るとか
10:28
She volunteered her time in her local community.
221
628147
2995
地域社会での ボランティアも始めました
10:31
That's when she got active on social media
222
631166
2612
そしてSNSで活発に 活動するようになり
10:33
and started to collect pennies --
223
633802
2230
1セント玉を集め始めました
10:36
a lot of pennies.
224
636056
1301
大量の1セント玉です
10:38
Now, maybe that doesn't sound like a lot to you.
225
638264
3278
これは大したことないように 聞こえるかもしれません
10:42
How will that achieve anything?
226
642252
1496
それで何が達成できるのかと
10:44
Well, it achieved a lot because she wasn't alone.
227
644502
3115
実際たくさんのことが達成されました 協力者がいたからです
10:48
Her actions, alongside 142,000 other global citizens',
228
648220
4430
彼女の行動は14万2千人の 地球市民の協力を得て
10:52
led the US government to double their investment
229
652674
2641
「教育のためのグローバル・ パートナーシップ」に対する
10:55
into Global Partnership for Education.
230
655339
1831
アメリカ政府の投資を倍増させました
10:57
And here's Dr. Raj Shah,
231
657194
1539
国際開発庁長官 ラジブ・シャー博士が
10:58
the head of USAID, making that announcement.
232
658757
2502
その発表をしている光景です
11:01
See, when thousands of global citizens find inspiration from each other,
233
661283
3839
何千もの地球市民が 互いに刺激しあったとき
11:05
it's amazing to see their collective power.
234
665146
2679
全体として素晴らしい力を 生み出します
11:07
Global citizens like Davinia helped persuade the World Bank
235
667849
3412
ダヴィニアのような地球市民が 世界銀行を動かして
11:11
to boost their investment into water and sanitation.
236
671285
2675
水と衛生への投資増加に 貢献したのです
11:13
Here's the Bank's president Jim Kim announcing 15 billion dollars onstage
237
673984
4040
これはキム総裁が フェスティバル会場で
150億ドルの投資を 発表しているところです
11:18
at Global Citizen,
238
678048
1262
11:19
and Prime Minister Modi of India affirmed his commitment
239
679334
3506
インドのモディ首相も 2019年までに
11:22
to put a toilet in every household and school across India by 2019.
240
682864
4884
国中の家庭・学校に1つ残らず トイレを設置すると確約しました
11:28
Global citizens encouraged by the late-night host Stephen Colbert
241
688494
4216
深夜番組司会者のスティーブン・コルベアに 促された地球市民たちは
11:32
launched a Twitter invasion on Norway.
242
692734
2952
ノルウェーにツイッター攻撃を 仕掛けました
11:35
Erna Solberg, the country's Prime Minister, got the message,
243
695710
3207
ノルウェー首相のエルナ・ソルベルグは このメッセージを受け
11:38
committing to double investment into girls' education.
244
698941
3008
世界の女子教育のための投資を 倍にすると誓約しました
11:42
Global citizens together with Rotarians called on the Canadian, UK,
245
702440
3795
地球市民たちは ロータリー・クラブと共に
カナダ、イギリス、 オーストラリア政府に対し
11:46
and Australian governments
246
706259
1401
11:47
to boost their investment into polio eradication.
247
707684
2862
ポリオ撲滅の予算増加を 要求し
11:50
They got together and committed 665 million dollars.
248
710570
4109
この3国の政府は共同で 6億6500万ドルを誓約しました
11:56
But despite all of this momentum,
249
716309
2048
しかし ここまで勢いづいた一方で
11:59
we face some huge challenges.
250
719277
2000
非常に大きな課題にも直面しています
皆さんは心の中で
12:02
See, you might be thinking to yourself,
251
722008
1880
12:03
how can we possibly persuade world leaders
252
723912
2324
世界の問題から視点がブレないよう 各国政府を説得するのは
12:06
to sustain a focus on global issues?
253
726260
2357
無理じゃないかと 思っているかもしれません
12:09
Indeed, the powerful American politician Tip O'Neill once said,
254
729474
5083
確かに アメリカ政界の巨頭 故ティップ・オニールの言葉では
12:14
"All politics is local."
255
734581
1999
「政治は常に地域中心」です
12:17
That's what always got politicians elected:
256
737762
2773
政治家が当選するための鍵は 決まってこれです
12:20
to seek, gain and hold onto power
257
740559
3022
権力を目指し 手中にして 手離さないために
12:23
through the pursuit of local or at very best national interests.
258
743605
3873
地域住民や 広くても国民の利を 追求するのが関の山です
12:28
I experienced this for the first time when I was 21 years old.
259
748185
4312
私が初めてこれを思い知ったのは 21歳のときでした
12:33
I took a meeting
260
753113
1382
当時オーストラリアの 外務大臣だった—
12:34
with a then-Australian Foreign Minister who shall remain nameless --
261
754519
4439
とある人物と会う機会がありました 名前は敢えて言いませんが—
12:39
[Alexander Downer]
262
759655
1291
[アレクサンダー・ダウナー]
12:40
(Laughter)
263
760970
1758
(笑)
12:43
And behind closed doors,
264
763515
1222
非公式に会って
12:44
I shared with him my passion to end extreme poverty.
265
764761
2476
世界の貧困を撲滅したいと 熱く訴えました
12:47
I said, "Minister -- Australia has this once-in-a-lifetime opportunity
266
767261
3919
「オーストラリアが ミレニアム開発目標達成の
12:51
to help achieve the Millennium Development Goals.
267
771204
2689
立役者になれる またとない絶好の機会です
12:53
We can do this."
268
773917
1246
やりましょう」
12:55
And he paused,
269
775806
1438
すると大臣は一瞬黙り
12:57
looked down on me with cold, dismissive eyes,
270
777268
2522
冷ややかな 見下したような目を こちらに向けて
13:00
and he said, "Hugh,
271
780465
1468
「君ねぇ 誰も
13:01
no one gives a funk about foreign aid."
272
781957
2190
対外援助なんて 鼻クソほどにも思っとらんよ」
13:04
Except he didn't use the word "funk."
273
784615
1810
本当は そんな上品な 言い方ではありません
13:07
He went on.
274
787528
1161
そして大臣は
13:08
He said we need to look after our own backyard first.
275
788713
2557
身内 つまり国内の問題を心配するのが 先だと続けました
13:11
This is, I believe,
276
791872
1163
これは 私の意見では
13:13
outdated, even dangerous thinking.
277
793059
2467
時代遅れで しかも危険な考え方です
今は亡き祖父の言葉を借りれば
13:16
Or as my late grandfather would say,
278
796059
1873
13:17
complete BS.
279
797956
1345
「嘘っぱち」です
13:19
Parochialism offers this false dichotomy
280
799958
2989
偏狭な地方主義はこういった 白黒思考をもたらし
13:22
because it pits the poor in one country against the poor in another.
281
802971
3506
1つの国の貧しい人々と 別の国の貧しい人々を対立させます
13:26
It pretends we can isolate ourselves and our nations from one another.
282
806501
3849
自分たちや自国を 他の国から 切り離せるように見せかけます
13:30
The whole world is our backyard,
283
810699
2067
しかし 世界全体が身内ではないですか
13:32
and we ignore it at our peril.
284
812790
1881
無視すれば私たち自身が危険です
13:34
See, look what happened when we ignored Rwanda,
285
814695
2198
ルワンダを無視して 何が起こったか憶えてますか
13:36
when we ignore Syria,
286
816917
1468
シリアや気候変動を 無視した結果
13:38
when we ignore climate change.
287
818409
1903
何が起こっているのでしょうか
13:40
Political leaders ought to give a "funk"
288
820336
2183
政府は「鼻クソ」ほどには 気にかけるべきです
13:42
because the impact of climate change and extreme poverty
289
822543
2663
気候変動や極端な貧困の しわ寄せは
13:45
comes right to our shore.
290
825230
1356
私たち自身に来るからです
13:47
Now, global citizens -- they understand this.
291
827110
2610
地球市民は これを理解しています
13:49
We live in a time that favors the global citizen,
292
829744
3250
今の時代は 地球市民に好都合です
13:53
in an age where every single voice can be heard.
293
833018
2912
一人一人の声が 聞き入れられる時代です
13:55
See, do you remember
294
835954
1168
2000年に掲げられた
13:57
when the Millennium Development Goals were signed back in the year 2000?
295
837146
3466
「ミレニアム開発目標」を憶えていますか
14:00
The most we could do in those days was fire off a letter
296
840636
2905
当時私たちにできることはといえば 手紙を出しまくって
14:03
and wait for the next election.
297
843565
1711
次の選挙を待つことくらいでした
14:05
There was no social media.
298
845737
1674
SNSはありませんでした
14:07
Today, billions of citizens have more tools,
299
847998
3215
今や 何十億人もの市民が 今まで以上のツールを持ち
14:11
more access to information,
300
851237
1818
手に入る情報も増え
14:13
more capacity to influence than ever before.
301
853079
2451
かつてないほどの影響力を持つ そんな時代です
14:16
Both the problems and the tools to solve them are right before us.
302
856151
3742
解決すべき問題も 使えるツールも 私たちの目の前にあります
14:20
The world has changed,
303
860377
2066
世界は変わりました
14:22
and those of us who look beyond our borders
304
862467
2397
国境を越えた視野を 持てる人々が正しいことを
14:24
are on the right side of history.
305
864888
2040
歴史が示すでしょう
14:28
So where are we?
306
868063
1246
さて 今の状況はというと
14:29
So we run this amazing festival,
307
869898
2367
最高のフェスを開催し
14:32
we've scored some big policy wins,
308
872289
2315
政策をめぐっての闘いに 大勝しました
14:34
and citizens are signing up all over the world.
309
874628
2499
世界中の市民がどんどん 加入しています
14:37
But have we achieved our mission?
310
877817
2056
ではミッションを達成したかというと—
14:40
No.
311
880651
1158
まだです
14:42
We have such a long way to go.
312
882285
1645
まだ遥か遠い道のりです
14:44
But this is the opportunity that I see.
313
884946
2182
でも私はこれがチャンスだと 思っています
14:48
The concept of global citizenship,
314
888414
2127
地球市民というコンセプトは
14:51
self-evident in its logic but until now impractical in many ways,
315
891716
5696
理屈は自明でも これまでは色々な意味で非現実的でした
14:57
has coincided with this particular moment in which we are privileged to live.
316
897436
4130
でも 今や私たちが幸運にも生きている この特別な時に重なっています
15:02
We, as global citizens,
317
902044
1152
私たち 地球市民は
15:03
now have a unique opportunity to accelerate large-scale positive change
318
903220
4587
世界中で起こる 大きな改革の推進力となる—
唯一の機会に恵まれています
15:07
around the world.
319
907831
1237
15:09
So in the months and years ahead,
320
909554
2159
今から数ヶ月か数年後には
15:11
global citizens will hold world leaders accountable
321
911737
3044
地球市民が 世界のリーダーたちに 責任を果たすことを求め
15:14
to ensure that the new Global Goals for Sustainable Development
322
914805
3046
新たな「持続可能な開発目標」が
15:17
are tracked and implemented.
323
917875
1665
確実に管理し実施される ようにするでしょう
15:20
Global citizens will partner with the world's leading NGOs
324
920048
2878
地球市民は 世界有数のNGOと提携して
15:22
to end diseases like polio and malaria.
325
922950
2832
ポリオやマラリアなどの 伝染病の駆逐を目指すでしょう
15:26
Global citizens will sign up in every corner of this globe,
326
926243
3167
地球市民が 世界中のあちこちから加わり
15:29
increasing the frequency, quality
327
929434
2656
活動の頻度や質や
15:32
and impact of their actions.
328
932114
1745
影響力を増していくでしょう
15:34
These dreams are within reach.
329
934851
2087
今言ったような夢の達成は もう間近です
15:37
Imagine an army of millions
330
937503
2540
想像してみてください
何百万という人の大群が 何千万人にも膨らんで
15:40
growing into tens of millions,
331
940067
2197
15:42
connected, informed, engaged
332
942288
3747
繋がり合い、情報交換し、活動し
15:46
and unwilling to take no for an answer.
333
946638
2182
ノーという答えは認めません
15:50
Over all these years,
334
950432
1560
さて こういった活動をする中
15:53
I've tried to reconnect with Sonny Boy.
335
953230
2175
私はサニー・ボーイとの 再会を試みてきました
15:56
Sadly, I've been unable to.
336
956770
1833
しかし まだ連絡はついていません
16:00
We met long before social media,
337
960611
2193
会ったのはSNSが現れる ずっと前だし
16:03
and his address has now been relocated by the authorities,
338
963479
2764
彼の住所は現地当局が 移動してしまっていました
16:06
as often happens with slums.
339
966267
1863
スラム地区にはよくあることです
16:09
I'd love to sit down with him,
340
969923
1434
彼が今どこにいるとしても できたらゆっくり会って話したい
16:11
wherever he is,
341
971381
1193
16:13
and share with him how much the time I spent on Smoky Mountain inspired me.
342
973312
4078
あの「煙る山」で過ごした時間のおかげで 今の自分があるのだと
16:18
Thanks to him and so many others,
343
978680
1749
彼や 他たくさんの人々のおかげで
16:20
I came to understand the importance of being part of a movement of people --
344
980453
3671
人々の運動の一部になることの 大切さを知りました
16:24
the kids willing to look up from their screens and out to the world,
345
984752
3467
画面から顔を上げ 外に出て行く若者たち—
16:28
the global citizens.
346
988743
1468
地球市民の運動です
16:31
Global citizens who stand together,
347
991104
2123
地球市民とは 一致団結して
16:33
who ask the question "Why?,"
348
993973
1802
「なぜ?」と問いかけ
16:36
who reject the naysayers,
349
996663
1752
否定しかしない人を受け付けず
16:38
and embrace the amazing possibilities of the world we share.
350
998938
3223
私たちが共有する世界の 素晴らしい可能性に応える人々です
16:43
I'm a global citizen.
351
1003240
1365
私は地球市民です
16:45
Are you?
352
1005190
1153
あなたはどうですか?
16:46
Thank you.
353
1006841
1182
ありがとうございました
16:48
(Applause)
354
1008047
7566
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7