Rachel Botsman: The case for collaborative consumption
レイチェル・ボッツマン:コラボ消費について
216,328 views ・ 2010-12-17
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kazuyuki Shimatani
校正: Tomomi Sasaki
00:15
So today I'm going to talk to you
0
15260
2000
今日お話しするのは
00:17
about the rise of collaborative consumption.
1
17260
3000
コラボ消費の登場についてです
00:20
I'm going to explain what it is
2
20260
2000
まず コラボ消費とは何かを話しますが
00:22
and try and convince you -- in just 15 minutes --
3
22260
3000
この15分間で 皆様に信じて頂けると思います
00:25
that this isn't a flimsy idea,
4
25260
2000
これが根拠のないアイデアや
00:27
or a short-term trend,
5
27260
2000
一時の流行ではなく
00:29
but a powerful cultural and economic force
6
29260
3000
文化的・経済的な潮流であること
00:32
reinventing not just what we consume,
7
32260
2000
何を消費するかだけでなく、いかに消費するかに
00:34
but how we consume.
8
34260
2000
ついての再発明であることをです
00:36
Now I'm going to start with a deceptively simple example.
9
36260
3000
では、とっつきやすい問題から始めましょう
00:39
Hands up -- how many of you
10
39260
3000
皆さんの中で
00:42
have books, CDs, DVDs, or videos
11
42260
3000
本、CD、DVD、ビデオが
00:45
lying around your house
12
45260
2000
家中に溢れていて
00:47
that you probably won't use again,
13
47260
2000
多分もう観ることはないのだけど
00:49
but you can't quite bring yourself to throw away?
14
49260
2000
なかなか捨てることができない方は、どのくらい居るでしょうか?
00:52
Can't see all the hands,
15
52260
2000
ざっと見る限り
00:54
but it looks like all of you, right?
16
54260
2000
全員のようですね
00:56
On our shelves at home,
17
56260
2000
私の家の棚にも
00:58
we have a box set of the DVD series "24,"
18
58260
3000
"24"シリーズのDVDボックスがあります
01:01
season six to be precise.
19
61260
2000
正確にはシーズン6です
01:03
I think it was bought for us around three years ago for a Christmas present.
20
63260
3000
3年くらい前にクリスマスプレゼントでもらったのだと思います
01:06
Now my husband, Chris, and I
21
66260
2000
夫のクリスも、私も
01:08
love this show.
22
68260
2000
このドラマを大変気に入っていますが
01:10
But let's face it, when you've watched it once maybe, or twice,
23
70260
3000
正直なところ、一度か二度見たら
01:13
you don't really want to watch it again,
24
73260
2000
もう見ることはないですよね
01:15
because you know how Jack Bauer is going to defeat the terrorists.
25
75260
3000
だって、ジャック・バウアーがどうテロリストに勝利するかを既に知っていますから
01:18
So there it sits on our shelves
26
78260
2000
棚に置き去りになっています
01:20
obsolete to us,
27
80260
2000
陳腐化してしまった訳ですが
01:22
but with immediate latent value to someone else.
28
82260
3000
まだ、他の人には潜在的な価値が残っているはずです
01:25
Now before we go on, I have a confession to make.
29
85260
3000
告白しますが
01:28
I lived in New York for 10 years,
30
88260
2000
私は以前ニューヨークに10年間住んでいて
01:30
and I am a big fan of "Sex and the City."
31
90260
3000
「セックス・アンド・ザ・シティ」の大ファンです
01:33
Now I'd love to watch the first movie again
32
93260
2000
来週、映画の続編が公開される前に
01:35
as sort of a warm-up to the sequel coming out next week.
33
95260
3000
前作を見ておきたいと思っています
01:38
So how easily could I swap
34
98260
2000
不要な"24"のDVDを
01:40
our unwanted copy of "24"
35
100260
2000
必要な「セックス・アンド・ザ・シティ」の DVDと
01:42
for a wanted copy of "Sex and the City?"
36
102260
3000
簡単に交換するには、どうすればいいでしょう?
01:45
Now you may have noticed
37
105260
2000
もうお気づきだと思いますが
01:47
there's a new sector emerging called swap-trading.
38
107260
2000
「スワップ取引」という分野が出現しています
01:49
Now the easiest analogy for swap-trading
39
109260
3000
スワップ取引を分かりやすくたとえると
01:52
is like an online dating service
40
112260
2000
不要になったメディアのための
01:54
for all your unwanted media.
41
114260
2000
オンラインの出会い系サービスです
01:56
What it does is use the Internet
42
116260
2000
インターネットを利用して、制限のないマーケットを作り
01:58
to create an infinite marketplace
43
118260
2000
Aさんの持ち物と
02:00
to match person A's "haves"
44
120260
2000
Cさんが欲しい物の
02:02
with person C's "wants,"
45
122260
2000
マッチングをしています
02:04
whatever they may be.
46
124260
2000
二人がどこにいようと、取引は可能なのです
02:06
The other week, I went on one of these sites,
47
126260
3000
先週、こういったサイトの一つである
02:09
appropriately called Swaptree,
48
129260
3000
「Swaptree」という、その名の通りのサイトを訪れました
02:12
and there were over 59,300 items
49
132260
3000
そこには 私の"24"とすぐに交換できる
02:15
that I could instantly swap
50
135260
2000
59,300以上のアイテムが
02:17
for my copy of "24."
51
137260
3000
登録されていました
02:20
Lo and behold,
52
140260
2000
そしてなんと
02:22
there in Reseda, CA was Rondoron
53
142260
2000
カリフォルニア州レシーダのrondoronさんが
02:24
who wanted swap his or her
54
144260
2000
「ほぼ新品」の「セックス・アンド・ザ・シティ」を
02:26
"like new" copy of "Sex and the City"
55
146260
2000
私の"24"と
02:28
for my copy of "24."
56
148260
3000
交換したがっていたのです
02:31
So in other words, what's happening here
57
151260
2000
言い換えれば、これは
02:33
is that Swaptree
58
153260
2000
Swaptreeが
02:35
solves my carrying company's sugar rush problem,
59
155260
2000
私の厄介な問題であり
02:37
a problem the economists call "the coincidence of wants,"
60
157260
3000
経済学者が「欲望の二重一致」と呼ぶ問題を
02:40
in approximately 60 seconds.
61
160260
3000
60秒ほどで解決してしまったということになります
02:43
What's even more amazing is it will print out a postage label on the spot,
62
163260
3000
更に驚くことに、その場でラベルの印刷もできるのです
02:46
because it knows the way of the item.
63
166260
2000
アイテムの重さも分かっているのですから
02:48
Now there are layers of technical wonder
64
168260
2000
Swaptreeのようなサイトの裏には
02:50
behind sites such as Swaptree,
65
170260
3000
驚異的な技術がたくさん使われています
02:53
but that's not my interest,
66
173260
2000
しかし、私の興味は技術にあるのではなく
02:55
and nor is swap trading, per se.
67
175260
3000
スワップ取引そのものでもありません
02:58
My passion, and what I've spent the last few years
68
178260
2000
私が興味を持ち、過去数年にわたって
03:00
dedicated to researching,
69
180260
2000
調査を続けてきたのは
03:02
is the collaborative behaviors and trust-mechanics
70
182260
3000
こういったシステムに本来備わっている
03:05
inherent in these systems.
71
185260
3000
コラボレーションの行為と信頼のメカニズムです
03:08
When you think about it,
72
188260
2000
よく考えてみると
03:10
it would have seemed like a crazy idea, even a few years ago,
73
190260
3000
数年前には、こういったアイデアは信じがたいものでした
03:13
that I would swap my stuff with a total stranger
74
193260
3000
全く見知らぬ人
03:16
whose real name I didn't know
75
196260
2000
本名すら知らない人と
03:18
and without any money changing hands.
76
198260
3000
お金を介さずに品物を交換するなんて
03:21
Yet 99 percent of trades on Swaptree
77
201260
2000
しかしSwaptreeでの取引の99%は
03:23
happen successfully,
78
203260
2000
成功しています
03:25
and the one percent that receive a negative rating,
79
205260
2000
1%がネガティブな評価となっていますが
03:27
it's for relatively minor reasons,
80
207260
2000
時間通りに到着しなかった、など
03:29
like the item didn't arrive on time.
81
209260
3000
些細な理由によるものです
03:32
So what's happening here?
82
212260
3000
さて、ここでは何が起こっているのでしょうか?
03:35
An extremely powerful dynamic
83
215260
2000
ビジネスそして文化的な側面に対して
03:37
that has huge commercial and cultural implications
84
217260
3000
大きな影響をもった強力な動きが
03:40
is at play.
85
220260
2000
登場しているのです
03:42
Namely, that technology
86
222260
2000
つまり、テクノロジーが
03:44
is enabling
87
224260
2000
見知らぬ人々同士が
03:46
trust between strangers.
88
226260
2000
信頼し合うことを可能にしています
03:48
We now live in a global village
89
228260
2000
我々は、今やグローバルビレッジに住んでおり
03:50
where we can mimic the ties
90
230260
2000
かつては対面で発生していた
03:52
that used to happen face to face,
91
232260
3000
繋がりを真似ることができるのです
03:55
but on a scale and in ways
92
235260
2000
そのスケールと方法は
03:57
that have never been possible before.
93
237260
2000
以前は絶対に不可能なものでした
03:59
So what's actually happening
94
239260
2000
つまり、実際に起きているのは
04:01
is that social networks and real-time technologies
95
241260
2000
ソーシャル・ネットワークとリアルタイム技術が
04:03
are taking us back.
96
243260
2000
私たちを過去に連れ戻していることになります
04:05
We're bartering, trading,
97
245260
2000
物々交換・取引
04:07
swapping, sharing,
98
247260
2000
交換・共有
04:09
but they're being reinvented
99
249260
2000
こういったことを、ダイナミックで魅力的な形で
04:11
into dynamic and appealing forms.
100
251260
2000
私たちは再発明しているのです
04:13
What I find fascinating
101
253260
2000
非常に興味深い点は、私たちが
04:15
is that we've actually wired our world to share,
102
255260
3000
この世界を分かち合うべく繋がりを作っていることです
04:18
whether that's our neighborhood, our school,
103
258260
2000
住んでいる地域や学校
04:20
our office, or our Facebook network,
104
260260
3000
オフィスやFacebookのネットワークなどです
04:23
and that's creating an economy
105
263260
2000
「私の物はあなたの物」という
04:25
of "what's mine is yours."
106
265260
2000
経済を成立させています
04:27
From the mighty eBay,
107
267260
2000
交換マーケットの元祖ともいえる
04:29
the grandfather of exchange marketplaces,
108
269260
2000
eBayや
04:31
to car-sharing companies such as GoGet,
109
271260
3000
月額を支払って車を時間借りできる
04:34
where you pay a monthly fee to rent cars by the hour,
110
274260
3000
「GoGet」のようなカーシェア会社や
04:37
to social lending platforms such as Zopa,
111
277260
3000
「Zopa」のような個人間小口融資のプラットフォームまであります
04:40
that will take anyone in this audience
112
280260
2000
「Zopa」では、ここにおられる方々のうち
04:42
with 100 dollars to lend,
113
282260
2000
$100を貸し出そうとする方を
04:44
and match them with a borrower anywhere in the world,
114
284260
3000
世界の何処かにいる借り手とをマッチングします
04:47
we're sharing and collaborating again
115
287260
3000
私たちはヒッピーよりも
04:50
in ways that I believe
116
290260
2000
さらにヒップな方法で
04:52
are more hip than hippie.
117
292260
3000
再び共有と協力を行っているのだと思います
04:55
I call this "groundswell collaborative consumption."
118
295260
3000
私は、この「うねり」をコラボ消費と名付けました
04:58
Now before I dig into the different systems
119
298260
2000
コラボ消費に関するその他のシステムについて
05:00
of collaborative consumption,
120
300260
2000
お話しする前に
05:02
I'd like to try and answer the question
121
302260
2000
本を書いたものなら誰もが尋ねられる
05:04
that every author rightfully gets asked,
122
304260
3000
質問に対して、答えてみようと思います
05:07
which is, where did this idea come from?
123
307260
3000
「そのアイデアはどこから来たのか」という質問です
05:10
Now I'd like to say I woke up one morning
124
310260
2000
ある朝、起きたときに
05:12
and said, "I'm going to write about collaborative consumption,"
125
312260
3000
「さぁ、コラボ消費について書こう」と言ったと
05:15
but actually it was a complicated web
126
315260
2000
言いたいところですが、実際には一見ばらばらな
05:17
of seemingly disconnected ideas.
127
317260
3000
アイデアが複雑に絡んでいたのです
05:20
Over the next minute,
128
320260
2000
まずは、少し
05:22
you're going to see a bit like a conceptual fireworks display
129
322260
2000
私の頭の中にあるドットでできた
05:24
of all the dots that went on in my head.
130
324260
3000
概念的な「花火」をご覧頂きたいと思います
05:28
The first thing I began to notice:
131
328260
2000
まず最初に気づいたことは
05:30
how many big concepts were emerging --
132
330260
2000
いかに沢山の大きなコンセプトが誕生しているかということです
05:32
from the wisdom of crowds to smart mobs --
133
332260
3000
集合知からスマートモブまで
05:35
around how ridiculously easy it is
134
335260
2000
ある目的のためにグループをつくるのは
05:37
to form groups for a purpose.
135
337260
2000
本当に簡単なことなのです
05:39
And linked to this crowd mania
136
339260
2000
この「集合マニア」に関連した例が
05:41
were examples all around the world --
137
341260
2000
世界中にあります
05:43
from the election of a president
138
343260
2000
大統領選挙から
05:45
to the infamous Wikipedia, and everything in between --
139
345260
2000
悪名高いWikipediaまで、数が集まることが力になるものなら
05:47
on what the power of numbers could achieve.
140
347260
3000
何でもこれに該当します
05:50
Now, you know when you learn a new word,
141
350260
3000
新しい言葉を覚えると
05:53
and then you start to see that word everywhere?
142
353260
3000
その言葉をあちこちで見つけるようになりますね
05:56
That's what happened to me
143
356260
2000
世界中の人たちが
05:58
when I noticed that we are moving
144
358260
2000
受け身の消費者から
06:00
from passive consumers
145
360260
2000
クリエータや非常に有用なコラボレーターへと
06:02
to creators,
146
362260
2000
変わっていっていることに気づいたとき
06:04
to highly enabled collaborators.
147
364260
3000
この現象が、私にも起きたのです
06:07
What's happening
148
367260
2000
インターネットが
06:09
is the Internet is removing the middleman,
149
369260
2000
仲介人を排除しているため
06:11
so that anyone from a T-shirt designer
150
371260
2000
Tシャツのデザイナーでも、編み物をする人でも
06:13
to a knitter
151
373260
2000
誰もが個対個人で販売することで
06:15
can make a living selling peer-to-peer.
152
375260
2000
生計を立てることができるようになりました
06:17
And the ubiquitous force
153
377260
2000
この「ピアツーピア革命」が
06:19
of this peer-to-peer revolution
154
379260
2000
偏在的な存在となることにより
06:21
means that sharing is happening at phenomenal rates.
155
381260
3000
「共有」は驚異的な成長をしています
06:24
I mean, it's amazing to think
156
384260
2000
ここでお話しをしている間にも
06:26
that, in every single minute of this speech,
157
386260
3000
毎分、25時間分の動画がYouTubeに
06:29
25 hours
158
389260
2000
アップロードされていることを考えると
06:31
of YouTube video will be loaded.
159
391260
3000
非常に楽しくなります
06:34
Now what I find fascinating about these examples
160
394260
3000
私が非常に興味深いと思うのは
06:37
is how they're actually tapping into
161
397260
2000
こういった例というのが
06:39
our primate instincts.
162
399260
2000
私たちの霊長類の本能に刻み込まれている点です
06:41
I mean, we're monkeys,
163
401260
2000
つまり、我々は猿の一種であり
06:43
and we're born and bred to share and cooperate.
164
403260
2000
共有、 協力するように生まれ育っているのです
06:45
And we were doing so for thousands of years,
165
405260
3000
集団での狩りの時
06:48
whether it's when we hunted in packs,
166
408260
2000
皆で協力しての農作業をした時・・
06:50
or farmed in cooperatives,
167
410260
3000
「ハイパー消費」というシステムが登場する以前から
06:53
before this big system called hyper-consumption came along
168
413260
3000
何千年にもわたって、こうしてきたのです
06:56
and we built these fences
169
416260
2000
そして、私たちがフェンスを作り
06:58
and created out own little fiefdoms.
170
418260
2000
自分たちの小さな領土を作り出す以前はそうだったのです
07:00
But things are changing,
171
420260
2000
しかし状況は変わっています
07:02
and one of the reasons why
172
422260
2000
その理由の一つとして
07:04
is the digital natives, or Gen-Y.
173
424260
3000
デジタルネイティブ、つまりY世代があります
07:07
They're growing up sharing --
174
427260
2000
彼等はファイルやゲーム、それに知識を
07:09
files, video games, knowledge.
175
429260
2000
共有して育ってきました
07:11
It's second nature to them.
176
431260
2000
共有は、彼等にとって第二の本能なのです
07:13
So we, the millennials -- I am just a millennial --
177
433260
3000
私も含めてX世代というのは
07:16
are like foot soldiers,
178
436260
3000
「わたし文化」から「私たち文化」へと
07:19
moving us from a culture of "me" to a culture of "we."
179
439260
2000
変遷を促す歩兵のようなものです
07:21
The reason why it's happening so fast
180
441260
2000
共有が急速に成長している理由は
07:23
is because of mobile collaboration.
181
443260
2000
モバイルでの協力が可能になったことにあります
07:25
We now live in a connected age
182
445260
3000
現在は「繋がりの時代」であり
07:28
where we can locate anyone, anytime, in real-time,
183
448260
3000
手の中の小さなデバイスで
07:31
from a small device in our hands.
184
451260
3000
いつでも、リアルタイムに、誰でも見つけることができるのです
07:34
All of this was going through my head
185
454260
2000
これらはすべて2008年末頃に
07:36
towards the end of 2008,
186
456260
2000
考えていたことです
07:38
when, of course, the great financial crash happened.
187
458260
3000
そして、ご存じのように、とてつもない金融危機がありました
07:41
Thomas Friedman is one of my favorite New York Times columnists,
188
461260
3000
私が好きなコラムニストに、ニューヨークタイムズのトーマス・フリードマンがいますが
07:44
and he poignantly commented
189
464260
2000
彼が痛烈なコメントをしました
07:46
that 2008 is when we hit a wall,
190
466260
3000
「2008年は私たちが壁にぶち当たった年だ
07:49
when Mother Nature and the market
191
469260
3000
母なる自然も市場も、どちらもが
07:52
both said, "No more."
192
472260
2000
"ここまで"と言った年なのだ」というコメントです
07:54
Now we rationally know
193
474260
2000
私たちは頭の中では
07:56
that an economy built on hyper-consumption
194
476260
3000
ハイパー消費に支えられた経済が
07:59
is a Ponzi scheme. It's a house of cards.
195
479260
3000
ネズミ講あるいは砂上の楼閣であることを理解しています
08:02
Yet, it's hard for us to individually know what to do.
196
482260
3000
しかし、個々人ではこれにどう対応すべきか分かりません
08:05
So all of this is a lot of twittering, right?
197
485260
3000
ツイートの嵐のような状態です
08:08
Well it was a lot of noise and complexity in my head,
198
488260
2000
4つの主な要因について
08:10
until actually I realized it was happening
199
490260
2000
気がつくまで
08:12
because of four key drivers.
200
492260
2000
ノイズが多くて、混乱していました
08:14
One, a renewed belief in the importance of community,
201
494260
3000
一つ目の要因は、コミュニティの重要性について再認識したこと
08:17
and a very redefinition of what friend and neighbor really means.
202
497260
3000
そして、友人や近隣の意味が根本から再定義されたことです
08:20
A torrent of peer-to-peer social networks
203
500260
3000
P2Pのソーシャル・ネットワークやリアルタイム技術の
08:23
and real-time technologies,
204
503260
2000
急激な進歩によって
08:25
fundamentally changing the way we behave.
205
505260
3000
私たちの行動様式は根本から変わっています
08:28
Three, pressing unresolved environmental concerns.
206
508260
3000
三つ目は、未解決の環境問題に対する懸念です
08:31
And four, a global recession
207
511260
2000
四つ目は
08:33
that has fundamentally shocked
208
513260
2000
消費行動を根底から
08:35
consumer behaviors.
209
515260
2000
揺さぶった世界的な景気後退です
08:37
These four drivers
210
517260
2000
この4つの要因がお互いに
08:39
are fusing together
211
519260
2000
混ざり合い、影響して
08:41
and creating the big shift --
212
521260
2000
大きなシフトを起こしているのです
08:43
away from the 20th century,
213
523260
2000
ハイパー消費であらわされる
08:45
defined by hyper-consumption,
214
525260
2000
20世紀から
08:47
towards the 21st century,
215
527260
2000
コラボ消費であらわされる
08:49
defined by collaborative consumption.
216
529260
3000
21世紀へのシフトです
08:52
I generally believe we're at an inflection point
217
532260
3000
私たちは、変曲点にさしかかっているのだと思います
08:55
where the sharing behaviors --
218
535260
2000
FlickrやTwitterのようなサイトを通して
08:57
through sites such as Flickr and Twitter
219
537260
2000
共有するという行動が
08:59
that are becoming second nature online --
220
539260
2000
自然なものとして身についていることは
09:01
are being applied to offline areas of our everyday lives.
221
541260
3000
ネット以外の、私たちの日常生活にも適用されています
09:04
From morning commutes to the way fashion is designed
222
544260
3000
朝の通勤、洋服のデザイン
09:07
to the way we grow food,
223
547260
2000
食べ物をつくる方法までも
09:09
we are consuming and collaborating once again.
224
549260
3000
私たちは再び消費と協力を行うようになっています
09:14
So my co-author, Roo Rogers, and I
225
554260
3000
そこで、私は共著者のルー・ロジャースと
09:17
have actually gathered thousands of examples
226
557260
2000
コラボ消費の世界の隅々から
09:19
from all around the world of collaborative consumption.
227
559260
2000
何千もの例を集めました
09:21
And although they vary enormously
228
561260
2000
規模、成熟度、目的においては
09:23
in scale, maturity and purpose,
229
563260
2000
バラエティに富んでいましたが
09:25
when we dived into them,
230
565260
2000
それらを分類してみて分かったことは
09:27
we realized that they could actually be organized into three clear systems.
231
567260
3000
明確に、三つのシステムに分類できるということです
09:30
The first is redistribution markets.
232
570260
3000
一つ目は再配布市場です
09:33
Redistribution markets, just like Swaptree,
233
573260
3000
Swaptreeが正にそうですが、再配布市場とは
09:36
are when you take a used, or pre-owned, item
234
576260
2000
使用済みの物を
09:38
and move it from where it's not needed
235
578260
2000
もう必要でなくなった場所から
09:40
to somewhere, or someone, where it is.
236
580260
3000
それを必要とするどこかへ、誰かに移動するものです
09:43
They're increasingly thought of as the fifth 'R' --
237
583260
2000
これは5番目のRとして考えられるようになっています
09:45
reduce, reuse, recycle, repair
238
585260
2000
reduce 減らすこと, reuse 再使用, recycle リサイクル, repair 修理
09:47
and redistribute --
239
587260
2000
そして redistribute 再配布
09:49
because they stretch the life cycle of a product
240
589260
2000
再配布によって製品寿命を延ばすことができ
09:51
and thereby reduce waste.
241
591260
2000
ゴミを減らすことができるからです
09:53
The second is collaborative lifestyles.
242
593260
3000
二つ目は、コラボレーションをするライフスタイルです
09:56
This is the sharing of resources
243
596260
2000
お金や技術、時間といった資源を
09:58
of things like money, skills and time.
244
598260
3000
共有すること
10:01
I bet, in a couple of years,
245
601260
2000
数年の内に
10:03
that phrases like "coworking"
246
603260
2000
コーワーキング (共同での仕事)や
10:05
and "couchsurfing" and "time banks"
247
605260
3000
カウチサーフィンやタイムバンクと言った言葉が
10:08
are going to become a part of everyday vernacular.
248
608260
3000
日常の風景の一部となると予想しています
10:11
One of my favorite examples of collaborative lifestyles
249
611260
3000
コラボレーションをするライフスタイルの例として
10:14
is called Landshare.
250
614260
2000
よく使っているのが、ランドシェア(土地の共有)です
10:16
It's a scheme in the U.K.
251
616260
2000
これはイギリスのシステムで
10:18
that matches Mr. Jones,
252
618260
2000
裏庭に使っていないスペースがあるAさんと
10:20
with some spare space in his back garden,
253
620260
3000
その土地を使って何かを育てたいと思うBさんを
10:23
with Mrs. Smith, a would-be grower.
254
623260
3000
結びつけるものです
10:26
Together they grow their own food.
255
626260
2000
二人は、一緒に作物を育てます
10:28
It's one of those ideas that's so simple, yet brilliant,
256
628260
3000
あまりにもシンプルで素晴らしいアイデアで
10:31
you wonder why it's never been done before.
257
631260
3000
これまで出てこなかったことが不思議です
10:34
Now, the third system
258
634260
2000
三つ目のシステムは
10:36
is product-service systems.
259
636260
2000
製品サービスのシステムです
10:38
This is where you pay for the benefit of the product --
260
638260
2000
製品の効果のためにお金を払うものです
10:40
what it does for you --
261
640260
2000
つまり、その製品を使用するにあたって
10:42
without needing to own the product outright.
262
642260
2000
製品自体を所有する必要がないのです
10:44
This idea is particularly powerful
263
644260
3000
このアイデアは
10:47
for things that have
264
647260
2000
普段はあまり使わない製品に対しては
10:49
high-idling capacity.
265
649260
2000
特に有用です
10:51
And that can be anything from baby goods
266
651260
2000
赤ちゃん用品にも
10:53
to fashions to --
267
653260
2000
流行の洋服にもあてはまります
10:55
how many of you have a power drill,
268
655260
2000
電力ドリルをお持ちの方はいらっしゃいますか?
10:57
own a power drill? Right.
269
657260
2000
つまり、所有しているわけですよね
10:59
That power drill will be used around 12 to 13 minutes
270
659260
3000
電力ドリルは、その製品寿命の内
11:02
in its entire lifetime.
271
662260
2000
12分から13分ほどしか使用されません
11:04
(Laughter)
272
664260
2000
(笑)
11:06
It's kind of ridiculous, right?
273
666260
2000
おかしなことですね
11:08
Because what you need is the hole, not the drill.
274
668260
2000
必要なのは、穴であってドリルではありません
11:10
(Laughter)
275
670260
2000
(笑)
11:12
(Applause)
276
672260
2000
(拍手)
11:14
So why don't you rent the drill,
277
674260
2000
それでは、レンタルにしませんか?
11:16
or, even better, rent out your own drill to other people
278
676260
2000
さらには、自分のドリルを貸し出してもいいですよね
11:18
and make some money from it?
279
678260
2000
そうすればお金になるわけでして
11:20
These three systems are coming together,
280
680260
3000
こういったシステムが組み合わされることで
11:23
allowing people to share resources
281
683260
2000
私たちは、ライフスタイルを犠牲にしたり
11:25
without sacrificing their lifestyles,
282
685260
2000
大切な自由を奪われることもなく
11:27
or their cherished personal freedoms.
283
687260
2000
リソースを共有することができます
11:29
I'm not asking people
284
689260
2000
砂場でオモチャを仲良く使うように
11:31
to share nicely in the sandpit.
285
691260
2000
といった類の話ではありません
11:35
So I want to just give you an example
286
695260
2000
そこで、コラボ消費がいかに強力なもので
11:37
of how powerful collaborative consumption can be
287
697260
2000
我々の存在を変革するものなのか
11:39
to change behaviors.
288
699260
2000
ひとつ例をご紹介します
11:41
The average car
289
701260
2000
普通の自動車を維持するコストは
11:43
costs 8,000 dollars a year to run.
290
703260
3000
年間八千ドルです
11:46
Yet, that car sits idle
291
706260
2000
しかし、その車は一日のうち
11:48
for 23 hours a day.
292
708260
2000
23時間は使われていないのです
11:50
So when you consider these two facts,
293
710260
2000
これらの二つの事実を考えると
11:52
it starts to make a little less sense
294
712260
2000
自動車を一台持たなければならないことが
11:54
that we have to own one outright.
295
714260
3000
少し馬鹿げたことのように思えます
11:57
So this is where car-sharing companies
296
717260
2000
ZipcarやGoGetのようなカーシェアリングの
11:59
such as Zipcar and GoGet come in.
297
719260
2000
会社はここに目をつけたのです
12:01
In 2009,
298
721260
2000
2009年
12:03
Zipcar took 250 participants
299
723260
2000
Zipcarは250人の参加者を
12:05
from across 13 cities --
300
725260
3000
13の都市から募りました
12:08
and they're all self-confessed car addicts
301
728260
2000
自称 自動車中毒の人ばかりで
12:10
and car-sharing rookies --
302
730260
2000
カーシェアリングの初心者でもありました
12:12
and got them to surrender their keys for a month.
303
732260
3000
彼等に、車のキーを1ヶ月間 預けてもらったのです
12:15
Instead, these people had to walk,
304
735260
2000
その間、彼らは歩いたり自転車を使ったり
12:17
bike, take the train,
305
737260
2000
電車などの公共交通機関を
12:19
or other forms of public transport.
306
739260
2000
使わなければなりませんでした
12:21
They could only use their Zipcar membership
307
741260
2000
どうしても必要な場合のみ、Zipcarのメンバーとして
12:23
when absolutely necessary.
308
743260
2000
車を利用することができました
12:25
The results of this challenge after just one month
309
745260
3000
たった一ヶ月のチャレンジでしたが
12:28
was staggering.
310
748260
2000
驚きの結果が得られました
12:30
It's amazing that 413 lbs were lost
311
750260
2000
運動量が増えたことで
12:32
just from the extra exercise.
312
752260
3000
体重が413ポンドも減少したのです
12:35
But my favorite statistic
313
755260
2000
さらに面白いことに
12:37
is that 100
314
757260
2000
250人の参加者のうち100人が
12:39
out of the 250 participants
315
759260
3000
もうキーを返してもらう必要はない
12:42
did not want their keys back.
316
762260
3000
と言ったのです
12:45
In other words, the car addicts
317
765260
2000
つまり、自動車中毒の人々が
12:47
had lost their urge to own.
318
767260
2000
車を所有したいという本能を無くしたのです
12:49
Now products-service systems have been around for years.
319
769260
3000
製品サービス自体は新しいものではありません
12:52
Just think of libraries and laundrettes.
320
772260
2000
図書館やコインランドリーが該当します
12:54
But I think they're entering a new age,
321
774260
2000
しかし、テクノロジーによって
12:56
because technology makes sharing
322
776260
2000
共有が摩擦もなく、楽しめるものになったため
12:58
frictionless and fun.
323
778260
2000
そういったサービスも新しい時代に入りました
13:00
There's a great quote that was written in the New York Times
324
780260
3000
ニューヨークタイムズに素晴らしい記事がありました
13:03
that said, "Sharing is to ownership
325
783260
2000
「共有に対する所有とは
13:05
what the iPod is to the 8-track,
326
785260
3000
iPodに対する8トラックであり
13:08
what solar power is to the coal mine."
327
788260
3000
太陽エネルギーに対する石炭である」
13:11
I believe also, our generation,
328
791260
3000
また、私たちの世代は
13:14
our relationship to satisfying what we want
329
794260
3000
他のどの世代に比べて
13:17
is far less tangible
330
797260
2000
欲しい物を所有することで満足を得ることが
13:19
than any other previous generation.
331
799260
2000
非常に少なくなっていると思います
13:21
I don't want the DVD; I want the movie it carries.
332
801260
3000
DVDが欲しいのではなく、中に入っている映画が観たいのです
13:24
I don't want a clunky answering machine;
333
804260
2000
不細工な留守番電話が欲しいのではなく
13:26
I want the message it saves.
334
806260
2000
保存されているメッセージを聞きたいのです
13:28
I don't want a CD; I want the music it plays.
335
808260
3000
CDが欲しいのではなく、中に入っている音楽が聴きたいのです
13:31
In other words, I don't want stuff;
336
811260
3000
つまり、欲しいのは物ではなく
13:34
I want the needs or experiences it fulfills.
337
814260
3000
物がもたらしてくれる経験なのです
13:37
This is fueling a massive shift
338
817260
3000
これが、「所有」に比べて「使用」が勝るという
13:40
from where usage trumps possessions --
339
820260
2000
シフトを推し進めているのです
13:42
or as Kevin Kelly, the editor of Wired magazine, puts it,
340
822260
3000
ワイヤード誌のエディタであるケビン・ケリーも
13:45
"where access is better than ownership."
341
825260
3000
「所有よりアクセスの方が良い」という点について語っています
13:48
Now as our possessions
342
828260
2000
所有するものが
13:50
dematerialize into the cloud,
343
830260
2000
クラウドに消え去ってしまうと
13:52
a blurry line is appearing
344
832260
2000
私の物、あなたの物、私たちの物
13:54
between what's mine, what's yours,
345
834260
2000
これらの境目が
13:56
and what's ours.
346
836260
2000
ぼんやりとしたものに なってゆきます
13:58
I want to give you one example
347
838260
2000
いかにこの進歩が早いものであるか
14:00
that shows how fast this evolution is happening.
348
840260
3000
例をご紹介したいと思います
14:03
This represents an eight-year time span.
349
843260
3000
8年間のスパンでのお話しです
14:06
We've gone from traditional car-ownership
350
846260
3000
かつては、私たちは自動車を所有していましたが
14:09
to car-sharing companies, such as Zipcar and GoGet,
351
849260
3000
都合に合わせ自動車を利用できる共用プラットフォームである
14:12
to ride-sharing platforms that match rides
352
852260
3000
ZipcarやGoGetのようなカーシェアの会社を利用したり
14:15
to the newest entry, which is peer-to-peer car rental,
353
855260
3000
個人対個人のレンタルを利用するようになりました
14:18
where you can actually make money
354
858260
3000
この新しいシステムでは、使っていない23時間に対して
14:21
out of renting that car that sits idle for 23 hours a day
355
861260
3000
自動車を近隣の人に貸し出すことで
14:24
to your neighbor.
356
864260
2000
お金を得ることができます
14:26
Now all of these systems
357
866260
2000
もちろん、こういったシステムには
14:28
require a degree of trust,
358
868260
2000
ある程度の信頼が必要ですし
14:30
and the cornerstone to this working
359
870260
2000
そのベースとなっているのは
14:32
is reputation.
360
872260
2000
評判です
14:34
Now in the old consumer system,
361
874260
2000
かつての消費システムでは
14:36
our reputation didn't matter so much,
362
876260
2000
私たちの評判はあまり意味がありませんでした
14:38
because our credit history was far more important
363
878260
2000
個人間での評価よりも、クレジットカードの信用状況の方が
14:40
that any kind of peer-to-peer review.
364
880260
3000
ずっと重要だったからです
14:43
But now with the Web, we leave a trail.
365
883260
3000
しかし、Webを利用するようになり、痕跡を残すようになりました
14:46
With every spammer we flag,
366
886260
3000
スパマーに印を付ける度に
14:49
with every idea we post, comment we share,
367
889260
3000
アイデアを公開し、コメントを投稿する度に
14:52
we're actually signaling how well we collaborate,
368
892260
2000
自分がいかに協力できるかを示したり
14:54
and whether we can or can't be trusted.
369
894260
3000
信用できるか できないかを示していることになるのです
14:57
Let's go back to my first example,
370
897260
2000
最初にお話しした例に戻りましょう
14:59
Swaptree.
371
899260
2000
Swaptreeでは
15:01
I can see that Rondoron
372
901260
2000
rondoronさんが
15:03
has completed 553 trades
373
903260
3000
553回の取引を
15:06
with a 100 percent success rate.
374
906260
3000
問題なく行っています
15:09
In other words, I can trust him or her.
375
909260
3000
つまり、この人物は信頼できるというわけです
15:13
Now mark my words,
376
913260
2000
覚えておいて欲しいことがあります
15:15
it's only a matter of time
377
915260
2000
Google検索のような形で
15:17
before we're going to be able to perform a Google-like search
378
917260
3000
自分たちの今までの評価価値が
15:20
and see a cumulative picture
379
920260
2000
どのくらい蓄積されているのか
15:22
of our reputation capital.
380
922260
2000
見ることができるのようになるのは時間の問題です
15:24
And this reputation capital
381
924260
2000
そして、その評価価値によって
15:26
will determine our access to collaborative consumption.
382
926260
3000
コラボ消費にどの程度参加できるのかが決まるのです
15:29
It's a new social currency, so to speak,
383
929260
2000
いわゆる 新たな社会的通貨であり
15:31
that could become as powerful as our credit rating.
384
931260
3000
信用格付けと同じくらい重要なものになるはずです
15:35
Now as a closing thought,
385
935260
2000
最後になりますが
15:37
I believe we're actually in a period
386
937260
3000
私たちが暮らしている時代というのは
15:40
where we're waking up
387
940260
2000
空虚であり 無駄遣いばかりである
15:42
from this humongous hangover
388
942260
2000
ひどい二日酔いから目覚めて
15:44
of emptiness and waste,
389
944260
2000
コミュニティや
15:46
and we're taking a leap
390
946260
2000
個人のアイデンティティのために
15:48
to create a more sustainable system
391
948260
2000
私たちの内なる要求に従うことのできる
15:50
built to serve our innate needs
392
950260
2000
さらに維持可能なシステムを
15:52
for community and individual identity.
393
952260
3000
創造しようとしている時代ではないかと思います
15:55
I believe it will be referred to
394
955260
2000
つまり
15:57
as a revolution, so to speak --
395
957260
2000
社会が大きな危険にさらされた時に
15:59
when society, faced with great challenges,
396
959260
3000
とてつもない転換を果たすという
16:02
made a seismic shift
397
962260
2000
ある種の大変革と言えるでしょう
16:04
from individual getting and spending
398
964260
2000
個人単位で所有し 消費する時代から
16:06
towards a rediscovery of collective good.
399
966260
3000
共有財の再発見の時代への変革です
16:09
I'm on a mission to make sharing cool.
400
969260
3000
共有することをクールなものにすること
16:12
I'm on a mission to make sharing hip.
401
972260
2000
流行のものにすることが、私の役目です
16:14
Because I really believe
402
974260
2000
共有することによって
16:16
it can disrupt outdated modes of business,
403
976260
2000
時代遅れのビジネスモデルを破壊し
16:18
help us leapfrog
404
978260
2000
ハイパー消費のような無駄遣いを抜け出すことができ
16:20
over wasteful forms of hyper-consumption
405
980260
2000
どこで満足するかを理解することができるようになると
16:22
and teach us when enough really is enough.
406
982260
3000
私は心から信じているからです
16:25
Thank you very much.
407
985260
2000
ありがとうございました
16:27
(Applause)
408
987260
2000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。