This country isn't just carbon neutral — it's carbon negative | Tshering Tobgay
3,643,304 views ・ 2016-04-01
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Mari Arimitsu
校正: Riaki Poništ
00:13
In case you are wondering,
0
13520
1736
気になっている方のために
00:15
no, I'm not wearing a dress,
1
15280
2600
お断りしておくと
これはドレスではありません
00:18
and no, I'm not saying
what I'm wearing underneath.
2
18840
3320
あと 中に何を着ているかは
教えません
00:22
(Laughter)
3
22480
2816
(笑)
00:25
This is a gho.
4
25320
1920
これは「ゴ」と言います
00:27
This is my national dress.
5
27920
1440
民族衣装です
00:30
This is how all men dress in Bhutan.
6
30200
2760
ブータンでは
男性は全てこのように装い
00:34
That is how our women dress.
7
34520
2680
女性はこんな風に装います
00:38
Like our women,
8
38320
2176
女性同様
00:40
we men get to wear pretty bright colors,
9
40520
3080
男性も華やかな色を身につけますが
00:44
but unlike our women,
10
44960
1280
女性と異なるのは
00:47
we get to show off our legs.
11
47240
1576
脚を見せびらかせるところです
00:48
(Laughter)
12
48840
2016
(笑)
00:50
Our national dress is unique,
13
50880
1416
民族衣装もユニークですが
00:52
but this is not the only thing
that's unique about my country.
14
52320
3200
ブータンがユニークなのは
これだけではありません
00:56
Our promise to remain
carbon neutral is also unique,
15
56040
3136
「カーボンニュートラル」
(CO2排出量ゼロ)の誓いを
00:59
and this is what I'd like
to speak about today,
16
59200
2216
守っていることも然りです
今日はこの—
01:01
our promise to remain carbon neutral.
17
61440
2360
カーボンニュートラルの誓いについて
お話しします
01:04
But before I proceed,
I should set you the context.
18
64720
2960
お話を続ける前に
背景からご説明します
01:08
I should tell you our story.
19
68680
1480
ブータンについてです
01:11
Bhutan is a small country
in the Himalayas.
20
71440
3800
ブータンはヒマラヤ山脈に
抱かれた小さな国です
01:16
We've been called Shangri-La,
21
76160
2136
シャングリラと称えられてきました
01:18
even the last Shangri-La.
22
78320
1680
最後の秘境とまで言われています
01:21
But let me tell you right off the bat,
we are not Shangri-La.
23
81040
3416
でも言わせてください
我が国はシャングリラではありません
01:24
My country is not one big monastery
24
84480
2736
お坊さんが幸せに暮らす
大寺院の国でもありません
01:27
populated with happy monks.
25
87240
1656
01:28
(Laughter)
26
88920
1656
(笑)
01:30
The reality is that
there are barely 700,000 of us
27
90600
5696
現実を見れば
人口 わずか70万で
01:36
sandwiched between two
of the most populated countries on earth,
28
96320
4936
世界最大の人口を有する
2つの大国—
01:41
China and India.
29
101280
2160
中国とインドに囲まれています
01:44
The reality is that we are a small,
underdeveloped country
30
104760
3776
つまり我が国は
小さな開発途上国で
01:48
doing our best to survive.
31
108560
1800
生き延びていくのに
精一杯です
01:51
But we are doing OK. We are surviving.
32
111600
2800
それでも なんとかやっています
生き延びています
01:55
In fact, we are thriving,
33
115000
2120
事実 我が国は栄えています
01:58
and the reason we are thriving
is because we've been blessed
34
118320
3040
繁栄の理由は
幸いなことに—
02:02
with extraordinary kings.
35
122800
2296
卓越した国王たちのおかげです
02:05
Our enlightened monarchs
have worked tirelessly
36
125120
3016
良識ある王室が たゆまず
02:08
to develop our country,
37
128160
1856
国の成長に尽力してきました
02:10
balancing economic growth carefully
38
130040
3576
優れたガバナンスの枠組みの中で
経済成長と
02:13
with social development,
environmental sustainability
39
133640
2896
社会発展や
環境的持続可能性
02:16
and cultural preservation,
40
136560
1856
文化の保護のバランスを
02:18
all within the framework
of good governance.
41
138440
2479
慎重にとってきました
02:22
We call this holistic approach
to development
42
142199
2857
この包括的な開発へのアプローチが
02:25
"Gross National Happiness," or GNH.
43
145080
2720
「国民総幸福量」すなわち “GNH” です
02:29
Back in the 1970s,
44
149440
2016
1970年代に
02:31
our fourth king famously
pronounced that for Bhutan,
45
151480
3536
ご存知のように
第4代国王が 「ブータンにとって
02:35
Gross National Happiness is more important
than Gross National Product.
46
155040
4536
国民総生産より国民総幸福量が重要だ」
と提唱しました
02:39
(Applause)
47
159600
3880
(拍手)
02:44
Ever since,
48
164400
1200
それ以来―
02:46
all development in Bhutan
is driven by GNH,
49
166320
3760
ブータンでの あらゆる開発は
GNH—
02:51
a pioneering vision
that aims to improve the happiness
50
171080
3896
国民の幸福の最大化を目的とする
先駆的なビジョンを
02:55
and well-being of our people.
51
175000
1840
柱にしています
02:58
But that's easier said than done,
52
178760
2176
ただし 言うは易く
行うは難しです
03:00
especially when you are one
of the smallest economies in the world.
53
180960
3920
世界で最も小さな経済国であれば
なおさらです
03:05
Our entire GDP is less
than two billion dollars.
54
185360
3320
我が国のGDPは
20億ドルにも達しません
03:09
I know that some of you here
are worth more --
55
189920
2496
この会場には
もっと稼いでいる人もいて—
03:12
(Laughter)
56
192440
1256
(笑)
03:13
individually
57
193720
1536
その方個人の経済力が
03:15
than the entire economy of my country.
58
195280
2480
我が国を上回っていることでしょう
03:20
So our economy is small,
59
200640
2216
そんな小さな経済国ではありますが
03:22
but here is where it gets interesting.
60
202880
1810
注目すべきこともあります
03:26
Education is completely free.
61
206000
1760
教育は全て無償です
03:28
All citizens are guaranteed
free school education,
62
208360
3056
全国民に無償の学校教育が保障され
03:31
and those that work hard
are given free college education.
63
211440
2976
努力した学生は
無料で大学に進学できます
03:34
Healthcare is also completely free.
64
214440
2456
医療も完全無償です
03:36
Medical consultation,
medical treatment, medicines:
65
216920
3056
診察、治療、薬は
03:40
they are all provided by the state.
66
220000
1880
国が全負担するので無償です
03:43
We manage this
67
223440
1200
これができるのも
03:45
because we use our limited
resources very carefully,
68
225560
3160
国内の限られた資源を
非常に慎重に扱い
03:49
and because we stay faithful
to the core mission of GNH,
69
229600
5656
GNHの中心的なミッションを
守り続けているからです
03:55
which is development with values.
70
235280
2800
すなわち「価値を伴う開発」です
03:59
Our economy is small,
and we must strengthen it.
71
239600
2896
ブータンの経済力は弱く
強化せねばなりません
04:02
Economic growth is important,
72
242520
2176
経済成長は重要ですが
04:04
but that economic growth must not come
from undermining our unique culture
73
244720
5136
ユニークな文化や
本来の姿のままの自然を損なうことなく
04:09
or our pristine environment.
74
249880
3080
進めなければなりません
04:14
Today, our culture is flourishing.
75
254680
1680
こんにち ブータンの文化は栄え
04:17
We continue to celebrate
our art and architecture,
76
257080
3696
独特のアート、建築物
04:20
food and festivals,
77
260800
1600
食べ物、フェスティバル
04:23
monks and monasteries.
78
263880
2080
僧侶、寺院は我々の誇りです
04:26
And yes, we celebrate
our national dress, too.
79
266760
3880
もちろん 伝統衣装もです
04:32
This is why I can wear my gho with pride.
80
272480
3520
ですから誇りを持って「ゴ」を
身につけています
04:37
Here's a fun fact:
81
277200
1240
面白いことを教えましょう
04:39
you're looking
at the world's biggest pocket.
82
279520
2600
世界一 大きな
ポケットが付いています
04:42
(Laughter)
83
282760
2336
(笑)
04:45
It starts here,
84
285120
2016
ここから始まって
04:47
goes around the back,
85
287160
2176
後ろまで回って
04:49
and comes out from inside here.
86
289360
2480
ここに繋がっています
04:52
In this pocket
87
292400
1496
このポケットの中には
04:53
we store all manner of personal goods
88
293920
3016
あらゆる物が入ります
04:56
from phones and wallets
89
296960
1920
電話や財布
05:00
to iPads, office files and books.
90
300280
3016
iPadやオフィスの書類
そして本など
05:03
(Laughter)
91
303320
1216
(笑)
05:04
(Applause)
92
304560
1696
(拍手)
05:06
But sometimes --
93
306280
2536
でも 時には
05:08
sometimes even precious cargo.
94
308840
3000
もっと大切な荷物も入れます
05:14
So our culture is flourishing,
95
314200
1600
このように我々の文化は栄え
05:16
but so is our environment.
96
316560
2456
これは環境も同様です
05:19
72 percent of my country
is under forest cover.
97
319040
3400
国土の72パーセントが
森林で覆われています
05:23
Our constitution demands
that a minimum of 60 percent
98
323440
4976
憲法では 全国土の6割以上を
05:28
of Bhutan's total land
shall remain under forest cover
99
328440
3696
常に森林として維持するよう
05:32
for all time.
100
332160
1216
定められています
05:33
(Applause)
101
333400
2520
(拍手)
05:39
Our constitution,
102
339080
1520
我々の憲法—
05:41
this constitution,
103
341240
1560
この憲法が
05:44
imposes forest cover on us.
104
344000
2240
国民に森林の保全を課しています
05:47
Incidentally, our king
used this constitution
105
347880
4216
また 国王はこの憲法の中で
05:52
to impose democracy on us.
106
352120
1760
民主主義も義務化しました
05:54
You see, we the people
didn't want democracy.
107
354640
3176
我々 国民はもともと民主主義を
欲していませんでしたし
05:57
We didn't ask for it, we didn't demand it,
108
357840
2976
求めもしませんでした
06:00
and we certainly didn't fight for it.
109
360840
1800
民主主義のために戦ったわけでもなく
06:03
Instead, our king imposed democracy on us
110
363280
4696
代わりに 国王が国民に
民主主義を課したのです
06:08
by insisting that he include it
in the constitution.
111
368000
2840
憲法に民主主義を
入れることを主張したのです
06:12
But he went further.
112
372520
1240
これだけではありません
06:14
He included provisions in the constitution
113
374480
2640
国王は憲法の条項に
06:18
that empower the people
to impeach their kings,
114
378320
3040
国民が王室を告発する権利を含め
06:22
and included provisions in here
that require all our kings to retire
115
382080
5536
また 全ての国王が
65歳で退任するようにも
06:27
at the age of 65.
116
387640
1440
定めました
06:30
(Applause)
117
390440
1456
(拍手)
06:31
Fact is, we already have
a king in retirement:
118
391920
4320
実際 すでにご隠居生活中の
国王がいらっしゃいます
06:36
our previous king, the Great Fourth,
119
396840
3296
前第4代国王陛下です
06:40
retired 10 years ago
120
400160
2456
10年前にご退任されました
06:42
at the peak of his popularity.
121
402640
2280
人気絶頂の時のことです
06:45
He was all of 51 years at that time.
122
405720
3960
当時 まだ51歳の若さでした
06:51
So as I was saying,
123
411080
1320
さて お話ししてきたように
06:53
72 percent of our country
is under forest cover,
124
413480
3416
ブータンは72パーセントの国土が
森林で覆われていて
06:56
and all that forest is pristine.
125
416920
2240
その全てが未開拓のままです
06:59
That's why we are one of the few remaining
126
419720
2376
これがブータンに世界でも有数の
07:02
global biodiversity hotspots in the world,
127
422120
3016
多様性溢れる生態系が
集中している理由であり
07:05
and that's why we are
a carbon neutral country.
128
425160
2360
カーボンニュートラルである理由です
07:08
In a world that is threatened
with climate change,
129
428360
2336
世界が気候変動の脅威に
さらされている中で
07:10
we are a carbon neutral country.
130
430720
2920
ブータンは
カーボンニュートラルの国です
07:15
Turns out, it's a big deal.
131
435480
1760
これが実は重要なのです
07:17
Of the 200-odd countries
in the world today,
132
437920
2376
世界にある2百あまりの国の中で
07:20
it looks like we are the only one
133
440320
1760
カーボンニュートラルなのは
07:22
that's carbon neutral.
134
442560
1240
我が国だけだからです
07:25
Actually, that's not quite accurate.
135
445520
1960
ただし 厳密に言うと違います
07:29
Bhutan is not carbon neutral.
136
449040
1840
カーボンニュートラルではなく
07:31
Bhutan is carbon negative.
137
451920
2320
カーボンネガティブ(排出量マイナス)
なのです
07:35
Our entire country generates
2.2 million tons of carbon dioxide,
138
455600
6936
ブータン全体で 22億トンの
二酸化炭素を排出していますが
07:42
but our forests, they sequester
more than three times that amount,
139
462560
3840
国内の森林が除去する量は
その3倍以上です
07:47
so we are a net carbon sink
140
467720
2136
つまり我が国は
07:49
for more than four million tons
of carbon dioxide each year.
141
469880
3920
年間4百万トン分以上の
二酸化炭素を吸収する力があります
07:55
But that's not all.
142
475160
1256
これだけではありません
07:56
(Applause)
143
476440
2096
(拍手)
07:58
We export most
of the renewable electricity
144
478560
3096
国内の急流から生み出された
再生可能な電力の
08:01
we generate from our fast-flowing rivers.
145
481680
2160
ほとんどを輸出しています
08:05
So today, the clean energy that we export
146
485160
3416
つまり こんにち我が国が
輸出するクリーンエネルギーは
08:08
offsets about six million tons
of carbon dioxide in our neighborhood.
147
488600
5080
近隣国の二酸化炭素を
約6百万トン相殺しているのです
08:14
By 2020, we'll be exporting
enough electricity
148
494240
3936
2020年までには 1,700万トンの
二酸化炭素を相殺するのに
08:18
to offset 17 million tons
of carbon dioxide.
149
498200
3680
十分な電力を輸出する予定です
08:22
And if we were to harness
even half our hydropower potential,
150
502680
3256
さらに 潜在的な水力発電源の
半分だけでも駆使すれば―
08:25
and that's exactly what we are working at,
151
505960
2040
まさに今取り組んでいますが―
08:29
the clean, green energy that we export
152
509120
2376
我々が輸出するクリーンな
グリーンエネルギーで
08:31
would offset something like
50 million tons of carbon dioxide a year.
153
511520
5120
5千万トンの二酸化酸素を
一年間で相殺できるようになります
08:38
That is more CO2 than what the entire city
of New York generates in one year.
154
518320
5880
これはニューヨーク市全体が一年間で
排出する二酸化炭素量を上回ります
08:45
So inside our country,
we are a net carbon sink.
155
525159
3097
つまりブータンは 国内は
二酸化炭素の吸収源であり
08:48
Outside, we are offsetting carbon.
156
528280
2536
対外的には
二酸化炭素を相殺する国なのです
08:50
And this is important stuff.
157
530840
1360
これは大変重要です
08:53
You see, the world is getting warmer,
158
533240
1799
地球温暖化が進行し
08:55
and climate change is a reality.
159
535840
2280
気候変動は現実の脅威です
08:59
Climate change is affecting my country.
160
539440
2240
ブータンも影響を受けています
09:02
Our glaciers are melting,
161
542280
1440
国内の氷河が溶けて
09:04
causing flash floods and landslides,
162
544360
2496
洪水や地滑りを引き起こし
09:06
which in turn are causing disaster
and widespread destruction in our country.
163
546880
4440
災害や広範囲に及ぶ破壊を
引き起こしているのです
09:13
I was at that lake recently.
164
553560
1640
最近 この湖を訪れました
09:15
It's stunning.
165
555760
1240
素晴らしい光景です
09:18
That's how it looked 10 years ago,
166
558240
2976
10年前はこのような姿で
09:21
and that's how it looked 20 years ago.
167
561240
2600
20年前はこんな姿でした
09:24
Just 20 years ago, that lake didn't exist.
168
564320
2840
たった20年前
この湖は存在しませんでした
09:27
It was a solid glacier.
169
567880
1800
硬い氷河だったんです
09:31
A few years ago, a similar lake
170
571520
2040
数年前ですが 似たような湖が
09:34
breached its dams
171
574760
1400
決壊して洪水を起こし
09:37
and wreaked havoc in the valleys below.
172
577920
2240
ふもとに大被害をもたらしました
09:42
That destruction
was caused by one glacier lake.
173
582360
3016
1つの氷河湖の決壊によって
起きたことです
09:45
We have 2,700 of them to contend with.
174
585400
3920
ブータンにはそんな氷河湖が
2,700個もあるんです
09:50
The point is this:
175
590640
1240
ここで大事なのは
09:52
my country and my people have done nothing
176
592800
3816
我が国と我が国民は
地球温暖化に
一切加担していないのに
09:56
to contribute to global warming,
177
596640
1880
09:59
but we are already bearing the brunt
of its consequences.
178
599920
4120
既に とばっちりを食らっているのです
10:05
And for a small, poor country,
one that is landlocked and mountainous,
179
605640
3936
貧しい小国 しかも
山の多い内陸国にとっては
10:09
it is very difficult.
180
609600
1760
非常に困った状況です
10:12
But we are not going to sit
on our hands doing nothing.
181
612320
2616
それでも ただ手をこまねいて
いるわけにはいきません
10:14
We will fight climate change.
182
614960
1400
気候変動には立ち向かいます
10:16
That's why we have promised
to remain carbon neutral.
183
616920
3560
だからこそ カーボンニュートラルの誓いを
守り続けてきたのです
10:22
We first made this promise in 2009
184
622480
4336
この誓いは 2009年に立てられました
10:26
during COP 15 in Copenhagen,
185
626840
2760
コペンハーゲンでの
COP15 開催中でしたが
10:30
but nobody noticed.
186
630800
1200
誰も気づきませんでした
10:32
Governments were so busy
arguing with one another
187
632960
2656
どの政府も議論に忙しく
10:35
and blaming each other
for causing climate change,
188
635640
2936
気候変動の責任のなすり合いに
夢中だったからです
10:38
that when a small country
raised our hands and announced,
189
638600
3656
そこで小さな国が手を挙げて
10:42
"We promise to remain
carbon neutral for all time,"
190
642280
3096
「常にカーボンニュートラルで
あることを誓います」と宣言しても
10:45
nobody heard us.
191
645400
1200
誰の耳にも届かず
10:47
Nobody cared.
192
647880
1200
誰も気にかけませんでした
10:51
Last December in Paris,
193
651400
1800
昨年の12月にパリで
10:54
at COP 21, we reiterated our promise
194
654480
3256
COP21が開催され
ブータンはここでも再び
10:57
to remain carbon neutral
for all time to come.
195
657760
2560
常にカーボンニュートラル
であることを誓いました
11:01
This time, we were heard.
196
661760
1320
この時になってやっと
11:03
We were noticed, and everybody cared.
197
663880
2400
誰もが耳を傾けてくれたのです
11:09
What was different in Paris
was that governments came round together
198
669200
4936
パリでは何が違ったのかというと
各政府が集まって
11:14
to accept the realities of climate change,
199
674160
2616
気候変動の現実を受け止め
11:16
and were willing to come together
and act together and work together.
200
676800
3360
手を取り合い 一致団結して
取り組む意欲があったことです
11:21
All countries, from the very small
to the very large,
201
681000
3160
極小国から超大国まで
全ての国が
11:25
committed to reduce
the greenhouse gas emissions.
202
685440
3920
温室効果ガスの排出量を
減らすことを誓いました
11:30
The UN Framework Convention
on Climate Change
203
690680
3096
国連気候変動枠組条約の発表によると
11:33
says that if these so-called
intended commitments are kept,
204
693800
4760
もし この「約束」が守られれば
11:39
we'd be closer
to containing global warming
205
699400
2216
地球の気温上昇を
摂氏2度に抑えるという
11:41
by two degrees Celsius.
206
701640
1360
目標に近づきます
11:46
By the way,
207
706440
1200
ところで
11:48
I've requested the TED organizers here
208
708640
2736
TEDのオーガナイザーに
11:51
to turn up the heat in here
by two degrees,
209
711400
3880
会場の温度を2度上げるよう
お願いしています
11:56
so if some of you
are feeling warmer than usual,
210
716520
2816
ですから いつもより
暑く感じている方
11:59
you know who to blame.
211
719360
1200
誰に文句を言えばいいか
分かりますね
12:03
It's crucial that all of us
keep our commitments.
212
723520
3640
私たち全員が公約を守ることが
非常に重要です
12:07
As far as Bhutan is concerned,
213
727600
1456
ブータンについて言えば
12:09
we will keep our promise
to remain carbon neutral.
214
729080
3440
カーボンニュートラルの誓いを
守り続けていきます
12:13
Here are some of the ways we are doing it.
215
733560
2040
その方法を いくつか
ご紹介しましょう
12:16
We are providing free electricity
to our rural farmers.
216
736760
2840
田舎の農家には
電気を無償で提供しています
12:20
The idea is that, with free electricity,
they will no longer have to use firewood
217
740240
6296
ねらいは何かというと
電気が無料なので 薪を使わずに
12:26
to cook their food.
218
746560
1200
料理ができます
12:28
We are investing in sustainable transport
219
748520
2816
また 持続可能な交通手段に投資し
12:31
and subsidizing the purchase
of electric vehicles.
220
751360
3456
電気自動車の購入に
助成金を出しています
12:34
Similarly, we are subsidizing
the cost of LED lights,
221
754840
4136
LED照明の購入費用を助成も行い
12:39
and our entire government
is trying to go paperless.
222
759000
4296
政府内ではペーパーレスを
目指しています
12:43
We are cleaning up our entire country
through Clean Bhutan, a national program,
223
763320
4496
国家プログラム「クリーンブータン」
を通して 国全体で清掃活動をし
12:47
and we are planting trees
throughout our country
224
767840
3136
国中で植林も行っています
12:51
through Green Bhutan,
225
771000
1440
こちらは「グリーンブータン」という
12:53
another national program.
226
773160
2120
別の国家プログラムです
12:56
But it is our protected areas
227
776320
2176
ただし 保護区域こそが
12:58
that are at the core
of our carbon neutral strategy.
228
778520
3320
カーボンニュートラル戦略の
中核です
13:02
Our protected areas are our carbon sink.
229
782320
3216
我々の二酸化炭素吸収源として
13:05
They are our lungs.
230
785560
1800
呼吸を担う肺のようなものです
13:08
Today, more than half
our country is protected,
231
788880
3496
こんにち 国土全体の
半分以上が保護地域の
13:12
as national parks, nature reserves
232
792400
2376
国立公園、自然保護区
13:14
and wildlife sanctuaries.
233
794800
1920
野生生物保護区です
13:17
But the beauty is that we've connected
them all with one another
234
797400
4096
この地域の美しいところは
全てが繋がっていることです
13:21
through a network of biological corridors.
235
801520
2920
生物回廊という
動植物の移動経路を通してです
13:26
Now, what this means
236
806120
1256
これは つまり
13:27
is that our animals are free
to roam throughout our country.
237
807400
3920
野生動物たちが 国内を自由に
移動できるということです
13:33
Take this tiger, for example.
238
813760
1416
例えば このトラ
13:35
It was spotted
at 250 meters above sea level
239
815200
3696
海抜250メートルで確認されました
13:38
in the hot, subtropical jungles.
240
818920
2320
気温の高い
亜熱帯のジャングルの中でです
13:42
Two years later, that same tiger
241
822040
2976
2年後に 同じトラが
13:45
was spotted near 4,000 meters
242
825040
3496
海抜4千メートル付近で確認されました
13:48
in our cold alpine mountains.
243
828560
2520
今度は気温の低い
高山地の山脈の中です
13:51
Isn't that awesome?
244
831840
1200
素晴らしいでしょう?
13:53
(Applause)
245
833720
4056
(拍手)
13:57
We must keep it that way.
246
837800
1840
これを保たねばなりません
14:00
We must keep our parks awesome.
247
840480
2080
この素晴らしい状態を保たねばなりません
14:03
So every year, we set aside resources
to prevent poaching, hunting,
248
843840
4696
ブータンでは毎年 密猟や狩猟
採鉱や公害から
14:08
mining and pollution in our parks,
249
848560
2376
国中の保護区域を守るための予算や
14:10
and resources to help communities
who live in those parks
250
850960
5136
また 区域内に住まう人々が
森林を管理し
14:16
manage their forests,
251
856120
1496
気候変動に対応し
14:17
adapt to climate change,
252
857640
1456
母なる自然の調和を保ちながらも
14:19
and lead better lives while continuing
to live in harmony with Mother Nature.
253
859120
4000
生活レベルを改善できるよう
支援するための予算を確保しています
14:24
But that is expensive.
254
864600
1240
ただ 費用がかかります
14:26
Over the next few years,
our small economy won't have the resources
255
866640
5736
向こう数年の間は
我々の小さな経済では
14:32
to cover all the costs that are required
to protect our environment.
256
872400
3720
国の環境を保護するのに必要な費用を
全てはまかなえません
14:37
In fact, when we run the numbers,
257
877560
1616
実際 試算してみたら
14:39
it looks like it'll take us
at least 15 years
258
879200
2696
この費用を完全に
工面できるようになるまで
14:41
before we can fully finance
all our conservation efforts.
259
881920
4160
少なくとも15年はかかることが
わかりました
14:47
But neither Bhutan,
260
887280
1240
しかし ブータンも
14:49
nor the world
261
889720
1200
その他の国々も
14:51
can afford to spend 15 years
going backwards.
262
891480
3160
15年もかけていたら
手遅れになってしまいます
14:56
This is why His Majesty the King
263
896600
2240
そこで国王陛下が
14:59
started Bhutan For Life.
264
899720
1640
“Bhutan For Life” を始め
15:02
Bhutan For Life gives us the time we need.
265
902320
2576
我々に時間稼ぎと
15:04
It gives us breathing room.
266
904920
1400
呼吸する余裕を与えてくれました
15:07
It is essentially a funding mechanism
267
907120
2376
これは ブータンに
十分な経済力がつくまでの間
15:09
to look after our parks,
268
909520
1936
国内の自然区域を
15:11
to protect our parks,
269
911480
1440
管理し 保護するための
15:13
until our government
can take over on our own fully.
270
913680
2880
資金調達の仕組みです
15:17
The idea is to raise a transition fund
271
917720
3776
ねらいは
個人、企業、団体から
15:21
from individual donors,
corporations and institutions,
272
921520
3320
移行基金を募ることですが
15:25
but the deal is closed only
after predetermined conditions are met
273
925840
4536
事前に決めた条件に達し
資金が揃った段階で初めて
15:30
and all funds committed.
274
930400
1600
取引成立です
15:32
So multiparty, single closing:
275
932920
2920
出資者は複数で
達成時実行型です
15:36
an idea we borrowed from Wall Street.
276
936360
2160
ウォール・ストリートから
ヒントを得ました
15:39
This means that individual donors
can commit without having to worry
277
939680
4296
各出資者が
資金が揃わない計画を支援して
15:44
that they'll be left
supporting an underfunded plan.
278
944000
3960
取り残されるという
不安を解消します
15:49
It's something like a Kickstarter project,
279
949480
2256
Kickstarterのプロジェクトに
似ていますが
15:51
only with a 15-year time horizon
280
951760
2376
違いは 15年という期限と
15:54
and millions of tons
of carbon dioxide at stake.
281
954160
3320
数百万トンの二酸化炭素が
かかっていることくらいですね
15:58
Once the deal is closed,
282
958400
1720
いったん取引が成立すれば
16:01
we use the transition fund
to protect our parks,
283
961320
4056
この移行基金によって
自然区域を守り 同時に―
16:05
giving our government time
to increase our own funding gradually
284
965400
5176
我が政府が 徐々に資金を増やす
時間ができます
16:10
until the end of the 15-year period.
285
970600
2016
15年という期間が終わるまでです
16:12
After that, our government
guarantees full funding forever.
286
972640
5560
その後は ブータン政府が自力で
資金調達をしていきます
16:20
We are almost there.
287
980120
1200
ゴールは間近です
16:21
We expect to close later this year.
288
981800
1840
今年中には成立する見込みです
16:24
Naturally, I'm pretty excited.
289
984640
1696
ですから 非常にワクワクしています
16:26
(Applause)
290
986360
3640
(拍手)
16:32
The World Wildlife Fund
is our principle partner in this journey,
291
992280
6040
この企画の主要なパートナーである
世界自然保護基金に
16:38
and I want to give them a big shoutout
292
998960
2056
大きな感謝を表明します
16:41
for the excellent work
they are doing in Bhutan
293
1001040
2320
ブータン そして世界中で
素晴らしい活動をしています
16:44
and across the world.
294
1004160
1256
16:45
(Applause)
295
1005440
3576
(拍手)
16:49
Whew, it is getting warm in here.
296
1009040
1960
いやぁ 暑くなってきましたね
17:04
I thank you for listening to our story,
297
1024320
2000
ここまで聞いていただき
感謝します
17:07
a story of how we are keeping
our promise to remain carbon neutral,
298
1027120
4536
カーボンニュートラルの誓いや
手つかずの環境を 我が国が
17:11
a story of how we are keeping
our country pristine,
299
1031680
3720
どのように守っているか
お聞きいただきました
17:16
for ourselves, our children,
300
1036359
1681
我々のため 子供たちのため
17:18
for your children and for the world.
301
1038760
2079
そして 皆さんのお子さんのため
世界のためです
17:22
But we are not here
to tell stories, are we?
302
1042560
2080
でも私たちは
ただ話を聞くだけではなく
17:25
We are here to dream together.
303
1045640
2760
一緒に夢を見るために
ここに集まったのですよね
17:29
So in closing, I'd like to share
one more dream that I have.
304
1049319
3760
ですから 最後にもう1つ
夢をお話しします
17:34
What if we could mobilize
our leadership and our resources,
305
1054200
3616
ここにいる我々の
リーダーシップと資源
17:37
our influence and our passion,
306
1057839
2657
影響力と情熱を駆使して
17:40
to replicate the Bhutan For Life idea
to other countries
307
1060520
3296
“Bhutan For Life” の
アイデアを他の国でも再現すれば
17:43
so that they too
308
1063840
1440
そこでも
17:46
can conserve their
protected areas for all time.
309
1066640
2280
保護区域をずっと
守っていくことができます
17:50
After all, there are many other countries
who face the same issues that we face.
310
1070160
3762
なぜなら 多くの国々が
ブータンと同じ問題に直面していて
17:53
They too have natural resources
311
1073946
2190
同じく持続可能性の戦いに
勝ち抜きうる—
17:56
that can help win the world's fight
for sustainability,
312
1076160
2920
天然資源を有しているにもかかわらず
18:00
only they may not have the ability
to invest in them now.
313
1080160
2896
今は それに投資する
余裕がないのです
18:03
So what if we set up Earth For Life,
314
1083080
2440
ですから
“Earth For Life”
18:06
a global fund, to kickstart
the Bhutan For Life throughout the world?
315
1086120
4080
“Bhutan For Life” を
世界中で実施する世界基金です
18:12
I invite you to help me,
316
1092320
1480
皆さんに協力をお願いします
18:14
to carry this dream beyond our borders
317
1094720
2456
この夢を 国境を越えた—
18:17
to all those who care
about our planet's future.
318
1097200
4440
地球の未来を大切にする
全ての人々に届けましょう
18:22
After all, we're here to dream together,
319
1102880
3280
一緒に夢を語り
18:27
to work together,
320
1107000
1776
手を取り合いましょう
18:28
to fight climate change together,
to protect our planet together.
321
1108800
3600
共に気候変動に立ち向かい
地球を守りましょう
18:33
Because the reality is
322
1113080
1760
なぜなら
18:36
we are in it together.
323
1116280
1400
これは全人類の問題だからです
18:38
Some of us might dress differently,
324
1118720
2080
着るものが違っても
18:41
but we are in it together.
325
1121520
1240
問題は一緒なんです
18:43
Thank you very much,
326
1123720
1280
どうもありがとう
18:45
and kadrin chhe la. Thank you.
327
1125320
1896
kadrin chhe la
ありがとう
18:47
(Applause)
328
1127240
1616
(拍手)
18:48
Thank you, thank you, thank you.
329
1128880
1640
どうもありがとう
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。