"A Bird Made of Birds" | Sarah Kay

261,902 views ・ 2019-07-23

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Moe Shoji
00:12
I have a friend named Kaveh Akbar, who is a fellow poet.
0
12915
5227
私の友達にカヴァ・アクバルという 詩人がいるんですが
00:18
And Kaveh found this photo online
1
18721
2773
彼がネットで シロナガスクジラの 心臓の解剖写真を見つけました
00:21
of the anatomical heart of a blue whale
2
21518
3662
00:25
that scientists had hung on a hook from the ceiling,
3
25204
3810
科学者が天井のフックに 吊り下げたもので
00:29
which is how they were able to observe that the heart of a blue whale
4
29038
3519
そうやって シロナガスクジラの心臓が
00:32
is big enough that a person can stand up fully inside of it.
5
32581
4390
中に大人が立てるくらいに 大きいことを示していました
00:37
And when Kaveh shared this photo online,
6
37499
2908
カヴァはその写真に
こんなコメントを付けて ネットで共有しました
00:40
he did so with the caption,
7
40431
2150
00:42
"This is another reminder
8
42605
2623
「これが思い起こさせるのは
00:45
that the universe has already written the poem you were planning on writing."
9
45252
5793
お前の書こうとしている詩は 宇宙が既に書いているということだ」
00:52
And when I first saw that, I was horrified.
10
52197
3050
それを最初見たとき 愕然としました
00:55
I was like, "Come on, man! I'm trying to invent new metaphors!
11
55271
3530
「冗談じゃないわ! 私は新しい喩えを作ろうとしている!
00:58
I'm trying to discover beauty that hasn't been discovered yet.
12
58825
2938
まだ発見されていない美を 見つけようとしている!
01:01
What do you mean, the universe is always going to get there before me?"
13
61787
3397
宇宙がいつも先回りしているって どういうこと?」
01:05
And I know this isn't a uniquely poet problem,
14
65208
3560
これが詩人固有の 問題じゃないのはわかるけど
01:08
but on days when the world feels especially big
15
68792
5232
世界がことさら大きく
01:14
or especially impossible
16
74048
2230
ことさらあり得なく
01:16
or especially full of grandeur,
17
76302
3019
ことさら深遠さに満ちてるように 思えるときには
01:19
those are the days when I feel,
18
79345
1801
01:22
"What do I possibly have to contribute
19
82492
3241
「自分にどんな貢献が できるっていうんだろう?」と感じます
01:25
to all of this?"
20
85757
1426
01:28
Not long ago, I saw this video that some of you may have seen.
21
88503
2929
しばらく前に 皆さんも見たかもしれない ある映像に目を止めました
01:31
It makes the internet rounds every couple of months.
22
91456
2938
2ヶ月おきくらいに ネットに出回ります
01:34
There are these birds that are called starlings,
23
94418
2545
ムクドリという鳥が
01:36
and they fly in what's called a "murmuration,"
24
96987
3476
群舞している姿—
01:40
which is generally just a big cloud of birds.
25
100487
2926
大きな群れで 飛んでいるところで
01:43
And someone happened to catch a quick video on their phone
26
103940
3967
誰かが たまたま携帯で
その飛ぶムクドリの群れを ビデオに収めていました
01:47
of these starlings flying.
27
107931
2310
01:50
And at first, it's just an amorphous blob,
28
110265
3152
最初は はっきりした形のない 塊だったのが
01:53
and then there's a moment where the birds shift,
29
113441
2952
あるところで鳥たちが さっと動いて
01:56
and they form the shape of a starling
30
116417
4458
空に形を作るんです
飛んでいるムクドリの形を!
02:00
in the sky!
31
120899
1651
02:02
(Laughter)
32
122574
1009
(笑)
02:03
And as soon as I saw it, I was like,
33
123607
2023
それを見た瞬間 感じました
02:05
(Gasps) "The universe has already written the poem
34
125654
2403
「お前の書こうとしている詩は 宇宙が既に書いている!」と
02:08
you were planning on writing!"
35
128081
1567
02:09
(Laughter)
36
129672
1080
(笑)
02:10
Except, for the first time, it didn't fill me with despair.
37
130776
3290
でも このときは 絶望には襲われず
02:14
Instead, I thought, "OK.
38
134090
3054
こう 思ったんです
そう 何か新しいものを作り出すのは 自分の仕事ではないのかもしれない
02:17
Maybe it's not my job to invent something new.
39
137168
4741
02:21
Maybe instead it's my job to listen to what the universe is showing me
40
141933
5582
自分の仕事は 宇宙が示してくれるものに 耳を澄ませ
02:28
and to keep myself open to what the universe offers,
41
148674
4493
宇宙が与えてくれるものに 心を開くことなのかも
02:33
so that when it's my turn,
42
153191
2485
自分の番になったとき
02:35
I can hold something to the light,
43
155700
2429
何かを光にかざせるように
02:38
just for a moment,
44
158153
2049
ただ一時でも
02:40
just for as long as I have.
45
160226
2234
私にある間だけでも—
02:43
The universe has already written the poem
46
163942
4589
お前の書こうとしている詩は
02:48
that you were planning on writing.
47
168555
3217
宇宙が既に書いている
02:51
And this is why
48
171796
1687
だから お前には何もできず ただ指さすだけ
02:53
you can do nothing but point at the flock of starlings
49
173507
5752
ムクドリたちの体が 舞い上がり舞い降りるのを
02:59
whose bodies rise and fall in inherited choreography,
50
179283
6125
その生まれ持った 振り付けに従い
03:05
swarming the sky in a sweeping curtain
51
185432
3773
群れをなして空を飛ぶ はためくカーテンになって
03:09
that, for one blistering moment,
52
189229
3026
1つの強烈な瞬間に
03:12
forms the unmistakeable shape
53
192279
2562
まごうかたなき 形を作るのだ
03:14
of a giant bird
54
194865
1659
空に羽ばたく 巨大な鳥の姿を
03:16
flapping against the sky.
55
196548
2162
03:19
It is why your mouth forms an "o"
56
199351
4035
お前が口を丸くするのは そのためだ
03:23
that is not a gasp,
57
203410
1474
驚きからではない
03:24
but rather, the beginning of,
58
204908
2560
続いて 口をつく言葉は
03:27
"Oh. Of course."
59
207492
2807
「ああ 当たり前じゃない」
03:30
As in, of course the heart of a blue whale is as large as a house
60
210323
6089
当たり前じゃない シロナガスクジラの 心臓は家くらいに大きく
03:36
with chambers tall enough to fit a person standing.
61
216436
4336
大人が立てるほどの 部屋があるのは
03:40
Of course a fig becomes possible
62
220796
3899
当たり前じゃない イチジクができるのは
03:44
when a lady wasp lays her eggs inside a flower,
63
224719
4527
メスバチが花の中に卵を生み
03:49
dies and decomposes,
64
229270
2915
死んで分解するからなのは
03:52
the fruit, evidence of her transformation.
65
232209
3716
果実は彼女の変容の 証拠なのだ
03:55
Sometimes, the poem is so bright,
66
235949
3414
時に詩はあまりにまぶしく
03:59
your silly language will not stick to it.
67
239387
3274
お前の愚かな言葉に 馴染まない
04:02
Sometimes, the poem is so true,
68
242685
3334
時に詩はあまりに真実で
04:06
nobody will believe you.
69
246043
2328
誰も信じようとしない
04:08
I am a bird
70
248395
2703
私は鳥でできた鳥
04:11
made of birds.
71
251122
2718
04:13
This blue heart a house you can stand up inside of.
72
253864
3921
この白い心臓は 中に人が入れる家
04:17
I am dying
73
257809
2304
私はここで死のうとしている
04:20
here
74
260137
1660
04:21
inside this flower.
75
261821
3583
この花の中で
04:26
It is OK.
76
266140
1755
それは構わない
04:27
It is what I was put here to do.
77
267919
2980
それが私の ここにいる理由だから
04:30
Take this fruit.
78
270923
2594
この果実を 受け取ってほしい
04:33
It is what I have to offer.
79
273541
2659
それが私に差し出せるもの
04:36
It may not be first,
80
276224
2152
それは最初でも 最高でもないかもしれないけど
04:38
or ever best,
81
278400
1980
04:40
but it is the only way to be sure
82
280404
2590
それが 私がここに 生きたと言える—
04:43
that I lived at all.
83
283018
2396
唯一の方法だから
04:46
(Applause)
84
286094
6194
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7