下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Masaki Yanagishita
00:12
So, has everybody heard of CRISPR?
0
12850
1903
皆さん「CRISPR」について
聞いたことは?
00:15
I would be shocked if you hadn't.
1
15883
2602
聞いたことがなかったら
私にはショックですね
00:18
This is a technology --
it's for genome editing --
2
18509
3202
これはゲノム編集の技術で
00:21
and it's so versatile and so controversial
3
21735
2834
とても用途が広く
論争も多いので
00:24
that it's sparking all sorts
of really interesting conversations.
4
24593
3241
実に興味深い あらゆる議論が
巻き起こっています
00:28
Should we bring back the woolly mammoth?
5
28631
2063
ケナガマンモスを復活させるべきか?
00:31
Should we edit a human embryo?
6
31281
2294
ヒト胚の編集はすべきか?
00:34
And my personal favorite:
7
34041
2122
そして私のお気に入りは これ
00:36
How can we justify
wiping out an entire species
8
36997
3651
この技術を使って
人類にとって害があると
00:40
that we consider harmful to humans
9
40672
2444
考えられている種を
00:43
off the face of the Earth,
10
43140
1302
地球上から完全に滅ぼすことが
正当化できるか?
00:44
using this technology?
11
44466
1517
00:47
This type of science
is moving much faster
12
47165
3283
この科学の分野は
それを管理する規制の仕組みより
00:50
than the regulatory mechanisms
that govern it.
13
50472
2844
はるかに速く進んでいます
00:53
And so, for the past six years,
14
53340
2067
だから私が この6年間
00:55
I've made it my personal mission
15
55431
1945
自分の使命として行動してきたのは
00:57
to make sure that as many people
as possible understand
16
57863
3010
できるだけ多くの人に
このような技術と その影響を
01:00
these types of technologies
and their implications.
17
60897
3100
しっかり理解してもらうためです
01:04
Now, CRISPR has been the subject
of a huge media hype,
18
64021
4529
CRISPR は マスコミが騒ぐ
格好のネタになっていて
01:09
and the words that are used most often
are "easy" and "cheap."
19
69089
4359
その中で最もよく使われる言葉が
「簡単」と「安価」です
01:14
So what I want to do is drill down
a little bit deeper
20
74337
3139
そこで私が少し掘り下げて
検討したいのは
01:17
and look into some of the myths
and the realities around CRISPR.
21
77500
4184
CRISPR にまつわる
神話と現実についてです
01:22
If you're trying to CRISPR a genome,
22
82954
1950
ゲノムにCRISPRを使う場合
01:25
the first thing that you have to do
is damage the DNA.
23
85594
2600
はじめにDNAに
傷をつけなければなりません
01:29
The damage comes in the form
of a double-strand break
24
89098
3042
この傷は 二重らせんを
2本鎖とも切断するという
01:32
through the double helix.
25
92164
1564
形をとります
01:33
And then the cellular repair
processes kick in,
26
93752
2752
すると細胞の修復プロセスが
始まるので
01:37
and then we convince
those repair processes
27
97088
2639
このプロセスに対して
自然な編集ではなく
01:39
to make the edit that we want,
28
99751
1876
私たちが望む編集をするように
01:42
and not a natural edit.
29
102054
1542
働きかけます
01:43
That's how it works.
30
103620
1245
そういう仕組です
01:45
It's a two-part system.
31
105929
1723
このシステムは
2つの部分から成ります
01:47
You've got a Cas9 protein
and something called a guide RNA.
32
107676
3371
1つは「Cas9タンパク質」
もう1つは「ガイドRNA」で
01:51
I like to think of it as a guided missile.
33
111071
2462
こちらは誘導ミサイルのようなものです
01:53
So the Cas9 --
I love to anthropomorphize --
34
113557
2646
さてCas9 は―
私はよく擬人化するんですが
01:56
so the Cas9 is kind of this Pac-Man thing
35
116227
3230
Cas9 はDNAをかじろうとする
01:59
that wants to chew DNA,
36
119481
1545
パックマンのようなもので
02:01
and the guide RNA is the leash
that's keeping it out of the genome
37
121050
4156
ガイドRNAは 自分と適合する部位を
見つけるまで
02:05
until it finds the exact spot
where it matches.
38
125230
2849
ゲノムから Cas9を遠ざけておく
リードのようなものです
02:08
And the combination of those two
is called CRISPR.
39
128912
2894
この2つを合わせて
CRISPRと呼びます
02:11
It's a system that we stole
40
131830
1568
このシステムは 遥か太古の
02:13
from an ancient, ancient
bacterial immune system.
41
133422
2894
バクテリアの免疫機構を
真似たものです
02:17
The part that's amazing about it
is that the guide RNA,
42
137469
3740
すごいのは
ガイドRNAの中の
02:22
only 20 letters of it,
43
142041
1891
わずか20塩基が
02:23
are what target the system.
44
143956
1638
標的を定めるという点です
02:26
This is really easy to design,
45
146570
2143
設計も実に簡単ですし
02:28
and it's really cheap to buy.
46
148737
1819
購入しても安価です
02:30
So that's the part
that is modular in the system;
47
150985
4005
それはシステム内で
モジュールになっていて
02:35
everything else stays the same.
48
155014
1798
他の部分はまったく変わりません
02:37
This makes it a remarkably easy
and powerful system to use.
49
157481
3431
そのおかげで とても簡単で
強力なシステムになっています
02:42
The guide RNA and the Cas9
protein complex together
50
162047
4240
ガイドRNAとCas9タンパク質は
複合体を形成し
02:46
go bouncing along the genome,
51
166311
1932
ゲノムのあちこちにぶつかり
02:48
and when they find a spot
where the guide RNA matches,
52
168267
3493
ガイドRNAと
適合する部位を見つけると
02:51
then it inserts between the two strands
of the double helix,
53
171784
2855
二重らせんの2本鎖の間にもぐり込み
02:54
it rips them apart,
54
174663
1568
DNAを引き離して
02:56
that triggers the Cas9 protein to cut,
55
176692
2688
Cas9タンパク質による
切断を誘発します
02:59
and all of a sudden,
56
179962
1419
すると突然
03:01
you've got a cell that's in total panic
57
181816
1900
DNAの一部が壊れるため
03:03
because now it's got a piece
of DNA that's broken.
58
183740
2625
細胞は完全に
パニックに陥ります
03:07
What does it do?
59
187000
1296
細胞はどうするのか?
03:08
It calls its first responders.
60
188320
2194
初期対応システムを呼び出します
03:10
There are two major repair pathways.
61
190959
2622
主な修復過程は2つあります
03:13
The first just takes the DNA
and shoves the two pieces back together.
62
193605
5069
1つ目は 切断されたDNAを
無理やり元のようにくっつけます
03:18
This isn't a very efficient system,
63
198698
2098
これは あまり効率が良くありません
03:20
because what happens is
sometimes a base drops out
64
200820
2729
塩基が欠落したり
付け足されたりする
03:23
or a base is added.
65
203573
1427
場合があるからです
03:25
It's an OK way to maybe, like,
knock out a gene,
66
205024
3793
遺伝子の機能を無効にする場合には
まあ 悪くない方法でしょうが
03:28
but it's not the way that we really want
to do genome editing.
67
208841
3233
ゲノム編集には
あまり向きません
03:32
The second repair pathway
is a lot more interesting.
68
212098
2895
もう1つの修復過程は
はるかに興味深いものです
03:35
In this repair pathway,
69
215017
1636
この修復過程では
03:36
it takes a homologous piece of DNA.
70
216677
2681
DNAの相同部位が必要です
03:39
And now mind you, in a diploid
organism like people,
71
219382
2640
ヒトのような2倍体生物は
03:42
we've got one copy of our genome
from our mom and one from our dad,
72
222046
4248
ゲノムの一つのコピーを母親から
もう一つを父親から受け取るので
03:46
so if one gets damaged,
73
226318
1275
一方が損傷を受けても
03:47
it can use the other
chromosome to repair it.
74
227617
2395
もう一方の染色体を使って
修復できます
03:50
So that's where this comes from.
75
230036
1633
これが この修復過程の源です
03:52
The repair is made,
76
232518
1464
修復が完了し
03:54
and now the genome is safe again.
77
234006
1951
ゲノムは また元通りになります
03:56
The way that we can hijack this
78
236616
1523
この過程を乗っ取るためには
03:58
is we can feed it a false piece of DNA,
79
238497
3708
偽物のDNAの断片を与えます
04:02
a piece that has homology on both ends
80
242229
2144
この断片の両端は相同ですが
04:04
but is different in the middle.
81
244397
1699
真ん中は違うものです
04:06
So now, you can put
whatever you want in the center
82
246120
2467
こうすると中央に
何でも好きに挿入して
04:08
and the cell gets fooled.
83
248611
1515
細胞を騙すことができます
04:10
So you can change a letter,
84
250150
2119
こうして塩基の変更や削除が
04:12
you can take letters out,
85
252293
1265
可能になりますが
04:13
but most importantly,
you can stuff new DNA in,
86
253582
2924
極めて重要な点は
まるでトロイの木馬のように
04:16
kind of like a Trojan horse.
87
256530
1749
新しいDNAを挿入できることです
04:19
CRISPR is going to be amazing,
88
259089
2185
CRISPRは驚くべきものに
なるでしょう
04:21
in terms of the number of different
scientific advances
89
261298
3618
この技術から生じるであろう
様々な科学の進歩は
04:24
that it's going to catalyze.
90
264940
1657
膨大な数に上るからです
04:26
The thing that's special about it
is this modular targeting system.
91
266621
3221
この技術が特別なのは
モジュール式標的システムという点です
04:29
I mean, we've been shoving DNA
into organisms for years, right?
92
269866
3767
我々は長年 強引に
DNAを生物へ導入してきましたが
04:33
But because of the modular
targeting system,
93
273657
2127
このモジュール式
標的システムのおかげで
04:35
we can actually put it
exactly where we want it.
94
275808
2425
DNAを意図した場所に
挿入できるのです
04:39
The thing is that there's
a lot of talk about it being cheap
95
279423
5669
ただ問題なのは
この技術が「安価で簡単」と
04:45
and it being easy.
96
285116
1742
言われ過ぎていることです
04:46
And I run a community lab.
97
286882
2812
私はコミュニティー・ラボを
運営していますが
04:50
I'm starting to get emails from people
that say stuff like,
98
290242
3556
いろいろな人から
こんなメールが来るようになりました
04:53
"Hey, can I come to your open night
99
293822
2397
「夕方 ラボが開いてる時に行って
04:56
and, like, maybe use CRISPR
and engineer my genome?"
100
296243
3617
CRISPRとか使って
自分のゲノムを操作できる?」
04:59
(Laugher)
101
299884
1110
(笑)
05:01
Like, seriously.
102
301018
1501
本気でそう言って来るんです
05:03
I'm, "No, you can't."
103
303376
1803
私は「それは無理です」と答えます
05:05
(Laughter)
104
305203
1010
(笑)
05:06
"But I've heard it's cheap.
I've heard it's easy."
105
306237
2355
「でも値段が安くて
簡単だって聞いたよ」
05:08
We're going to explore that a little bit.
106
308616
2183
この点について検討しましょう
05:10
So, how cheap is it?
107
310823
1949
どのくらい安価なのか?
05:12
Yeah, it is cheap in comparison.
108
312796
2410
確かに相対的には安価です
05:15
It's going to take the cost of the average
materials for an experiment
109
315665
3619
実験に使う試薬の平均が
数千ドルだったものが
05:19
from thousands of dollars
to hundreds of dollars,
110
319308
2532
数百ドルになるでしょうし
05:21
and it cuts the time a lot, too.
111
321864
1936
時間も大幅に短縮できます
05:23
It can cut it from weeks to days.
112
323824
2080
何週間単位から
何日単位になるのです
05:26
That's great.
113
326246
1492
これはいいことです
05:27
You still need a professional lab
to do the work in;
114
327762
2690
それでも作業するには
専門の研究室が必要です
05:30
you're not going to do anything meaningful
outside of a professional lab.
115
330476
3512
プロ用の研究室以外で
意味のあることはできないのです
05:34
I mean, don't listen to anyone who says
116
334012
2004
「キッチンでも できる」なんて言葉を
05:36
you can do this sort of stuff
on your kitchen table.
117
336040
2731
本気にしてはいけません
05:39
It's really not easy
to do this kind of work.
118
339421
4508
こういった研究は
簡単なものではないんです
05:43
Not to mention,
there's a patent battle going on,
119
343953
2308
それに加えて
特許をめぐって係争中なので
05:46
so even if you do invent something,
120
346285
1826
たとえ何か発明できたとしても
05:48
the Broad Institute and UC Berkeley
are in this incredible patent battle.
121
348135
6636
ブロード研究所とUCバークレー校の
壮絶な特許闘争に巻き込まれます
05:54
It's really fascinating
to watch it happen,
122
354795
2388
この闘争の展開は 実に興味深くて
05:57
because they're accusing each other
of fraudulent claims
123
357207
3248
主張は嘘だと
互いに非難し合い
06:00
and then they've got people saying,
124
360479
1731
こんな証言を提出しています
06:02
"Oh, well, I signed
my notebook here or there."
125
362234
2784
「確かに自分の実験ノートに
サインしたよ」って
06:05
This isn't going to be settled for years.
126
365042
2101
和解には何年もかかるでしょう
06:07
And when it is,
127
367167
1160
それに和解しても
06:08
you can bet you're going to pay someone
a really hefty licensing fee
128
368351
3285
この技術を応用するには
巨額のライセンス料がかかることに
06:11
in order to use this stuff.
129
371660
1349
なるはずです
06:13
So, is it really cheap?
130
373343
1781
これで本当に安いと
言えるでしょうか?
06:15
Well, it's cheap if you're doing
basic research and you've got a lab.
131
375148
5199
することが基礎研究で
自前の研究室があれば 安いでしょう
06:21
How about easy?
Let's look at that claim.
132
381220
2276
では簡単でしょうか?
この点を検討しましょう
06:24
The devil is always in the details.
133
384417
2488
悪魔は常に細部に宿ります
06:27
We don't really know
that much about cells.
134
387881
3131
細胞について
実は まだよくわかっていません
06:31
They're still kind of black boxes.
135
391036
1670
未だにブラック・ボックスなのです
06:32
For example, we don't know
why some guide RNAs work really well
136
392730
4860
例えば ある種のガイドRNAは
うまく機能するのに
06:37
and some guide RNAs don't.
137
397614
2063
別のが機能しない理由は
わかっていません
06:39
We don't know why some cells
want to do one repair pathway
138
399701
3468
ある細胞が 一つの修復過程をとり
別の細胞は他の修復過程をとる
06:43
and some cells would rather do the other.
139
403193
2458
その理由もわかっていません
06:46
And besides that,
140
406270
1284
それ以外に
06:47
there's the whole problem
of getting the system into the cell
141
407578
2869
そもそも このシステムを
細胞に導入すること自体に
06:50
in the first place.
142
410471
1264
問題があります
06:51
In a petri dish, that's not that hard,
143
411759
2002
培養皿の中なら
それほど難しくないのに
06:53
but if you're trying to do it
on a whole organism,
144
413785
2445
個体全体に適用するのは
06:56
it gets really tricky.
145
416254
1543
とても厄介なのです
06:58
It's OK if you use something
like blood or bone marrow --
146
418224
3186
血液や骨髄のようなものの場合は
問題ありませんし
07:01
those are the targets
of a lot of research now.
147
421434
2227
これらは現在
たくさん研究されています
07:03
There was a great story
of some little girl
148
423685
2251
ある白血病の少女が
07:05
who they saved from leukemia
149
425960
1652
CRISPRに先行する技術を用いて
07:07
by taking the blood out, editing it,
and putting it back
150
427636
2674
採血し 血液細胞の遺伝子を編集して
体内に戻すことで
07:10
with a precursor of CRISPR.
151
430334
2049
助かったという
素晴らしい話もありました
07:12
And this is a line of research
that people are going to do.
152
432869
2796
みんな こういった研究を
進めていくでしょう
07:15
But right now, if you want to get
into the whole body,
153
435689
2553
でも現状では体全体に
導入しようとすれば
07:18
you're probably going
to have to use a virus.
154
438266
2144
ウイルスを使う必要があるでしょう
07:20
So you take the virus,
you put the CRISPR into it,
155
440434
2373
CRISPRを ウイルスに導入し
07:22
you let the virus infect the cell.
156
442831
1706
細胞に感染させるのです
07:24
But now you've got this virus in there,
157
444561
2143
ただ ウイルスを体内に入れると
07:26
and we don't know what the long-term
effects of that are.
158
446728
2688
その長期的な影響は
わかりません
07:29
Plus, CRISPR has some off-target effects,
159
449440
2268
さらにCRISPRでは
可能性はごくわずかですが
07:31
a very small percentage,
but they're still there.
160
451732
2961
標的外の部位を切断する事があります
07:34
What's going to happen
over time with that?
161
454717
2798
長い期間には
どんなことが起こるでしょう?
07:38
These are not trivial questions,
162
458039
2212
これらは瑣末な問題ではなく
07:40
and there are scientists
that are trying to solve them,
163
460275
2640
解決しようとしている
科学者たちもいますし
07:42
and they will eventually,
hopefully, be solved.
164
462939
2286
おそらく いつか
解消されるでしょう
07:45
But it ain't plug-and-play,
not by a long shot.
165
465249
3634
でも即 利用可能というわけでは
ありません
07:48
So: Is it really easy?
166
468907
1759
そうなると簡単と言えるでしょうか?
07:51
Well, if you spend a few years
working it out in your particular system,
167
471032
4333
特定のシステムについて
数年間かけて解決するなら
07:55
yes, it is.
168
475389
1425
簡単でしょう
07:57
Now the other thing is,
169
477426
2084
さらに別の問題は
07:59
we don't really know that much about how
to make a particular thing happen
170
479534
6359
ゲノムの特定の部位を変更して
思い通りの結果を出す方法が
08:05
by changing particular spots
in the genome.
171
485917
2905
あまりよくわかっていないことです
08:09
We're a long way away from figuring out
172
489306
2167
例えばブタに羽根を
生やす方法がわかるのは
08:11
how to give a pig wings, for example.
173
491497
2369
ずっと先のことでしょう
08:14
Or even an extra leg -- I'd settle
for an extra leg.
174
494364
2864
足を1本 増やす位で
我慢するとしてもです
08:17
That would be kind of cool, right?
175
497252
1646
それが可能なら すごいでしょう?
08:18
But what is happening
176
498922
1536
一方 実際には
08:20
is that CRISPR is being used
by thousands and thousands of scientists
177
500482
4350
CRISPRは
何千もの科学者たちによって
08:24
to do really, really important work,
178
504856
2372
極めて重要な研究で使われています
08:27
like making better models
of diseases in animals, for example,
179
507252
5444
例えば動物を使って
より優れた疾患モデルを作る研究や
08:32
or for taking pathways
that produce valuable chemicals
180
512720
4982
有益な化学物質の
生成過程をとりあげて
08:37
and getting them into industrial
production in fermentation vats,
181
517726
3882
それを産業製造規模にして
発酵タンクで利用する研究
08:42
or even doing really basic research
on what genes do.
182
522021
3461
遺伝子の役割に関する
基礎研究にも使われています
08:46
This is the story of CRISPR
we should be telling,
183
526022
2929
これこそ 私たちが伝えるべき
CRISPRの話です
08:48
and I don't like it
that the flashier aspects of it
184
528975
3464
私は こういうことが全部
派手な面に埋もれてしまうのが
08:52
are drowning all of this out.
185
532463
1756
気に入らないのです
08:54
Lots of scientists did a lot of work
to make CRISPR happen,
186
534243
4574
CRISPRを実現するために
多くの科学者が 多くの研究をしてきました
08:58
and what's interesting to me
187
538841
1619
そして私が興味があるのは
09:00
is that these scientists
are being supported by our society.
188
540484
4510
この科学者たちが
私たちの社会に支えられていることです
09:05
Think about it.
189
545423
1159
考えてみてください
09:06
We've got an infrastructure that allows
a certain percentage of people
190
546606
4019
私たちの社会にはインフラがあり
そのおかげで 一定の割合の人々が
常に研究をしていられるのです
09:10
to spend all their time doing research.
191
550983
3309
09:14
That makes us all the inventors of CRISPR,
192
554984
3371
この事実によって 私たち全員が
CRISPRの発明者であり
09:18
and I would say that makes us all
the shepherds of CRISPR.
193
558998
4468
その番人になっていると
言って過言ではないでしょう
09:23
We all have a responsibility.
194
563490
1807
私たち全員に責任があります
09:25
So I would urge you to really learn
about these types of technologies,
195
565749
3956
だから 皆さんに
こういった技術を学んで欲しいのです
09:30
because, really, only in that way
196
570010
2019
なぜなら そうすることで初めて
09:32
are we going to be able to guide
the development of these technologies,
197
572415
4352
こういう技術の発達や活用方法を
09:36
the use of these technologies
198
576791
1932
自分たちの手で導くことが
できるようになり
09:38
and make sure that, in the end,
it's a positive outcome --
199
578747
3755
最終的には 有益な成果として
09:43
for both the planet and for us.
200
583034
3132
この地球と我々に
もたらされるのですから
09:46
Thanks.
201
586698
1192
ありがとう
09:47
(Applause)
202
587914
3902
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。