Michael Porter: Why business can be good at solving social problems
マイケル・ポーター: なぜビジネスが社会問題の解決に役立ちうるのか
940,767 views ・ 2013-10-07
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yuko Yoshida
校正: Tadashi Koyama
00:12
I think we're all aware
0
12372
1713
皆さん お気づきの通り
00:14
that the world today is full of problems.
1
14085
2973
世界は様々な問題で
あふれています
00:17
We've been hearing them
2
17058
2095
今日も昨日も
そして何十年もの間
00:19
today and yesterday and every day for decades.
3
19153
4290
毎日のように
こうしたことを耳にしてきました
00:23
Serious problems, big problems, pressing problems.
4
23443
4044
深刻な問題
大きな問題 緊迫した問題
00:27
Poor nutrition, access to water,
5
27487
3356
栄養失調 水の供給
00:30
climate change, deforestation,
6
30843
3037
気候変動や森林破壊
00:33
lack of skills, insecurity, not enough food,
7
33880
3244
スキル不足 不安感
食料不足
00:37
not enough healthcare, pollution.
8
37124
2976
不十分なヘルスケアや
環境汚染など
00:40
There's problem after problem,
9
40100
1745
問題には事欠きません
00:41
and I think what really separates this time
10
41845
2531
今が これまでと違うのは
00:44
from any time I can remember in my brief time
11
44376
4124
私がこれまでの人生で知りうる
どんな時よりも
00:48
on Earth is the awareness of these problems.
12
48500
2435
こうした問題が
認知されていることです
00:50
We're all very aware.
13
50935
2566
私たちは 皆
よく分かっています
00:53
Why are we having so much trouble
14
53501
2028
では なぜ
これらの問題を解決するのに
00:55
dealing with these problems?
15
55529
1831
こんなにも
苦労しているのでしょう?
00:57
That's the question I've been struggling with,
16
57360
3040
私は畑違いながらも
01:00
coming from my very different perspective.
17
60400
4169
ずっとこの疑問に
取り組んできました
01:04
I'm not a social problem guy.
18
64569
3083
私は社会問題の専門家ではなく
01:07
I'm a guy that works with business,
19
67652
2762
ビジネスと向き合い
01:10
helps business make money.
20
70414
3290
ビジネスでお金儲けをする
手伝いをしてきました
01:13
God forbid.
21
73704
3234
とんでもないことです
01:16
So why are we having so many problems
22
76938
3054
さて なぜ私たちは
これら社会問題について
01:19
with these social problems,
23
79992
3143
多くの課題を
抱えているのでしょう?
01:23
and really is there any role for business,
24
83135
2057
ビジネスは
何もできないんでしょうか?
01:25
and if so, what is that role?
25
85192
3533
できるとすれば
その役割は何でしょう?
01:28
I think that in order to address that question,
26
88725
2859
この問いに向き合うには
01:31
we have to step back and think about
27
91584
3866
少し立ち止まって
今 直面している―
01:35
how we've understood and pondered
28
95450
3655
大きな社会問題に対して
私たちがどのように
01:39
both the problems and the solutions
29
99105
1998
課題と解決策を
01:41
to these great social challenges that we face.
30
101103
4164
捉え 考えてきたか
見直す必要があります
01:45
Now, I think many have seen business
31
105267
2834
多くの人は
ビジネスを
01:48
as the problem, or at least one of the problems,
32
108101
2875
それ自体が社会問題
であるかのように―
01:50
in many of the social challenges we face.
33
110976
2752
少なくとも社会問題の一つとして
捉えています
01:53
You know, think of the fast food industry,
34
113728
1406
ファーストフード業界
01:55
the drug industry, the banking industry.
35
115134
1975
製薬業界や銀行業界を
考えてみてください
01:57
You know, this is a low point
36
117109
2179
ビジネスに敬意が払われない
最たる例でしょう
01:59
in the respect for business.
37
119288
2991
ビジネスに敬意が払われない
最たる例でしょう
02:02
Business is not seen as the solution.
38
122279
1710
ビジネスは
解決策ではなく
02:03
It's seen as the problem now, for most people.
39
123989
3741
問題そのものという見方が
今は多勢です
02:07
And rightly so, in many cases.
40
127730
1974
事実 そのようなケースも
多々あります
02:09
There's a lot of bad actors out there
41
129704
2279
困ったところも
たくさんあり
02:11
that have done the wrong thing,
42
131983
2177
間違ったことをして
02:14
that actually have made the problem worse.
43
134160
1801
問題を深刻化させたこともあります
02:15
So this perspective is perhaps justified.
44
135961
3463
ですから この見方は
まあ 理にかなっているでしょう
02:19
How have we tended to see the solutions
45
139424
2590
これまで私たちは
直面している―
02:22
to these social problems,
46
142014
2336
多くの社会問題の解決策について
02:24
these many issues that we face in society?
47
144350
3162
どのような見方を
してきたのでしょう?
02:27
Well, we've tended to see the solutions
48
147512
1632
私たちはその解決策を
02:29
in terms of NGOs,
49
149144
2152
NGOや政府 慈善団体といった
組織に求める傾向にあります
02:31
in terms of government,
50
151296
2006
NGOや政府 慈善団体といった
組織に求める傾向にあります
02:33
in terms of philanthropy.
51
153302
2137
NGOや政府 慈善団体といった
組織に求める傾向にあります
02:35
Indeed, the kind of unique organizational entity
52
155439
2434
確かに 驚異的な台頭を見せている
NGOや社会団体は
02:37
of this age is this tremendous rise of NGOs
53
157873
4757
確かに 驚異的な台頭を見せている
NGOや社会団体は
02:42
and social organizations.
54
162630
2506
現代の特徴的な組織形態です
02:45
This is a unique, new organizational form
55
165136
2824
このユニークで
新しい組織形態が成長して
02:47
that we've seen grown up.
56
167960
1193
このユニークで
新しい組織形態が成長して
02:49
Enormous innovation, enormous energy,
57
169153
3407
計り知れないイノベーションや
大量のエネルギー
02:52
enormous talent now has been mobilized
58
172560
2735
多くの才能が
流動化され
02:55
through this structure
59
175295
2120
この組織を通じて
02:57
to try to deal with all of these challenges.
60
177415
4853
あらゆる社会問題の解決に
向けられようとしています
03:02
And many of us here are deeply involved in that.
61
182268
4257
皆さんの多くも
深く関わられていることでしょう
03:06
I'm a business school professor,
62
186525
1509
ビジネススクールの教授ながら
03:08
but I've actually founded, I think, now, four nonprofits.
63
188034
4015
私も 実際に
4つの非営利団体を立上げています
03:12
Whenever I got interested and became aware
64
192049
2889
社会問題に
関心を持つたびに
03:14
of a societal problem, that was what I did,
65
194938
3060
私は非営利団体を
設立してきたのです
03:17
form a nonprofit.
66
197998
1878
私は非営利団体を
設立してきたのです
03:19
That was the way we've thought about how to deal
67
199876
3063
誰もが 社会問題には
このように対処すべきと
03:22
with these issues.
68
202939
1009
考えてきました
03:23
Even a business school professor has thought about it that way.
69
203948
4452
ビジネススクールの教授でさえ
そう考えていたのです
03:28
But I think at this moment,
70
208400
1835
でも 振り返ってみると
03:30
we've been at this for quite a while.
71
210235
2769
私たちは 長い間
このやり方を踏襲してきました
03:33
We've been aware of these problems for decades.
72
213004
2852
何十年も
これらの問題を認識し
03:35
We have decades of experience
73
215856
1910
長年にわたり NGOや
政府団体で活動をしてきました
03:37
with our NGOs and with our government entities,
74
217766
4325
長年にわたり NGOや
政府団体で活動をしてきました
03:42
and there's an awkward reality.
75
222091
1829
でも 困った現実もあります
03:43
The awkward reality is we're not making
76
223920
1942
というのも
残念ながら
03:45
fast enough progress.
77
225862
2584
十分な速さで
進展が見られないのです
03:48
We're not winning.
78
228446
2724
私たちは 勝利に
向かっていないのです
03:51
These problems still seem very daunting
79
231170
2084
これらの問題は
いまだに暗い影を落とし
03:53
and very intractable,
80
233254
1206
手に負えない状況です
03:54
and any solutions we're achieving
81
234460
2700
私たちが
解決しているのは
03:57
are small solutions.
82
237160
1940
小さなことなのです
03:59
We're making incremental progress.
83
239100
3882
漸進的な進展しかありません
04:02
What's the fundamental problem we have
84
242982
2722
これら社会問題に対処する上で
何が根本的な課題なのでしょう?
04:05
in dealing with these social problems?
85
245704
3078
これら社会問題に対処する上で
何が根本的な課題なのでしょう?
04:08
If we cut all the complexity away,
86
248782
4032
単純化して言えば
04:12
we have the problem of scale.
87
252814
3379
「スケール」の問題です
04:16
We can't scale.
88
256193
3111
スケールが小さいのです
04:19
We can make progress. We can show benefits.
89
259304
2927
私たちは前に進み
効果も出せます
04:22
We can show results. We can make things better.
90
262231
3328
結果も出せますし
事態を改善できます
04:25
We're helping. We're doing better. We're doing good.
91
265559
4278
役立っているし
よくやっています
04:29
We can't scale.
92
269837
2354
でも スケールを
大きくできません
04:32
We can't make a large-scale impact on these problems.
93
272191
4966
大きなスケールで
社会問題に影響は与えられません
04:37
Why is that?
94
277157
1834
なぜでしょうか?
04:38
Because we don't have the resources.
95
278991
3590
リソースが足りないからです
04:42
And that's really clear now.
96
282581
1711
今や これは明白な事実で
04:44
And that's clearer now than it's been for decades.
97
284292
2882
ここ数十年と比べて
一層 明らかになっています
04:47
There's simply not enough money
98
287174
3552
つまり 今のやり方では
04:50
to deal with any of these problems at scale
99
290726
3391
社会問題を大規模に解決する
資金が足りないのです
04:54
using the current model.
100
294117
2325
社会問題を大規模に解決する
資金が足りないのです
04:56
There's not enough tax revenue,
101
296442
3070
十分な税収もなければ
04:59
there's not enough philanthropic donations,
102
299512
4046
十分な慈善資金もなく
05:03
to deal with these problems the way we're dealing with them now.
103
303558
2448
今のやり方では
この問題に対処できないのです
05:06
We've got to confront that reality.
104
306006
5165
私たちは この現実に
立ち向かう必要があります
05:11
And the scarcity of resources
105
311171
3059
リソース不足は
05:14
for dealing with these problems is only growing,
106
314230
4027
拡大する一方で
05:18
certainly in the advanced world today,
107
318257
3550
様々な財政問題を抱えた
先進社会では
05:21
with all the fiscal problems we face.
108
321807
4379
リソース不足は当然のことです
05:26
So if it's fundamentally a resource problem,
109
326186
4245
これが根本的に
リソースの問題だとして
05:30
where are the resources in society?
110
330431
4045
社会のどこに
リソースがあるのでしょうか?
05:34
How are those resources really created,
111
334476
2385
リソースはどうやって
作られるのでしょう?
05:36
the resources we're going to need to deal
112
336861
1707
社会的課題を解決するために
必要なリソースです
05:38
with all these societal challenges?
113
338568
3640
社会的課題を解決するために
必要なリソースです
05:42
Well there, I think the answer is very clear:
114
342208
3116
その答えは明白でしょう
05:45
They're in business.
115
345324
3686
ビジネスです
05:49
All wealth is actually created by business.
116
349010
5611
全ての富は
ビジネスによって作られます
05:54
Business creates wealth
117
354621
2726
ビジネスが
富を生み出すのは
05:57
when it meets needs at a profit.
118
357347
5046
それがニーズと合致し
利益を生むときです
06:02
That's how all wealth is created.
119
362393
2464
そうやって
全ての富が作られています
06:04
It's meeting needs at a profit
120
364857
2373
ニーズに応えて
利益を生み
06:07
that leads to taxes
121
367230
2412
それが税収にもつながり
06:09
and that leads to incomes
122
369642
1669
所得にもなり
06:11
and that leads to charitable donations.
123
371311
2267
慈善資金にもつながります
06:13
That's where all the resources come from.
124
373578
3251
ビジネスこそ
全てのリソースの源なのです
06:16
Only business can actually create resources.
125
376829
2458
事実 ビジネスしか
リソースは生み出せません
06:19
Other institutions can utilize them
126
379287
1954
他の機関が
リソースを使って
06:21
to do important work,
127
381241
1225
重要なことをしたとしても
06:22
but only business can create them.
128
382466
3184
ビジネスのように
リソースを作り出すことはありません
06:25
And business creates them
129
385650
1521
ビジネスは
06:27
when it's able to meet a need at a profit.
130
387171
7878
ニーズに応えて利益を出すとき
リソースを生みます
06:35
The resources are overwhelmingly
131
395049
3384
世にあるリソースは
圧倒的割合で
06:38
generated by business.
132
398433
1889
ビジネスが
作っているのです
06:40
The question then is, how do we tap into this?
133
400322
5303
問題は どうやって
これを利用するかです
06:45
How do we tap into this?
134
405625
2375
どうやって活用しますか?
06:48
Business generates those resources
135
408000
2947
ビジネスが
リソースを生み出すのは
06:50
when it makes a profit.
136
410947
4669
利益が出るときです
06:55
That profit is that small difference
137
415616
3374
利益は 売上とコストの
小さな差額です
06:58
between the price and the cost it takes to produce
138
418990
4846
利益は 売上とコストの
小さな差額です
07:03
whatever solution business has created
139
423836
2317
そのビジネスが
どんな問題に
07:06
to whatever problem they're trying to solve.
140
426153
3223
どんな解決策を
提示しようとも同じです
07:09
But that profit is the magic.
141
429376
6760
でも この利益こそが
魔法の薬なのです
07:16
Why? Because that profit allows whatever solution
142
436136
4754
なぜか?
その利益が
07:20
we've created
143
440890
2219
私たちが生み出した
解決策を
07:23
to be infinitely scalable.
144
443109
4190
無限大にしてくれるからです
07:27
Because if we can make a profit,
145
447299
2601
利益を生み出せれば
07:29
we can do it for 10, 100, a million,
146
449900
3524
それをもとに
10倍 100倍 100万倍
07:33
100 million, a billion.
147
453424
3292
1億倍 10億倍のことが
できます
07:36
The solution becomes self-sustaining.
148
456716
4720
解決策自体を
自立させられるのです
07:41
That's what business does
149
461436
2599
これこそ ビジネスが利益を生み
規模を拡大するプロセスです
07:44
when it makes a profit.
150
464035
3610
これこそ ビジネスが利益を生み
規模を拡大するプロセスです
07:47
Now what does this all have to do
151
467645
2384
では これが社会問題と
どう関係するんでしょう?
07:50
with social problems?
152
470029
3068
では これが社会問題と
どう関係するんでしょう?
07:53
Well, one line of thinking is, let's take this profit
153
473097
3282
一つの考え方は
この利益をまわして
07:56
and redeploy it into social problems.
154
476379
5549
社会問題解決に
使おうというものです
08:01
Business should give more.
155
481928
1266
実業界は もっとお金を出し
08:03
Business should be more responsible.
156
483194
1424
もっと責任を取るべき―
08:04
And that's been the path that we've been on
157
484618
2450
これがビジネスの世界で
行われてきたことです
08:07
in business.
158
487068
2686
これがビジネスの世界で
行われてきたことです
08:09
But again, this path that we've been on
159
489754
1864
でも 私たちが
選んできた この道は
08:11
is not getting us where we need to go.
160
491618
4340
行き着くべきところに
導いてくれていません
08:15
Now, I started out as a strategy professor,
161
495958
3148
さて 私は戦略論の教授として
キャリアを始め
08:19
and I'm still a strategy professor.
162
499106
1506
現在も 戦略論の教授です
08:20
I'm proud of that.
163
500612
1359
誇りに思っています
08:21
But I've also, over the years,
164
501971
1526
でも 同時に
ここ何年も
08:23
worked more and more on social issues.
165
503497
2656
社会問題に
より力を注ぐようになりました
08:26
I've worked on healthcare, the environment,
166
506153
3267
ヘルスケアや
環境問題
08:29
economic development, reducing poverty,
167
509420
3572
経済発展 貧困緩和といった
問題に取り組み
08:32
and as I worked more and more in the social field,
168
512992
4345
社会分野での
活動が増えています
08:37
I started seeing something
169
517337
1562
次第に 私は
08:38
that had a profound impact on me
170
518899
3270
私や私の人生に
大きな影響を与えたことに
08:42
and my whole life, in a way.
171
522169
3586
気付き始めました
08:45
The conventional wisdom in economics
172
525755
3789
経済学や経営学における
従来の通説では
08:49
and the view in business has historically been
173
529544
3868
経済学や経営学における
従来の通説では
08:53
that actually, there's a tradeoff
174
533412
3957
社会的成果と経済的成果は
08:57
between social performance and economic performance.
175
537369
5008
トレードオフの関係に
あるとされます
09:02
The conventional wisdom has been
176
542377
1484
つまり これまでの通説では
09:03
that business actually makes a profit
177
543861
3070
ビジネスは
社会問題を引き起こすことで
09:06
by causing a social problem.
178
546931
1793
利益を生む
とされるわけです
09:08
The classic example is pollution.
179
548724
2182
その典型例が
環境汚染です
09:10
If business pollutes, it makes more money
180
550906
2776
ビジネスをする上では
環境汚染していた方が
09:13
than if it tried to reduce that pollution.
181
553682
4641
環境汚染を減らす努力をするより
お金は儲かります
09:18
Reducing pollution is expensive,
182
558323
1891
汚染を減らすには
お金もかかります
09:20
therefore businesses don't want to do it.
183
560214
5483
ですから ビジネスでは
そんなことしたくない訳です
09:25
It's profitable to have an unsafe working environment.
184
565697
2945
危険な労働環境の方が
利益が上がります
09:28
It's too expensive to have a safe working environment,
185
568642
2738
安全な労働環境を作るのは
お金がかかりすぎます
09:31
therefore business makes more money
186
571380
1306
安全な労働環境でない方が
09:32
if they don't have a safe working environment.
187
572686
1840
ビジネスでは
よりお金を生めるのです
09:34
That's been the conventional wisdom.
188
574526
3497
これが 今までの
通説だったのです
09:38
A lot of companies have fallen into that conventional wisdom.
189
578023
2813
多くの企業が この通説通りに
なり下がっていました
09:40
They resisted environmental improvement.
190
580836
2543
企業は
環境改善も
09:43
They resisted workplace improvement.
191
583379
5434
労働環境改善も
渋りました
09:48
That thinking has led to, I think,
192
588813
3546
その考え方が
結局のところ
09:52
much of the behavior
193
592359
1520
私たちが批判するようになり
09:53
that we have come to criticize in business,
194
593879
1936
私自身も批判するようになった―
09:55
that I come to criticize in business.
195
595815
2520
ビジネス活動の所以なのです
09:58
But the more deeply I got into all these social issues,
196
598335
3533
でも こうした社会問題に
次から次に
10:01
one after another,
197
601868
3012
深く関わるようになり
10:04
and actually, the more I tried to address them
198
604880
2446
いくつか
個人的にも
10:07
myself, personally, in a few cases,
199
607326
2116
私の非営利団体を通じて
10:09
through nonprofits that I was involved with,
200
609442
2729
問題に取り組むように
なるにつれ
10:12
the more I found actually that the reality
201
612171
2938
事実は逆ではないかと
思うようになりました
10:15
is the opposite.
202
615109
2534
事実は逆ではないかと
思うようになりました
10:17
Business does not profit
203
617643
1246
ビジネスは 社会問題を引き起こす
ことで 利益を生みません
10:18
from causing social problems,
204
618889
1702
ビジネスは 社会問題を引き起こす
ことで 利益を生みません
10:20
actually not in any fundamental sense.
205
620591
4374
根本的な意味で
違うのです
10:24
That's a very simplistic view.
206
624965
2193
とても単純なことです
10:27
The deeper we get into these issues,
207
627158
2708
こうした問題に
より深く関わるにつれ
10:29
the more we start to understand
208
629866
1845
より理解することに
なるでしょうが
10:31
that actually business profits
209
631711
1901
実際のところ
ビジネスは
10:33
from solving from social problems.
210
633612
1996
社会問題の解決によって
利益を得るのです
10:35
That's where the real profit comes.
211
635608
2544
そこに 真の利益があるのです
10:38
Let's take pollution.
212
638152
2841
環境汚染で
考えてみましょう
10:40
We've learned today that actually
213
640993
2216
今 分かっているのは
10:43
reducing pollution and emissions
214
643209
2407
汚染や排ガスを
減らすことで
10:45
is generating profit.
215
645616
3506
利益が上がるということです
10:49
It saves money.
216
649122
2068
お金も節約できます
10:51
It makes the business more productive and efficient.
217
651190
1698
より生産的・効率的な
経営が行え
10:52
It doesn't waste resources.
218
652888
1397
リソースも
無駄にしません
10:54
Having a safer working environment actually,
219
654285
2643
より安全な労働環境なら
10:56
and avoiding accidents,
220
656928
1488
事故を減らすことができ
10:58
it makes the business more profitable,
221
658416
1372
利益も増やせます
10:59
because it's a sign of good processes.
222
659788
3208
事故が少ないことは
よい生産工程の証だからです
11:02
Accidents are expensive and costly.
223
662996
4031
事故が起こると
かえってお金もかかります
11:07
Issue by issue by issue, we start to learn
224
667027
2604
どの問題からも
見えてくるのは
11:09
that actually there's no trade-off
225
669631
2966
根本的な意味において
11:12
between social progress
226
672597
3596
社会的発展と
11:16
and economic efficiency
227
676193
3001
経済性との間で
11:19
in any fundamental sense.
228
679194
2093
トレードオフなんて
ないということです
11:21
Another issue is health.
229
681287
1359
健康の問題もあります
11:22
I mean, what we've found is actually
230
682646
2569
実際のところ
11:25
health of employees is something
231
685215
1882
従業員の健康は
ビジネスにおいて
11:27
that business should treasure,
232
687097
1393
重要なことなのです
11:28
because that health allows those employees
233
688490
2328
健康であってこそ
従業員は
11:30
to be more productive and come to work
234
690818
1409
より生産的に働けて
11:32
and not be absent.
235
692227
2316
欠勤もなくなるからです
11:34
The deeper work, the new work, the new thinking
236
694543
3424
より進んだ 新しい研究
新しい考え方によれば
11:37
on the interface between business and social problems
237
697967
4184
ビジネスと社会問題との間には
実は―
11:42
is actually showing that there's a fundamental,
238
702151
2918
根本的で深い相互作用が
あるとされています
11:45
deep synergy,
239
705069
1919
根本的で深い相互作用が
あるとされています
11:46
particularly if you're not thinking in the very short run.
240
706988
3928
超短期的視点で見なければ
特にそうなります
11:50
In the very short run, you can sometimes
241
710916
1838
目先のことにとらわれると
11:52
fool yourself into thinking
242
712754
2101
時に 誤った考え方をして
ビジネスと
11:54
that there's fundamentally opposing goals,
243
714855
2295
社会問題解決は
根本的に相容れないと考えがちです
11:57
but in the long run, ultimately, we're learning
244
717150
2813
でも 長い目で見れば
最終的にはビジネスと
11:59
in field after field that this is simply not true.
245
719963
4196
社会問題解決の両立は
可能だと分かってきました
12:04
So how could we tap into
246
724159
3290
どうやったら
私たちは
12:07
the power of business
247
727449
2722
ビジネスの力を使って
12:10
to address the fundamental problems
248
730171
2203
私たちが直面している
根本的課題に
12:12
that we face?
249
732374
2433
対処できるでしょうか?
12:14
Imagine if we could do that, because if we could do it,
250
734807
2600
ビジネスを活用できれば
大規模な展開が可能になります
12:17
we could scale.
251
737407
2040
ビジネスを活用できれば
大規模な展開が可能になります
12:19
We could tap into this enormous resource pool
252
739447
2409
この甚大なリソースや
組織能力を
12:21
and this organizational capacity.
253
741856
2898
活用できるのです
12:24
And guess what? That's happening now, finally,
254
744754
5490
実は これは
もう始まっています
12:30
partly because of people like you
255
750244
4013
皆さんのように
12:34
who have raised these issues now
256
754257
1948
これらの問題について
12:36
for year after year and decade after decade.
257
756205
3115
何年も 何十年も 取り組んできた人の
お蔭でもあります
12:39
We see organizations like Dow Chemical
258
759320
2408
ダウ・ケミカル社などは
12:41
leading the revolution away from trans fat
259
761728
1918
トランス脂肪や飽和脂肪を
12:43
and saturated fat with innovative new products.
260
763646
3132
革命的な新製品に置き換える
革新を進めています
12:46
This is an example of Jain Irrigation.
261
766778
1953
これは
ジェイン灌漑システム社の例です
12:48
This is a company that's brought drip irrigation technology
262
768731
2551
点滴灌漑技術を
12:51
to thousands and millions of farmers,
263
771282
2669
何千 何百万もの農家に提供し
12:53
reducing substantially the use of water.
264
773951
3051
水の使用量を
大幅に減らしました
12:57
We see companies like the Brazilian forestry company Fibria
265
777002
3321
さらに ブラジルの製紙メーカー
フィブリア社などは
13:00
that's figured out how to avoid
266
780323
1483
原生林の破壊を
13:01
tearing down old growth forest
267
781806
1879
食い止める方法を考え
13:03
and using eucalyptus and getting much more yield
268
783685
2776
ユーカリ植林により
1ヘクタールあたりの
13:06
per hectare of pulp
269
786461
1990
パルプ生産量を上げて
13:08
and making much more paper than you could make
270
788451
1968
古くからある木々を
切り倒すことなく
13:10
by cutting down those old trees.
271
790419
2109
より多くの紙が
作れるようにしました
13:12
You see companies like Cisco that are training
272
792528
2880
シスコ社などは
13:15
so far four million people in I.T. skills
273
795408
4156
400万人以上に
ITスキルの訓練をしてきました
13:19
to actually, yes, be responsible,
274
799564
1943
もちろん 業務のためですが
13:21
but help expand the opportunity
275
801507
2431
この訓練によって
13:23
to disseminate I.T. technology
276
803938
2273
IT技術が広まり
13:26
and grow the whole business.
277
806211
1302
産業全体も成長しています
13:27
There's a fundamental opportunity for business today
278
807513
4621
今 ビジネスには
これら社会問題に
13:32
to impact and address these social problems,
279
812134
4056
影響を与え 取り組みをする
大きな機会があります
13:36
and this opportunity
280
816190
1324
そして この機会は
13:37
is the largest business opportunity
281
817514
3268
最大のビジネス・チャンスです
13:40
we see in business.
282
820782
3666
最大のビジネス・チャンスです
13:44
And the question is, how can we get business
283
824448
2206
どうすれば
ビジネスを
13:46
thinking to adapt this issue of shared value?
284
826654
3428
この共通価値の創造に
向かわせられるでしょうか?
13:50
This is what I call shared value:
285
830082
1809
私が「共通価値」と
呼ぶのは
13:51
addressing a social issue with a business model.
286
831891
3755
ビジネスモデルを使い
社会問題に取り組むことです
13:55
That's shared value.
287
835646
1924
これが共通価値の創造です
13:57
Shared value is capitalism,
288
837570
1829
共通価値は
資本主義ですが
13:59
but it's a higher kind of capitalism.
289
839399
2562
より高度な資本主義です
14:01
It's capitalism as it was ultimately meant to be,
290
841961
3360
それは 資本主義があるべき
究極的な姿であって
14:05
meeting important needs,
291
845321
3413
社会の重要なニーズに
応えるものです
14:08
not incrementally competing for
292
848734
2823
製品や市場シェアの些細な違いを
競争することではありません
14:11
trivial differences in product attributes
293
851557
3263
製品や市場シェアの些細な違いを
競争することではありません
14:14
and market share.
294
854820
1733
製品や市場シェアの些細な違いを
競争することではありません
14:16
Shared value is when we can create social value
295
856553
2219
共通価値が生まれるのは
私たちが
14:18
and economic value simultaneously.
296
858772
2603
社会的価値と経済的価値を
同時に創造することです
14:21
It's finding those opportunities
297
861375
2510
つまり これらの機会を捉えて
14:23
that will unleash the greatest possibility we have
298
863885
3065
私たちが持つ
最大限の可能性を引き出し
14:26
to actually address these social problems
299
866950
1991
実際にこれらの社会問題に
取り組むのです
14:28
because we can scale.
300
868941
2033
大きなスケールで
できるからです
14:30
We can address shared value at multiple levels.
301
870974
3556
共通価値の創造は
様々なレベルで取り組めます
14:34
It's real. It's happening.
302
874530
3165
本当です
実際に起こっているんです
14:37
But in order to get this solution working,
303
877695
2893
でも この解決策を
うまく機能させるには
14:40
we have to now change how business sees itself,
304
880588
4128
ビジネスのあり方を
変えなくてはいけません
14:44
and this is thankfully underway.
305
884716
2514
幸運にも
これはすでに進行中です
14:47
Businesses got trapped into the conventional wisdom
306
887230
3476
ビジネスが これまでとらわれてきた
社会通念とは
14:50
that they shouldn't worry about social problems,
307
890706
1848
社会問題なんか
関係ないとか
14:52
that this was sort of something on the side,
308
892554
2042
本質的なことじゃないとか
14:54
that somebody else was doing it.
309
894596
2581
他の人がすることだとか
いったものです
14:57
We're now seeing companies
310
897177
1576
今 企業は
14:58
embrace this idea.
311
898753
2476
共通価値を取り入れるように
なってきています
15:01
But we also have to recognize business
312
901229
2189
でも 私たちが
同時に理解すべきは
15:03
is not going to do this as effectively
313
903418
2744
ビジネスだけで取り組むよりは
15:06
as if we have NGOs and government
314
906162
1860
NGOや政府と連携する方が
15:08
working in partnership with business.
315
908022
3031
より効果的だということです
15:11
The new NGOs that are really moving the needle
316
911053
3008
際立って変化を起こしている
新しいNGOは
15:14
are the ones that have found these partnerships,
317
914061
2183
こうしたパートナーシップを見つけ
15:16
that have found these ways to collaborate.
318
916244
1817
連携する道を
見つけています
15:18
The governments that are making the most progress
319
918061
2473
政府で
一番成果を上げているのも
15:20
are the governments that have found ways
320
920534
1614
ビジネスで 共通価値を
実現する道を見つけた政府で
15:22
to enable shared value in business
321
922148
3651
ビジネスで 共通価値を
実現する道を見つけた政府で
15:25
rather than see government as the only player
322
925799
3121
政府だけで全てを決めるところ
ではありません
15:28
that has to call the shots.
323
928920
3014
政府だけで全てを決めるところ
ではありません
15:31
And government has many ways in which it could impact
324
931934
2472
政府は 様々な方法で
15:34
the willingness and the ability of companies
325
934406
2314
企業のやる気や能力を高めて
競争を促進することができます
15:36
to compete in this way.
326
936720
1994
企業のやる気や能力を高めて
競争を促進することができます
15:38
I think if we can get business seeing itself differently,
327
938714
2949
もし ビジネスの役割を
再定義して
15:41
and if we can get others seeing business differently,
328
941663
2543
その新しい考え方を
世の中に広げることができれば
15:44
we can change the world.
329
944206
2805
世界を変えられるのです
15:47
I know it. I'm seeing it.
330
947011
3205
私はこの兆しを目の当たりにし
知っています
15:50
I'm feeling it.
331
950216
1950
実感しています
15:52
Young people, I think,
332
952166
1695
若者は―
15:53
my Harvard Business School students, are getting it.
333
953861
3180
ハーバード・ビジネス・スクールの
私の学生は理解してきています
15:57
If we can break down this sort of divide,
334
957041
4322
もし この種の分断や
不安 緊張を取り払い
16:01
this unease, this tension,
335
961363
3010
もし この種の分断や
不安 緊張を取り払い
16:04
this sense that we're not
336
964373
1930
社会問題を解決するには
根本的な連携が必要という認識を
16:06
fundamentally collaborating here
337
966303
2240
社会問題を解決するには
根本的な連携が必要という認識を
16:08
in driving these social problems,
338
968543
2350
醸成できるのであれば
16:10
we can break this down,
339
970893
2104
私たちは
この状況を打破し
16:12
and we finally, I think,
340
972997
2000
最終的には
16:14
can have solutions.
341
974997
2632
解決ができると
思います
16:17
Thank you.
342
977629
2800
ありがとうございました
16:20
(Applause)
343
980429
2722
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。