Kevin Stone: The bio-future of joint replacement

102,893 views ・ 2010-07-23

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Antonius Yudi Sendjaja Reviewer: handarmin -
00:16
So let me just start with my story.
0
16260
2000
Ijinkan saya mulai dengan kisah saya sendiri.
00:18
So I tore my knee joint meniscus cartilage
1
18260
2000
Jadi tulang rawan meniskus pada lutut saya sobek
00:20
playing soccer in college.
2
20260
3000
saat bermain sepakbola sewaktu kuliah.
00:23
Then I went on to tear my ACL, the ligament in my knee,
3
23260
3000
Lalu ACL saya, ligamen pada lutut saya juga sobek
00:26
and then developed an arthritic knee.
4
26260
2000
dan menjadi radang sendi.
00:28
And I'm sure that many of you in this audience have that same story,
5
28260
3000
Dan saya yakin banyak di antara penonton di sini dengan kisah yang sama.
00:31
and, by the way, I married a woman
6
31260
2000
Sebagai selingan, saya menikahi wanita
00:33
who has exactly the same story.
7
33260
3000
dengan kisah yang sama.
00:36
So this motivated me to become an orthopedic surgeon
8
36260
3000
Jadi hal ini mendorong saya untuk menjadi dokter bedah tulang
00:39
and to see if I couldn't focus on solutions for those problems
9
39260
3000
dan melihat jika saya tidak dapat berfokus pada solusi dari masalah itu
00:42
that would keep me playing sports and not limit me.
10
42260
3000
agar saya bisa tetap berolahraga.
00:46
So with that, let me just show you a quick video
11
46260
3000
Lalu, saya ingin memutarkan video singkat
00:49
to get you in the mood of what we're trying to explain.
12
49260
3000
untuk menarik minat Anda pada apa yang saya coba jelaskan.
00:52
Narrator: We are all aware of the risk of cancer,
13
52260
2000
Narator: Kita semua tahu akan resiko penyakit kanker
00:54
but there's another disease
14
54260
2000
namun ada penyakit lainnya
00:56
that's destined to affect even more of us: arthritis.
15
56260
3000
yang ditakdirkan mempengaruhi lebih banyak orang, rematik.
00:59
Cancer may kill you, but when you look at the numbers,
16
59260
2000
Kanker dapat membunuh Anda, namun jika Anda melihat angkanya,
01:01
arthritis ruins more lives.
17
61260
2000
rematik merusak hidup lebih banyak orang.
01:03
Assuming you live a long life, there's a 50 percent chance
18
63260
2000
Jika Anda hidup cukup lama, ada 50 persen kemungkinan
01:05
you'll develop arthritis.
19
65260
3000
Anda akan menderita rematik.
01:08
And it's not just aging that causes arthritis.
20
68260
2000
Dan rematik tidak disebabkan oleh penuaan.
01:10
Common injuries can lead to decades of pain,
21
70260
3000
Cedera biasa dapat menyebabkan rasa sakit puluhan tahun
01:13
until our joints quite literally grind to a halt.
22
73260
3000
hingga sendi kita benar-benar berhenti.
01:16
Desperate for a solution, we've turned to engineering
23
76260
2000
Untuk mencari jalan keluarnya, kita berpaling pada rekayasa
01:18
to design artificial components
24
78260
2000
untuk merancang komponen buatan
01:20
to replace our worn-out body parts,
25
80260
2000
untuk menggantikan bagian tubuh kita yang rusak.
01:22
but in the midst of the modern buzz
26
82260
2000
Namun di tengah berita modern akan
01:24
around the promises of a bionic body,
27
84260
2000
janji-janji tubuh bionik,
01:26
shouldn't we stop and ask if there's a better, more natural way?
28
86260
3000
bukankah lebih baik kita berhenti dan mencari cara yang lebih baik dan alami?
01:31
Let's consider an alternative path.
29
91260
2000
Mari pertimbangkan langkah alternatif.
01:33
What if all the replacements our bodies need
30
93260
3000
Bagaimana jika pengganti yang diperlukan tubuh kita
01:36
already exist in nature,
31
96260
2000
sudah ada di alam,
01:38
or within our own stem cells?
32
98260
2000
atau dalam sel punca kita sendiri.
01:40
This is the field of biologic replacements,
33
100260
2000
Inilah wilayah dari penggantian biologis,
01:42
where we replace worn-out parts with new, natural ones.
34
102260
3000
di mana kita mengganti bagian yang rusak dengan yang sesuatu yang baru dan alami.
01:45
Kevin Stone: And so, the mission is:
35
105260
2000
Kevin Stone: Sehingga misi kami adalah:
01:47
how do I treat these things biologically?
36
107260
2000
bagaimana cara menanganinya secara biologi?
01:49
And let's talk about both what I did for my wife,
37
109260
2000
Dan saya akan berbicara baik tentang, apa yang saya lakukan pada istri saya
01:51
and what I've done for hundreds of other patients.
38
111260
2000
dan ratusan pasien lainnya.
01:53
First thing for my wife,
39
113260
2000
Pertama, pada istri saya
01:55
and the most common thing I hear from my patients,
40
115260
2000
dan hal yang paling sering saya dengar dari pasien saya,
01:57
particularly in the 40- to 80-year-old age group, 70-year-old age group,
41
117260
3000
terutama pada kelompok orang usia 40-an hingga 70-an atau 80-an,
02:00
is they come in and say,
42
120260
2000
adalah mereka datang dan berkata,
02:02
"Hey, Doc, isn't there just a shock absorber you can put in my knee?
43
122260
2000
"Dokter, apa ada pelindung kejutan yang bisa dipasang di lutut?
02:04
I'm not ready for joint replacement."
44
124260
2000
Saya tidak siap untuk mengganti sendi."
02:06
And so for her, I put in a human meniscus allograft donor
45
126260
3000
Saya memasang alograf meniskus manusia
02:09
right into that [knee] joint space.
46
129260
2000
di ruang antara persendian lututnya.
02:11
And [the allograft] replaces [the missing meniscus].
47
131260
2000
Dan allograf itu menggantikan meniskus yang hilang.
02:13
And then for that unstable ligament,
48
133260
2000
Dan pada ligamen yang tidak stabil itu,
02:15
we put in a human donor ligament
49
135260
2000
kami memasang ligamen dari donor manusia
02:17
to stabilize the knee.
50
137260
2000
untuk menstabilkannya.
02:19
And then for the damaged arthritis on the surface,
51
139260
3000
Lalu pada permukaan sendi yang rusak
02:22
we did a stem cell paste graft,
52
142260
2000
kami mencangkokkan adonan sel punca
02:24
which we designed in 1991,
53
144260
2000
yang kami rancang di tahun 1991,
02:26
to regrow that articular cartilage surface
54
146260
3000
untuk menumbuhkan kembali permukaan kartilago artikularis
02:29
and give it back a smooth surface there.
55
149260
3000
sehingga permukaan itu menjadi halus.
02:32
So here's my wife's bad knee on the left,
56
152260
2000
Jadi inilah lutut kiri istri saya yang sakit.
02:34
and her just hiking now
57
154260
2000
dan empat bulan setelah itu
02:36
four months later in Aspen, and doing well.
58
156260
3000
dia baru saja pergi hiking ke Aspen.
02:39
And it works, not just for my wife, but certainly for other patients.
59
159260
3000
Dan hal ini berhasil, bukan hanya untuk istri saya, namun juga untuk pasien lainnya.
02:42
The girl on the video, Jen Hudak,
60
162260
2000
Gadis dalam video ini, Jen Hudak
02:44
just won the Superpipe in Aspen
61
164260
2000
baru saja memenangi lomba Superpipe di Aspen
02:46
just nine months after having destroyed her knee,
62
166260
3000
sembilan bulan setelah lututnya remuk
02:49
as you see in the other image --
63
169260
2000
seperti yang terlihat dalam gambar ini --
02:51
and having a paste graft to that knee.
64
171260
2000
dan mendapat operasi pencangkokan pada lutut itu.
02:53
And so we can regrow these surfaces biologically.
65
173260
3000
Kami dapat menumbuhkan jaringan ini secara biologis.
02:57
So with all this success,
66
177260
2000
Jadi dengan semua kesuksesan ini,
02:59
why isn't that good enough, you might ask.
67
179260
3000
mungkin Anda bertanya, mengapa ini tidak bagus.
03:02
Well the reason is because there's not enough donor cycles.
68
182260
3000
Alasannya adalah karena tidak ada cukup donor.
03:05
There's not enough young, healthy people
69
185260
2000
Tidak banyak orang muda yang sehat
03:07
falling off their motorcycle
70
187260
2000
yang terjatuh dari sepeda motornya
03:09
and donating that tissue to us.
71
189260
3000
dan mendonorkan jaringan itu untuk kita.
03:12
And the tissue's very expensive.
72
192260
3000
Dan jaringan ini sangat mahal.
03:15
And so that's not going to be a solution
73
195260
2000
Sehingga itu tidak akan menjadi jalan keluar
03:17
that's going to get us global with biologic tissue.
74
197260
3000
bagi kita untuk mendapat jaringan biologis secara global.
03:20
But the solution is animal tissue
75
200260
2000
Namun jalan keluarnya adalah jaringan hewan
03:22
because it's plentiful, it's cheap,
76
202260
2000
karena ada banyak dan murah.
03:24
you can get it from young, healthy tissues,
77
204260
3000
Anda bisa memperolehnya dari jaringan muda dan sehat
03:27
but the barrier is immunology.
78
207260
2000
namun penghalangnya adalah sistem kekebalan tubuh.
03:29
And the specific barrier
79
209260
2000
Khususnya
03:31
is a specific epitope
80
211260
2000
epitop spesifik
03:33
called the galactosyl, or gal epitope.
81
213260
2000
yang disebut galaktosil atau gal epitop
03:35
So if we're going to transplant animal tissues to people,
82
215260
2000
Sehingga kalau kita ingin mencangkokkan jaringan hewan kepada manusia
03:37
we have to figure out a way to get rid of that epitope.
83
217260
3000
kita harus menemukan cara menghilangkan epitop itu.
03:40
So my story in working with animal tissues
84
220260
2000
Kisah saya dalam bekerja menggunakan jaringan hewan
03:42
starts in 1984.
85
222260
2000
dimulai tahun 1984.
03:44
And I started first
86
224260
2000
Dan pertama-tama
03:46
with cow Achilles tendon,
87
226260
2000
saya memakai tendon Achilles dari sapi
03:48
where we would take the cow Achilles tendon,
88
228260
2000
di mana kami mengambil tendon Achilles dari sapi
03:50
which is type-I collagen,
89
230260
2000
yang merupakan kolagen tipe-1,
03:52
strip it of its antigens
90
232260
2000
melepaskan antigennya
03:54
by degrading it with an acid and detergent wash
91
234260
3000
dengan menggunakan pencuci asam dan detergen
03:57
and forming it into a regeneration template.
92
237260
3000
dan membentuknya menjadi cetakan regenerasi.
04:00
We would then take that regeneration template
93
240260
2000
Lalu kami akan mengambil contoh regenerasi itu
04:02
and insert it into the missing meniscus cartilage
94
242260
3000
dan memasangnya ke meniskus kartilago yang hilang
04:05
to regrow that in a patient's knee.
95
245260
3000
untuk ditumbuhkan di dalam lutut pasien.
04:08
We've now done that procedure,
96
248260
2000
Kini kami melakukan upaya ini,
04:10
and it's been done worldwide in over 4,000 cases,
97
250260
2000
dan upaya ini telah dilakukan pada 4.000 kasus di seluruh dunia
04:12
so it's an FDA-approved and worldwide-accepted way
98
252260
3000
sehingga inilah cara yang telah diterima oleh FDA dan dunia
04:15
to regrow the meniscus.
99
255260
2000
untuk menumbuhkan meniskus itu kembali.
04:17
And that's great when I can degrade the tissue.
100
257260
3000
Ini adalah sesuatu yang luar biasa.
04:20
But what happens for your ligament when I need an intact ligament?
101
260260
3000
Namun bagaimana kalau saya memerlukan ligamen utuh?
04:23
I can't grind it up in a blender.
102
263260
2000
Saya tidak dapat menumbuknya di blender.
04:25
So in that case,
103
265260
2000
Jadi dalam hal ini,
04:27
I have to design -- and we designed with Uri Galili and Tom Turek --
104
267260
3000
saya harus merancang -- dan kami merancangnya bersama Uri Galili dan Tom Turek --
04:30
an enzyme wash
105
270260
2000
sebuah pencucian enzim,
04:32
to wash away, or strip,
106
272260
2000
untuk melepas atau menghilangkan
04:34
those galactosyl epitopes
107
274260
2000
galaktosil epitop itu
04:36
with a specific enzyme.
108
276260
2000
dengan enzim tertentu.
04:38
And we call that a "gal stripping" technique.
109
278260
3000
Dan kami menyebutnya teknik "gal stripping."
04:41
What we do is humanize the tissue.
110
281260
2000
Yang kami lakukan adalah memanusiakan jaringan ini.
04:43
It's by gal stripping that tissue
111
283260
2000
Dengan melakukan "gal stripping"
04:45
we humanize it (Laughter),
112
285260
2000
kami memanusiakannya,
04:47
and then we can put it back
113
287260
2000
lalu kami memasangnya kembali
04:49
into a patient's knee.
114
289260
3000
pada lutut pasien.
04:53
And we've done that. Now we've taken pig ligament --
115
293260
2000
Dan kami telah berhasil. Kami mengambil ligamen babi --
04:55
young, healthy, big tissue,
116
295260
2000
jaringan yang mudan dan sehat
04:57
put it into 10 patients in an FDA-approved trial --
117
297260
3000
memasangnya pada 10 pasien dalam tes yang telah disetujui FDA --
05:00
and then one of our patients went on to have
118
300260
2000
lalu salah satu pasien kami memenangi
05:02
three Canadian Masters Downhill championships --
119
302260
3000
tiga Kejuaraan Menuruni Bukit Canadian Masters --
05:05
on his "pig-lig," as he calls it. So we know it can work.
120
305260
2000
dengan yang dia sebut "pig-lig." Kami tahu ini akan berhasil.
05:07
And there's a wide clinical trial of this tissue now pending.
121
307260
3000
Dan percobaan klinis yang luas dari jaringan ini akan dilakukan.
05:12
So what about the next step?
122
312260
2000
Lalu apa langkah selanjutnya?
05:14
What about getting to a total biologic knee replacement,
123
314260
2000
Bagaimana dengan mengganti seluruh lutut ini
05:16
not just the parts?
124
316260
2000
bukan hanya bagiannya?
05:18
How are we going to revolutionize artificial joint replacement?
125
318260
3000
Bagaimana kita akan merevolusikan penggantian sendi buatan?
05:21
Well here's how we're going to do it.
126
321260
2000
Beginilah kami berencana melakukannya.
05:23
So what we're going to do is take
127
323260
2000
Jadi kami akan mengambil
05:25
an articular cartilage
128
325260
2000
kartilago artikularis
05:27
from a young, healthy pig,
129
327260
2000
dari babi muda yang sehat
05:29
strip it of its antigens,
130
329260
2000
melepaskan antigennya,
05:31
load it with your stem cells,
131
331260
3000
mengisinya dengan sel punca
05:34
then put it back on to that
132
334260
2000
lalu memasangnya pada
05:36
arthritic surface in your knee,
133
336260
3000
permukaan sendi pada lutut Anda,
05:39
tack it on there, have you heal that surface
134
339260
3000
menempelkannya dan menunggu permukaannya sembuh
05:42
and then create a new biologic surface for your knee.
135
342260
3000
lalu menciptakan permukaan biologis baru untuk lutut Anda.
05:48
So that's our biologic approach right now.
136
348260
3000
Jadi itulah pendekatan biologis kami sekarang.
05:52
We're going to rebuild your knee with the parts.
137
352260
2000
Kami akan membuat kembali lutut Anda dengan itu.
05:54
We're going to resurface it with a completely new surface.
138
354260
3000
Kami akan memolesnya dengan permukaan baru.
05:57
But we have other advantages from the animal kingdom.
139
357260
3000
Namun ada keuntungan lainnya dari dunia hewan.
06:00
There's a benefit of 400 million years
140
360260
2000
Ada keuntungan dari ambulasi
06:02
of ambulation.
141
362260
2000
selama 400 juta tahun.
06:04
We can harness those benefits.
142
364260
2000
Kita dapat menjinakkan keuntungan itu.
06:06
We can use thicker, younger, better tissues
143
366260
3000
Kita dapat menggunakan jaringan yang lebih tebal, lebih muda, dan lebih baik
06:09
than you might have injured in your knee,
144
369260
2000
daripada jaringan yang rusak di lutut Anda,
06:11
or that you might have when you're 40, 50 or 60.
145
371260
2000
atau yang Anda miliki saat berusia 40, 50, atau 60 tahun.
06:13
We can do it as an outpatient procedure.
146
373260
2000
Prosedur ini dapat dilakukan dalam perawatan rawat jalan.
06:15
We can strip that tissue very economically,
147
375260
3000
Kami dapat melepaskan jaringan ini dengan sangat murah.
06:18
and so this is how we can get biologic knee replacement
148
378260
3000
Lalu beginilah kita akan mendapat penggantian lutut biologis
06:21
to go global.
149
381260
2000
agar mendunia.
06:23
And so welcome to super biologics.
150
383260
2000
Dan selamat datang ke super biologi.
06:25
It's not hardware.
151
385260
2000
Ini bukan piranti keras.
06:27
It's not software.
152
387260
3000
Ini bukan piranti lunak.
06:30
It's bioware.
153
390260
2000
Ini adalah piranti biologi.
06:32
It's version 2.0 of you.
154
392260
3000
Versi 2.0 dari milik Anda.
06:35
And so with that, coming to a --
155
395260
2000
Dan dengan itu, benda ini --
06:37
(Laughter)
156
397260
2000
(Tawa)
06:39
coming to an operating theater near you soon, I believe.
157
399260
2000
benda ini akan segera ada di ruang operasi di dekat Anda. Saya percaya
06:41
Thank you very much.
158
401260
2000
Terima kasih banyak.
06:43
(Applause)
159
403260
2000
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7