Kevin Stone: The bio-future of joint replacement

Kevin Stone: le futur biologique du remplacement articulaire

102,893 views

2010-07-23 ・ TED


New videos

Kevin Stone: The bio-future of joint replacement

Kevin Stone: le futur biologique du remplacement articulaire

102,893 views ・ 2010-07-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Thomas VANDENBOGAERDE
00:16
So let me just start with my story.
0
16260
2000
Alors permettez-moi de commencer par mon histoire.
00:18
So I tore my knee joint meniscus cartilage
1
18260
2000
Donc, j'ai déchiré le ménisque de mon genou
00:20
playing soccer in college.
2
20260
3000
en jouant au football à l'université.
00:23
Then I went on to tear my ACL, the ligament in my knee,
3
23260
3000
Puis je suis allé m'arracher les ligaments croisés antérieurs, le ligament de mon genou,
00:26
and then developed an arthritic knee.
4
26260
2000
et qui s'est arthrosé.
00:28
And I'm sure that many of you in this audience have that same story,
5
28260
3000
Et je suis sûr qu’il est arrivé la même chose à beaucoup d'entre vous ici présents.
00:31
and, by the way, I married a woman
6
31260
2000
Et en passant, j'ai épousé une femme
00:33
who has exactly the same story.
7
33260
3000
à qui il est arrivé exactement la même histoire.
00:36
So this motivated me to become an orthopedic surgeon
8
36260
3000
Donc, cela m'a poussé à devenir un chirurgien orthopédique
00:39
and to see if I couldn't focus on solutions for those problems
9
39260
3000
et à voir si je ne pouvais pas me concentrer sur des solutions pour ces problèmes
00:42
that would keep me playing sports and not limit me.
10
42260
3000
qui me permettraient de continuer le sport, et de ne pas me limiter.
00:46
So with that, let me just show you a quick video
11
46260
3000
Sur ce, permettez-moi de vous montrer une courte vidéo
00:49
to get you in the mood of what we're trying to explain.
12
49260
3000
pour vous mettre dans l'ambiance de ce que nous essayons d'expliquer.
00:52
Narrator: We are all aware of the risk of cancer,
13
52260
2000
Narrateur : Nous sommes tous conscients du risque de cancer,
00:54
but there's another disease
14
54260
2000
mais il y a une autre maladie
00:56
that's destined to affect even more of us: arthritis.
15
56260
3000
qui va toucher encore plus d'entre nous, l'arthrose.
00:59
Cancer may kill you, but when you look at the numbers,
16
59260
2000
Le cancer tue peut-être, mais quand vous regardez les chiffres,
01:01
arthritis ruins more lives.
17
61260
2000
l'arthrose détruit plus de vies.
01:03
Assuming you live a long life, there's a 50 percent chance
18
63260
2000
En supposant que vous viviez longtemps, vous avez 50 % de chance
01:05
you'll develop arthritis.
19
65260
3000
de développer de l'arthrose.
01:08
And it's not just aging that causes arthritis.
20
68260
2000
Et ce n'est pas le vieillissement qui provoque l'arthrose.
01:10
Common injuries can lead to decades of pain,
21
70260
3000
Les blessures courantes peuvent conduire à des décennies de douleur,
01:13
until our joints quite literally grind to a halt.
22
73260
3000
jusqu'à ce que nos articulations soient littéralement paralysées.
01:16
Desperate for a solution, we've turned to engineering
23
76260
2000
En cherchant désespérément une solution, nous nous sommes tournés vers l'ingénierie
01:18
to design artificial components
24
78260
2000
pour concevoir des composants artificiels
01:20
to replace our worn-out body parts,
25
80260
2000
pour remplacer les parties usées de notre corps.
01:22
but in the midst of the modern buzz
26
82260
2000
Mais au milieu de l'effervescence moderne
01:24
around the promises of a bionic body,
27
84260
2000
autour de la promesse d'un corps bionique,
01:26
shouldn't we stop and ask if there's a better, more natural way?
28
86260
3000
ne doit-on pas s'arrêter et demander s'il y a une meilleure solution, plus naturelle ?
01:31
Let's consider an alternative path.
29
91260
2000
Considérons une voie alternative.
01:33
What if all the replacements our bodies need
30
93260
3000
Et si tous les remplacements dont notre corps a besoin
01:36
already exist in nature,
31
96260
2000
existaient déjà dans la nature,
01:38
or within our own stem cells?
32
98260
2000
ou au sein de nos propres cellules souches ?
01:40
This is the field of biologic replacements,
33
100260
2000
C'est le domaine des remplacements biologiques,
01:42
where we replace worn-out parts with new, natural ones.
34
102260
3000
où l'on remplace les parties usées par de nouvelles parties naturelles.
01:45
Kevin Stone: And so, the mission is:
35
105260
2000
Kevin Stone : Et donc la mission est la suivante :
01:47
how do I treat these things biologically?
36
107260
2000
comment puis-je traiter ces choses biologiquement ?
01:49
And let's talk about both what I did for my wife,
37
109260
2000
Et parlons, à la fois de ce que j'ai fait pour ma femme,
01:51
and what I've done for hundreds of other patients.
38
111260
2000
et de ce que j'ai fait pour des centaines d'autres patients.
01:53
First thing for my wife,
39
113260
2000
D'abord pour ma femme,
01:55
and the most common thing I hear from my patients,
40
115260
2000
et ce que j'entends le plus chez mes patients,
01:57
particularly in the 40- to 80-year-old age group, 70-year-old age group,
41
117260
3000
en particulier dans le groupe d'âge 40-80-ans, le groupe d'âge 70-ans,
02:00
is they come in and say,
42
120260
2000
est qu'ils arrivent et disent,
02:02
"Hey, Doc, isn't there just a shock absorber you can put in my knee?
43
122260
2000
"Hé, Doc, vous ne pourriez pas me mettre un amortisseur dans le genou ?
02:04
I'm not ready for joint replacement."
44
124260
2000
Je ne suis pas prêt pour le remplacement d'articulations. "
02:06
And so for her, I put in a human meniscus allograft donor
45
126260
3000
Et donc pour elle, j'ai fait une allogreffe de ménisque humain prélevé sur un donneur
02:09
right into that [knee] joint space.
46
129260
2000
pile dans cet espace articulaire.
02:11
And [the allograft] replaces [the missing meniscus].
47
131260
2000
Et qui remplace ça.
02:13
And then for that unstable ligament,
48
133260
2000
Et puis pour ce ligament instable,
02:15
we put in a human donor ligament
49
135260
2000
nous avons mis dans un ligament d'un donneur humain
02:17
to stabilize the knee.
50
137260
2000
pour stabiliser le genou.
02:19
And then for the damaged arthritis on the surface,
51
139260
3000
Et puis pour la partie arthrosée en surface,
02:22
we did a stem cell paste graft,
52
142260
2000
nous faisons une greffe de cellules souches,
02:24
which we designed in 1991,
53
144260
2000
que nous avons conçu en 1991,
02:26
to regrow that articular cartilage surface
54
146260
3000
pour régénérer cette surface du cartilage articulaire
02:29
and give it back a smooth surface there.
55
149260
3000
et lui redonner une surface lisse.
02:32
So here's my wife's bad knee on the left,
56
152260
2000
Alors, voici le genou en mauvais état de ma femme à gauche,
02:34
and her just hiking now
57
154260
2000
et la voilà en pleine randonnée maintenant
02:36
four months later in Aspen, and doing well.
58
156260
3000
quatre mois plus tard à Aspen, et en pleine forme.
02:39
And it works, not just for my wife, but certainly for other patients.
59
159260
3000
Et ça marche, non seulement pour ma femme, mais certainement pour d'autres patients.
02:42
The girl on the video, Jen Hudak,
60
162260
2000
La fille sur la vidéo, Jen Hudak,
02:44
just won the Superpipe in Aspen
61
164260
2000
vient de remporter le Superpipe d'Aspen
02:46
just nine months after having destroyed her knee,
62
166260
3000
à peine neuf mois après avoir détruit ses genoux -
02:49
as you see in the other image --
63
169260
2000
vous voyez dans l'autre image -
02:51
and having a paste graft to that knee.
64
171260
2000
et avoir subi une greffe dans ce genou.
02:53
And so we can regrow these surfaces biologically.
65
173260
3000
Et donc nous pouvons régénérer ces surfaces biologiquement.
02:57
So with all this success,
66
177260
2000
Donc, avec tout ce succès,
02:59
why isn't that good enough, you might ask.
67
179260
3000
vous pourriez demander pourquoi n'est-ce pas assez bien.
03:02
Well the reason is because there's not enough donor cycles.
68
182260
3000
La raison est parce qu'il n'y a pas suffisamment de donneurs.
03:05
There's not enough young, healthy people
69
185260
2000
Il n'y a pas assez de jeunes gens en bonne santé
03:07
falling off their motorcycle
70
187260
2000
qui tombent de leur moto
03:09
and donating that tissue to us.
71
189260
3000
et nous font don de ce tissu.
03:12
And the tissue's very expensive.
72
192260
3000
Et le tissu est très cher.
03:15
And so that's not going to be a solution
73
195260
2000
Et donc nous n'obtiendrons pas une solution de dimension mondiale
03:17
that's going to get us global with biologic tissue.
74
197260
3000
avec le tissu biologique.
03:20
But the solution is animal tissue
75
200260
2000
Mais la solution c'est le tissu animal
03:22
because it's plentiful, it's cheap,
76
202260
2000
car il est abondant, il est bon marché;
03:24
you can get it from young, healthy tissues,
77
204260
3000
vous pouvez l'obtenir à partir de tissus sains et jeunes.
03:27
but the barrier is immunology.
78
207260
2000
Mais l'obstacle est l'immunologie.
03:29
And the specific barrier
79
209260
2000
Et la barrière spécifique
03:31
is a specific epitope
80
211260
2000
est un épitope spécifique
03:33
called the galactosyl, or gal epitope.
81
213260
2000
appelé le galactosyl, ou épitope gal.
03:35
So if we're going to transplant animal tissues to people,
82
215260
2000
Donc, si nous allons transplanter des tissus animaux sur des personnes,
03:37
we have to figure out a way to get rid of that epitope.
83
217260
3000
nous devons trouver un moyen de nous débarrasser de cet épitope.
03:40
So my story in working with animal tissues
84
220260
2000
Donc mon travail avec les tissus animaux
03:42
starts in 1984.
85
222260
2000
commence en 1984.
03:44
And I started first
86
224260
2000
Et j'ai commencé
03:46
with cow Achilles tendon,
87
226260
2000
par le tendon d'Achille de la vache,
03:48
where we would take the cow Achilles tendon,
88
228260
2000
où nous avons pris le tendon d'Achille de la vache,
03:50
which is type-I collagen,
89
230260
2000
qui est de collagène type-I ,
03:52
strip it of its antigens
90
232260
2000
l'avons débarrassé de ses antigènes
03:54
by degrading it with an acid and detergent wash
91
234260
3000
en le dégradant avec une solution acide et détergente
03:57
and forming it into a regeneration template.
92
237260
3000
et en le façonnant dans un modèle de régénération.
04:00
We would then take that regeneration template
93
240260
2000
Nous avons alors pris ce modèle de régénération
04:02
and insert it into the missing meniscus cartilage
94
242260
3000
et l'avons inséré dans le cartilage manquant du ménisque
04:05
to regrow that in a patient's knee.
95
245260
3000
pour le régénérer dans le genou d'un patient.
04:08
We've now done that procedure,
96
248260
2000
Nous avons maintenant fait cette procédure,
04:10
and it's been done worldwide in over 4,000 cases,
97
250260
2000
et elle a été faite dans le monde entier dans plus de 4 000 cas,
04:12
so it's an FDA-approved and worldwide-accepted way
98
252260
3000
C'est donc un moyen accepté et approuvé par la FDA dans le monde entier
04:15
to regrow the meniscus.
99
255260
2000
pour régénérer le ménisque.
04:17
And that's great when I can degrade the tissue.
100
257260
3000
Et c'est très bien quand je peux dégrader le tissu.
04:20
But what happens for your ligament when I need an intact ligament?
101
260260
3000
Mais que ce se passe-t-il pour votre ligament quand j'ai besoin d'un ligament intact ?
04:23
I can't grind it up in a blender.
102
263260
2000
Je ne peux pas le broyer dans un mixeur.
04:25
So in that case,
103
265260
2000
Donc, dans ce cas,
04:27
I have to design -- and we designed with Uri Galili and Tom Turek --
104
267260
3000
Je dois concevoir - et nous avons conçu avec Uri Galili et Tom Turek -
04:30
an enzyme wash
105
270260
2000
une solution enzymimatique
04:32
to wash away, or strip,
106
272260
2000
pour nettoyer, ou décaper,
04:34
those galactosyl epitopes
107
274260
2000
ces épitopes galactogènes
04:36
with a specific enzyme.
108
276260
2000
avec une enzyme spécifique.
04:38
And we call that a "gal stripping" technique.
109
278260
3000
Et nous appelons cela un technique "décapage gal ".
04:41
What we do is humanize the tissue.
110
281260
2000
Ce que nous faisons, c'est humaniser le tissu.
04:43
It's by gal stripping that tissue
111
283260
2000
C'est par le décapage gal de ce tissu que
04:45
we humanize it (Laughter),
112
285260
2000
nous l'humanisons,
04:47
and then we can put it back
113
287260
2000
et alors nous pouvons le remettre
04:49
into a patient's knee.
114
289260
3000
dans le genou d'un patient.
04:53
And we've done that. Now we've taken pig ligament --
115
293260
2000
Et nous l'avons fait. Maintenant nous avons pris un ligament de porc -
04:55
young, healthy, big tissue,
116
295260
2000
un grand tissu jeune, sain,
04:57
put it into 10 patients in an FDA-approved trial --
117
297260
3000
l'avons mis dans 10 patients dans le cadre d'un essai approuvé par la FDA -
05:00
and then one of our patients went on to have
118
300260
2000
et puis l'un de nos patients a ensuite
05:02
three Canadian Masters Downhill championships --
119
302260
3000
remporté trois championnats canadiens de descente masters -
05:05
on his "pig-lig," as he calls it. So we know it can work.
120
305260
2000
sur sa "jambe de porc"," comme il l'appelle - donc nous savons que ça peut fonctionner.
05:07
And there's a wide clinical trial of this tissue now pending.
121
307260
3000
Et il y a un essai clinique étendu de ce tissu en préparation.
05:12
So what about the next step?
122
312260
2000
Alors la prochaine étape ?
05:14
What about getting to a total biologic knee replacement,
123
314260
2000
Et si on arrivait à une arthroplastie totale du genou biologique,
05:16
not just the parts?
124
316260
2000
pas seulement des parties ?
05:18
How are we going to revolutionize artificial joint replacement?
125
318260
3000
Comment allons-nous à révolutionner le remplacement d'articulations artificielles ?
05:21
Well here's how we're going to do it.
126
321260
2000
Eh bien voici comment nous allons le faire.
05:23
So what we're going to do is take
127
323260
2000
Donc, ce que nous allons faire c'est prendre
05:25
an articular cartilage
128
325260
2000
un cartilage articulaire
05:27
from a young, healthy pig,
129
327260
2000
d'un jeune porc en bonne santé,
05:29
strip it of its antigens,
130
329260
2000
le dépouiller de ses antigènes,
05:31
load it with your stem cells,
131
331260
3000
le charger avec vos cellules souches,
05:34
then put it back on to that
132
334260
2000
puis le remettre sur
05:36
arthritic surface in your knee,
133
336260
3000
la surface arthrosée dans votre genou,
05:39
tack it on there, have you heal that surface
134
339260
3000
le fixer là, laisser cette surface cicatriser
05:42
and then create a new biologic surface for your knee.
135
342260
3000
et puis créer une nouvelle surface biologique pour votre genou.
05:48
So that's our biologic approach right now.
136
348260
3000
Voici donc notre approche biologique à l'heure actuelle.
05:52
We're going to rebuild your knee with the parts.
137
352260
2000
Nous allons reconstruire le genou avec ces parties.
05:54
We're going to resurface it with a completely new surface.
138
354260
3000
Nous allons reconstituer sa surface avec une surface toute neuve.
05:57
But we have other advantages from the animal kingdom.
139
357260
3000
Mais nous tirons d'autres avantages du règne animal.
06:00
There's a benefit of 400 million years
140
360260
2000
Nous tirons un bénéfice de 400 millions d’années
06:02
of ambulation.
141
362260
2000
de marche.
06:04
We can harness those benefits.
142
364260
2000
Nous pouvons exploiter ces avantages.
06:06
We can use thicker, younger, better tissues
143
366260
3000
Nous pouvons utiliser des tissus plus épais, plus jeunes, meilleurs
06:09
than you might have injured in your knee,
144
369260
2000
que ce que vous pourriez avoir blessé dans le genou,
06:11
or that you might have when you're 40, 50 or 60.
145
371260
2000
ou que vous pourriez avoir lorsque vous avez 40, 50 ou 60 ans.
06:13
We can do it as an outpatient procedure.
146
373260
2000
Nous pouvons le faire en ambulatoire.
06:15
We can strip that tissue very economically,
147
375260
3000
Nous pouvons décaper de ce tissu très économiquement.
06:18
and so this is how we can get biologic knee replacement
148
378260
3000
Et voilà comment nous pouvons obtenir une arthroplastie du genou biologique
06:21
to go global.
149
381260
2000
pour le monde entier.
06:23
And so welcome to super biologics.
150
383260
2000
Et bienvenue aux super produits biologiques.
06:25
It's not hardware.
151
385260
2000
Ce n'est pas matériel.
06:27
It's not software.
152
387260
3000
Ce n'est pas logiciel.
06:30
It's bioware.
153
390260
2000
C'est biogiciel.
06:32
It's version 2.0 of you.
154
392260
3000
C'est vous en version 2.0
06:35
And so with that, coming to a --
155
395260
2000
Et avec cela, bientôt dans une -
06:37
(Laughter)
156
397260
2000
(Rires)
06:39
coming to an operating theater near you soon, I believe.
157
399260
2000
bientôt dans une salle d'opération près de chez vous, je crois.
06:41
Thank you very much.
158
401260
2000
Merci beaucoup.
06:43
(Applause)
159
403260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7