Kevin Stone: The bio-future of joint replacement

102,893 views ・ 2010-07-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Marina Macchia Revisore: Irene Garbuglia
00:16
So let me just start with my story.
0
16260
2000
Allora, iniziamo la mia storia.
00:18
So I tore my knee joint meniscus cartilage
1
18260
2000
Mi ruppi la cartilagine del menisco
00:20
playing soccer in college.
2
20260
3000
giocando a calcio all'Università.
00:23
Then I went on to tear my ACL, the ligament in my knee,
3
23260
3000
Poi mi strappai il legamento crociato anteriore del ginocchio
00:26
and then developed an arthritic knee.
4
26260
2000
e dopo mi è venuta un'artrite al ginocchio.
00:28
And I'm sure that many of you in this audience have that same story,
5
28260
3000
Sono certo che molti di voi qui hanno avuto la stessa storia.
00:31
and, by the way, I married a woman
6
31260
2000
In ogni caso, ho sposato una donna
00:33
who has exactly the same story.
7
33260
3000
che ha esattamente la stessa storia.
00:36
So this motivated me to become an orthopedic surgeon
8
36260
3000
Così questo mi ha motivato a diventare un chirurgo ortopedico
00:39
and to see if I couldn't focus on solutions for those problems
9
39260
3000
e a provare a concentrarmi sulla soluzione di questi problemi
00:42
that would keep me playing sports and not limit me.
10
42260
3000
in modo da poter continuare a fare sport e non avere limitazioni.
00:46
So with that, let me just show you a quick video
11
46260
3000
Detto questo, lasciate che vi presenti un breve video
00:49
to get you in the mood of what we're trying to explain.
12
49260
3000
per mostrarvi il contesto di ciò di cui parleremo.
00:52
Narrator: We are all aware of the risk of cancer,
13
52260
2000
Narratore: Siamo tutti consapevoli del rischio del cancro,
00:54
but there's another disease
14
54260
2000
ma c'è un'altra malattia
00:56
that's destined to affect even more of us: arthritis.
15
56260
3000
che è destinata a influire su di noi anche di più: l'artrite.
00:59
Cancer may kill you, but when you look at the numbers,
16
59260
2000
Il cancro può uccidervi, ma se guardate i numeri
01:01
arthritis ruins more lives.
17
61260
2000
l'artrite rovina più vite.
01:03
Assuming you live a long life, there's a 50 percent chance
18
63260
2000
Ammettiamo che viviate una lunga vita, c'è un 50% di probabilità
01:05
you'll develop arthritis.
19
65260
3000
che sviluppiate l'artrite.
01:08
And it's not just aging that causes arthritis.
20
68260
2000
E non è l'invecchiamento che causa l'artrite.
01:10
Common injuries can lead to decades of pain,
21
70260
3000
Le comuni lesioni possono causare dolore per decenni,
01:13
until our joints quite literally grind to a halt.
22
73260
3000
fin quando le nostre articolazioni letteralmente si bloccano.
01:16
Desperate for a solution, we've turned to engineering
23
76260
2000
Alla disperata ricerca di una soluzione, siamo ricorsi
01:18
to design artificial components
24
78260
2000
all'ingegneria per la progettazione di componenti artificiali
01:20
to replace our worn-out body parts,
25
80260
2000
che rimpiazzassero le parti logore del nostro corpo.
01:22
but in the midst of the modern buzz
26
82260
2000
Ma in mezzo al vociare moderno
01:24
around the promises of a bionic body,
27
84260
2000
sulle promesse di un corpo bionico
01:26
shouldn't we stop and ask if there's a better, more natural way?
28
86260
3000
non dovremmo fermarci e chiederci se c'è un modo migliore e più naturale?
01:31
Let's consider an alternative path.
29
91260
2000
Prendiamo in considerazione un percorso alternativo.
01:33
What if all the replacements our bodies need
30
93260
3000
E se tutte le protesi di cui hanno bisogno i nostri corpi
01:36
already exist in nature,
31
96260
2000
esistessero già in natura,
01:38
or within our own stem cells?
32
98260
2000
o dentro le nostre cellule staminali?
01:40
This is the field of biologic replacements,
33
100260
2000
Questo è il campo delle protesi biologiche,
01:42
where we replace worn-out parts with new, natural ones.
34
102260
3000
dove le parti logore vengono rimpiazzate con quelle nuove e naturali.
01:45
Kevin Stone: And so, the mission is:
35
105260
2000
Kevin Stone: E quindi la missione è:
01:47
how do I treat these things biologically?
36
107260
2000
come faccio a trattare biologicamente queste cose?
01:49
And let's talk about both what I did for my wife,
37
109260
2000
Lasciatemi dire cosa ho fatto per mia moglie
01:51
and what I've done for hundreds of other patients.
38
111260
2000
e per centinaia di altri pazienti.
01:53
First thing for my wife,
39
113260
2000
La prima cosa per mia moglie
01:55
and the most common thing I hear from my patients,
40
115260
2000
e la più comune che ho udito dai miei pazienti,
01:57
particularly in the 40- to 80-year-old age group, 70-year-old age group,
41
117260
3000
in particolare nel gruppo dai 40 agli 80 anni, 70 anni,
02:00
is they come in and say,
42
120260
2000
è che loro vengono e dicono,
02:02
"Hey, Doc, isn't there just a shock absorber you can put in my knee?
43
122260
2000
"Hey Dottore, non ci sarebbe un paracolpi da mettere nel mio ginocchio?
02:04
I'm not ready for joint replacement."
44
124260
2000
Non sono pronto per un trapianto articolare"
02:06
And so for her, I put in a human meniscus allograft donor
45
126260
3000
E così a lei ho messo un menisco umano di un donatore allogenico
02:09
right into that [knee] joint space.
46
129260
2000
proprio nello spazio articolare del suo ginocchio.
02:11
And [the allograft] replaces [the missing meniscus].
47
131260
2000
E (l'allogenico) rimpiazza (il menisco mancante).
02:13
And then for that unstable ligament,
48
133260
2000
Poi per questo legamento instabile,
02:15
we put in a human donor ligament
49
135260
2000
ci mettiamo un legamento di un donatore umano
02:17
to stabilize the knee.
50
137260
2000
per stabilizzare il ginocchio.
02:19
And then for the damaged arthritis on the surface,
51
139260
3000
E poi per i danni dell'artrite sulla superficie
02:22
we did a stem cell paste graft,
52
142260
2000
abbiamo fatto un trapianto di pasta di cellule staminali
02:24
which we designed in 1991,
53
144260
2000
che abbiamo prodotto nel 1991,
02:26
to regrow that articular cartilage surface
54
146260
3000
per rigenerare la superficie della cartilagine articolare
02:29
and give it back a smooth surface there.
55
149260
3000
ricreando una superficie piana.
02:32
So here's my wife's bad knee on the left,
56
152260
2000
Quindi, sulla sinistra c'è il brutto ginocchio di mia moglie,
02:34
and her just hiking now
57
154260
2000
e lei che fa escursionismo adesso
02:36
four months later in Aspen, and doing well.
58
156260
3000
quattro mesi dopo ad Aspen e sta andando bene.
02:39
And it works, not just for my wife, but certainly for other patients.
59
159260
3000
Questo funziona non solo per mia moglie, ma anche su altri pazienti.
02:42
The girl on the video, Jen Hudak,
60
162260
2000
La ragazza del video, Jen Hudak,
02:44
just won the Superpipe in Aspen
61
164260
2000
ha vinto la Superpipe di Aspen
02:46
just nine months after having destroyed her knee,
62
166260
3000
proprio nove mesi dopo aver distrutto il suo ginocchio,
02:49
as you see in the other image --
63
169260
2000
come potete vedere nell'altra immagine,
02:51
and having a paste graft to that knee.
64
171260
2000
dopo aver ricevuto un trapianto di pasta a questo ginocchio.
02:53
And so we can regrow these surfaces biologically.
65
173260
3000
Quindi possiamo far rigenerare biologicamente queste superfici.
02:57
So with all this success,
66
177260
2000
Allora tutto questo successo,
02:59
why isn't that good enough, you might ask.
67
179260
3000
perchè non è sufficiente, potreste chiedere.
03:02
Well the reason is because there's not enough donor cycles.
68
182260
3000
Bene, il motivo è che non ci sono abbastanza cicli di donazioni.
03:05
There's not enough young, healthy people
69
185260
2000
Non ci sono abbastanza persone giovani e sane
03:07
falling off their motorcycle
70
187260
2000
che cadono dalle loro motocilcette
03:09
and donating that tissue to us.
71
189260
3000
e ci donano questo tessuto.
03:12
And the tissue's very expensive.
72
192260
3000
E il tessuto è molto costoso.
03:15
And so that's not going to be a solution
73
195260
2000
Quindi questa non sarà una soluzione
03:17
that's going to get us global with biologic tissue.
74
197260
3000
che ci porterà su scala mondiale col tessuto biologico.
03:20
But the solution is animal tissue
75
200260
2000
Ma la soluzione è il tessuto animale
03:22
because it's plentiful, it's cheap,
76
202260
2000
perchè è abbondante ed economico.
03:24
you can get it from young, healthy tissues,
77
204260
3000
Puoi prenderlo da tessuti sani e giovani,
03:27
but the barrier is immunology.
78
207260
2000
ma la barriera è immunologica.
03:29
And the specific barrier
79
209260
2000
La barriera specifica
03:31
is a specific epitope
80
211260
2000
è un epitopo specifico
03:33
called the galactosyl, or gal epitope.
81
213260
2000
chiamato galattoside, o epitopo gal.
03:35
So if we're going to transplant animal tissues to people,
82
215260
2000
Quindi, se trapiantiamo un tessuto animale alle persone
03:37
we have to figure out a way to get rid of that epitope.
83
217260
3000
dobbiamo trovare un modo per sbarazzarci di quell'epitopo.
03:40
So my story in working with animal tissues
84
220260
2000
La mia storia del lavoro con i tessuti animali
03:42
starts in 1984.
85
222260
2000
inizia nel 1984.
03:44
And I started first
86
224260
2000
Per prima cosa ho iniziato
03:46
with cow Achilles tendon,
87
226260
2000
con il tendine di Achille della mucca,
03:48
where we would take the cow Achilles tendon,
88
228260
2000
prendendo il tendine di Achille della mucca,
03:50
which is type-I collagen,
89
230260
2000
che è collagene di Tipo I,
03:52
strip it of its antigens
90
232260
2000
privandolo dei suoi antigeni
03:54
by degrading it with an acid and detergent wash
91
234260
3000
degradandolo con un acido e un detergente
03:57
and forming it into a regeneration template.
92
237260
3000
e modellandolo dentro una sagoma di rigenerazione;
04:00
We would then take that regeneration template
93
240260
2000
poi prendendo questa sagoma di rigenerazione
04:02
and insert it into the missing meniscus cartilage
94
242260
3000
e inserendola nella cartilagine mancante del menisco
04:05
to regrow that in a patient's knee.
95
245260
3000
per farla ricrescere nel ginocchio di un paziente.
04:08
We've now done that procedure,
96
248260
2000
Adesso abbiamo fatto questa procedura
04:10
and it's been done worldwide in over 4,000 cases,
97
250260
2000
che è stata applicata a più di 4000 casi nel mondo
04:12
so it's an FDA-approved and worldwide-accepted way
98
252260
3000
per cui è un metodo approvato dalla FDA ed universalmente accettato
04:15
to regrow the meniscus.
99
255260
2000
per rigenerare il menisco.
04:17
And that's great when I can degrade the tissue.
100
257260
3000
E' stupendo quando posso degradare il tessuto.
04:20
But what happens for your ligament when I need an intact ligament?
101
260260
3000
Ma cosa succede al vostro legamento quando ho bisogno di un legamento integro?
04:23
I can't grind it up in a blender.
102
263260
2000
Non posso tritarlo in un frullatore.
04:25
So in that case,
103
265260
2000
Quindi in questo caso
04:27
I have to design -- and we designed with Uri Galili and Tom Turek --
104
267260
3000
dovrei predisporre, e lo facciamo con Uri Galili e Tom Turek,
04:30
an enzyme wash
105
270260
2000
un lavaggio enzimatico
04:32
to wash away, or strip,
106
272260
2000
per pulire, o eliminare
04:34
those galactosyl epitopes
107
274260
2000
quegli epitopi galattosidici
04:36
with a specific enzyme.
108
276260
2000
con un enzima specifico.
04:38
And we call that a "gal stripping" technique.
109
278260
3000
La chiamiamo la tecnica della "eliminazione del gal".
04:41
What we do is humanize the tissue.
110
281260
2000
Ciò che facciamo è "rendere umano" il tessuto.
04:43
It's by gal stripping that tissue
111
283260
2000
E' eliminando il gal da quel tessuto
04:45
we humanize it (Laughter),
112
285260
2000
che lo rendiamo compatibile per l'Uomo,
04:47
and then we can put it back
113
287260
2000
e a quel punto lo possiamo reinserire
04:49
into a patient's knee.
114
289260
3000
nel ginocchio di un paziente.
04:53
And we've done that. Now we've taken pig ligament --
115
293260
2000
Lo abbiamo fatto. Adesso abbiamo preso un legamento di maiale,
04:55
young, healthy, big tissue,
116
295260
2000
tessuto giovane, sano, grande,
04:57
put it into 10 patients in an FDA-approved trial --
117
297260
3000
lo abbiamo messo in 10 pazienti in una verifica approvata dalla FDA
05:00
and then one of our patients went on to have
118
300260
2000
e dopo uno dei nostri pazienti è tornato a fare
05:02
three Canadian Masters Downhill championships --
119
302260
3000
tre campionati Masters canadesi di Downhill.
05:05
on his "pig-lig," as he calls it. So we know it can work.
120
305260
2000
con il suo "legamento suino" come lo chiama lui. Quindi sappiamo che funziona.
05:07
And there's a wide clinical trial of this tissue now pending.
121
307260
3000
Attualmente c'è un'ampia verifica clinica di questo tessuto.
05:12
So what about the next step?
122
312260
2000
Quindi, qual è la prossima tappa?
05:14
What about getting to a total biologic knee replacement,
123
314260
2000
Una protesi biologica totale del ginocchio,
05:16
not just the parts?
124
316260
2000
e non solo di alcune parti?
05:18
How are we going to revolutionize artificial joint replacement?
125
318260
3000
Come rivoluzioneremo la protesi articolare artificiale?
05:21
Well here's how we're going to do it.
126
321260
2000
Bene, faremo così.
05:23
So what we're going to do is take
127
323260
2000
Ciò che faremo è prendere
05:25
an articular cartilage
128
325260
2000
una cartilagine articolare
05:27
from a young, healthy pig,
129
327260
2000
da un maiale giovane e sano,
05:29
strip it of its antigens,
130
329260
2000
togliere gli antigeni,
05:31
load it with your stem cells,
131
331260
3000
metterci le vostre cellule staminali,
05:34
then put it back on to that
132
334260
2000
poi rimetterla
05:36
arthritic surface in your knee,
133
336260
3000
sulla superficie artritica del vostro ginocchio,
05:39
tack it on there, have you heal that surface
134
339260
3000
attaccarcela, lasciare che guarisca
05:42
and then create a new biologic surface for your knee.
135
342260
3000
e quindi creare una nuova superficie biologica per il vostro ginocchio.
05:48
So that's our biologic approach right now.
136
348260
3000
Questo è il nostro approccio biologico attuale.
05:52
We're going to rebuild your knee with the parts.
137
352260
2000
Ricostruiremo il vostro ginocchio con le parti.
05:54
We're going to resurface it with a completely new surface.
138
354260
3000
Gli renderemo una superficie completamente nuova.
05:57
But we have other advantages from the animal kingdom.
139
357260
3000
Ma abbiamo altri benefici dal regno animale.
06:00
There's a benefit of 400 million years
140
360260
2000
C'è un vantaggio di 400 milioni di anni
06:02
of ambulation.
141
362260
2000
di deambulazione.
06:04
We can harness those benefits.
142
364260
2000
Possiamo sfruttare queste prestazioni.
06:06
We can use thicker, younger, better tissues
143
366260
3000
Possiamo usare tessuti migliori, più spessi e più giovani
06:09
than you might have injured in your knee,
144
369260
2000
di quelli che potreste aver leso nel vostro ginocchio,
06:11
or that you might have when you're 40, 50 or 60.
145
371260
2000
o che potreste avere a 40, 50 o 60 anni.
06:13
We can do it as an outpatient procedure.
146
373260
2000
Possiamo farlo come una procedura ambulatoriale.
06:15
We can strip that tissue very economically,
147
375260
3000
Possiamo togliere questo tessuto molto economicamente.
06:18
and so this is how we can get biologic knee replacement
148
378260
3000
E questo è come possiamo portare la protesi biologica del ginocchio
06:21
to go global.
149
381260
2000
su scala mondiale.
06:23
And so welcome to super biologics.
150
383260
2000
Quindi benvenuti i super biologici.
06:25
It's not hardware.
151
385260
2000
Non è un hardware.
06:27
It's not software.
152
387260
3000
Non è un software.
06:30
It's bioware.
153
390260
2000
E' un bioware.
06:32
It's version 2.0 of you.
154
392260
3000
E' la versione 2.0 di te stesso.
06:35
And so with that, coming to a --
155
395260
2000
Quindi con questo, verremo -
06:37
(Laughter)
156
397260
2000
(Risate)
06:39
coming to an operating theater near you soon, I believe.
157
399260
2000
verremo presto vicino a voi con una sala operatoria, credo.
06:41
Thank you very much.
158
401260
2000
Grazie mille.
06:43
(Applause)
159
403260
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7