Kevin Stone: The bio-future of joint replacement
ケビン・ストーン:関節置換術のバイオな未来像
102,893 views ・ 2010-07-23
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Jun Funds
校正: Takahiro Shimpo
00:16
So let me just start with my story.
0
16260
2000
まず私自身の話から
始めましょう
00:18
So I tore my knee joint meniscus cartilage
1
18260
2000
大学時代に
サッカーをしていて
00:20
playing soccer in college.
2
20260
3000
膝関節半月板を
断裂しました
00:23
Then I went on to tear my ACL, the ligament in my knee,
3
23260
3000
それから前十字靭帯を
断裂してしまい
00:26
and then developed an arthritic knee.
4
26260
2000
さらに膝関節炎になりました
00:28
And I'm sure that many of you in this audience have that same story,
5
28260
3000
同じ体験をされた方も
多数いらっしゃると思います
00:31
and, by the way, I married a woman
6
31260
2000
ちなみに私が結婚した
女性にも
00:33
who has exactly the same story.
7
33260
3000
全く同じ経験がありました
00:36
So this motivated me to become an orthopedic surgeon
8
36260
3000
これが 私が整形外科医に
なった動機です
00:39
and to see if I couldn't focus on solutions for those problems
9
39260
3000
制限なしでスポーツを
続けることができるような
00:42
that would keep me playing sports and not limit me.
10
42260
3000
問題解決に集中したいと
思ったのです
00:46
So with that, let me just show you a quick video
11
46260
3000
この点について もっとよく
ご理解いただくために
00:49
to get you in the mood of what we're trying to explain.
12
49260
3000
ビデオを用意しました
ご覧ください
00:52
Narrator: We are all aware of the risk of cancer,
13
52260
2000
(ナレーション) 癌の危険性は
もはや周知の事実である
00:54
but there's another disease
14
54260
2000
しかし 癌を上回る数の人々に
00:56
that's destined to affect even more of us: arthritis.
15
56260
3000
影響を及ぼす病気がある ―
関節炎だ
00:59
Cancer may kill you, but when you look at the numbers,
16
59260
2000
癌は命を奪うかもしれない
しかし数字上では
01:01
arthritis ruins more lives.
17
61260
2000
関節炎に悩まされる患者の方が
多いのである
01:03
Assuming you live a long life, there's a 50 percent chance
18
63260
2000
長生きをした場合
実に二人に一人の確率で
01:05
you'll develop arthritis.
19
65260
3000
関節炎を患う可能性がある
01:08
And it's not just aging that causes arthritis.
20
68260
2000
しかも加齢だけが
関節炎の原因ではない
01:10
Common injuries can lead to decades of pain,
21
70260
3000
日常の怪我からくる痛みが
数十年も続いたのち
01:13
until our joints quite literally grind to a halt.
22
73260
3000
ついに関節が
動かなくなってしまう
01:16
Desperate for a solution, we've turned to engineering
23
76260
2000
解決策を求めて
工学へと目を向け
01:18
to design artificial components
24
78260
2000
磨耗した部位を
置換するための
01:20
to replace our worn-out body parts,
25
80260
2000
人工素材が開発された
01:22
but in the midst of the modern buzz
26
82260
2000
しかし 人工器官を
01:24
around the promises of a bionic body,
27
84260
2000
諸手を挙げて受け入れる
現在の風潮を見直し
01:26
shouldn't we stop and ask if there's a better, more natural way?
28
86260
3000
もっと自然で優れた方法を
探すべきではないのだろうか?
01:31
Let's consider an alternative path.
29
91260
2000
他の選択肢を
考えてみよう
01:33
What if all the replacements our bodies need
30
93260
3000
体が必要とする
置換部位が 全て
01:36
already exist in nature,
31
96260
2000
自然の中や
01:38
or within our own stem cells?
32
98260
2000
自身の幹細胞中に
既に存在するとしたら?
01:40
This is the field of biologic replacements,
33
100260
2000
これが 磨耗した部位を
01:42
where we replace worn-out parts with new, natural ones.
34
102260
3000
新しい自然のものと入れ替える
生物学的置換術なのである
01:45
Kevin Stone: And so, the mission is:
35
105260
2000
(講演者) さて 生物学的治療とは
01:47
how do I treat these things biologically?
36
107260
2000
どのようなものでしょう
01:49
And let's talk about both what I did for my wife,
37
109260
2000
まず 私が妻や他の
何百人もの患者を
01:51
and what I've done for hundreds of other patients.
38
111260
2000
治療した方法から
お話しましょう
01:53
First thing for my wife,
39
113260
2000
妻をはじめとして
01:55
and the most common thing I hear from my patients,
40
115260
2000
40代‐80代の患者から
01:57
particularly in the 40- to 80-year-old age group, 70-year-old age group,
41
117260
3000
よく聞く質問として
次のようなものがあります
02:00
is they come in and say,
42
120260
2000
「先生 膝に入れる
緩衝材はないんですか?
02:02
"Hey, Doc, isn't there just a shock absorber you can put in my knee?
43
122260
2000
人工関節には
まだ躊躇してるんです」
02:04
I'm not ready for joint replacement."
44
124260
2000
02:06
And so for her, I put in a human meniscus allograft donor
45
126260
3000
なので妻にはヒトから
供与された半月板を
膝関節腔に移植しました
02:09
right into that [knee] joint space.
46
129260
2000
同種移植により
失われた半月板を補うのです
02:11
And [the allograft] replaces [the missing meniscus].
47
131260
2000
不安定な靭帯部分には
02:13
And then for that unstable ligament,
48
133260
2000
膝を安定させる目的で
02:15
we put in a human donor ligament
49
135260
2000
ヒトから供与された
靭帯を用いました
02:17
to stabilize the knee.
50
137260
2000
関節表面が損なわれた
関節炎には
02:19
And then for the damaged arthritis on the surface,
51
139260
3000
関節軟骨面を再生させ
02:22
we did a stem cell paste graft,
52
142260
2000
表面を円滑化するために
02:24
which we designed in 1991,
53
144260
2000
私たちが1991年に開発した
02:26
to regrow that articular cartilage surface
54
146260
3000
幹細胞ペースト移植を
行いました
02:29
and give it back a smooth surface there.
55
149260
3000
左が術前の妻の
損傷した膝の写真
02:32
So here's my wife's bad knee on the left,
56
152260
2000
02:34
and her just hiking now
57
154260
2000
右が手術4ヵ月後 アスペンで
02:36
four months later in Aspen, and doing well.
58
156260
3000
快適にハイキングする妻です
妻に限らず 他の患者にも
効果がありました
02:39
And it works, not just for my wife, but certainly for other patients.
59
159260
3000
このビデオのジェン・フダックは
02:42
The girl on the video, Jen Hudak,
60
162260
2000
アスペン・スーパーパイプで
優勝しましたが
02:44
just won the Superpipe in Aspen
61
164260
2000
02:46
just nine months after having destroyed her knee,
62
166260
3000
これは膝を怪我した
ほんの9ヵ月後のことです
写真でご覧いただけるように
02:49
as you see in the other image --
63
169260
2000
膝にはペースト移植が
施されています
02:51
and having a paste graft to that knee.
64
171260
2000
生物学的な表面再生が
可能なのです
02:53
And so we can regrow these surfaces biologically.
65
173260
3000
このような成功例がありながら
02:57
So with all this success,
66
177260
2000
02:59
why isn't that good enough, you might ask.
67
179260
3000
なぜこれで十分で
ないのでしょうか
それは ドナーが
少ないからです
03:02
Well the reason is because there's not enough donor cycles.
68
182260
3000
03:05
There's not enough young, healthy people
69
185260
2000
若い健康な人々が
バイク事故に逢い
03:07
falling off their motorcycle
70
187260
2000
我々に組織を
提供してくれる機会は
03:09
and donating that tissue to us.
71
189260
3000
そうそうありません
しかも組織は
非常に高価です
03:12
And the tissue's very expensive.
72
192260
3000
従って生体組織移植は
03:15
And so that's not going to be a solution
73
195260
2000
あまり大々的に使える
解決策でありません
03:17
that's going to get us global with biologic tissue.
74
197260
3000
しかし 動物組織は
03:20
But the solution is animal tissue
75
200260
2000
豊富にあり安価なため
解決策になりえます
03:22
because it's plentiful, it's cheap,
76
202260
2000
03:24
you can get it from young, healthy tissues,
77
204260
3000
しかも若い 健康な組織を
入手できます
しかし ここには免疫学的な
障壁があります
03:27
but the barrier is immunology.
78
207260
2000
03:29
And the specific barrier
79
209260
2000
ガラクトシルまたは
ギャルエピトープと呼ばれる
03:31
is a specific epitope
80
211260
2000
特定のエピトープが
03:33
called the galactosyl, or gal epitope.
81
213260
2000
この障壁となっているのです
03:35
So if we're going to transplant animal tissues to people,
82
215260
2000
もし動物の組織を
人間に移植するのであれば
03:37
we have to figure out a way to get rid of that epitope.
83
217260
3000
エピトープの除去法を
考えなくてはなりません
03:40
So my story in working with animal tissues
84
220260
2000
私は 動物組織の研究を
03:42
starts in 1984.
85
222260
2000
1984年にスタートしましたが
03:44
And I started first
86
224260
2000
最初は牛の
アキレス腱から始めました
03:46
with cow Achilles tendon,
87
226260
2000
タイプ I コラーゲンが
主成分である
03:48
where we would take the cow Achilles tendon,
88
228260
2000
03:50
which is type-I collagen,
89
230260
2000
牛アキレス腱を
酸と界面活性剤を
用いて洗浄し
03:52
strip it of its antigens
90
232260
2000
03:54
by degrading it with an acid and detergent wash
91
234260
3000
抗原を分解して除きます
それを使って
再生テンプレートを作成します
03:57
and forming it into a regeneration template.
92
237260
3000
その再生テンプレートを
患者の膝に
04:00
We would then take that regeneration template
93
240260
2000
04:02
and insert it into the missing meniscus cartilage
94
242260
3000
挿入することにより
失われた半月板軟骨を
再生させるのです
04:05
to regrow that in a patient's knee.
95
245260
3000
この方法により 世界中で
04:08
We've now done that procedure,
96
248260
2000
4千件を越える手術が
行われました
04:10
and it's been done worldwide in over 4,000 cases,
97
250260
2000
04:12
so it's an FDA-approved and worldwide-accepted way
98
252260
3000
これはFDA認可を受け
世界的に受け入れられている
半月板再生法です
04:15
to regrow the meniscus.
99
255260
2000
組織を分解できる(軟骨の)場合には
これで大丈夫です
04:17
And that's great when I can degrade the tissue.
100
257260
3000
では 無傷の靭帯が
必要なときはどうでしょう
04:20
But what happens for your ligament when I need an intact ligament?
101
260260
3000
ミキサーは使えません
04:23
I can't grind it up in a blender.
102
263260
2000
そういった場合のために―
04:25
So in that case,
103
265260
2000
04:27
I have to design -- and we designed with Uri Galili and Tom Turek --
104
267260
3000
私はウリ・ガリリと
トム・テューレックと共に
04:30
an enzyme wash
105
270260
2000
このガラクトシルエピトープを
04:32
to wash away, or strip,
106
272260
2000
特定の酵素を用い
酵素洗浄で取り除く方法を
開発しました
04:34
those galactosyl epitopes
107
274260
2000
04:36
with a specific enzyme.
108
276260
2000
酵素洗浄で取り除く方法を
開発しました
04:38
And we call that a "gal stripping" technique.
109
278260
3000
「ギャルストリップ」テクニックです
組織をヒト化したのです
04:41
What we do is humanize the tissue.
110
281260
2000
04:43
It's by gal stripping that tissue
111
283260
2000
ギャルをストリップすることで
04:45
we humanize it (Laughter),
112
285260
2000
組織を人間化したのです (笑)
04:47
and then we can put it back
113
287260
2000
その後 患者の膝に
04:49
into a patient's knee.
114
289260
3000
戻すことが可能になります
その方法で現在では
ブタ靭帯を使って
04:53
And we've done that. Now we've taken pig ligament --
115
293260
2000
若く 健康で 大きな組織を
04:55
young, healthy, big tissue,
116
295260
2000
FDA認可臨床試験として
10名に移植しました
04:57
put it into 10 patients in an FDA-approved trial --
117
297260
3000
被験者の1人が
カナダ滑降マスターズ大会で
05:00
and then one of our patients went on to have
118
300260
2000
05:02
three Canadian Masters Downhill championships --
119
302260
3000
術後 3回の優勝に
輝きました ―
「ブタ靱帯に乗って」と本人の言です
05:05
on his "pig-lig," as he calls it. So we know it can work.
120
305260
2000
同じような臨床試験が
現在実施待ちです
05:07
And there's a wide clinical trial of this tissue now pending.
121
307260
3000
05:12
So what about the next step?
122
312260
2000
では この次の段階は
どうなるでしょう
05:14
What about getting to a total biologic knee replacement,
123
314260
2000
部分的だけでなく
生物学的な
05:16
not just the parts?
124
316260
2000
全膝関節置換術の
実施がどうなるのか
05:18
How are we going to revolutionize artificial joint replacement?
125
318260
3000
人工関節に替わる
革命は起こるのか
私たちの取り組みを
ご説明しますと
05:21
Well here's how we're going to do it.
126
321260
2000
05:23
So what we're going to do is take
127
323260
2000
若い健康なブタから
05:25
an articular cartilage
128
325260
2000
関節軟骨を取り出し
05:27
from a young, healthy pig,
129
327260
2000
その抗原を取り除き
05:29
strip it of its antigens,
130
329260
2000
患者の幹細胞とあわせ
05:31
load it with your stem cells,
131
331260
3000
炎症のある膝の関節表面に
05:34
then put it back on to that
132
334260
2000
05:36
arthritic surface in your knee,
133
336260
3000
移植します
これが回復すれば
05:39
tack it on there, have you heal that surface
134
339260
3000
患者の膝に新しい
05:42
and then create a new biologic surface for your knee.
135
342260
3000
生物学的表面が
作られるのです
05:48
So that's our biologic approach right now.
136
348260
3000
これが現在の
生物学的アプローチです
部品を使って
膝を作り直す
05:52
We're going to rebuild your knee with the parts.
137
352260
2000
05:54
We're going to resurface it with a completely new surface.
138
354260
3000
完全に新しい表面で
膝を舗装し直すのです
また 動物界は4億年にも及ぶ
05:57
But we have other advantages from the animal kingdom.
139
357260
3000
歩行の歴史があります
06:00
There's a benefit of 400 million years
140
360260
2000
06:02
of ambulation.
141
362260
2000
その恩恵も
06:04
We can harness those benefits.
142
364260
2000
享受することが出来ます
皆さんの怪我をした関節や
06:06
We can use thicker, younger, better tissues
143
366260
3000
40歳・50歳・60歳の関節より
06:09
than you might have injured in your knee,
144
369260
2000
もっと厚く 若く優れた組織を
使う事が可能です
06:11
or that you might have when you're 40, 50 or 60.
145
371260
2000
この処置は 外来で
受けることが可能です
06:13
We can do it as an outpatient procedure.
146
373260
2000
また 準備にかかるコストは
非常に安価です
06:15
We can strip that tissue very economically,
147
375260
3000
こういった理由で
生物学的膝関節置換術の
06:18
and so this is how we can get biologic knee replacement
148
378260
3000
世界的普及が
現実的だといえるのです
06:21
to go global.
149
381260
2000
さあ スーパー生物材料の
世界にようこそ
06:23
And so welcome to super biologics.
150
383260
2000
これは ハードウェアではありません
06:25
It's not hardware.
151
385260
2000
06:27
It's not software.
152
387260
3000
これは ソフトウェアでもありません
バイオウェアです
06:30
It's bioware.
153
390260
2000
あなた自身の新バージョンです
06:32
It's version 2.0 of you.
154
392260
3000
06:35
And so with that, coming to a --
155
395260
2000
まもなく公開予定です
06:37
(Laughter)
156
397260
2000
(笑)
06:39
coming to an operating theater near you soon, I believe.
157
399260
2000
最寄の手術室でどうぞ
06:41
Thank you very much.
158
401260
2000
ありがとうございました
06:43
(Applause)
159
403260
2000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。