Kevin Stone: The bio-future of joint replacement

Kevin Stone: El bio-futuro del reemplazo de articulaciones.

102,960 views

2010-07-23 ・ TED


New videos

Kevin Stone: The bio-future of joint replacement

Kevin Stone: El bio-futuro del reemplazo de articulaciones.

102,960 views ・ 2010-07-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Diana Garcia Revisor: Laura Monzon-Storey
00:16
So let me just start with my story.
0
16260
2000
Permítanme empezar con mi historia.
00:18
So I tore my knee joint meniscus cartilage
1
18260
2000
me desgarré el cartílago del menisco de la articulación de la rodilla.
00:20
playing soccer in college.
2
20260
3000
jugando soccer en la escuela.
00:23
Then I went on to tear my ACL, the ligament in my knee,
3
23260
3000
Luego me rompí un ligamento en la rodilla, el LCA,
00:26
and then developed an arthritic knee.
4
26260
2000
y luego desarrollé artritis en la rodilla.
00:28
And I'm sure that many of you in this audience have that same story,
5
28260
3000
Seguro que a muchos de ustedes les ha ocurrido lo mismo.
00:31
and, by the way, I married a woman
6
31260
2000
Por cierto, me casé con una mujer
00:33
who has exactly the same story.
7
33260
3000
con exactamente la misma historia.
00:36
So this motivated me to become an orthopedic surgeon
8
36260
3000
Esto me motivó a ser cirujano ortopédico
00:39
and to see if I couldn't focus on solutions for those problems
9
39260
3000
para concentrarme en soluciones a esos problemas
00:42
that would keep me playing sports and not limit me.
10
42260
3000
que me mantuvieran activo en los deportes, y no me limitaran.
00:46
So with that, let me just show you a quick video
11
46260
3000
Así que permítanme mostrarles rápidamente un video
00:49
to get you in the mood of what we're trying to explain.
12
49260
3000
para presentarles lo que intento explicar.
00:52
Narrator: We are all aware of the risk of cancer,
13
52260
2000
Narrador: Todos conocemos el riesgo del cáncer.
00:54
but there's another disease
14
54260
2000
pero hay otro mal
00:56
that's destined to affect even more of us: arthritis.
15
56260
3000
que afecta a un mayor número de personas: la artritis.
00:59
Cancer may kill you, but when you look at the numbers,
16
59260
2000
El cáncer puede matar, pero al observar los números,
01:01
arthritis ruins more lives.
17
61260
2000
la artritis arruina más vidas.
01:03
Assuming you live a long life, there's a 50 percent chance
18
63260
2000
Si uno vive una vida larga, tiene un 50% de posibilidades
01:05
you'll develop arthritis.
19
65260
3000
de desarollar artritis.
01:08
And it's not just aging that causes arthritis.
20
68260
2000
Y la vejez no es la causa de la artritis.
01:10
Common injuries can lead to decades of pain,
21
70260
3000
Las lesiones comunes pueden producir dolor durante décadas
01:13
until our joints quite literally grind to a halt.
22
73260
3000
hasta que nuestras articulaciones literalmente dejan de funcionar.
01:16
Desperate for a solution, we've turned to engineering
23
76260
2000
Desesperados por una solución, recurrimos a la ingeniería
01:18
to design artificial components
24
78260
2000
para diseñar componentes artificiales
01:20
to replace our worn-out body parts,
25
80260
2000
que remplacen las partes gastadas de nuestro cuerpo.
01:22
but in the midst of the modern buzz
26
82260
2000
Pero en medio del rumor moderno
01:24
around the promises of a bionic body,
27
84260
2000
que promete un cuerpo biónico,
01:26
shouldn't we stop and ask if there's a better, more natural way?
28
86260
3000
¿no deberíamos preguntarnos si existe una manera mejor y más natural?
01:31
Let's consider an alternative path.
29
91260
2000
Consideremos un camino alternativo:
01:33
What if all the replacements our bodies need
30
93260
3000
¿Que pasaría si las prótesis que nuestro cuerpo necesita
01:36
already exist in nature,
31
96260
2000
ya existieran en la naturaleza,
01:38
or within our own stem cells?
32
98260
2000
o en nuestras propias células madre?
01:40
This is the field of biologic replacements,
33
100260
2000
Este es el campo del reemplazo biológicos
01:42
where we replace worn-out parts with new, natural ones.
34
102260
3000
de partes gastadas con nuevas, naturales.
01:45
Kevin Stone: And so, the mission is:
35
105260
2000
Kevin Stone: Y así la misión es:
01:47
how do I treat these things biologically?
36
107260
2000
¿cómo tratar estas cosas biológicamente?
01:49
And let's talk about both what I did for my wife,
37
109260
2000
Y hablemos de lo que hice por mi esposa
01:51
and what I've done for hundreds of other patients.
38
111260
2000
y por cientos de otros pacientes.
01:53
First thing for my wife,
39
113260
2000
Primero lo que hice por mi esposa,
01:55
and the most common thing I hear from my patients,
40
115260
2000
y lo más común que escucho de mis pacientes,
01:57
particularly in the 40- to 80-year-old age group, 70-year-old age group,
41
117260
3000
particularmente entre 40 y 80 años de edad; 70 años de edad,
02:00
is they come in and say,
42
120260
2000
que me dicen:
02:02
"Hey, Doc, isn't there just a shock absorber you can put in my knee?
43
122260
2000
-¿Oiga, no podría implantarme un absorbente de impactos en la rodilla?
02:04
I'm not ready for joint replacement."
44
124260
2000
No estoy listo para un reemplazo en la articulación.-
02:06
And so for her, I put in a human meniscus allograft donor
45
126260
3000
Así que a ella le implanté un menisco mediante un alotrasplante
02:09
right into that [knee] joint space.
46
129260
2000
en la articulación de la rodilla.
02:11
And [the allograft] replaces [the missing meniscus].
47
131260
2000
Mediante el alotransplante se reemplaza el menisco faltante.
02:13
And then for that unstable ligament,
48
133260
2000
Y luego para el ligamento inestable,
02:15
we put in a human donor ligament
49
135260
2000
se implanta el ligamento de un donante
02:17
to stabilize the knee.
50
137260
2000
para estabilizar la rodilla.
02:19
And then for the damaged arthritis on the surface,
51
139260
3000
Y luego para la artritis dañada en la superficie,
02:22
we did a stem cell paste graft,
52
142260
2000
se procedió a injertar células madre,
02:24
which we designed in 1991,
53
144260
2000
una técnica que diseñamos en 1991,
02:26
to regrow that articular cartilage surface
54
146260
3000
para regenerar la superficie articular del cartílago
02:29
and give it back a smooth surface there.
55
149260
3000
y devolverle suavidad a la superficie.
02:32
So here's my wife's bad knee on the left,
56
152260
2000
Aquí a la izquierda se ve la rodilla de mi esposa,
02:34
and her just hiking now
57
154260
2000
y aquí ella haciendo caminatas
02:36
four months later in Aspen, and doing well.
58
156260
3000
cuatro meses después en Aspen.
02:39
And it works, not just for my wife, but certainly for other patients.
59
159260
3000
Esto funciona para mi esposa y, por cierto, para otros pacientes.
02:42
The girl on the video, Jen Hudak,
60
162260
2000
La niña en el video, Jen Hudak,
02:44
just won the Superpipe in Aspen
61
164260
2000
ganó la Superpipa en Aspen
02:46
just nine months after having destroyed her knee,
62
166260
3000
sólo nueve meses depués de haberse destruido la rodilla,
02:49
as you see in the other image --
63
169260
2000
como se ve en la otra imagen
02:51
and having a paste graft to that knee.
64
171260
2000
y de haber recibido un empaste en esa rodilla.
02:53
And so we can regrow these surfaces biologically.
65
173260
3000
Así que se pueden regenerar estas superficies biológicamente.
02:57
So with all this success,
66
177260
2000
Así que con todo este éxito,
02:59
why isn't that good enough, you might ask.
67
179260
3000
se preguntarán, ¿por qué no resulta del todo efectivo?
03:02
Well the reason is because there's not enough donor cycles.
68
182260
3000
Bueno, la razón es que no hay suficientes ciclos de donantes.
03:05
There's not enough young, healthy people
69
185260
2000
No hay suficientes personas jóvenes y saludables
03:07
falling off their motorcycle
70
187260
2000
cayéndose de sus motocicletas
03:09
and donating that tissue to us.
71
189260
3000
y donándonos ese tejido a nosotros.
03:12
And the tissue's very expensive.
72
192260
3000
Y el tejido es muy costoso.
03:15
And so that's not going to be a solution
73
195260
2000
Así que esa solución
03:17
that's going to get us global with biologic tissue.
74
197260
3000
no va a poder convertir al tejido biológico en algo mundial.
03:20
But the solution is animal tissue
75
200260
2000
Pero la solución es el tejido animal
03:22
because it's plentiful, it's cheap,
76
202260
2000
porque es abundante, y es barato.
03:24
you can get it from young, healthy tissues,
77
204260
3000
Se puede obtener de tejidos jóvenes y saludables,
03:27
but the barrier is immunology.
78
207260
2000
pero la barrera es la inmunología.
03:29
And the specific barrier
79
209260
2000
Y la barrera específica
03:31
is a specific epitope
80
211260
2000
es un particular epítopo
03:33
called the galactosyl, or gal epitope.
81
213260
2000
llamado el galactosil , o epítopo "gal".
03:35
So if we're going to transplant animal tissues to people,
82
215260
2000
Así que si vamos a transplantar tejido animal a las personas,
03:37
we have to figure out a way to get rid of that epitope.
83
217260
3000
debemos idear una manera de eliminar ese epítopo.
03:40
So my story in working with animal tissues
84
220260
2000
Así que mi historia trabajando con tejidos animales
03:42
starts in 1984.
85
222260
2000
empieza en 1984.
03:44
And I started first
86
224260
2000
Y yo empecé primero
03:46
with cow Achilles tendon,
87
226260
2000
con el tendón de Aquiles de una vaca,
03:48
where we would take the cow Achilles tendon,
88
228260
2000
extraíamos el tendón de Aquiles de vaca,
03:50
which is type-I collagen,
89
230260
2000
el cual es un colágeno tipo-I,
03:52
strip it of its antigens
90
232260
2000
le quitábamos los antígenos,
03:54
by degrading it with an acid and detergent wash
91
234260
3000
degradándolo con un lavado con ácido y detergente
03:57
and forming it into a regeneration template.
92
237260
3000
y formándolo en una plantilla de regeneración.
04:00
We would then take that regeneration template
93
240260
2000
Y luego esa plantilla de regeneración
04:02
and insert it into the missing meniscus cartilage
94
242260
3000
la insertábamos dentro del cartílago del menisco faltante
04:05
to regrow that in a patient's knee.
95
245260
3000
para regenerarla en la rodilla del paciente.
04:08
We've now done that procedure,
96
248260
2000
Hemos realizado ese procedimiento,
04:10
and it's been done worldwide in over 4,000 cases,
97
250260
2000
en más de 4.000 casos en todo el mundo,
04:12
so it's an FDA-approved and worldwide-accepted way
98
252260
3000
por lo cual es un método de regeneración de meniscos
04:15
to regrow the meniscus.
99
255260
2000
aceptado mundialmente y aprobado por la FDA.
04:17
And that's great when I can degrade the tissue.
100
257260
3000
Bien, si se puede degradar el tejido no hay problema.
04:20
But what happens for your ligament when I need an intact ligament?
101
260260
3000
Pero ¿qué pasa cuando se necesita un ligamento intacto?
04:23
I can't grind it up in a blender.
102
263260
2000
No se puede moler en una licuadora.
04:25
So in that case,
103
265260
2000
Así que en ese caso,
04:27
I have to design -- and we designed with Uri Galili and Tom Turek --
104
267260
3000
hace falta diseñar -y hemos diseñado con Uri Galili y Tom Turek-
04:30
an enzyme wash
105
270260
2000
un lavado de enzimas
04:32
to wash away, or strip,
106
272260
2000
para lavar, o despojar,
04:34
those galactosyl epitopes
107
274260
2000
esos epítopos galactosil
04:36
with a specific enzyme.
108
276260
2000
con una enzima específica.
04:38
And we call that a "gal stripping" technique.
109
278260
3000
Y a eso lo llamamos la técnica de "despojo gal"
04:41
What we do is humanize the tissue.
110
281260
2000
lo que hacemos es humanizar el tejido.
04:43
It's by gal stripping that tissue
111
283260
2000
Es por medio del despojo gal en el tejido
04:45
we humanize it (Laughter),
112
285260
2000
que lo humanizamos,
04:47
and then we can put it back
113
287260
2000
y entonces podemos ponerlo nuevamente
04:49
into a patient's knee.
114
289260
3000
en de la rodilla del paciente.
04:53
And we've done that. Now we've taken pig ligament --
115
293260
2000
Eso hicimos. Luego tomamos un ligamento de cerdo,
04:55
young, healthy, big tissue,
116
295260
2000
tejido grande, joven y saludable,
04:57
put it into 10 patients in an FDA-approved trial --
117
297260
3000
y lo pusimos en 10 pacientes en un ensayo aprobado por la FDA
05:00
and then one of our patients went on to have
118
300260
2000
y uno de esos pacientes obtuvo
05:02
three Canadian Masters Downhill championships --
119
302260
3000
tres campeonatos Canadienses de Maestros de Descenso de Montaña
05:05
on his "pig-lig," as he calls it. So we know it can work.
120
305260
2000
con su "cerdo-lig" como le dice él. Así que sabemos que funciona.
05:07
And there's a wide clinical trial of this tissue now pending.
121
307260
3000
Y para este tejido está pendiente un amplio ensayo clínico.
05:12
So what about the next step?
122
312260
2000
Así que, ¿cuál es el paso siguiente?
05:14
What about getting to a total biologic knee replacement,
123
314260
2000
¿Qué tal obtener un reemplazo de rodilla biológico total,
05:16
not just the parts?
124
316260
2000
no sólo las partes?
05:18
How are we going to revolutionize artificial joint replacement?
125
318260
3000
¿Cómo vamos a revolucionar el reemplazo artificial de articulación?
05:21
Well here's how we're going to do it.
126
321260
2000
Bueno, les diré como vamos a hacerlo.
05:23
So what we're going to do is take
127
323260
2000
Vamos a tomar
05:25
an articular cartilage
128
325260
2000
un cartílago articular
05:27
from a young, healthy pig,
129
327260
2000
de un cerdo joven y saludable,
05:29
strip it of its antigens,
130
329260
2000
despojarlo de sus antígenos,
05:31
load it with your stem cells,
131
331260
3000
cargarlo con las células madre,
05:34
then put it back on to that
132
334260
2000
luego ponerlo nuevamente
05:36
arthritic surface in your knee,
133
336260
3000
en esta superficie artrítica en la rodilla,
05:39
tack it on there, have you heal that surface
134
339260
3000
darle unos puntos, que sane bien la superficie
05:42
and then create a new biologic surface for your knee.
135
342260
3000
y luego crear una nueva superficie biológica para la rodilla.
05:48
So that's our biologic approach right now.
136
348260
3000
Es ése nuestro enfoque biológico.
05:52
We're going to rebuild your knee with the parts.
137
352260
2000
Vamos a reconstruir la rodilla con las partes.
05:54
We're going to resurface it with a completely new surface.
138
354260
3000
Vamos a recubrirla con una superficie completamente nueva.
05:57
But we have other advantages from the animal kingdom.
139
357260
3000
Pero tenemos otras ventajas del reino animal.
06:00
There's a benefit of 400 million years
140
360260
2000
Está el beneficio de 400 millones de años
06:02
of ambulation.
141
362260
2000
de deambular.
06:04
We can harness those benefits.
142
364260
2000
Podemos utilizar ese beneficio.
06:06
We can use thicker, younger, better tissues
143
366260
3000
Podemos usar mejores tejidos, más gruesos y más jóvenes
06:09
than you might have injured in your knee,
144
369260
2000
que los de sus rodillas ahora lastimadas
06:11
or that you might have when you're 40, 50 or 60.
145
371260
2000
o que los tejios que tendrán a los 40, 50 ó 60.
06:13
We can do it as an outpatient procedure.
146
373260
2000
Podemos hacerlo sin internación.
06:15
We can strip that tissue very economically,
147
375260
3000
Podemos despojar el tejido muy económicamente.
06:18
and so this is how we can get biologic knee replacement
148
378260
3000
Y así lograr que el reemplazo de rodilla biológico
06:21
to go global.
149
381260
2000
se convierta en algo global.
06:23
And so welcome to super biologics.
150
383260
2000
Así que ¡bienvenidos a la súper-biología!
06:25
It's not hardware.
151
385260
2000
No es hardware.
06:27
It's not software.
152
387260
3000
No es software.
06:30
It's bioware.
153
390260
2000
es "bioware".
06:32
It's version 2.0 of you.
154
392260
3000
Es la versión 2.0 de ustedes mismos.
06:35
And so with that, coming to a --
155
395260
2000
Y estará pronto...
06:37
(Laughter)
156
397260
2000
(Risas)
06:39
coming to an operating theater near you soon, I believe.
157
399260
2000
... estará pronto llegando a la sala operatoria de su barrio, creo yo.
06:41
Thank you very much.
158
401260
2000
Muchas gracias.
06:43
(Applause)
159
403260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7