Kevin Stone: The bio-future of joint replacement

Kevin Stone: O futuro biológico das próteses de articulações.

102,893 views

2010-07-23 ・ TED


New videos

Kevin Stone: The bio-future of joint replacement

Kevin Stone: O futuro biológico das próteses de articulações.

102,893 views ・ 2010-07-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Durval Castro Revisor: Rafael Eufrasio
00:16
So let me just start with my story.
0
16260
2000
Permitam que eu comece logo com minha história.
00:18
So I tore my knee joint meniscus cartilage
1
18260
2000
Então eu rompi a cartilagem do menisco de minha articulação do joelho
00:20
playing soccer in college.
2
20260
3000
jogando futebol na universidade.
00:23
Then I went on to tear my ACL, the ligament in my knee,
3
23260
3000
Então eu continuei até romper meu LCA [Ligamento Cruzado Anterior], o ligamento no meu joelho,
00:26
and then developed an arthritic knee.
4
26260
2000
e assim desenvolvi um joelho artrítico.
00:28
And I'm sure that many of you in this audience have that same story,
5
28260
3000
E tenho certeza de que muitos de vocês neste auditório têm a mesma história.
00:31
and, by the way, I married a woman
6
31260
2000
E, por falar nisso, casei-me com uma mulher
00:33
who has exactly the same story.
7
33260
3000
que tem exatamente a mesma história.
00:36
So this motivated me to become an orthopedic surgeon
8
36260
3000
Assim isso me motivou a me tornar um cirurgião ortopédico
00:39
and to see if I couldn't focus on solutions for those problems
9
39260
3000
e descobrir se eu não seria capaz de focar soluções para esses problemas
00:42
that would keep me playing sports and not limit me.
10
42260
3000
que me mantivessem praticando esportes, e não me limitassem.
00:46
So with that, let me just show you a quick video
11
46260
3000
E com isso, permitam que eu mostre logo um breve vídeo
00:49
to get you in the mood of what we're trying to explain.
12
49260
3000
para colocar vocês no estado de espírito do que estamos tentando explicar.
00:52
Narrator: We are all aware of the risk of cancer,
13
52260
2000
Narrador: Todos nós estamos conscientes do risco do câncer,
00:54
but there's another disease
14
54260
2000
mas existe uma outra doença
00:56
that's destined to affect even more of us: arthritis.
15
56260
3000
que está destinada a afetar muitos mais de nós, a artrite.
00:59
Cancer may kill you, but when you look at the numbers,
16
59260
2000
O câncer pode matar vocês, mas quando vocês observam os números,
01:01
arthritis ruins more lives.
17
61260
2000
a artrite arruina mais vidas.
01:03
Assuming you live a long life, there's a 50 percent chance
18
63260
2000
Supondo que vocês vivam vidas longas, há uma chance de 50 por cento
01:05
you'll develop arthritis.
19
65260
3000
de que vocês desenvolverão artrite.
01:08
And it's not just aging that causes arthritis.
20
68260
2000
E não é o envelhecimento que causa a artrite.
01:10
Common injuries can lead to decades of pain,
21
70260
3000
Lesões comuns podem levar a décadas de sofrimento,
01:13
until our joints quite literally grind to a halt.
22
73260
3000
até que nossas juntas literalmente se desgastem até travarem.
01:16
Desperate for a solution, we've turned to engineering
23
76260
2000
Desesperados por uma solução, nós nos voltamos à engenharia
01:18
to design artificial components
24
78260
2000
para projetar componentes artificiais
01:20
to replace our worn-out body parts,
25
80260
2000
para repor as partes desgastadas de nossos corpos.
01:22
but in the midst of the modern buzz
26
82260
2000
Mas em meio à falação moderna
01:24
around the promises of a bionic body,
27
84260
2000
ao redor das promessas de um corpo biônico,
01:26
shouldn't we stop and ask if there's a better, more natural way?
28
86260
3000
não deveríamos parar e perguntar se existe um meio melhor, mais natural?
01:31
Let's consider an alternative path.
29
91260
2000
Vamos considerar um caminho alternativo.
01:33
What if all the replacements our bodies need
30
93260
3000
Como seria se todas as reposições de que nossos corpos precisam
01:36
already exist in nature,
31
96260
2000
já existissem na natureza,
01:38
or within our own stem cells?
32
98260
2000
ou em nossas próprias células tronco?
01:40
This is the field of biologic replacements,
33
100260
2000
Este é o campo das reposições biológicas,
01:42
where we replace worn-out parts with new, natural ones.
34
102260
3000
em que substituímos partes desgastadas por outras novas, naturais.
01:45
Kevin Stone: And so, the mission is:
35
105260
2000
Kevin Stone: E então a missão é:
01:47
how do I treat these things biologically?
36
107260
2000
como tratar essas coisas biologicamente?
01:49
And let's talk about both what I did for my wife,
37
109260
2000
E vamos falar sobre duas coisas, a que fiz para minha esposa,
01:51
and what I've done for hundreds of other patients.
38
111260
2000
e a que fiz para centenas de outros pacientes.
01:53
First thing for my wife,
39
113260
2000
Primeira coisa, para minha esposa,
01:55
and the most common thing I hear from my patients,
40
115260
2000
e a coisa mais comum que ouço de meus pacientes,
01:57
particularly in the 40- to 80-year-old age group, 70-year-old age group,
41
117260
3000
particularmente no grupo de 40 a 80 anos de idade, o grupo de 70 anos de idade,
02:00
is they come in and say,
42
120260
2000
é que eles chegam e dizem,
02:02
"Hey, Doc, isn't there just a shock absorber you can put in my knee?
43
122260
2000
"Ei, Doutor, será que não existe um simples amortecedor de impactos que você pode colocar no meu joelho?
02:04
I'm not ready for joint replacement."
44
124260
2000
Eu não estou disposto a fazer substituição da articulação."
02:06
And so for her, I put in a human meniscus allograft donor
45
126260
3000
E então para ela eu coloquei um menisco humano de doador alográfico
02:09
right into that [knee] joint space.
46
129260
2000
exatamente naquele espaço da junta.
02:11
And [the allograft] replaces [the missing meniscus].
47
131260
2000
E isso substitui aquilo.
02:13
And then for that unstable ligament,
48
133260
2000
E então para aquele ligamento instável,
02:15
we put in a human donor ligament
49
135260
2000
colocamos um ligamento de doador humano
02:17
to stabilize the knee.
50
137260
2000
para estabilizar o joelho.
02:19
And then for the damaged arthritis on the surface,
51
139260
3000
E então, para o dano da artrite na superfície,
02:22
we did a stem cell paste graft,
52
142260
2000
fazemos um enxerto de pasta de células tronco,
02:24
which we designed in 1991,
53
144260
2000
que desenvolvemos em 1991,
02:26
to regrow that articular cartilage surface
54
146260
3000
para recompor a superfície da cartilagem articular
02:29
and give it back a smooth surface there.
55
149260
3000
e devolver a ela uma superfície lisa ali.
02:32
So here's my wife's bad knee on the left,
56
152260
2000
E então, aqui está o joelho ruim da minha mulher à esquerda,
02:34
and her just hiking now
57
154260
2000
e ela simplesmente fazendo cross-country na neve agora
02:36
four months later in Aspen, and doing well.
58
156260
3000
quatro meses depois em Aspen, e se dando muito bem.
02:39
And it works, not just for my wife, but certainly for other patients.
59
159260
3000
E isso funciona, não só para minha mulher, mas certamente para outros pacientes.
02:42
The girl on the video, Jen Hudak,
60
162260
2000
A garota no vídeo, Jen Hudak,
02:44
just won the Superpipe in Aspen
61
164260
2000
acabou de vencer o Superpipe em Aspen
02:46
just nine months after having destroyed her knee,
62
166260
3000
apens nove meses depois de ter destruído o joelho dela,
02:49
as you see in the other image --
63
169260
2000
como vocês podem ver na outra imagem --
02:51
and having a paste graft to that knee.
64
171260
2000
e recebendo um enxerto de pasta naquele joelho.
02:53
And so we can regrow these surfaces biologically.
65
173260
3000
E assim nós conseguimos reconstruir essas superfícies biologicamente.
02:57
So with all this success,
66
177260
2000
Assim, com todo esse sucesso,
02:59
why isn't that good enough, you might ask.
67
179260
3000
porque isso não é bom o suficiente, vocês podem perguntar.
03:02
Well the reason is because there's not enough donor cycles.
68
182260
3000
Bem, a razão é porque não existem doadores suficientes.
03:05
There's not enough young, healthy people
69
185260
2000
Não há um número suficiente de jovens saudáveis
03:07
falling off their motorcycle
70
187260
2000
caindo de suas motocicletas
03:09
and donating that tissue to us.
71
189260
3000
e doando seus tecidos para nós.
03:12
And the tissue's very expensive.
72
192260
3000
E o tecido é muito caro.
03:15
And so that's not going to be a solution
73
195260
2000
E assim isso não vai ser uma solução
03:17
that's going to get us global with biologic tissue.
74
197260
3000
que nos permita a aplicação global do tecido biológico.
03:20
But the solution is animal tissue
75
200260
2000
Mas a solução é tecido animal
03:22
because it's plentiful, it's cheap,
76
202260
2000
porque é abundante, é barato.
03:24
you can get it from young, healthy tissues,
77
204260
3000
Podemos obtê-lo de tecidos jovens, saudáveis,
03:27
but the barrier is immunology.
78
207260
2000
mas a barreira é a imunologia.
03:29
And the specific barrier
79
209260
2000
E a barreira específica
03:31
is a specific epitope
80
211260
2000
é um epítopo específico
03:33
called the galactosyl, or gal epitope.
81
213260
2000
chamado galactosil, ou epítopo gal.
03:35
So if we're going to transplant animal tissues to people,
82
215260
2000
Então, se formos transplantar tecidos animais para pessoas,
03:37
we have to figure out a way to get rid of that epitope.
83
217260
3000
vamos precisar encontrar um jeito de nos livrarmos daquele epítopo.
03:40
So my story in working with animal tissues
84
220260
2000
Assim, minha história de trabalho com tecidos animais
03:42
starts in 1984.
85
222260
2000
começa em 1984.
03:44
And I started first
86
224260
2000
E comecei primeiramente
03:46
with cow Achilles tendon,
87
226260
2000
com o tendão de Aquiles da vaca,
03:48
where we would take the cow Achilles tendon,
88
228260
2000
em que tirávamos o tendão de Aquiles da vaca,
03:50
which is type-I collagen,
89
230260
2000
que é colágeno tipo I,
03:52
strip it of its antigens
90
232260
2000
remover os antígenos dele
03:54
by degrading it with an acid and detergent wash
91
234260
3000
mediante degradação com uma lavagem com ácido e detergente
03:57
and forming it into a regeneration template.
92
237260
3000
e moldando-o em um molde de regeneração.
04:00
We would then take that regeneration template
93
240260
2000
Então nós pegávamos aquele molde de regeneração
04:02
and insert it into the missing meniscus cartilage
94
242260
3000
e o inseríamos no lugar da cartilagem do menisco que estava faltando
04:05
to regrow that in a patient's knee.
95
245260
3000
para que ela se reconstruisse no joelho do paciente.
04:08
We've now done that procedure,
96
248260
2000
E agora fizemos esse procedimento,
04:10
and it's been done worldwide in over 4,000 cases,
97
250260
2000
e foi feito ao redor do mundo em mais de 4.000 casos,
04:12
so it's an FDA-approved and worldwide-accepted way
98
252260
3000
assim, é um método aprovado pelo FDA e aceito mundialmente
04:15
to regrow the meniscus.
99
255260
2000
para recompor o menisco.
04:17
And that's great when I can degrade the tissue.
100
257260
3000
E isso é ótimo quando podemos degradar o tecido.
04:20
But what happens for your ligament when I need an intact ligament?
101
260260
3000
Mas o que acontece com o ligamento, quando precisamos de um ligamento intacto?
04:23
I can't grind it up in a blender.
102
263260
2000
Não posso moê-lo em um liquidificador.
04:25
So in that case,
103
265260
2000
Então, nesse caso,
04:27
I have to design -- and we designed with Uri Galili and Tom Turek --
104
267260
3000
precisamos projetar -- e projetamos com Uri Galili e Tom Turek --
04:30
an enzyme wash
105
270260
2000
um removedor de enzimas
04:32
to wash away, or strip,
106
272260
2000
para lavar, ou remover,
04:34
those galactosyl epitopes
107
274260
2000
aqueles epítopos de galactosil
04:36
with a specific enzyme.
108
276260
2000
com um enzima específico.
04:38
And we call that a "gal stripping" technique.
109
278260
3000
E chamamos essa técnica de "remoção de gal".
04:41
What we do is humanize the tissue.
110
281260
2000
O que fazemos é humanizar o tecido.
04:43
It's by gal stripping that tissue
111
283260
2000
É através da remoção do gal que aquele tecido
04:45
we humanize it (Laughter),
112
285260
2000
é humanizado por nós,
04:47
and then we can put it back
113
287260
2000
e então podemos recolocá-lo
04:49
into a patient's knee.
114
289260
3000
no joelho de um paciente.
04:53
And we've done that. Now we've taken pig ligament --
115
293260
2000
E nós fizemos isso. Agora, pegamos ligamento de porco --
04:55
young, healthy, big tissue,
116
295260
2000
jovem, saudável, grande tecido,
04:57
put it into 10 patients in an FDA-approved trial --
117
297260
3000
colocamos em 10 pacientes, num experimento aprovado pela FDA --
05:00
and then one of our patients went on to have
118
300260
2000
e então um de nossos pacientes participou
05:02
three Canadian Masters Downhill championships --
119
302260
3000
de três campeonatos [de esqui] "Canadian Masters Downhill" --
05:05
on his "pig-lig," as he calls it. So we know it can work.
120
305260
2000
com seu "lig-porco", como ele o chama. Então sabemos que isso pode funcionar.
05:07
And there's a wide clinical trial of this tissue now pending.
121
307260
3000
E está pendente um teste clínico amplo desse tecido.
05:12
So what about the next step?
122
312260
2000
E então, qual é o próximo passo?
05:14
What about getting to a total biologic knee replacement,
123
314260
2000
Que tal chegarmos a uma reposição biológica total do joelho,
05:16
not just the parts?
124
316260
2000
não apenas as partes?
05:18
How are we going to revolutionize artificial joint replacement?
125
318260
3000
Como vamos revolucionar as reposições artificiais de articulações?
05:21
Well here's how we're going to do it.
126
321260
2000
Bem, eis aqui como vamos fazer isso.
05:23
So what we're going to do is take
127
323260
2000
Então o que vamos fazer é pegar
05:25
an articular cartilage
128
325260
2000
uma cartilagem de articulação
05:27
from a young, healthy pig,
129
327260
2000
de um porco jovem e saudável,
05:29
strip it of its antigens,
130
329260
2000
remover os antígenos dele,
05:31
load it with your stem cells,
131
331260
3000
carregá-lo com as células-tronco de vocês,
05:34
then put it back on to that
132
334260
2000
e então colocá-lo de volta naquela
05:36
arthritic surface in your knee,
133
336260
3000
superfície artrítica do seu joelho,
05:39
tack it on there, have you heal that surface
134
339260
3000
pregá-lo lá, conseguir que vocês recuperem aquela superfície
05:42
and then create a new biologic surface for your knee.
135
342260
3000
e então criar uma nova superfície biológica para seu joelho.
05:48
So that's our biologic approach right now.
136
348260
3000
Então, essa é nossa abordagem biológica neste momento.
05:52
We're going to rebuild your knee with the parts.
137
352260
2000
Vamos reconstruir o joelho de vocês com as partes.
05:54
We're going to resurface it with a completely new surface.
138
354260
3000
Vamos refazer a superfície com uma superfície completamente nova.
05:57
But we have other advantages from the animal kingdom.
139
357260
3000
Mas temos outras vantagens provenientes do reino animal.
06:00
There's a benefit of 400 million years
140
360260
2000
Existe um benefício de 400 milhões de anos
06:02
of ambulation.
141
362260
2000
de ambulação.
06:04
We can harness those benefits.
142
364260
2000
Podemos colher esses benefícios.
06:06
We can use thicker, younger, better tissues
143
366260
3000
Podemos usar tecidos mais espessos, mais jovens, melhores
06:09
than you might have injured in your knee,
144
369260
2000
do que você teria em seu joelho lesionado,
06:11
or that you might have when you're 40, 50 or 60.
145
371260
2000
ou que você teria com 40, 50 ou 60 anos.
06:13
We can do it as an outpatient procedure.
146
373260
2000
Podemos fazer isso como procedimento ambulatorial.
06:15
We can strip that tissue very economically,
147
375260
3000
Podemos remover esse tecido de modo bem econômico.
06:18
and so this is how we can get biologic knee replacement
148
378260
3000
E assim é como podemos conseguir reposições biológicas de joelho
06:21
to go global.
149
381260
2000
para aplicar globalmente.
06:23
And so welcome to super biologics.
150
383260
2000
E assim, sejam bem-vindos à super-biologia.
06:25
It's not hardware.
151
385260
2000
Não é hardware.
06:27
It's not software.
152
387260
3000
Não é software.
06:30
It's bioware.
153
390260
2000
É bioware.
06:32
It's version 2.0 of you.
154
392260
3000
É a versão 2.0 de vocês.
06:35
And so with that, coming to a --
155
395260
2000
E então, com isso, chegando a --
06:37
(Laughter)
156
397260
2000
(Risos)
06:39
coming to an operating theater near you soon, I believe.
157
399260
2000
chegando a um teatro de operação próximo de vocês em breve, creio eu.
06:41
Thank you very much.
158
401260
2000
Muitíssimo obrigado.
06:43
(Applause)
159
403260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7