Kevin Stone: The bio-future of joint replacement

102,960 views ・ 2010-07-23

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ewa Bielczyk Korekta: Rysia Wand
00:16
So let me just start with my story.
0
16260
2000
Pozwólcie, że zacznę od własnej historii.
00:18
So I tore my knee joint meniscus cartilage
1
18260
2000
Starłem chrząstkę łąkotki stawu kolanowego
00:20
playing soccer in college.
2
20260
3000
grając w piłkę nożną na studiach.
00:23
Then I went on to tear my ACL, the ligament in my knee,
3
23260
3000
Potem zerwałem więzadło w kolanie,
00:26
and then developed an arthritic knee.
4
26260
2000
a potem rozwinął mi się tam artretyzm.
00:28
And I'm sure that many of you in this audience have that same story,
5
28260
3000
Pewnie wielu z was ma podobne historie.
00:31
and, by the way, I married a woman
6
31260
2000
W dodatku moją żonę
00:33
who has exactly the same story.
7
33260
3000
spotkało dokładnie to samo.
00:36
So this motivated me to become an orthopedic surgeon
8
36260
3000
To pchnęło mnie do chirurgii ortopedycznej
00:39
and to see if I couldn't focus on solutions for those problems
9
39260
3000
i szukania takich rozwiązań,
00:42
that would keep me playing sports and not limit me.
10
42260
3000
które pomogą uprawiać sport, zamiast ograniczać.
00:46
So with that, let me just show you a quick video
11
46260
3000
Pozwólcie, że pokażę krótki film,
00:49
to get you in the mood of what we're trying to explain.
12
49260
3000
by wprowadzić was w odpowiedni nastrój.
00:52
Narrator: We are all aware of the risk of cancer,
13
52260
2000
Narrator: Wszyscy znamy ryzyko raka,
00:54
but there's another disease
14
54260
2000
ale jest inna choroba,
00:56
that's destined to affect even more of us: arthritis.
15
56260
3000
która dotknie wielu więcej z nas: artretyzm.
00:59
Cancer may kill you, but when you look at the numbers,
16
59260
2000
Rak może zabić, ale statystycznie
01:01
arthritis ruins more lives.
17
61260
2000
artretyzm bardziej rujnuje życie.
01:03
Assuming you live a long life, there's a 50 percent chance
18
63260
2000
Zakładając, że żyjesz długo,
01:05
you'll develop arthritis.
19
65260
3000
na 50% zapadniesz na artretyzm.
01:08
And it's not just aging that causes arthritis.
20
68260
2000
Powodem nie jest starzenie.
01:10
Common injuries can lead to decades of pain,
21
70260
3000
Zwykłe urazy bolą przez całe lata,
01:13
until our joints quite literally grind to a halt.
22
73260
3000
nim stawy zetrą się nam na dobre.
01:16
Desperate for a solution, we've turned to engineering
23
76260
2000
Szukając rozwiązań, zwróciliśmy się ku inżynierii
01:18
to design artificial components
24
78260
2000
i projektowaniu sztucznych komponentów,
01:20
to replace our worn-out body parts,
25
80260
2000
by zastąpić zużyte części ciała.
01:22
but in the midst of the modern buzz
26
82260
2000
Ale czy pośród zgiełku nowoczesności
01:24
around the promises of a bionic body,
27
84260
2000
i obietnic bionicznego ciała,
01:26
shouldn't we stop and ask if there's a better, more natural way?
28
86260
3000
nie należy szukać lepszych, naturalnych sposobów?
01:31
Let's consider an alternative path.
29
91260
2000
Rozważmy alternatywę.
01:33
What if all the replacements our bodies need
30
93260
3000
Może części zamienne dla ciała
01:36
already exist in nature,
31
96260
2000
istnieją już w naturze
01:38
or within our own stem cells?
32
98260
2000
lub w naszych komórkach macierzystych?
01:40
This is the field of biologic replacements,
33
100260
2000
To dziedzina biologicznych części zamiennych,
01:42
where we replace worn-out parts with new, natural ones.
34
102260
3000
gdzie wymieniamy części zużyte na nowe, naturalne.
01:45
Kevin Stone: And so, the mission is:
35
105260
2000
Kevin Stone: Misja brzmi:
01:47
how do I treat these things biologically?
36
107260
2000
jak podejść do sprawy biologicznie?
01:49
And let's talk about both what I did for my wife,
37
109260
2000
Opowiem, co zrobiłem dla żony
01:51
and what I've done for hundreds of other patients.
38
111260
2000
i setek innych pacjentów.
01:53
First thing for my wife,
39
113260
2000
Najpierw o mojej żonie.
01:55
and the most common thing I hear from my patients,
40
115260
2000
Często słyszę od pacjentów,
01:57
particularly in the 40- to 80-year-old age group, 70-year-old age group,
41
117260
3000
szczególnie między 40. a 80. rokiem życia:
02:00
is they come in and say,
42
120260
2000
„Nie moznaby wsadzic do kolana jakiegos resoru?”
02:02
"Hey, Doc, isn't there just a shock absorber you can put in my knee?
43
122260
2000
„Nie moznaby wsadzic do kolana jakiegos resoru?”
02:04
I'm not ready for joint replacement."
44
124260
2000
Nie uśmiecha mi się wymiana stawu."
02:06
And so for her, I put in a human meniscus allograft donor
45
126260
3000
Przeszczepiłem jej łąkotkę od dawcy,
02:09
right into that [knee] joint space.
46
129260
2000
do przestrzeni w stawie kolanowym.
02:11
And [the allograft] replaces [the missing meniscus].
47
131260
2000
Przeszczep zastępuje brakującą łąkotkę.
02:13
And then for that unstable ligament,
48
133260
2000
Zamiast niestabilnego więzadła
02:15
we put in a human donor ligament
49
135260
2000
wszczepiliśmy więzadło od dawcy,
02:17
to stabilize the knee.
50
137260
2000
by ustabilizować kolano.
02:19
And then for the damaged arthritis on the surface,
51
139260
3000
Powierzchnię dotkniętą przez artretyzm
02:22
we did a stem cell paste graft,
52
142260
2000
pokryliśmy pastą z komórkami macierzystymi,
02:24
which we designed in 1991,
53
144260
2000
zaprojektowaną w 1991 roku,
02:26
to regrow that articular cartilage surface
54
146260
3000
by odrosła chrząstka stawowa
02:29
and give it back a smooth surface there.
55
149260
3000
i by przywrócić gładką powierzchnię stawu.
02:32
So here's my wife's bad knee on the left,
56
152260
2000
Po lewej chore kolano żony,
02:34
and her just hiking now
57
154260
2000
a po prawej żona na wycieczce w Aspen
02:36
four months later in Aspen, and doing well.
58
156260
3000
4 miesiące po operacji.
02:39
And it works, not just for my wife, but certainly for other patients.
59
159260
3000
To działa, nie tylko dla niej, ale też innych.
02:42
The girl on the video, Jen Hudak,
60
162260
2000
Dziewczyna na filmie, Jen Hudak,
02:44
just won the Superpipe in Aspen
61
164260
2000
wygrała niedawno Superpipe w Aspen,
02:46
just nine months after having destroyed her knee,
62
166260
3000
ledwo 9 miesięcy po zniszczeniu kolana,
02:49
as you see in the other image --
63
169260
2000
co widać na zdjęciu,
02:51
and having a paste graft to that knee.
64
171260
2000
i po pokryciu go pastą z komórkami macierzystymi.
02:53
And so we can regrow these surfaces biologically.
65
173260
3000
Te powierzchie można odtwarzać biologicznie.
02:57
So with all this success,
66
177260
2000
Skoro odnosimy takie sukcesy,
02:59
why isn't that good enough, you might ask.
67
179260
3000
czego jeszcze brakuje?
03:02
Well the reason is because there's not enough donor cycles.
68
182260
3000
Otóż brakuje dawców.
03:05
There's not enough young, healthy people
69
185260
2000
Niewielu młodych, zdrowych ludzi
03:07
falling off their motorcycle
70
187260
2000
rozbija się na motocyklu
03:09
and donating that tissue to us.
71
189260
3000
zapewniając tkanki do przeszczepu.
03:12
And the tissue's very expensive.
72
192260
3000
A hodowanie tkanek jest bardzo drogie.
03:15
And so that's not going to be a solution
73
195260
2000
Dlatego to rozwiązanie
03:17
that's going to get us global with biologic tissue.
74
197260
3000
się nie przyjmie.
03:20
But the solution is animal tissue
75
200260
2000
Rozwiązaniem są tkanki zwierzęce,
03:22
because it's plentiful, it's cheap,
76
202260
2000
bo są dostępne i tanie.
03:24
you can get it from young, healthy tissues,
77
204260
3000
Można pobrać młode, zdrowe tkanki,
03:27
but the barrier is immunology.
78
207260
2000
ale barierą jest układ immunologiczny.
03:29
And the specific barrier
79
209260
2000
A szczególną barierą
03:31
is a specific epitope
80
211260
2000
jest pewien epitop,
03:33
called the galactosyl, or gal epitope.
81
213260
2000
zwany galaktozylem albo epitopem gal.
03:35
So if we're going to transplant animal tissues to people,
82
215260
2000
Żeby przeszczepić tkanki zwierzęce ludziom,
03:37
we have to figure out a way to get rid of that epitope.
83
217260
3000
musimy jakoś pozbyć się tego epitopu.
03:40
So my story in working with animal tissues
84
220260
2000
Historia mojej pracy z tkankami zwierząt
03:42
starts in 1984.
85
222260
2000
sięga 1984 roku.
03:44
And I started first
86
224260
2000
Zacząłem od krowiego ścięgna Achillesa.
03:46
with cow Achilles tendon,
87
226260
2000
Zacząłem od krowiego ścięgna Achillesa.
03:48
where we would take the cow Achilles tendon,
88
228260
2000
Braliśmy takie ścięgno,
03:50
which is type-I collagen,
89
230260
2000
zbudowane z kolagenu typu I,
03:52
strip it of its antigens
90
232260
2000
usuwaliśmy jego antygeny
03:54
by degrading it with an acid and detergent wash
91
234260
3000
przez płukanie w kwasie i detergencie
03:57
and forming it into a regeneration template.
92
237260
3000
i formowaliśmy z niego formę do regeneracji.
04:00
We would then take that regeneration template
93
240260
2000
Potem braliśmy taką formę i wstawialiśmy
04:02
and insert it into the missing meniscus cartilage
94
242260
3000
w miejsce brakującej chrząstki łąkotki,
04:05
to regrow that in a patient's knee.
95
245260
3000
by odrosła w kolanie pacjenta.
04:08
We've now done that procedure,
96
248260
2000
Procedurę tę przeprowadzono
04:10
and it's been done worldwide in over 4,000 cases,
97
250260
2000
u ponad 4 tys. osób na świecie,
04:12
so it's an FDA-approved and worldwide-accepted way
98
252260
3000
jest to zaakceptowany przez FDA
04:15
to regrow the meniscus.
99
255260
2000
i ogólnie przyjęty sposób odtwarzania łąkotki.
04:17
And that's great when I can degrade the tissue.
100
257260
3000
Świetna metoda, gdy można zniszczyć tkankę,
04:20
But what happens for your ligament when I need an intact ligament?
101
260260
3000
ale jeśli potrzeba nienaruszonego więzadła?
04:23
I can't grind it up in a blender.
102
263260
2000
Nie mogę go zetrzeć na proszek.
04:25
So in that case,
103
265260
2000
Dla takich przypadków
04:27
I have to design -- and we designed with Uri Galili and Tom Turek --
104
267260
3000
Uri Galili, Tom Turek i ja
04:30
an enzyme wash
105
270260
2000
zaprojektowaliśmy przemywanie enzymatyczne,
04:32
to wash away, or strip,
106
272260
2000
by pozbyć się
04:34
those galactosyl epitopes
107
274260
2000
tych epitopów galaktozylu,
04:36
with a specific enzyme.
108
276260
2000
za pomocą konkretnego enzymu.
04:38
And we call that a "gal stripping" technique.
109
278260
3000
Nazwaliśmy tę technikę "gal stripping".
04:41
What we do is humanize the tissue.
110
281260
2000
Jest to humanizowanie tkanki.
04:43
It's by gal stripping that tissue
111
283260
2000
Pozbawiając tkankę epitopów gal,
04:45
we humanize it (Laughter),
112
285260
2000
humanizujemy ją,
04:47
and then we can put it back
113
287260
2000
a potem możemy ją włożyć
04:49
into a patient's knee.
114
289260
3000
do kolana pacjenta.
04:53
And we've done that. Now we've taken pig ligament --
115
293260
2000
Zrobiliśmy to. Użyliśmy świńskich więzadeł.
04:55
young, healthy, big tissue,
116
295260
2000
Młody, zdrowy, duży kawałek tkanki
04:57
put it into 10 patients in an FDA-approved trial --
117
297260
3000
wszczepiliśmy 10 pacjentom w próbie klinicznej.
05:00
and then one of our patients went on to have
118
300260
2000
Jeden z nich zdobył potem
05:02
three Canadian Masters Downhill championships --
119
302260
3000
3 mistrzostwa Kanady w narciarstwie alpejskim.
05:05
on his "pig-lig," as he calls it. So we know it can work.
120
305260
2000
Na świńskim więzadle. Czyli to działa.
05:07
And there's a wide clinical trial of this tissue now pending.
121
307260
3000
Trwa teraz szeroko zakrojona próba kliniczna.
05:12
So what about the next step?
122
312260
2000
Co dalej?
05:14
What about getting to a total biologic knee replacement,
123
314260
2000
Czy można wymienić biologicznie całe kolano,
05:16
not just the parts?
124
316260
2000
a nie tylko części?
05:18
How are we going to revolutionize artificial joint replacement?
125
318260
3000
Jak zrewolucjonizujemy wymianę stawów?
05:21
Well here's how we're going to do it.
126
321260
2000
Oto jak zamierzamy to zrobić.
05:23
So what we're going to do is take
127
323260
2000
Zamierzamy wziąć chrząstkę stawową
05:25
an articular cartilage
128
325260
2000
Zamierzamy wziąć chrząstkę stawową
05:27
from a young, healthy pig,
129
327260
2000
od młodej, zdrowej świni,
05:29
strip it of its antigens,
130
329260
2000
pozbawić ją antygenów,
05:31
load it with your stem cells,
131
331260
3000
napakować komórkami macierzystymi pacjenta,
05:34
then put it back on to that
132
334260
2000
włożyć na powierzchnię stawu
05:36
arthritic surface in your knee,
133
336260
3000
dotkniętą artretyzmem,
05:39
tack it on there, have you heal that surface
134
339260
3000
przyczepić ją, poczekać, aż się zagoi,
05:42
and then create a new biologic surface for your knee.
135
342260
3000
tworząc nową powierzchnię stawu kolanowego.
05:48
So that's our biologic approach right now.
136
348260
3000
Takie jest nasze podejście biologiczne.
05:52
We're going to rebuild your knee with the parts.
137
352260
2000
Odbudujemy kolano używając części.
05:54
We're going to resurface it with a completely new surface.
138
354260
3000
Dodamy zupełnie nową powierzchnię.
05:57
But we have other advantages from the animal kingdom.
139
357260
3000
Mamy też inne korzyści z królestwa zwierząt.
06:00
There's a benefit of 400 million years
140
360260
2000
Jest to pożytek z 400 mln lat
06:02
of ambulation.
141
362260
2000
używania nóg.
06:04
We can harness those benefits.
142
364260
2000
Możemy to wykorzystać,
06:06
We can use thicker, younger, better tissues
143
366260
3000
używając grubszych, młodszych, lepszych tkanek
06:09
than you might have injured in your knee,
144
369260
2000
niż te, które zostały uszkodzone w kolanie,
06:11
or that you might have when you're 40, 50 or 60.
145
371260
2000
albo te u 40- czy 60-latków.
06:13
We can do it as an outpatient procedure.
146
373260
2000
Możemy to przeprowadzać ambulatoryjnie.
06:15
We can strip that tissue very economically,
147
375260
3000
Możemy tanio humanizować tkanki.
06:18
and so this is how we can get biologic knee replacement
148
378260
3000
W ten sposób biologiczny przeszczep kolan
06:21
to go global.
149
381260
2000
przyjmie się powszechnie.
06:23
And so welcome to super biologics.
150
383260
2000
Witamy więc w super-biologii.
06:25
It's not hardware.
151
385260
2000
To nie hardware.
06:27
It's not software.
152
387260
3000
To nie software.
06:30
It's bioware.
153
390260
2000
To bioware.
06:32
It's version 2.0 of you.
154
392260
3000
To ty w wersji 2.0.
06:35
And so with that, coming to a --
155
395260
2000
Już wkrótce w...
06:37
(Laughter)
156
397260
2000
(Śmiech)
06:39
coming to an operating theater near you soon, I believe.
157
399260
2000
salach operacyjnych, jak sądzę.
06:41
Thank you very much.
158
401260
2000
Dziękuję bardzo.
06:43
(Applause)
159
403260
2000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7