Kevin Stone: The bio-future of joint replacement

102,893 views ・ 2010-07-23

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:16
So let me just start with my story.
0
16260
2000
Započeo bih sa svojom pričom.
00:18
So I tore my knee joint meniscus cartilage
1
18260
2000
Pokidao sam menisk u koljenu
00:20
playing soccer in college.
2
20260
3000
igrajući nogomet na fakultetu.
00:23
Then I went on to tear my ACL, the ligament in my knee,
3
23260
3000
Zatim sam pokidao svoj prednji ukriženi ligament, ligament u svom koljenu,
00:26
and then developed an arthritic knee.
4
26260
2000
a zatim sam razvio artritično koljeno.
00:28
And I'm sure that many of you in this audience have that same story,
5
28260
3000
Siguran sam da mnogi od vas u publici imate istu priču.
00:31
and, by the way, I married a woman
6
31260
2000
Inače, oženio sam ženu
00:33
who has exactly the same story.
7
33260
3000
koja ima potpuno istu priču.
00:36
So this motivated me to become an orthopedic surgeon
8
36260
3000
To me potaklo da postanem ortopedski kirurg
00:39
and to see if I couldn't focus on solutions for those problems
9
39260
3000
i vidim mogu li se usmjeriti na rješenja za te probleme
00:42
that would keep me playing sports and not limit me.
10
42260
3000
koja bi mi omogućila da se bavim sportom i ne bi me ograničavala.
00:46
So with that, let me just show you a quick video
11
46260
3000
Uz to, pokazao bih vam kratku snimku
00:49
to get you in the mood of what we're trying to explain.
12
49260
3000
da vas uvedem u raspoloženje onoga što želimo objasniti.
00:52
Narrator: We are all aware of the risk of cancer,
13
52260
2000
Voditelj: Svi smo svjesni rizika za rak,
00:54
but there's another disease
14
54260
2000
ali postoji druga bolest
00:56
that's destined to affect even more of us: arthritis.
15
56260
3000
koja će zahvatiti još više nas, artritis.
00:59
Cancer may kill you, but when you look at the numbers,
16
59260
2000
Rak vas može ubiti, ali ako pogledate brojeve,
01:01
arthritis ruins more lives.
17
61260
2000
artritis uništi više života.
01:03
Assuming you live a long life, there's a 50 percent chance
18
63260
2000
Pod pretpostavkom da živite dug život, postoji 50 postotna šansa
01:05
you'll develop arthritis.
19
65260
3000
da ćete razviti artritis.
01:08
And it's not just aging that causes arthritis.
20
68260
2000
A starenje nije uzrok artritisa.
01:10
Common injuries can lead to decades of pain,
21
70260
3000
Obične ozljede mogu dovesti do desetljeća boli,
01:13
until our joints quite literally grind to a halt.
22
73260
3000
dok nam se zglobovi doslovno ne samelju i stanu.
01:16
Desperate for a solution, we've turned to engineering
23
76260
2000
Očajnički tražeći rješenje, okrenuli smo se inžinjerstvu
01:18
to design artificial components
24
78260
2000
ne bismo li dizajnirali umjetne komponente
01:20
to replace our worn-out body parts,
25
80260
2000
koje bi zamjenile naše istrošene dijelove tijela.
01:22
but in the midst of the modern buzz
26
82260
2000
Ali usred modernog ushita
01:24
around the promises of a bionic body,
27
84260
2000
oko obećavajućih bioničkih tijela
01:26
shouldn't we stop and ask if there's a better, more natural way?
28
86260
3000
ne bismo li trebali stati i zapitati se postoji li bolji, prirodniji način?
01:31
Let's consider an alternative path.
29
91260
2000
Razmotrimo alternativni put.
01:33
What if all the replacements our bodies need
30
93260
3000
Što ako svi nadomjestci koje naše tijelo treba
01:36
already exist in nature,
31
96260
2000
već postoje u prirodi,
01:38
or within our own stem cells?
32
98260
2000
ili u našim vlastitim matičnim stanicama?
01:40
This is the field of biologic replacements,
33
100260
2000
Ovo je polje bioloških nadomjestaka,
01:42
where we replace worn-out parts with new, natural ones.
34
102260
3000
gdje istrošene dijelove zamjenjujemo novim, prirodnim dijelovima.
01:45
Kevin Stone: And so, the mission is:
35
105260
2000
Kevin Stone: Dakle, misija je:
01:47
how do I treat these things biologically?
36
107260
2000
kako liječiti ove probleme na biološki način?
01:49
And let's talk about both what I did for my wife,
37
109260
2000
Pričajmo o tome što sam učinio, kako za svoju ženu,
01:51
and what I've done for hundreds of other patients.
38
111260
2000
tako i za stotine drugih pacijenata.
01:53
First thing for my wife,
39
113260
2000
Prvo za svoju ženu,
01:55
and the most common thing I hear from my patients,
40
115260
2000
i najčešća stvar koju čujem od svojih pacijenata,
01:57
particularly in the 40- to 80-year-old age group, 70-year-old age group,
41
117260
3000
osobito u dobnoj skupini od 40 do 80 godina, skupini od sedamdesetogodišnjaka,
02:00
is they come in and say,
42
120260
2000
jest ta da dođu i kažu,
02:02
"Hey, Doc, isn't there just a shock absorber you can put in my knee?
43
122260
2000
"Hej, doktore, ne postoji li amortizer koji možeš staviti u moje koljeno?
02:04
I'm not ready for joint replacement."
44
124260
2000
Nisam spreman za zamjenski zglob."
02:06
And so for her, I put in a human meniscus allograft donor
45
126260
3000
Tako sam joj stavio čovječji menisk nesrodnog donora
02:09
right into that [knee] joint space.
46
129260
2000
izravno u zglobni prostor njenog koljena.
02:11
And [the allograft] replaces [the missing meniscus].
47
131260
2000
I taj presadak zamjenjuje menisk koji nedostaje.
02:13
And then for that unstable ligament,
48
133260
2000
A što se tiče onog nestabilnog ligamenta,
02:15
we put in a human donor ligament
49
135260
2000
stavimo ligament čovječjeg donora
02:17
to stabilize the knee.
50
137260
2000
da stabiliziramo koljeno.
02:19
And then for the damaged arthritis on the surface,
51
139260
3000
A zatim za oštećeni artritis na površini,
02:22
we did a stem cell paste graft,
52
142260
2000
napravili smo pastozni presadak matičnih stanica,
02:24
which we designed in 1991,
53
144260
2000
koji smo dizajnirali 1991.,
02:26
to regrow that articular cartilage surface
54
146260
3000
da obnovi površinu zglobne hrskavice
02:29
and give it back a smooth surface there.
55
149260
3000
i ponovno joj da glatku površinu.
02:32
So here's my wife's bad knee on the left,
56
152260
2000
Evo oštećenog koljena moje žene nalijevo,
02:34
and her just hiking now
57
154260
2000
i nje kako sada planinari
02:36
four months later in Aspen, and doing well.
58
156260
3000
četiri mjeseca kasnije u Aspenu i dobro napreduje.
02:39
And it works, not just for my wife, but certainly for other patients.
59
159260
3000
I to funkcionira, ne samo za moju ženu, već sigurno i za druge pacijente.
02:42
The girl on the video, Jen Hudak,
60
162260
2000
Djevojka na videu, Jen Hudak,
02:44
just won the Superpipe in Aspen
61
164260
2000
upravo je osvojila Superpipe u Aspenu
02:46
just nine months after having destroyed her knee,
62
166260
3000
samo devet mjeseci nakon što je uništila svoje koljeno
02:49
as you see in the other image --
63
169260
2000
kao što vidite na drugoj slici --
02:51
and having a paste graft to that knee.
64
171260
2000
dobiva pastozni presadak na tom koljenu.
02:53
And so we can regrow these surfaces biologically.
65
173260
3000
Tako da možemo obnoviti ove površine biološki.
02:57
So with all this success,
66
177260
2000
A sa svim ovim uspjesima,
02:59
why isn't that good enough, you might ask.
67
179260
3000
zašto to nije dovoljno dobro, mogli biste pitati.
03:02
Well the reason is because there's not enough donor cycles.
68
182260
3000
Razlog je taj što nema dovoljno donora.
03:05
There's not enough young, healthy people
69
185260
2000
Nema dovoljno mladih zdravih ljudi
03:07
falling off their motorcycle
70
187260
2000
koji padaju sa svojih motocikala
03:09
and donating that tissue to us.
71
189260
3000
i doniraju to tkivo nama.
03:12
And the tissue's very expensive.
72
192260
3000
A tkivo je vrlo skupo.
03:15
And so that's not going to be a solution
73
195260
2000
Tako da to neće biti rješenje
03:17
that's going to get us global with biologic tissue.
74
197260
3000
koje će nas globalno dovesti s biološkim tkivima.
03:20
But the solution is animal tissue
75
200260
2000
Ali rješenje su životinjska tkiva
03:22
because it's plentiful, it's cheap,
76
202260
2000
zato što ih ima mnogo, jeftina su.
03:24
you can get it from young, healthy tissues,
77
204260
3000
Možete ih dobiti iz mladih, zdravih tkiva,
03:27
but the barrier is immunology.
78
207260
2000
ali prepreka je imunologija.
03:29
And the specific barrier
79
209260
2000
A specifična prepreka
03:31
is a specific epitope
80
211260
2000
je specifični epitop
03:33
called the galactosyl, or gal epitope.
81
213260
2000
koji se zove galaktozil, ili gal epitop.
03:35
So if we're going to transplant animal tissues to people,
82
215260
2000
Ako ćemo presađivati životinjska tkiva na ljude,
03:37
we have to figure out a way to get rid of that epitope.
83
217260
3000
moramo smisliti način kako se riješiti tog epitopa.
03:40
So my story in working with animal tissues
84
220260
2000
Moja priča o radu sa životinjskim tkivima
03:42
starts in 1984.
85
222260
2000
počinje 1984.
03:44
And I started first
86
224260
2000
Počeo sam
03:46
with cow Achilles tendon,
87
226260
2000
s goveđom ahilovom tetivom,
03:48
where we would take the cow Achilles tendon,
88
228260
2000
gdje bismo uzeli goveđu ahilovu tetivu,
03:50
which is type-I collagen,
89
230260
2000
koja je kolagen tipa 1,
03:52
strip it of its antigens
90
232260
2000
uklonili bismo njene antigene
03:54
by degrading it with an acid and detergent wash
91
234260
3000
tako što bismo ih razgradili pranjem kiselinom i deterdžentima
03:57
and forming it into a regeneration template.
92
237260
3000
i oblikovali bismo je u regeneracijsku šablonu.
04:00
We would then take that regeneration template
93
240260
2000
Zatim bismo uzeli tu regeneracijsku šablonu
04:02
and insert it into the missing meniscus cartilage
94
242260
3000
i unijeli je na mjesto nedostajućeg meniska
04:05
to regrow that in a patient's knee.
95
245260
3000
da ponovno izraste u pacijentovu koljenu.
04:08
We've now done that procedure,
96
248260
2000
Sada smo napravili tu proceduru,
04:10
and it's been done worldwide in over 4,000 cases,
97
250260
2000
i napravljena je širom svijeta u preko 4.000 slučajeva,
04:12
so it's an FDA-approved and worldwide-accepted way
98
252260
3000
to je odobrila FDA i međunarodno je prihvaćen način
04:15
to regrow the meniscus.
99
255260
2000
obnove meniska.
04:17
And that's great when I can degrade the tissue.
100
257260
3000
I to je odlično kada mogu degradirati tkivo.
04:20
But what happens for your ligament when I need an intact ligament?
101
260260
3000
Ali što se dogodi s vašim ligamentom kad trebam netaknut ligament?
04:23
I can't grind it up in a blender.
102
263260
2000
Ne mogu ga samljeti u mikseru.
04:25
So in that case,
103
265260
2000
U tom slučaju
04:27
I have to design -- and we designed with Uri Galili and Tom Turek --
104
267260
3000
moram dizajnirati -- i dizajnirali smo s Urijem Galilijem i Tomom Turekom --
04:30
an enzyme wash
105
270260
2000
enzimsko pranje
04:32
to wash away, or strip,
106
272260
2000
koje ispire, ili skida,
04:34
those galactosyl epitopes
107
274260
2000
one galaktozilne epitope
04:36
with a specific enzyme.
108
276260
2000
specifičnim enzimom.
04:38
And we call that a "gal stripping" technique.
109
278260
3000
I to zovemo "gal skidajuća" tehnika .
04:41
What we do is humanize the tissue.
110
281260
2000
Činimo to tako što humaniziramo to tkivo.
04:43
It's by gal stripping that tissue
111
283260
2000
To činimo skidajući galaktozile s tog tkiva
04:45
we humanize it (Laughter),
112
285260
2000
humaniziramo ga,
04:47
and then we can put it back
113
287260
2000
i zatim ga vratimo
04:49
into a patient's knee.
114
289260
3000
u pacijentovo koljeno.
04:53
And we've done that. Now we've taken pig ligament --
115
293260
2000
I to smo i učinili. Sad smo uzeli svinjski ligament --
04:55
young, healthy, big tissue,
116
295260
2000
mlado, zdravo, veliko tkivo,
04:57
put it into 10 patients in an FDA-approved trial --
117
297260
3000
stavili ga u 10 pacijenata u studiji koju je odobrila FDA --
05:00
and then one of our patients went on to have
118
300260
2000
a zatim je jedan od pacijenata otišao
05:02
three Canadian Masters Downhill championships --
119
302260
3000
i osvojio tri Canadian Masters Downhill prvenstva --
05:05
on his "pig-lig," as he calls it. So we know it can work.
120
305260
2000
na svom "pig-ligu," kako ga on voli zvati. Tako da znamo da to može funkcionirati.
05:07
And there's a wide clinical trial of this tissue now pending.
121
307260
3000
Sada se provodi opsežna klinička studija o ovom tkivu.
05:12
So what about the next step?
122
312260
2000
Što je sljedeći korak?
05:14
What about getting to a total biologic knee replacement,
123
314260
2000
Što je s dobivanjem potpuno biološkog zamjenskog koljena,
05:16
not just the parts?
124
316260
2000
a ne samo dijelova?
05:18
How are we going to revolutionize artificial joint replacement?
125
318260
3000
Kako ćemo revolucionizirati umjetne zamjenske zglobove?
05:21
Well here's how we're going to do it.
126
321260
2000
Evo kako ćemo to učiniti.
05:23
So what we're going to do is take
127
323260
2000
Ono što ćemo učiniti je to da ćemo uzeti
05:25
an articular cartilage
128
325260
2000
zglobnu hrskavicu
05:27
from a young, healthy pig,
129
327260
2000
iz mlade, zdrave svinje,
05:29
strip it of its antigens,
130
329260
2000
uklonit ćemo njene antigene,
05:31
load it with your stem cells,
131
331260
3000
napuniti je s vašim matičnim stanicama,
05:34
then put it back on to that
132
334260
2000
i vratiti je natrag na ono
05:36
arthritic surface in your knee,
133
336260
3000
artritično mjesto u vašem koljenu,
05:39
tack it on there, have you heal that surface
134
339260
3000
pričvrstiti je ondje, dopustiti da zacijeli tu površinu
05:42
and then create a new biologic surface for your knee.
135
342260
3000
i onda stvoriti novu biološku površinu za vaše koljeno.
05:48
So that's our biologic approach right now.
136
348260
3000
To je naš biološki pristup trenutno.
05:52
We're going to rebuild your knee with the parts.
137
352260
2000
Ponovno ćemo izgraditi vaše koljeno s dijelovima.
05:54
We're going to resurface it with a completely new surface.
138
354260
3000
Obložit ćemo ga s potpuno novom površinom.
05:57
But we have other advantages from the animal kingdom.
139
357260
3000
Ali imamo druge prednosti iz životinjskog kraljevstva.
06:00
There's a benefit of 400 million years
140
360260
2000
Imamo povlastice od 400 milijuna godina
06:02
of ambulation.
141
362260
2000
hodanja.
06:04
We can harness those benefits.
142
364260
2000
Možemo upregnuti te povlastice.
06:06
We can use thicker, younger, better tissues
143
366260
3000
Možemo upotrijebiti deblja, mlađa, bolja tkiva
06:09
than you might have injured in your knee,
144
369260
2000
od onih koja ste mogli ozlijediti u svom koljenu,
06:11
or that you might have when you're 40, 50 or 60.
145
371260
2000
ili koja možete imati s 40, 50 ili 60 godina.
06:13
We can do it as an outpatient procedure.
146
373260
2000
Možemo to učiniti kao ambulantni postupak.
06:15
We can strip that tissue very economically,
147
375260
3000
Možemo to tkivo očistiti vrlo ekonomično.
06:18
and so this is how we can get biologic knee replacement
148
378260
3000
I to je način kako možemo dobiti biološka zamjenska koljena
06:21
to go global.
149
381260
2000
koja mogu ići globalno.
06:23
And so welcome to super biologics.
150
383260
2000
Dobro došli u super biologiku.
06:25
It's not hardware.
151
385260
2000
To nije hardver.
06:27
It's not software.
152
387260
3000
To nije softver.
06:30
It's bioware.
153
390260
2000
To je biover.
06:32
It's version 2.0 of you.
154
392260
3000
To je 2.0 verzija vas.
06:35
And so with that, coming to a --
155
395260
2000
S tim, dolazimo do --
06:37
(Laughter)
156
397260
2000
(Smijeh)
06:39
coming to an operating theater near you soon, I believe.
157
399260
2000
vjerujem da dolazimo do kirurške sale blizu vas uskoro.
06:41
Thank you very much.
158
401260
2000
Puno vam hvala.
06:43
(Applause)
159
403260
2000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7