How an obese town lost a million pounds | Mick Cornett

156,843 views ・ 2014-01-02

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Anja Kolobarić Recezent: Ivan Stamenković
00:12
How many of you have been to Oklahoma City?
0
12312
2173
Koliko vas je bilo u Oklahoma Cityu?
00:14
Raise your hand. Yeah?
1
14485
1290
Podignite ruke. Da?
00:15
How many of you have not been to Oklahoma City
2
15775
2149
Koliko vas nikad nije bilo u Oklahoma Cityu
00:17
and have no idea who I am? (Laughter)
3
17924
4009
i nema pojma tko sam ja? (Smijeh)
00:21
Most of you. Let me give you a little bit of background.
4
21933
2798
Većina. Malo ću vam opisati o čemu se radi.
00:24
Oklahoma City started in the most
5
24731
2442
Oklahoma City osnovan je na
00:27
unique way imaginable.
6
27173
1768
najedinstveniji način zamisliv.
00:28
Back on a spring day in 1889,
7
28941
2822
Jednog proljetnog dana 1889,
00:31
the federal government held what they called
8
31763
1587
federalna vlada održala je ono što su nazvali
00:33
a land run.
9
33350
1759
zemljišna utrka.
00:35
They literally lined up the settlers
10
35109
1694
Doslovno su poredali naseljenike
00:36
along an imaginary line,
11
36803
1623
na zamišljenu liniju,
00:38
and they fired off a gun,
12
38426
1425
opalili iz pištolja,
00:39
and the settlers roared across the countryside
13
39851
1785
i naseljenici su zatutnjali selom,
00:41
and put down a stake,
14
41636
2116
zaboli kolac,
00:43
and wherever they put down that stake,
15
43752
1536
i gdje god da su ga zaboli,
00:45
that was their new home.
16
45288
1708
tu je bio njihov novi dom.
00:46
And at the end of the very first day,
17
46996
2370
Na kraju prvog dana,
00:49
the population of Oklahoma City
18
49366
1750
populacija Oklahoma Citya
00:51
had gone from zero to 10,000,
19
51116
3906
povećala se s nula na 10 000
00:55
and our planning department
20
55022
1341
i naš odjel za planiranje
00:56
is still paying for that.
21
56363
3920
još uvijek plaća za to.
01:00
The citizens got together on that first day
22
60283
2497
Građani su se okupili na taj dan
01:02
and elected a mayor.
23
62780
2252
i izabrali gradonačelnika.
01:05
And then they shot him.
24
65032
1807
Zatim su ga ustrijelili.
01:06
(Laughter)
25
66839
4649
(Smijeh)
01:11
That's not really all that funny
26
71947
2483
To zapravo i nije toliko smiješno
01:14
-- (Laughter) --
27
74430
1504
-- (Smijeh) --
01:15
but it allows me to see what type of audience
28
75934
1920
ali pokazuje mi s kakvom publikom
01:17
I'm dealing with, so I appreciate the feedback.
29
77854
4362
imam posla, pa hvala na povratnoj informaciji.
01:22
The 20th century was fairly kind to Oklahoma City.
30
82216
2777
Dvadeseto stoljeće bilo je blago prema Oklahoma Cityu.
01:24
Our economy was based on commodities,
31
84993
2461
Ekonomija nam se temeljila na robi,
01:27
so the price of cotton or the price of wheat,
32
87454
2799
odnosno na cijeni pamuka ili pšenice,
01:30
and ultimately the price of oil and natural gas.
33
90253
3313
a na kraju i na cijenama nafte i zemnih plinova.
01:33
And along the way, we became a city
34
93566
2112
Usput smo postali grad
01:35
of innovation.
35
95678
2046
inovacija.
01:37
The shopping cart was invented in Oklahoma City.
36
97724
3873
Kolica za kupovinu izumljena su ovdje.
01:41
(Applause)
37
101597
5140
(Pljesak)
01:46
The parking meter, invented in Oklahoma City.
38
106737
5300
Baš kao i parkirni sat.
01:52
You're welcome.
39
112037
3746
Nema na čemu.
01:55
Having an economy, though,
40
115783
1696
Ekonomija utemeljena na
01:57
that relates to commodities can give you some ups and some downs,
41
117479
3147
robi može imati svoje uspone i padove,
02:00
and that was certainly the case in Oklahoma City's history.
42
120626
2597
a upravo se to dogodilo u povijesti Oklahoma Cityu.
02:03
In the 1970s, when it appeared
43
123223
2357
Kada se 1970-ih činilo
02:05
that the price of energy would never retreat,
44
125580
1823
kao da cijena energetskih resursa nikad neće opasti,
02:07
our economy was soaring,
45
127403
1734
naša ekonomija bila je na vrhuncu,
02:09
and then in the early 1980s, it cratered quickly.
46
129137
3582
a onda je ranih 80-ih doživjela brz kolaps.
02:12
The price of energy dropped.
47
132719
2471
Cijene energije su pale.
02:15
Our banks began to fail.
48
135190
1752
Banke su nam počele propadati.
02:16
Before the end of the decade,
49
136942
1558
Do kraja desetljeća
02:18
100 banks had failed in the state of Oklahoma.
50
138500
3887
propalo je 100 banaka na području Oklahome.
02:22
There was no bailout on the horizon.
51
142387
2551
Spas nije bio na vidiku.
02:24
Our banking industry, our oil and gas industry,
52
144938
2305
Bankarstvo, industrija nafte i plina,
02:27
our commercial real estate industry,
53
147243
2036
i sektor nekretnina
02:29
were all at the bottom of the economic scale.
54
149279
3203
bili su na dnu ekonomske ljestvice.
02:32
Young people were leaving Oklahoma City in droves
55
152482
2645
Mladi su u ruljama napuštali Oklahoma City
02:35
for Washington and Dallas and Houston and New York and Tokyo,
56
155127
2915
i odlazili u Washington, Dallas, Houston, New York i Tokio,
02:38
anywhere where they could find a job that measured up
57
158042
2107
bilo gdje gdje su mogli naći posao koji je odgovarao
02:40
to their educational attainment,
58
160149
1671
razini njihovog stečenog obrazovanja,
02:41
because in Oklahoma City, the good jobs just weren't there.
59
161820
3231
jer u Oklahoma Cityu nije bilo dobrih poslova.
02:45
But along at the end of the '80s
60
165051
1716
Krajem 80-ih došao je
02:46
came an enterprising businessman
61
166767
2828
poduzetnik Ron Norick
02:49
who became mayor named Ron Norick.
62
169595
2009
koji je postao i gradonačelnik.
02:51
Ron Norick eventually figured out
63
171604
1747
Rod Norick na kraju je shvatio
02:53
that the secret to economic development
64
173351
1937
da tajna ekonomskog razvitka
02:55
wasn't incentivizing companies up front,
65
175288
2161
ne leži u izravnom poticanju poduzeća,
02:57
it was about creating a place where businesses wanted to locate,
66
177449
3054
već u stvaranju mjesta na kojem će se poduzeća željeti smjestiti.
03:00
and so he pushed an initiative called MAPS
67
180503
3012
Stoga je progurao inicijativu "MAPS"
03:03
that basically was a penny-on-the-dollar sales tax
68
183515
2405
koji je bio peni-po-dolaru porez na prodaju
03:05
to build a bunch of stuff.
69
185920
2312
kako bi štošta izgradio.
03:08
It built a new sports arena,
70
188232
1975
Tim se novcem izgradila nova sportska arena,
03:10
a new canal downtown,
71
190207
2179
novi kanal u središtu grada,
03:12
it fixed up our performing arts center,
72
192386
2361
popravio centar za umjetnost,
03:14
a new baseball stadium downtown,
73
194747
2667
izgradio novi stadion za bejzbol u centru grada
03:17
a lot of things to improve the quality of life.
74
197414
1844
i još puno toga što je unaprijedilo kvalitetu života.
03:19
And the economy indeed seemed to start
75
199258
2413
Ekonomija je uistinu počela
03:21
showing some signs of life.
76
201671
2032
pokazivati znakove života.
03:23
The next mayor came along.
77
203703
2358
Onda je došao drugi gradonačelnik
03:26
He started MAPS for Kids,
78
206061
1777
koji je pokrenuo "MAPS" za djecu,
03:27
rebuilt the entire inner city school system,
79
207838
2727
obnovio kompletan gradski sustav školstva,
03:30
all 75 buildings either built anew or refurbished.
80
210565
4754
svih 75 zgrada je nanovo izgrađeno ili obnovljeno.
03:35
And then, in 2004,
81
215319
3221
I onda 2004.,
03:38
in this rare collective lack of judgment
82
218540
4704
u ovom rijetkom kolektivnom nedostatku dobrog prosuđivanja
03:43
bordering on civil disobedience,
83
223244
2628
koje graniči s građanskim neposluhom,
03:45
the citizens elected me mayor.
84
225872
3968
građani su mene izabrali za gradonačelnika.
03:49
Now the city I inherited
85
229840
2204
Grad koji sam naslijedio
03:52
was just on the verge
86
232044
1844
bio je na rubu izlaska
03:53
of coming out of its slumbering economy,
87
233888
3401
iz uspavane ekonomije
03:57
and for the very first time,
88
237289
1691
i po prvi smo se puta
03:58
we started showing up on the lists.
89
238980
3139
počeli pojavljivati na listama.
04:02
Now you know the lists I'm talking about.
90
242119
2017
Znate o kojim listama govorim.
04:04
The media and the Internet
91
244136
1783
Mediji i Internet obožavaju
04:05
love to rank cities.
92
245919
2546
rangirati gradove.
04:08
And in Oklahoma City,
93
248465
2075
A Oklahoma City nikad prije
04:10
we'd never really been on lists before.
94
250540
2681
nije bio ni na kakvim listama.
04:13
So I thought it was kind of cool
95
253221
1706
Mislio sam da je fora kad su se
04:14
when they came out with these positive lists and we were on there.
96
254927
2696
pojavile pozitivne liste na kojima smo se i mi pojavili.
04:17
We weren't anywhere close to the top,
97
257623
1698
Nismo bili ni blizu vrhu,
04:19
but we were on the list, we were somebody.
98
259321
3497
ali bili smo na listi, bili smo netko.
04:22
Best city to get a job,
99
262818
1830
Najbolji grad za zaposlenje,
04:24
best city to start a business,
100
264648
2015
najbolji grad za pokretanje posla,
04:26
best downtown --
101
266663
1793
najbolji centar grada --
04:28
Oklahoma City.
102
268456
2474
Oklahoma City.
04:30
And then came the list
103
270930
3305
I onda su se pojavile liste
04:34
of the most obese cities in the country.
104
274235
5546
najdebljih gradova u zemlji.
04:39
And there we were.
105
279781
3103
I tu smo se isto pojavili.
04:42
Now I like to point out that we were on that list
106
282884
2144
Htio bih istaknuti da smo se na toj listi
04:45
with a lot of really cool places.
107
285028
2498
našli s puno super gradova.
04:47
(Laughter)
108
287526
1223
(Smijeh)
04:48
Dallas and Houston and New Orleans
109
288749
3256
Dallas, Houston, New Orleans,
04:52
and Atlanta and Miami.
110
292005
1710
Atlanta i Miami.
04:53
You know, these are cities that, typically,
111
293715
1497
Znate, nisu to gradovi s kojima
04:55
you're not embarrassed to be associated with.
112
295212
2648
vam je inače neugodno biti povezivan.
04:57
But nonetheless, I didn't like being on the list.
113
297860
4268
Kako bilo, ne volim biti na toj listi.
05:02
And about that time, I got on the scales.
114
302128
4345
Nekako sam u to vrijeme stao na vagu.
05:06
And I weighed 220 pounds.
115
306473
2126
Težio sam 220 funti (100 kg).
05:08
And then I went to this website
116
308599
1503
Otišao sam na stranicu
05:10
sponsored by the federal government,
117
310102
1850
sponzoriranu od strane federalne vlade,
05:11
and I typed in my height, I typed in my weight,
118
311952
3673
utipkao svoju visinu i težinu,
05:15
and I pushed Enter,
119
315625
1329
pritisnuo Unesi,
05:16
and it came back and said "obese."
120
316954
4050
i aplikacija mi je rekla da sam "pretio".
05:21
I thought, "What a stupid website."
121
321004
2253
Pomislih, "Kako glupa stranica."
05:23
(Laughter)
122
323257
2875
(Smijeh)
05:26
"I'm not obese. I would know if I was obese."
123
326132
6245
"Nisam ja pretio. Znao bih da jesam."
05:32
And then I started getting honest with myself
124
332377
2491
I onda sam počeo biti iskren sa sobom
05:34
about what had become my lifelong struggle with obesity,
125
334868
4926
o mojoj cjeloživotnoj borbi s debljinom,
05:39
and I noticed this pattern,
126
339794
1880
i uočio sam obrazac,
05:41
that I was gaining about two or three pounds a year,
127
341674
2691
dobivao sam 2-3 funte (1 kg) godišnje,
05:44
and then about every 10 years, I'd drop 20 or 30 pounds.
128
344365
3306
i svakih deset godina, izgubio bih 20 ili 30 funti (9 - 13 kg).
05:47
And then I'd do it again.
129
347671
1562
I onda sve ispočetka.
05:49
And I had this huge closet full of clothes,
130
349233
2333
Imao sam ogroman ormar pun odjeće
05:51
and I could only wear a third of it at any one time,
131
351566
3367
i mogao sam nositi samo trećinu u danom razdoblju
05:54
and only I knew which part of the closet I could wear.
132
354933
4112
i samo sam ja znao koji dio ormara mogu nositi.
05:59
But it all seemed fairly normal, going through it.
133
359045
5550
Ali sve mi se to činilo relativno normalno.
06:04
Well, I finally decided I needed to lose weight,
134
364595
3082
Konačno sam odlučio da moram smršaviti,
06:07
and I knew I could because I'd done it so many times before,
135
367677
2417
a znao sam da to mogu jer sam to već toliko puta napravio,
06:10
so I simply stopped eating as much.
136
370094
2238
pa sam jednostavno prestao toliko jesti.
06:12
I had always exercised.
137
372332
1255
Uvijek sam vježbao.
06:13
That really wasn't the part of the equation
138
373587
1875
To nije bio dio na kojem sam
06:15
that I needed to work on.
139
375462
1913
morao poraditi.
06:17
But I had been eating 3,000 calories a day,
140
377375
2829
Dotad sam jeo 3 000 kalorija,
06:20
and I cut it to 2,000 calories a day,
141
380204
2282
pa sam smanjio unos na 2 000 kalorija dnevno,
06:22
and the weight came off. I lost about a pound a week
142
382486
2891
i izgubio sam na težini. Gubio sam 1 funtu (0.5 kg) tjedno
06:25
for about 40 weeks.
143
385377
3906
tijekom 40 tjedana.
06:29
Along the way, though,
144
389283
1545
Nekako usput,
06:30
I started examining my city,
145
390828
4020
počeo sam promatrati svoj grad,
06:34
its culture, its infrastructure,
146
394848
3496
njegovu kulturu, infrastrukturu,
06:38
trying to figure out why our specific city
147
398344
2892
pokušao sam shvatiti zašto baš naš grad
06:41
seemed to have a problem with obesity.
148
401236
4399
ima problema s pretilosti.
06:45
And I came to the conclusion
149
405635
2176
Zaključio sam
06:47
that we had built an incredible quality of life
150
407811
3858
da smo osigurali nevjerojatnu kvalitetu života
06:51
if you happen to be a car.
151
411669
3420
ako ste automobil.
06:55
(Laughter)
152
415089
3235
(Smijeh)
06:58
But if you happen to be a person,
153
418324
3540
Ali čovjek se bori
07:01
you are combatting the car seemingly at every turn.
154
421864
4569
s automobilima na svakom koraku.
07:06
Our city is very spread out.
155
426433
2273
Grad nam je jako razgranat.
07:08
We have a great intersection of highways,
156
428706
3555
Imamo veliko sjecište autocesta,
07:12
I mean, literally no traffic congestion in Oklahoma City to speak of.
157
432261
3614
nemamo doslovno nikakva prometna zagušenja u Oklahoma Cityu.
07:15
And so people live far, far away.
158
435875
2211
Tako da ljudi žive jako, jako daleko.
07:18
Our city limits are enormous, 620 square miles,
159
438086
3585
Granice našeg grada su ogromne, 620 kvadratnih milja,
07:21
but 15 miles is less than 15 minutes.
160
441671
3545
ali za 15 milja treba manje od 15 minuta.
07:25
You literally can get a speeding ticket
161
445216
1935
U Oklahoma Cityu doslovno možete dobiti kaznu
07:27
during rush hour in Oklahoma City.
162
447151
3597
za prebrzu vožnju za vrijeme špice.
07:30
And as a result, people tend to spread out.
163
450748
2497
Stoga se ljudi šire.
07:33
Land's cheap.
164
453245
3693
Zemljišta su jeftina.
07:36
We had also not required developers
165
456938
2566
Čak nam jako dugo nisu trebali
07:39
to build sidewalks on new developments for a long, long time.
166
459504
2495
razvojni inženjeri za izgradnju pločnika za novogradnju.
07:41
We had fixed that, but it had been relatively recently,
167
461999
2413
To smo popravili, ali tek nedavno,
07:44
and there were literally 100,000
168
464412
2394
i bilo je doslovno 100 000
07:46
or more homes into our inventory
169
466806
2676
kuća ili čak više na našem popisu
07:49
in neighborhoods that had virtually no level of walkability.
170
469482
6078
u naseljima koji nisu imali gotovo nikakvu prohodnost.
07:57
And as I tried to examine
171
477864
2254
Dok sam pokušavao smisliti
08:00
how we might deal with obesity,
172
480118
1973
kako bismo se mogli nositi s pretilosti,
08:02
and was taking all of these elements into my mind,
173
482091
1884
i uzimao u obzir svaki od ovih elemenata,
08:03
I decided that the first thing we need to do
174
483975
3414
odlučio sam da najprije trebamo
08:07
was have a conversation.
175
487389
2120
porazgovarati.
08:09
You see, in Oklahoma City,
176
489509
1959
Vidite, mi u Oklahoma Cityu,
08:11
we weren't talking about obesity.
177
491468
2781
mi nismo razgovarali o pretilosti.
08:14
And so, on New Year's Eve of 2007,
178
494249
5011
Tako sam 2007., na Staru godinu
08:19
I went to the zoo,
179
499260
2039
otišao u zoološki vrt,
08:21
and I stood in front of the elephants,
180
501299
2421
stao pred slonove
08:23
and I said, "This city is going on a diet,
181
503720
3863
i rekao: "Ovaj grad ide na dijetu
08:27
and we're going to lose a million pounds."
182
507583
3619
i izgubit ćemo milijun funti"
08:31
Well, that's when all hell broke loose.
183
511202
1773
Tada je nastao pakao.
08:32
(Laughter)
184
512975
2778
(Smijeh)
08:35
The national media
185
515753
1883
Državni su se mediji
08:37
gravitated toward this story immediately,
186
517636
4517
odmah uhvatili ove priče,
08:42
and they really could have gone with it one of two ways.
187
522153
2859
i uistinu su je mogli prikazati na dva načina.
08:45
They could have said,
188
525012
1531
Mogli su reći:
08:46
"This city is so fat
189
526543
2142
"Ovaj je grad toliko debeo
08:48
that the mayor had to put them on a diet."
190
528685
3316
da ih gradonačelnik mora staviti na dijetu."
08:52
But fortunately, the consensus was,
191
532001
2503
Srećom, sporazumno je rečeno:
08:54
"Look, this is a problem in a lot of places.
192
534504
2347
"Gledajte, ovo je problem u mnogim mjestima.
08:56
This is a city that's wanting to do something about it."
193
536851
3859
Ovaj grad želi nešto poduzeti po tom pitanju."
09:00
And so they started helping us
194
540710
1970
Tako su nam počeli pomagati u
09:02
drive traffic to the website.
195
542680
2150
povećanju prometa naše web-stranice.
09:04
Now, the web address was
196
544830
1518
Web-adresa je glasila
09:06
thiscityisgoingonadiet.com.
197
546348
4981
thiscityisgoingonadiet.com. (ovajgradidenadijetu.com)
09:11
And I appeared on "The Ellen DeGeneres Show"
198
551329
3419
Gostovao sam u jutarnjem showu kod Ellen DeGeneres
09:14
one weekday morning to talk about the initiative,
199
554748
3420
jednog radnog dana kako bih govorio o ovoj inicijativi,
09:18
and on that day, 150,000 visits
200
558168
3520
i na taj dan naša je web-stranica
09:21
were placed to our website.
201
561688
1820
posjećena 150 000 puta.
09:23
People were signing up,
202
563508
1574
Ljudi su se prijavljivali,
09:25
and so the pounds started to add up,
203
565082
2846
kilogrami zbrajati
09:27
and the conversation that I thought
204
567928
1607
i razgovor za koji sam smatrao
09:29
was so important to have was starting to take place.
205
569535
3764
toliko važnim počeo se voditi.
09:33
It was taking place inside the homes,
206
573299
2549
Vodio se u kućama,
09:35
mothers and fathers talking about it with their kids.
207
575848
2577
majke i očevi vodili su ih sa svojom djecom.
09:38
It was taking place in churches.
208
578425
2661
Vodio se u crkvama.
09:41
Churches were starting their own running groups
209
581086
1996
Crkve su pokretale vlastite grupe
09:43
and their own support groups
210
583082
1288
za trčanje i grupe podrške
09:44
for people who were dealing with obesity.
211
584370
2732
za ljude u borbi s pretilosti.
09:47
Suddenly, it was a topic worth discussing at schools
212
587102
3412
Odjednom je to postala tema vrijedna raspravljanja u školama
09:50
and in the workplace.
213
590514
1632
i na radnim mjestima.
09:52
And the large companies, they typically have
214
592146
2161
Velike kompanije obično imaju
09:54
wonderful wellness programs,
215
594307
1596
odlične wellness-programe,
09:55
but the medium-sized companies
216
595903
1323
ali one srednje veličine,
09:57
that typically fall between the cracks on issues like this,
217
597226
3085
koje ovakva pitanja obično zanemaruju,
10:00
they started to get engaged and used our program
218
600311
2701
počele su se uključivati i koristile su naš program
10:03
as a model for their own employees
219
603012
1856
kao model za svoje zaposlenike
10:04
to try and have contests to see
220
604868
1946
koji bi oni isprobali i vidjeli
10:06
who might be able to deal with their obesity situation
221
606814
3815
tko se može boriti sa svojim problemom pretilosti
10:10
in a way that could be proactively beneficial to others.
222
610629
4967
proaktivno i korisno i za druge.
10:15
And then came the next stage of the equation.
223
615596
4621
Zatim je došlo vrijeme za sljedeći korak u jednadžbi.
10:20
It was time to push what I called MAPS 3.
224
620217
4012
Vrijeme da proguramo ono što sam nazvao MAPS 3.
10:24
Now MAPS 3, like the other two programs,
225
624229
2200
Poput druga dva programa, MAPS 3
10:26
had had an economic development motive behind it,
226
626429
2664
imao je na umu ekonomski razvitak,
10:29
but along with the traditional economic development tasks
227
629093
2820
ali uz tradicionalne zadatke ekonomskog razvitka
10:31
like building a new convention center,
228
631913
1762
poput izgradnje novog konferencijskog centra,
10:33
we added some health-related infrastructure
229
633675
2764
dodali smo i zdravstvenu infrastrukturu
10:36
to the process.
230
636439
1892
u taj proces.
10:38
We added a new central park, 70 acres in size,
231
638331
2745
Dodali smo novi središnji park, veličine 70 hektara,
10:41
to be right downtown in Oklahoma City.
232
641076
2390
u čisto središte Oklahoma Citya.
10:43
We're building a downtown streetcar
233
643466
1779
Gradimo tramvaj u središtu grada
10:45
to try and help the walkability formula
234
645245
2248
kako bismo pojačali formulu za prohodnost
10:47
for people who choose to live in the inner city
235
647493
2052
ljudima koji žive u središtu grada
10:49
and help us create the density there.
236
649545
3377
i kako bismo ondje ostvarili veću gustoću naseljenosti.
10:52
We're building senior health and wellness centers
237
652922
3355
Gradimo zdravstvene i wellness centre za starije
10:56
throughout the community.
238
656277
1698
širom cijele zajednice.
10:57
We put some investments on the river
239
657975
1688
Uložili smo u rijeku
10:59
that had originally been invested upon
240
659663
2536
u koju se ulagalo i u
11:02
in the original MAPS,
241
662199
1680
originalnom projektu MAPS,
11:03
and now we are currently in the final stages
242
663879
1944
i trenutno smo u posljednjim fazama
11:05
of developing the finest venue in the world
243
665823
2651
razvoja najboljeg mjesta za natjecanja na svijetu
11:08
for the sports of canoe, kayak and rowing.
244
668474
2816
u kanuingu, kajaku i veslanju.
11:11
We hosted the Olympic trials last spring.
245
671290
1892
Prošlog proljeća tu su održane kvalifikacije za Olimpijadu.
11:13
We have Olympic-caliber events coming to Oklahoma City,
246
673182
2404
Događaji u rangu Olimpijade dolaze u Oklahoma City
11:15
and athletes from all over the world moving in,
247
675586
2556
i sportaši iz cijelog svijeta dolaze,
11:18
along with inner city programs
248
678142
1602
i zajedno sa programima za centar grada
11:19
to get kids more engaged in these types of recreational activities
249
679744
3950
rade na uključivanju djece u ovakve rekreacijske aktivnosti
11:23
that are a little bit nontraditional.
250
683694
2800
koje su pomalo nekonvencionalne.
11:26
We also, with another initiative that was passed,
251
686494
3726
Također, s drugom prihvaćenom inicijativom
11:30
are building hundreds of miles of new sidewalks
252
690220
3843
gradimo stotine milja pločnika
11:34
throughout the metro area.
253
694063
2399
preko cijelog okruga.
11:36
We're even going back into some
254
696462
1845
Čak se vraćamo nekim
11:38
inner city situations
255
698307
1495
situacijama u središtu grada
11:39
where we had built neighborhoods
256
699802
1714
gdje smo izgradili naselja
11:41
and we had built schools
257
701516
1681
i škole,
11:43
but we had not connected the two.
258
703197
1926
ali ih nismo međusobno povezali.
11:45
We had built libraries and we had built neighborhoods,
259
705123
2718
Izgradili smo knjižnice i naselja,
11:47
but we had never really connected the two
260
707841
1605
ali ni njih nismo međusobno povezali
11:49
with any sort of walkability.
261
709446
2424
sredstvima prohodnosti.
11:51
Through yet another funding source,
262
711870
2099
Kroz jedan drugi izvor financiranja
11:53
we're redesigning all of our inner city streets
263
713969
3335
redizajniramo sve ulice u centru grada
11:57
to be more pedestrian-friendly.
264
717304
1510
kako bi bile pogodnije za pješake.
11:58
Our streets were really wide,
265
718814
1877
Ulice su nam bile preširoke,
12:00
and you'd push the button to allow you to walk across,
266
720691
2427
i morali biste pritisnuti gumb da vam dozvoli da prijeđete
12:03
and you had to run in order to get there in time.
267
723118
3548
i zatim trčati preko da stignete na vrijeme.
12:06
But now we've narrowed the streets,
268
726666
1908
Sad smo suzili ulice,
12:08
highly landscaped them, making them more pedestrian-friendly,
269
728574
2908
uredili ih tako da su pogodnije pješacima,
12:11
really a redesign, rethinking the way
270
731482
2467
redizajnirali i razmotrili načine na koji
12:13
we build our infrastructure,
271
733949
1548
gradimo svoju infrastrukturu,
12:15
designing a city around people and not cars.
272
735497
5247
dizajnirajući grad za ljude, a ne za automobile.
12:20
We're completing our bicycle trail master plan.
273
740744
2121
Završavamo urbanistički plan za biciklističku stazu.
12:22
We'll have over 100 miles
274
742865
1818
Imat ćemo preko sto milja
12:24
when we're through building it out.
275
744683
2792
kada završimo njenu gradnju.
12:27
And so you see this culture starting to shift
276
747475
3261
Vidite kako se kultura polako
12:30
in Oklahoma City.
277
750736
1504
mijenja u Oklahoma Cityu.
12:32
And lo and behold, the demographic changes
278
752240
2677
Nadolazeće demografske promjene
12:34
that are coming with it are very inspiring.
279
754917
2980
koje s njom dolaze iznimno su inspirativne.
12:37
Highly educated twentysomethings
280
757897
1583
Visokoobrazovani 20-ogodišnjaci
12:39
are moving to Oklahoma City from all over the region
281
759480
2060
doseljavaju se u Oklahoma City iz cijele regije
12:41
and, indeed, even from further away, in California.
282
761540
4100
i čak i šire, iz Kalifornije.
12:48
When we reached a million pounds,
283
768715
2336
Kada smo dosegli milijun funti,
12:51
in January of 2012,
284
771051
2301
u siječnju 2012. godine,
12:53
I flew to New York with some our participants
285
773352
2443
otputovao sam u New York s nekima od sudionika
12:55
who had lost over 100 pounds,
286
775795
1530
koji su izgubili preko 100 funti,
12:57
whose lives had been changed,
287
777325
2285
čiji su se životi promijenili,
12:59
and we appeared on the Rachael Ray show,
288
779610
2171
i gostovali smo u showu kod Rachael Ray
13:01
and then that afternoon, I did a round of media in New York
289
781781
3407
i tog sam poslijepodneva obišao njujorkške medije
13:05
pushing the same messages
290
785188
2441
i pokušavao progurati iste one poruke
13:07
that you're accustomed to hearing about obesity and the dangers of it.
291
787629
4096
koje ste već navikli slušati o pretilosti i njenim opasnostima.
13:11
And I went into the lobby of Men's Fitness magazine,
292
791725
4981
Otišao sam u predvorje časopisa Men's Fitness,
13:16
the same magazine that had put us on that list
293
796706
4376
istog onog časopisa koji nas je i stavio na onu listu
13:21
five years before.
294
801082
2363
prije pet godina.
13:23
And as I'm sitting in the lobby waiting to talk to the reporter,
295
803445
2947
Dok sam sjedio tamo čekajući da razgovaram s novinarom,
13:26
I notice there's a magazine copy
296
806402
2384
primijetio sam primjerak trenutnog broja
13:28
of the current issue right there on the table,
297
808786
2619
časopisa na stolu.
13:31
and I pick it up, and I look at the headline
298
811405
1656
Uzeo sam ga, pogledao naslovnicu
13:33
across the top, and it says,
299
813061
1765
na kojoj je pisalo:
13:34
"America's Fattest Cities: Do You Live in One?"
300
814826
4681
"Najdeblji američki gradovi: živite li u jednom od njih?"
13:39
Well, I knew I did,
301
819507
2145
Znao sam da živim,
13:41
so I picked up the magazine
302
821652
2152
pa sam uzeo časopis
13:43
and I began to look,
303
823804
3011
i počeo ga čitati i primijetio
13:46
and we weren't on it.
304
826815
2746
da mi nismo na listi.
13:49
(Applause)
305
829561
4418
(Pljesak)
13:55
Then I looked on the list of fittest cities,
306
835984
2925
Zatim sam proučio listu gradova u najboljoj formi,
13:58
and we were on that list.
307
838909
2163
i na toj listi smo bili.
14:01
We were on the list as the 22nd fittest city in the United States.
308
841072
3378
Bili smo na 22. mjestu gradova u najboljoj formi u SAD-u.
14:04
Our state health statistics are doing better.
309
844450
3187
Naše državne zdravstvene statistike idu nabolje.
14:07
Granted, we have a long way to go.
310
847637
2112
Doduše, čeka nas još puno posla.
14:09
Health is still not something
311
849749
1139
Zdravlje još uvijek nije nešto
14:10
that we should be proud of in Oklahoma City,
312
850888
1537
čime bismo se trebali ponositi u Oklahoma Cityu,
14:12
but we seem to have turned the cultural shift
313
852425
3783
ali izgleda da smo napravili kulturni preokret
14:16
of making health a greater priority.
314
856208
3081
time što nam je zdravlje postalo veći prioritet.
14:19
And we love the idea of the demographics
315
859289
2843
Sviđa nam se ideja demografije
14:22
of highly educated twentysomethings,
316
862132
1810
visokoobrazovnih dvadesetogodišnjaka,
14:23
people with choices, choosing Oklahoma City
317
863942
1769
ljudi koji imaju izbora, kako u
14:25
in large numbers.
318
865711
1449
velikom broju biraju Oklahoma City.
14:27
We have the lowest unemployment in the United States,
319
867160
2293
Imamo najnižu stopu nezaposlenosti u SAD-u i
14:29
probably the strongest economy in the United States.
320
869453
2872
vjerojatno i najjaču ekonomiju.
14:32
And if you're like me, at some point
321
872325
1630
Ukoliko ste poput mene,
14:33
in your educational career,
322
873955
2372
u određenom razdoblju vašeg obrazovanja
14:36
you were asked to read a book called
323
876327
2217
vjerojatno ste morali pročitati knjigu
14:38
"The Grapes of Wrath."
324
878544
2845
"Plodovi gnjeva".
14:41
Oklahomans leaving for California
325
881389
3034
Stanovnici Oklahome odlaze u Kaliforniju
14:44
in large numbers for a better future.
326
884423
2443
u velikim brojevima u potrazi za boljom budućnosti.
14:46
When we look at the demographic shifts
327
886866
1789
Promatrajući ove demografske promjene
14:48
of people coming from the west,
328
888655
1160
doseljavanja sa zapada,
14:49
it appears that what we're seeing now
329
889815
1628
čini se da sada imamo
14:51
is the wrath of grapes.
330
891443
2848
"gnjevne plodove".
14:54
(Laughter)
331
894291
1813
(Smijeh)
14:56
(Applause)
332
896104
3065
(Pljesak)
14:59
The grandchildren are coming home.
333
899169
4545
Unuci se vraćaju kući.
15:03
You've been a great audience and very attentive.
334
903714
1788
Bili ste odlična i pažljiva publika.
15:05
Thank you very much for having me here.
335
905502
2451
Puno vam hvala što ste me pozvali ovdje.
15:07
(Applause)
336
907953
2543
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7