How an obese town lost a million pounds | Mick Cornett

Mick Cornett: Cómo una ciudad obesa perdió un millón de libras

156,984 views

2014-01-02 ・ TED


New videos

How an obese town lost a million pounds | Mick Cornett

Mick Cornett: Cómo una ciudad obesa perdió un millón de libras

156,984 views ・ 2014-01-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jacob Mukand Revisor: mariana vergnano
00:12
How many of you have been to Oklahoma City?
0
12312
2173
¿Cuántos de Uds. han estado en la ciudad de Oklahoma?
00:14
Raise your hand. Yeah?
1
14485
1290
Levanten la mano. ¿Sí?
00:15
How many of you have not been to Oklahoma City
2
15775
2149
¿Cuántos de Uds. no han estado en la ciudad de Oklahoma
00:17
and have no idea who I am? (Laughter)
3
17924
4009
y no tienen ni idea de quién soy yo? (Risas)
00:21
Most of you. Let me give you a little bit of background.
4
21933
2798
La mayoría de Uds. Permítanme contarles un poco de la historia de fondo.
00:24
Oklahoma City started in the most
5
24731
2442
La ciudad de Oklahoma comenzó de la forma
00:27
unique way imaginable.
6
27173
1768
más única imaginable.
00:28
Back on a spring day in 1889,
7
28941
2822
Un día de primavera de 1889,
00:31
the federal government held what they called
8
31763
1587
el gobierno federal tuvo lo que se llamó
00:33
a land run.
9
33350
1759
una carrera por tierra.
00:35
They literally lined up the settlers
10
35109
1694
Literalmente alinearon a los colonos
00:36
along an imaginary line,
11
36803
1623
a lo largo de una línea imaginaria
00:38
and they fired off a gun,
12
38426
1425
y dispararon un arma,
00:39
and the settlers roared across the countryside
13
39851
1785
y los colonos iban rugiendo por la campiña
00:41
and put down a stake,
14
41636
2116
y clavaron una estaca,
00:43
and wherever they put down that stake,
15
43752
1536
y adonde quiera que clavaran esa estaca,
00:45
that was their new home.
16
45288
1708
ese era su nuevo hogar.
00:46
And at the end of the very first day,
17
46996
2370
Y al final del mismísimo primer día,
00:49
the population of Oklahoma City
18
49366
1750
la población de la ciudad de Oklahoma
00:51
had gone from zero to 10,000,
19
51116
3906
se había ido de cero a 10 000,
y nuestro departamento de planeamiento
00:55
and our planning department
20
55022
1341
00:56
is still paying for that.
21
56363
3920
todavía está pagando por eso.
01:00
The citizens got together on that first day
22
60283
2497
Los ciudadanos se reunieron ese primer día
01:02
and elected a mayor.
23
62780
2252
y eligieron un alcalde.
01:05
And then they shot him.
24
65032
1807
Y luego, le dispararon.
01:06
(Laughter)
25
66839
4649
(Risas)
01:11
That's not really all that funny
26
71947
2483
Eso realmente no es tan gracioso
01:14
-- (Laughter) --
27
74430
1504
—(risas)—
01:15
but it allows me to see what type of audience
28
75934
1920
pero me permite ver con qué tipo de audiencia
01:17
I'm dealing with, so I appreciate the feedback.
29
77854
4362
estoy tratando, por lo que les agradezco la retroalimentación.
01:22
The 20th century was fairly kind to Oklahoma City.
30
82216
2777
El siglo XX trató bastante bien a la ciudad de Oklahoma.
01:24
Our economy was based on commodities,
31
84993
2461
Nuestra economía se basaba en las materias primas,
01:27
so the price of cotton or the price of wheat,
32
87454
2799
vale decir, en el precio de algodón o el precio de trigo
01:30
and ultimately the price of oil and natural gas.
33
90253
3313
y últimamente en el precio del petróleo y del gas natural.
01:33
And along the way, we became a city
34
93566
2112
Y en el camino, nos convertimos en una ciudad
01:35
of innovation.
35
95678
2046
de innovación.
01:37
The shopping cart was invented in Oklahoma City.
36
97724
3873
El carrito de compras se inventó en la ciudad de Oklahoma.
01:41
(Applause)
37
101597
5140
(Aplausos)
01:46
The parking meter, invented in Oklahoma City.
38
106737
5300
El parquímetro, fue inventado en la ciudad de Oklahoma.
01:52
You're welcome.
39
112037
3746
De nada.
01:55
Having an economy, though,
40
115783
1696
Tener una economía, sin embargo,
01:57
that relates to commodities can give you some ups and some downs,
41
117479
3147
que se vincula a las materias primas, puede causar tanto altos como bajos,
02:00
and that was certainly the case in Oklahoma City's history.
42
120626
2597
y ese era ciertamente el caso en la historia de Oklahoma.
02:03
In the 1970s, when it appeared
43
123223
2357
En la década de 1970, cuando parecía
02:05
that the price of energy would never retreat,
44
125580
1823
que el precio de la energía nunca disminuiría,
02:07
our economy was soaring,
45
127403
1734
nuestra economía estaba en alza,
02:09
and then in the early 1980s, it cratered quickly.
46
129137
3582
y luego a principios de los 80, se estrelló rápidamente.
02:12
The price of energy dropped.
47
132719
2471
El precio de la energía cayó.
02:15
Our banks began to fail.
48
135190
1752
Nuestros bancos comenzaron a quebrar.
02:16
Before the end of the decade,
49
136942
1558
Antes del fin de la década,
02:18
100 banks had failed in the state of Oklahoma.
50
138500
3887
100 bancos habían quebrado en el estado de Oklahoma.
02:22
There was no bailout on the horizon.
51
142387
2551
No había ningún plan de rescate en el horizonte.
02:24
Our banking industry, our oil and gas industry,
52
144938
2305
Nuestro sector bancario, nuestra industria del petróleo y gas,
02:27
our commercial real estate industry,
53
147243
2036
nuestra industria de bienes raíces,
02:29
were all at the bottom of the economic scale.
54
149279
3203
estaban todos en el fondo de la escala económica.
02:32
Young people were leaving Oklahoma City in droves
55
152482
2645
Los jóvenes se iban de la ciudad de Oklahoma en masa
02:35
for Washington and Dallas and Houston and New York and Tokyo,
56
155127
2915
hacia Washington, Dallas y Houston, Nueva York y Tokio,
02:38
anywhere where they could find a job that measured up
57
158042
2107
cualquier lugar donde hubiera un trabajo a la altura
02:40
to their educational attainment,
58
160149
1671
de su nivel de instrucción,
02:41
because in Oklahoma City, the good jobs just weren't there.
59
161820
3231
porque en la ciudad de Oklahoma, los buenos trabajos no estaban allí.
02:45
But along at the end of the '80s
60
165051
1716
Pero a lo largo del final de los años 80
02:46
came an enterprising businessman
61
166767
2828
vino un emprendedor hombre de negocios
02:49
who became mayor named Ron Norick.
62
169595
2009
que se convirtió en alcalde llamado Ron Norick.
02:51
Ron Norick eventually figured out
63
171604
1747
Ron Norick finalmente descubrió
02:53
that the secret to economic development
64
173351
1937
que el secreto para el desarrollo económico
02:55
wasn't incentivizing companies up front,
65
175288
2161
no era incentivar las empresas de punta,
02:57
it was about creating a place where businesses wanted to locate,
66
177449
3054
se trataba de crear un lugar donde las compañías quisieran ubicarse,
03:00
and so he pushed an initiative called MAPS
67
180503
3012
y así que impulsó una iniciativa llamada MAPS
03:03
that basically was a penny-on-the-dollar sales tax
68
183515
2405
que en el fondo era un impuesto de un centavo por cada dólar de ventas
03:05
to build a bunch of stuff.
69
185920
2312
para construir un montón de cosas.
03:08
It built a new sports arena,
70
188232
1975
Construyó un nuevo estadio deportivo,
03:10
a new canal downtown,
71
190207
2179
un nuevo canal en el centro,
03:12
it fixed up our performing arts center,
72
192386
2361
arregló nuestro centro de artes escénicas,
03:14
a new baseball stadium downtown,
73
194747
2667
un nuevo estadio de béisbol en el centro,
03:17
a lot of things to improve the quality of life.
74
197414
1844
muchas cosas para mejorar la calidad de vida.
03:19
And the economy indeed seemed to start
75
199258
2413
Y la economía sí que parecía
03:21
showing some signs of life.
76
201671
2032
comenzar a mostrar señales de vida.
03:23
The next mayor came along.
77
203703
2358
Llegó el siguiente alcalde.
03:26
He started MAPS for Kids,
78
206061
1777
Él inició MAPS para los niños,
03:27
rebuilt the entire inner city school system,
79
207838
2727
reconstruyó el sistema educacional de las zonas urbanas deprimidas,
03:30
all 75 buildings either built anew or refurbished.
80
210565
4754
todos los 75 edificios se reconstruyeron o se renovaron.
03:35
And then, in 2004,
81
215319
3221
Y luego, en 2004,
03:38
in this rare collective lack of judgment
82
218540
4704
en una rara falta de juicio colectiva
03:43
bordering on civil disobedience,
83
223244
2628
que lindaba con desobediencia civil,
03:45
the citizens elected me mayor.
84
225872
3968
los ciudadanos me eligieron alcalde.
03:49
Now the city I inherited
85
229840
2204
Ahora, la ciudad que yo heredé
03:52
was just on the verge
86
232044
1844
estaba al punto
03:53
of coming out of its slumbering economy,
87
233888
3401
de despertarse de su economía somnolienta,
03:57
and for the very first time,
88
237289
1691
y por primera vez,
03:58
we started showing up on the lists.
89
238980
3139
comenzábamos a aparecer en las listas.
04:02
Now you know the lists I'm talking about.
90
242119
2017
Saben de qué listas estoy hablando.
04:04
The media and the Internet
91
244136
1783
A los medios e internet
04:05
love to rank cities.
92
245919
2546
les encanta clasificar a las ciudades.
04:08
And in Oklahoma City,
93
248465
2075
Y la ciudad de Oklahoma,
04:10
we'd never really been on lists before.
94
250540
2681
de verdad nunca había aparecido en listas antes.
04:13
So I thought it was kind of cool
95
253221
1706
Así que a mí me parecía genial
04:14
when they came out with these positive lists and we were on there.
96
254927
2696
cuando publicaban esas listas positivas y estábamos allí.
04:17
We weren't anywhere close to the top,
97
257623
1698
No estábamos ni cerca de las primeras,
04:19
but we were on the list, we were somebody.
98
259321
3497
pero estábamos en la lista, éramos alguien.
04:22
Best city to get a job,
99
262818
1830
Mejor ciudad para encontrar un trabajo.
04:24
best city to start a business,
100
264648
2015
Mejor ciudad para comenzar un negocio.
04:26
best downtown --
101
266663
1793
Mejor centro...
04:28
Oklahoma City.
102
268456
2474
la ciudad de Oklahoma.
04:30
And then came the list
103
270930
3305
Y luego llegó la lista
04:34
of the most obese cities in the country.
104
274235
5546
de las ciudades más obesas del país.
04:39
And there we were.
105
279781
3103
Y allí estábamos.
04:42
Now I like to point out that we were on that list
106
282884
2144
Quiero señalar que estábamos en esa lista
04:45
with a lot of really cool places.
107
285028
2498
junto con muchos lugares geniales.
04:47
(Laughter)
108
287526
1223
(Risas)
04:48
Dallas and Houston and New Orleans
109
288749
3256
Dallas y Houston y New Orleans,
04:52
and Atlanta and Miami.
110
292005
1710
y Atlanta y Miami.
04:53
You know, these are cities that, typically,
111
293715
1497
Saben, esas son ciudades con las que, típicamente,
04:55
you're not embarrassed to be associated with.
112
295212
2648
no da vergüenza asociarse.
04:57
But nonetheless, I didn't like being on the list.
113
297860
4268
Aun así, no me gustaba estar en esa lista.
05:02
And about that time, I got on the scales.
114
302128
4345
Y por esa época, me subí a la balanza.
05:06
And I weighed 220 pounds.
115
306473
2126
Pesaba 220 libras.
05:08
And then I went to this website
116
308599
1503
Y después fui a un sitio web
05:10
sponsored by the federal government,
117
310102
1850
patrocinado por el gobierno federal,
05:11
and I typed in my height, I typed in my weight,
118
311952
3673
e introduje mi altura, mi peso,
05:15
and I pushed Enter,
119
315625
1329
y pulsé Entrar.
05:16
and it came back and said "obese."
120
316954
4050
Y dijo, "Obeso".
05:21
I thought, "What a stupid website."
121
321004
2253
Yo pensé, "Qué sitio tan idiota".
05:23
(Laughter)
122
323257
2875
(Risas)
05:26
"I'm not obese. I would know if I was obese."
123
326132
6245
"Yo no soy obeso. Yo sabría si fuera obeso".
05:32
And then I started getting honest with myself
124
332377
2491
Pero luego comencé a ser honesto conmigo mismo
05:34
about what had become my lifelong struggle with obesity,
125
334868
4926
sobre lo que se había convertido en mi lucha de por vida contra la obesidad,
05:39
and I noticed this pattern,
126
339794
1880
y percibí un patrón:
05:41
that I was gaining about two or three pounds a year,
127
341674
2691
ganaba más o menos dos o tres libras al año,
05:44
and then about every 10 years, I'd drop 20 or 30 pounds.
128
344365
3306
y luego, más o menos cada 10 años, perdía 20 o 30 libras.
05:47
And then I'd do it again.
129
347671
1562
Y luego, lo hacía de nuevo.
05:49
And I had this huge closet full of clothes,
130
349233
2333
Tenía un armario enorme lleno de ropa,
05:51
and I could only wear a third of it at any one time,
131
351566
3367
solo podía usar un tercio de ella en cualquier momento,
05:54
and only I knew which part of the closet I could wear.
132
354933
4112
y solo yo sabía cuál parte del armario podía usar.
05:59
But it all seemed fairly normal, going through it.
133
359045
5550
Pero, viviéndolo, todo parecía bastante normal.
06:04
Well, I finally decided I needed to lose weight,
134
364595
3082
Bueno, finalmente resolví que necesitaba perder peso,
06:07
and I knew I could because I'd done it so many times before,
135
367677
2417
y sabía que podía lograrlo, lo había hecho tantas veces antes,
06:10
so I simply stopped eating as much.
136
370094
2238
así que simplemente dejé de comer tanto.
06:12
I had always exercised.
137
372332
1255
Siempre había hecho ejercicio,
06:13
That really wasn't the part of the equation
138
373587
1875
esa no era la parte de la ecuación
06:15
that I needed to work on.
139
375462
1913
en la que tenía que trabajar.
06:17
But I had been eating 3,000 calories a day,
140
377375
2829
Pero yo había estado comiendo 3000 calorías al día,
06:20
and I cut it to 2,000 calories a day,
141
380204
2282
las reduje a 2000 a calorías al día,
06:22
and the weight came off. I lost about a pound a week
142
382486
2891
y el peso desapareció. Perdí una libra a la semana
06:25
for about 40 weeks.
143
385377
3906
por más o menos 40 semanas.
06:29
Along the way, though,
144
389283
1545
En el camino, sin embargo,
06:30
I started examining my city,
145
390828
4020
comencé a examinar mi ciudad,
06:34
its culture, its infrastructure,
146
394848
3496
su cultura, su infraestructura,
06:38
trying to figure out why our specific city
147
398344
2892
en el intento de comprender por qué nuestra ciudad en particular
06:41
seemed to have a problem with obesity.
148
401236
4399
parecía tener un problema de obesidad.
06:45
And I came to the conclusion
149
405635
2176
Y llegué a la conclusión de que
06:47
that we had built an incredible quality of life
150
407811
3858
habíamos construido una increíble calidad de vida
06:51
if you happen to be a car.
151
411669
3420
si sucede que eres un coche.
06:55
(Laughter)
152
415089
3235
(Risas)
06:58
But if you happen to be a person,
153
418324
3540
Pero si sucede que eres una persona,
07:01
you are combatting the car seemingly at every turn.
154
421864
4569
estás peleando con el coche, parece, que en cada esquina.
07:06
Our city is very spread out.
155
426433
2273
Nuestra ciudad está muy desparramada.
07:08
We have a great intersection of highways,
156
428706
3555
Tenemos una maravillosa intersección de autopistas,
07:12
I mean, literally no traffic congestion in Oklahoma City to speak of.
157
432261
3614
quiero decir, la congestión de tráfico en la ciudad es verdaderamente inexistente.
07:15
And so people live far, far away.
158
435875
2211
Y por eso la gente vive lejos, muy lejos.
07:18
Our city limits are enormous, 620 square miles,
159
438086
3585
Los confines de nuestra ciudad son enormes, 1600 km cuadrados
07:21
but 15 miles is less than 15 minutes.
160
441671
3545
pero 24 km toman menos de 15 minutos.
Sin exagerar, te pueden multar por exceso de velocidad
07:25
You literally can get a speeding ticket
161
445216
1935
07:27
during rush hour in Oklahoma City.
162
447151
3597
durante las horas pico en la ciudad de Oklahoma.
07:30
And as a result, people tend to spread out.
163
450748
2497
Como resultado, las personas suelen alejarse.
07:33
Land's cheap.
164
453245
3693
La tierra es barata.
07:36
We had also not required developers
165
456938
2566
Tampoco les habíamos exigido a los promotores inmobiliarios
07:39
to build sidewalks on new developments for a long, long time.
166
459504
2495
que construyeran aceras en sus nuevos proyectos, por muchísimo tiempo.
07:41
We had fixed that, but it had been relatively recently,
167
461999
2413
Arreglamos eso, pero había sido relativamente reciente,
07:44
and there were literally 100,000
168
464412
2394
y había, sin exagerar, 100 000
07:46
or more homes into our inventory
169
466806
2676
o más hogares en nuestro inventario
07:49
in neighborhoods that had virtually no level of walkability.
170
469482
6078
en barrios que tenían prácticamente ningún nivel de transitabilidad.
07:57
And as I tried to examine
171
477864
2254
Y yo traté de examinar
08:00
how we might deal with obesity,
172
480118
1973
como podíamos enfrentarnos a la obesidad,
y teniendo todos estos elementos en cuenta,
08:02
and was taking all of these elements into my mind,
173
482091
1884
08:03
I decided that the first thing we need to do
174
483975
3414
decidí que lo primero que teníamos que hacer
08:07
was have a conversation.
175
487389
2120
era tener una conversación.
08:09
You see, in Oklahoma City,
176
489509
1959
Miren, en la ciudad de Oklahoma,
08:11
we weren't talking about obesity.
177
491468
2781
no estábamos hablando de la obesidad.
08:14
And so, on New Year's Eve of 2007,
178
494249
5011
Y por eso, la víspera del año nuevo de 2007
08:19
I went to the zoo,
179
499260
2039
fui al zoológico,
08:21
and I stood in front of the elephants,
180
501299
2421
y me puse en frente de los elefantes,
08:23
and I said, "This city is going on a diet,
181
503720
3863
y dije, "Esta ciudad se va a poner en dieta,
08:27
and we're going to lose a million pounds."
182
507583
3619
y vamos a perder un millón de libras".
Bueno, ahí fue cuando se desató el infierno.
08:31
Well, that's when all hell broke loose.
183
511202
1773
08:32
(Laughter)
184
512975
2778
(Risas)
08:35
The national media
185
515753
1883
Los medios nacionales
08:37
gravitated toward this story immediately,
186
517636
4517
gravitaron hacia esta historia de inmediato,
08:42
and they really could have gone with it one of two ways.
187
522153
2859
y de verdad podían abordarla de una de dos maneras.
08:45
They could have said,
188
525012
1531
Podían haber dicho,
08:46
"This city is so fat
189
526543
2142
"Esta ciudad es tan gorda
08:48
that the mayor had to put them on a diet."
190
528685
3316
que el alcalde tuvo que ponerla a dieta".
08:52
But fortunately, the consensus was,
191
532001
2503
Pero afortunadamente, el consenso era
08:54
"Look, this is a problem in a lot of places.
192
534504
2347
"Miren, este es un problema en muchos lugares.
08:56
This is a city that's wanting to do something about it."
193
536851
3859
Esta es una ciudad que quiere hacer algo para resolverlo".
09:00
And so they started helping us
194
540710
1970
Así que comenzaron a ayudarnos
09:02
drive traffic to the website.
195
542680
2150
a dirigir tráfico al sitio web.
09:04
Now, the web address was
196
544830
1518
Ahora, la dirección del sitio era
09:06
thiscityisgoingonadiet.com.
197
546348
4981
estaciudadestáendieta.com
09:11
And I appeared on "The Ellen DeGeneres Show"
198
551329
3419
y yo aparecí en "The Ellen DeGeneres Show"
09:14
one weekday morning to talk about the initiative,
199
554748
3420
una mañana de una semana laboral para discutir la iniciativa,
09:18
and on that day, 150,000 visits
200
558168
3520
y ese día, 150 000 visitas
09:21
were placed to our website.
201
561688
1820
se registraron en nuestro sitio web.
09:23
People were signing up,
202
563508
1574
La gente se inscribía,
09:25
and so the pounds started to add up,
203
565082
2846
y las libras comenzaban a sumarse,
09:27
and the conversation that I thought
204
567928
1607
y la conversación que yo creía que
09:29
was so important to have was starting to take place.
205
569535
3764
era tan importante tener, comenzaba a tener lugar.
09:33
It was taking place inside the homes,
206
573299
2549
Tenía lugar en los hogares,
09:35
mothers and fathers talking about it with their kids.
207
575848
2577
madres y padres lo discutían con sus hijos.
09:38
It was taking place in churches.
208
578425
2661
Tenía lugar en las iglesias.
09:41
Churches were starting their own running groups
209
581086
1996
Las iglesias comenzaban a organizar
09:43
and their own support groups
210
583082
1288
sus propios grupos de apoyo
09:44
for people who were dealing with obesity.
211
584370
2732
para personas que padecían de obesidad.
De repente, se convirtió en un asunto que valía la pena discutir en las escuelas
09:47
Suddenly, it was a topic worth discussing at schools
212
587102
3412
09:50
and in the workplace.
213
590514
1632
y en el trabajo.
Las grandes compañías, típicamente son las que tienen
09:52
And the large companies, they typically have
214
592146
2161
09:54
wonderful wellness programs,
215
594307
1596
maravillosos programas de bienestar,
09:55
but the medium-sized companies
216
595903
1323
pero las compañías de tamaño medio,
09:57
that typically fall between the cracks on issues like this,
217
597226
3085
que típicamente caen por las grietas con asuntos como este,
10:00
they started to get engaged and used our program
218
600311
2701
comenzaron a comprometerse y nuestro programa les sirvió
10:03
as a model for their own employees
219
603012
1856
de modelo para que sus empleados
10:04
to try and have contests to see
220
604868
1946
trataran de organizar competencias para ver
10:06
who might be able to deal with their obesity situation
221
606814
3815
quien podía enfrentarse a su situación de obesidad
10:10
in a way that could be proactively beneficial to others.
222
610629
4967
de una manera que pudiera beneficiar proactivamente a los demás.
10:15
And then came the next stage of the equation.
223
615596
4621
Luego llegó la siguiente etapa de la ecuación.
10:20
It was time to push what I called MAPS 3.
224
620217
4012
Ya era hora de impulsar lo que yo llamaba MAPS 3.
10:24
Now MAPS 3, like the other two programs,
225
624229
2200
Bueno, MAPS 3, como los otros dos programas
10:26
had had an economic development motive behind it,
226
626429
2664
tenía el desarrollo económico como uno de sus motivos,
pero junto con las tradicionales tareas de desarrollo económico,
10:29
but along with the traditional economic development tasks
227
629093
2820
10:31
like building a new convention center,
228
631913
1762
como la construcción de un centro de convenciones,
10:33
we added some health-related infrastructure
229
633675
2764
añadimos alguna infraestructura relacionada con la salud
10:36
to the process.
230
636439
1892
al proceso.
10:38
We added a new central park, 70 acres in size,
231
638331
2745
Añadimos un nuevo parque central de 28 ha de tamaño
que debía encontrarse en pleno centro de la ciudad.
10:41
to be right downtown in Oklahoma City.
232
641076
2390
10:43
We're building a downtown streetcar
233
643466
1779
Estamos construyendo un tranvía en el centro
10:45
to try and help the walkability formula
234
645245
2248
para tratar de ayudar a la fórmula de caminar
10:47
for people who choose to live in the inner city
235
647493
2052
para las personas que optan por vivir en el centro urbano
10:49
and help us create the density there.
236
649545
3377
y para ayudarnos a crear densidad allí.
10:52
We're building senior health and wellness centers
237
652922
3355
Estamos construyendo centros de salud y bienestar para ancianos
10:56
throughout the community.
238
656277
1698
por toda la comunidad.
10:57
We put some investments on the river
239
657975
1688
Hemos invertido en el río
10:59
that had originally been invested upon
240
659663
2536
en el que se había invertido originalmente
11:02
in the original MAPS,
241
662199
1680
en los MAPS originales
11:03
and now we are currently in the final stages
242
663879
1944
y ahora estamos en las últimas etapas
11:05
of developing the finest venue in the world
243
665823
2651
de desarrollar el mejor sitio en el mundo
11:08
for the sports of canoe, kayak and rowing.
244
668474
2816
para los deportes de canoa, kayak y remo.
Acogimos las pruebas olímpicas la primavera pasada.
11:11
We hosted the Olympic trials last spring.
245
671290
1892
11:13
We have Olympic-caliber events coming to Oklahoma City,
246
673182
2404
Eventos de calibre olímpico van a llegar a la ciudad
11:15
and athletes from all over the world moving in,
247
675586
2556
y atletas del mundo entero se están trasladando para allá,
11:18
along with inner city programs
248
678142
1602
junto con los programas para zonas urbanas
11:19
to get kids more engaged in these types of recreational activities
249
679744
3950
para involucrar más a los niños en estos tipos de actividad recreativa
11:23
that are a little bit nontraditional.
250
683694
2800
que son un poco no tradicionales.
11:26
We also, with another initiative that was passed,
251
686494
3726
También, con otra iniciativa que se ha aprobado,
11:30
are building hundreds of miles of new sidewalks
252
690220
3843
estamos construyendo centenares de kilómetros de nuevas aceras
11:34
throughout the metro area.
253
694063
2399
por toda la zona metropolitana.
11:36
We're even going back into some
254
696462
1845
Hasta estamos volviendo a algunos
de los lugares en las zonas urbanas
11:38
inner city situations
255
698307
1495
11:39
where we had built neighborhoods
256
699802
1714
donde habíamos construido vecindarios
11:41
and we had built schools
257
701516
1681
y habíamos construido escuelas,
11:43
but we had not connected the two.
258
703197
1926
pero no habíamos conectado las dos.
11:45
We had built libraries and we had built neighborhoods,
259
705123
2718
Habíamos construido bibliotecas y habíamos construido vecindarios,
11:47
but we had never really connected the two
260
707841
1605
pero de verdad nunca habíamos conectado los dos
11:49
with any sort of walkability.
261
709446
2424
con alguna forma de transitabilidad.
11:51
Through yet another funding source,
262
711870
2099
A través de una nueva fuente de financiación,
11:53
we're redesigning all of our inner city streets
263
713969
3335
estamos rediseñando todas las calles del centro urbano
para que sean más adecuadas para los peatones.
11:57
to be more pedestrian-friendly.
264
717304
1510
11:58
Our streets were really wide,
265
718814
1877
Nuestras calles eran muy anchas,
12:00
and you'd push the button to allow you to walk across,
266
720691
2427
y tenías que accionar un botón que te permitía atravesar caminando
12:03
and you had to run in order to get there in time.
267
723118
3548
y tenías que correr para llegar a la otra acera a tiempo.
12:06
But now we've narrowed the streets,
268
726666
1908
Pero ahora hemos estrechado las calles,
12:08
highly landscaped them, making them more pedestrian-friendly,
269
728574
2908
las hemos embellecido mucho, haciéndolas más adecuadas para los peatones,
12:11
really a redesign, rethinking the way
270
731482
2467
un verdadero rediseño que reimaginaba la manera
12:13
we build our infrastructure,
271
733949
1548
en que construíamos nuestra infraestructura,
12:15
designing a city around people and not cars.
272
735497
5247
diseñando una ciudad con base en las personas y no en los coches.
12:20
We're completing our bicycle trail master plan.
273
740744
2121
Estamos terminando con nuestro plan maestro para bicisendas
12:22
We'll have over 100 miles
274
742865
1818
Tendremos más de 160 kilómetros
12:24
when we're through building it out.
275
744683
2792
cuando hayamos terminado de construirlas.
12:27
And so you see this culture starting to shift
276
747475
3261
Y así ves esta cultura comenzando a cambiar
12:30
in Oklahoma City.
277
750736
1504
en la ciudad de Oklahoma.
12:32
And lo and behold, the demographic changes
278
752240
2677
Y he aquí, los cambios demográficos
12:34
that are coming with it are very inspiring.
279
754917
2980
que está conllevando son muy inspiradores.
12:37
Highly educated twentysomethings
280
757897
1583
veinteañeros con altos niveles de educación
12:39
are moving to Oklahoma City from all over the region
281
759480
2060
de toda la región, se están mudando para Oklahoma
12:41
and, indeed, even from further away, in California.
282
761540
4100
y, de hecho, de aún más lejos, en California.
12:48
When we reached a million pounds,
283
768715
2336
Cuando llegamos a un millón de libras,
12:51
in January of 2012,
284
771051
2301
en enero de 2012,
12:53
I flew to New York with some our participants
285
773352
2443
viajé a Nueva York con algunos de nuestros participantes
12:55
who had lost over 100 pounds,
286
775795
1530
que habían perdido más de 100 libras,
12:57
whose lives had been changed,
287
777325
2285
cuyas vidas habían cambiado,
12:59
and we appeared on the Rachael Ray show,
288
779610
2171
y aparecimos en el "Rachel Ray Show"
13:01
and then that afternoon, I did a round of media in New York
289
781781
3407
y luego, esa tarde hice una gira mediática en Nueva York,
13:05
pushing the same messages
290
785188
2441
promoviendo los mismos mensajes
13:07
that you're accustomed to hearing about obesity and the dangers of it.
291
787629
4096
que están acostumbrados a oír sobre la obesidad y sus peligros.
13:11
And I went into the lobby of Men's Fitness magazine,
292
791725
4981
y fui al vestíbulo de la revista Men's Fitness,
13:16
the same magazine that had put us on that list
293
796706
4376
la misma revista que nos había colocado en esa lista
13:21
five years before.
294
801082
2363
cinco años atrás.
13:23
And as I'm sitting in the lobby waiting to talk to the reporter,
295
803445
2947
Y mientras estaba sentado en el vestíbulo esperando para hablar con un reportero
13:26
I notice there's a magazine copy
296
806402
2384
vi que había una copia de la última edición
13:28
of the current issue right there on the table,
297
808786
2619
de la revista allí mismo en la mesa.
13:31
and I pick it up, and I look at the headline
298
811405
1656
La tomé, y vi el titular
13:33
across the top, and it says,
299
813061
1765
que cubre la parte superior, que decía:
13:34
"America's Fattest Cities: Do You Live in One?"
300
814826
4681
"Las ciudades más gordas de Estados Unidos: ¿Vives en una de ellas?"
13:39
Well, I knew I did,
301
819507
2145
Bueno, sabía que sí
13:41
so I picked up the magazine
302
821652
2152
así que tomé la revista
13:43
and I began to look,
303
823804
3011
y comencé a buscar,
13:46
and we weren't on it.
304
826815
2746
y no estábamos allí.
13:49
(Applause)
305
829561
4418
(Aplausos)
13:55
Then I looked on the list of fittest cities,
306
835984
2925
Después miré la lista de las ciudades que están en mejor forma
13:58
and we were on that list.
307
838909
2163
y estábamos en esa lista.
Estábamos como vigésima segunda ciudad en mejor forma en los EE. UU.
14:01
We were on the list as the 22nd fittest city in the United States.
308
841072
3378
14:04
Our state health statistics are doing better.
309
844450
3187
Nuestras estadísticas de salud estatales van mejor.
14:07
Granted, we have a long way to go.
310
847637
2112
Lo reconozco, todavía nos queda mucho por hacer.
14:09
Health is still not something
311
849749
1139
La salud no es una cosa de la que
14:10
that we should be proud of in Oklahoma City,
312
850888
1537
debamos enorgullecernos en Oklahoma,
14:12
but we seem to have turned the cultural shift
313
852425
3783
pero parece que hemos desplazado la palanca cultural
14:16
of making health a greater priority.
314
856208
3081
al hacer de la salud una prioridad mayor.
14:19
And we love the idea of the demographics
315
859289
2843
Y nos encanta la idea de que grupos demográficos
de veinteañeros con altos niveles de educación,
14:22
of highly educated twentysomethings,
316
862132
1810
14:23
people with choices, choosing Oklahoma City
317
863942
1769
personas con opciones, estén escogiendo a Oklahoma
14:25
in large numbers.
318
865711
1449
en grandes números.
14:27
We have the lowest unemployment in the United States,
319
867160
2293
Tenemos el menor índice de desempleo en los EE. UU.,
14:29
probably the strongest economy in the United States.
320
869453
2872
probablemente la economía más fuerte en EE. UU.
14:32
And if you're like me, at some point
321
872325
1630
Y si son como yo, en algún momento
14:33
in your educational career,
322
873955
2372
de su carrera educacional
14:36
you were asked to read a book called
323
876327
2217
les pidieron que leyeran un libro que se llama
14:38
"The Grapes of Wrath."
324
878544
2845
"Las uvas de la ira".
14:41
Oklahomans leaving for California
325
881389
3034
Los oklahomanos salieron para California
14:44
in large numbers for a better future.
326
884423
2443
en gran número en búsqueda de un futuro mejor.
14:46
When we look at the demographic shifts
327
886866
1789
Cuando vemos los cambios demográficos
14:48
of people coming from the west,
328
888655
1160
de las personas llegando del oeste
14:49
it appears that what we're seeing now
329
889815
1628
parece que lo que estamos viendo ahora
14:51
is the wrath of grapes.
330
891443
2848
es la ira de las uvas.
14:54
(Laughter)
331
894291
1813
(Risas)
14:56
(Applause)
332
896104
3065
(Aplausos)
14:59
The grandchildren are coming home.
333
899169
4545
Los nietos están volviendo a casa.
15:03
You've been a great audience and very attentive.
334
903714
1788
Uds. han sido una audiencia maravillosa y muy atenta.
15:05
Thank you very much for having me here.
335
905502
2451
Gracias por haberme invitado.
15:07
(Applause)
336
907953
2543
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7