Katherine Fulton: You are the future of philanthropy

17,314 views ・ 2009-06-26

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Davorin Jelačić Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:18
I want to help you re-perceive what philanthropy is,
0
18330
4000
Želim vam pomoći da ponovno razmislite o tome što je filantropija,
00:22
what it could be,
1
22330
2000
što bi mogla biti,
00:24
and what your relationship to it is.
2
24330
2000
i kakav je vaš odnos prema njoj.
00:26
And in doing that, I want to offer you a vision,
3
26330
3000
I u tome vam želim ponuditi viziju,
00:29
an imagined future, if you will,
4
29330
3000
zamišljenu budućnost, ako hoćete,
00:32
of how, as the poet Seamus Heaney has put it,
5
32330
4000
o tome kako, riječima pjesnika Seamusa Heaneya,
00:36
"Once in a lifetime
6
36330
2000
"Jednom u životu
00:38
the longed-for tidal wave of justice can rise up,
7
38330
4000
željeni se plimni val pravde može dići,
00:42
and hope and history rhyme."
8
42330
4000
a nada se s poviješću rimovati".
00:46
I want to start with these word pairs here.
9
46330
4000
Počet ću s ovim parovima riječi.
00:50
We all know which side of these we'd like to be on.
10
50330
4000
Svi znamo na kojoj strani od ovoga želimo biti.
00:54
When philanthropy was reinvented a century ago,
11
54330
3000
Kad je filantropija ponovno otkrivena prije jednog stoljeća,
00:57
when the foundation form was actually invented,
12
57330
3000
kad je temeljni oblik izumljen,
01:00
they didn't think of themselves on the wrong side of these either.
13
60330
4000
ni oni nisu smatrali da se nalaze na pogrešnoj strani.
01:04
In fact they would never have thought of themselves
14
64330
2000
Zapravo, oni nikad ne bi o sebi pomislili
01:06
as closed and set in their ways,
15
66330
3000
da su zatvoreni i nepromjenjivi,
01:09
as slow to respond to new challenges,
16
69330
2000
da sporo reagiraju na nove izazove,
01:11
as small and risk-averse.
17
71330
2000
da su mali i neskloni riziku.
01:13
And in fact they weren't. They were reinventing charity in those times,
18
73330
3000
A i nisu bili. Oni su tada ponovno otkrivali dobročinstvo.
01:16
what Rockefeller called "the business of benevolence."
19
76330
3000
Ono što je Rockefeller zvao "Biznis dobročinstva".
01:19
But by the end of the 20th century,
20
79330
2000
No, do kraja 20. stoljeća,
01:21
a new generation of critics and reformers
21
81330
3000
novi je naraštaj kritičara i reformatora
01:24
had come to see philanthropy just this way.
22
84330
4000
počeo filantropiju gledati baš na onaj način.
01:28
The thing to watch for
23
88330
2000
Ono na što treba paziti
01:30
as a global philanthropy industry comes about --
24
90330
2000
dok se pojavljuje globalna industrija filantropije,
01:32
and that's exactly what is happening --
25
92330
3000
a to se baš i događa,
01:35
is how the aspiration is to flip
26
95330
2000
je ambicija da se te stare
01:37
these old assumptions,
27
97330
2000
pretpostavke preokrenu.
01:39
for philanthropy to become open and big
28
99330
2000
Kako bi filantropija postala otvorena i velika
01:41
and fast and connected, in service of the long term.
29
101330
3000
i brza i povezana, na dugi rok.
01:44
This entrepreneurial energy
30
104330
2000
Ta poduzetnička energija
01:46
is emerging from many quarters.
31
106330
2000
se pojavljuje s mnogih strana.
01:48
And it's driven and propelled forward by new leaders, like many of the people here,
32
108330
3000
Potiču ju i guraju naprijed novi lideri, poput mnogih ovdje,
01:51
by new tools, like the ones we've seen here,
33
111330
3000
novi alati, poput mnogih koje smo ovdje vidjeli,
01:54
and by new pressures.
34
114330
2000
novi pritisci.
01:56
I've been following this change for quite a while now, and participating in it.
35
116330
3000
Pratim tu promjenu i sudjelujem u njoj već duže vremena.
01:59
This report is our main public report.
36
119330
2000
Ovo izvješće je naše glavno izvješće za javnost.
02:01
What it tells is the story of how today
37
121330
2000
Ono što nam govori je da bi današnjica
02:03
actually could be as historic
38
123330
2000
mogla biti jednako povijesna
02:05
as 100 years ago.
39
125330
2000
kao i vrijeme prije 100 godina.
02:07
What I want to do is share some of the coolest things
40
127330
3000
Želim s vama podijeliti neke od najzanimljivijih
02:10
that are going on with you.
41
130330
2000
stvari koje se događaju.
02:12
And as I do that, I'm not going to dwell much
42
132330
3000
Dok to činim, neću se puno zadržavati
02:15
on the very large philanthropy that everybody already knows about --
43
135330
4000
na velikoj filantropiji o kojoj svi već znaju,
02:19
the Gates or the Soros or the Google.
44
139330
3000
o Gatesu, Sorosu i Googleu.
02:22
Instead, what I want to do
45
142330
3000
Umjesto toga, želim govoriti
02:25
is talk about the philanthropy of all of us:
46
145330
4000
o filantropiji svakoga od nas.
02:29
the democratization of philanthropy.
47
149330
2000
O demokratizaciji filantropije.
02:31
This is a moment in history when the average person
48
151330
2000
Ovo je trenutak u povijesti kad prosječan čovjek
02:33
has more power than at any time.
49
153330
3000
ima više moći nego ikad ranije.
02:36
What I'm going to do is look at five categories of experiments,
50
156330
3000
Promotrit ću pet kategorija eksperimenata,
02:39
each of which challenges an old assumption of philanthropy.
51
159330
5000
od kojih svaki propituje stare filantropske pretpostavke.
02:44
The first is mass collaboration, represented here by Wikipedia.
52
164330
4000
Prvi je masovna suradnja koju ovdje predstavlja Wikipedia.
02:48
Now, this may surprise you.
53
168330
2000
Ovo će vas možda iznenaditi.
02:50
But remember, philanthropy is about giving of time and talent, not just money.
54
170330
5000
Ali zapamtite, filantropija je davanje vremena i nadarenosti, ne samo novca.
02:55
Clay Shirky, that great chronicler of everything networked,
55
175330
4000
Clay Shirky, veliki kroničar svega umreženog,
02:59
has captured the assumption that this challenges
56
179330
2000
je opisao pretpostavku koju to propituje
03:01
in such a beautiful way.
57
181330
2000
na tako lijep način.
03:03
He said, "We have lived in this world
58
183330
2000
Rekao je, "Živjeli smo u ovom svijetu
03:05
where little things are done for love
59
185330
2000
gdje se male stvari čine iz ljubavi,
03:07
and big things for money.
60
187330
2000
a velike za novac.
03:09
Now we have Wikipedia.
61
189330
2000
Sada imamo Wikipediju.
03:11
Suddenly big things can be done for love."
62
191330
4000
Iznenada se i velike stvari mogu činiti iz ljubavi".
03:15
Watch, this spring, for Paul Hawken's new book --
63
195330
3000
Obratite pažnju, ovog proljeća, na novu knjigu Paula Hawkena.
03:18
Author and entrepreneur many of you may know about.
64
198330
2000
Autora i poduzetnika za kojega mnogi od vas možda znaju.
03:20
The book is called "Blessed Unrest."
65
200330
2000
Naslov knjige je „Blaženi nemir“.
03:22
And when it comes out, a series of wiki sites
66
202330
2000
Kad knjiga iziđe, niz wiki stranica
03:24
under the label WISER, are going to launch at the same time.
67
204330
3000
pod nazivom WISER, pokrenut će se istodobno.
03:27
WISER stands for World Index
68
207330
2000
WISER je skraćenica za Svjetski indeks
03:29
for Social and Environmental Responsibility.
69
209330
3000
odgovornosti za društvo i okoliš.
03:32
WISER sets out to document, link and empower
70
212330
2000
WISER ima zadaću dokumentirati, povezati i osnažiti
03:34
what Paul calls the largest movement,
71
214330
3000
ono što Paul zove najveći pokret
03:37
and fastest-growing movement in human history:
72
217330
2000
i najbrže rastući pokret u povijesti čovječanstva.
03:39
humanity's collective immune response
73
219330
3000
Kolektivna imuna reakcija čovječanstva
03:42
to today's threats.
74
222330
2000
na prijetnje današnjice.
03:44
Now, all of these big things for love -- experiments --
75
224330
4000
Svi ti eksperimenti
03:48
aren't going to take off.
76
228330
2000
neće uspjeti.
03:50
But the ones that do
77
230330
2000
Ali oni koji uspiju
03:52
are going to be the biggest, the most open,
78
232330
2000
bit će najveći, najotvoreniji,
03:54
the fastest, the most connected form of philanthropy in human history.
79
234330
4000
najbrži i najpovezaniji oblik filantropije u ljudskoj povijesti.
03:58
Second category is online philanthropy marketplaces.
80
238330
3000
Druga kategorija je filantropsko trgovanje na Internetu.
04:01
This is, of course, to philanthropy
81
241330
2000
Naravno, ovo je za filantropiju
04:03
what eBay and Amazon are to commerce.
82
243330
4000
ono što su eBay i Amazon za trgovinu.
04:07
Think of it as peer-to-peer philanthropy.
83
247330
3000
Gledajte na to kao na filantropiju razmjene.
04:10
And this challenges yet another assumption,
84
250330
3000
A to propituje i drugu pretpostavku,
04:13
which is that organized philanthropy is only for the very wealthy.
85
253330
4000
da je organizirana filantropija samo za vrlo bogate.
04:17
Take a look, if you haven't, at DonorsChoose.
86
257330
3000
Pogledajte, ako niste, na DonorsChoose (Donatori biraju).
04:20
Omidyar Network has made a big investment in DonorsChoose.
87
260330
3000
Omidyar Network je puno investirala u DonorsChoose.
04:23
It's one of the best known of these new marketplaces
88
263330
2000
Ona je jedna od najpoznatijih novih „tržnica“
04:25
where a donor can go straight into a classroom
89
265330
2000
gdje donator može otići ravno u učionicu
04:27
and connect with what a teacher says they need.
90
267330
3000
i povezati se s onim što učitelj kaže da trebaju.
04:30
Take a look at Changing the Present,
91
270330
2000
Pogledajte i Changing the Present (Mijenjajmo sadašnjost),
04:32
started by a TEDster, next time you need a wedding present or a holiday present.
92
272330
3000
koji je pokrenuo sudionik TED-a, kad vam idući puta bude trebao svadbeni ili kakav drugi poklon.
04:35
GiveIndia is for a whole country.
93
275330
2000
GiveIndia je za cijelu zemlju.
04:37
And it goes on and on.
94
277330
2000
I tako dalje, i tako dalje.
04:39
The third category is represented by Warren Buffet,
95
279330
3000
Treću kategoriju predstavlja Warren Buffet.
04:42
which I call aggregated giving.
96
282330
2000
Ono što nazivam kumulativno davanje.
04:44
It's not just that Warren Buffet was so amazingly generous
97
284330
3000
Ne samo da je Warren Buffet bio tako zapanjujuće darežljiv
04:47
in that historic act last summer.
98
287330
2000
u onom povijesnom činu prošloga ljeta.
04:49
It's that he challenged another assumption,
99
289330
2000
On je i izazvao sljedeću pretpostavku,
04:51
that every giver should have his or her own
100
291330
2000
da svaki darovatelj mora imati svoj vlastiti
04:53
fund or foundation.
101
293330
2000
fond ili fondaciju.
04:55
There are now, today, so many new funds
102
295330
4000
Danas ima toliko mnogo novih fondova
04:59
that are aggregating giving and investing,
103
299330
2000
koji akumuliraju davanje i ulaganje,
05:01
bringing together people
104
301330
3000
i povezuju ljude
05:04
around a common goal, to think bigger.
105
304330
2000
u zajedničkom cilju, razmišljanju o većim stvarima.
05:06
One of the best known is Acumen Fund, led by Jacqueline Novogratz,
106
306330
4000
Jedan od najpoznatijih je Acumen Fund, koji vodi Jacqueline Novogratz,
05:10
a TEDster who got a big boost here at TED.
107
310330
2000
članica TED-a koja je dobila veliko ohrabrenje na TED-u.
05:12
But there are many others: New Profit in Cambridge,
108
312330
3000
Ali tu su i mnogi drugi. New Profit u Cambridgeu,
05:15
New School's Venture Fund in Silicon Valley,
109
315330
3000
New School's Venture Fund u Silikonskoj dolini,
05:18
Venture Philanthropy Partners in Washington,
110
318330
3000
Venture Philanthropy Partners u Washingtonu,
05:21
Global Fund for Women in San Francisco.
111
321330
2000
Global Fund for Women u San Franciscu.
05:23
Take a look at these.
112
323330
2000
Pogledajte ih.
05:25
These funds are to philanthropy
113
325330
3000
Ti fondovi su za filantropiju
05:28
what venture capital, private equity, and eventually mutual funds
114
328330
5000
ono što su ulagački kapital i investicijski fondovi
05:33
are to investing,
115
333330
2000
za investicije.
05:35
but with a twist --
116
335330
2000
Ali s dodatkom,
05:37
because often a community forms around these funds,
117
337330
5000
jer se oko tih fondova često okuplja zajednica,
05:42
as it has at Acumen and other places.
118
342330
3000
kao što se dogodilo kod Acumena i drugih.
05:45
Now, imagine for a second
119
345330
3000
Zamislite na sekundu
05:48
these first three types of experiments:
120
348330
3000
ova prva tri tipa eksperimenata,
05:51
mass collaboration, online marketplaces, aggregated giving.
121
351330
3000
masovnu suradnju, Internet tržište i kumulativno davanje.
05:54
And understand how they help us re-perceive
122
354330
3000
I shvatite kako nam oni pomažu da ponovno osmislimo
05:57
what organized philanthropy is.
123
357330
2000
pojam organizirane filantropije.
05:59
It's not about foundations necessarily; it's about the rest of us.
124
359330
3000
Nije nužno riječ o temeljima; riječ je o nama ostalima.
06:02
And imagine the mash-up, if you will, of these things, in the future,
125
362330
5000
I zamislite splet tih stvari u budućnosti,
06:07
when these things come together in the experiments of the future --
126
367330
2000
kada se sve to poveže u budućim eksperimentima --
06:09
imagine that somebody puts up, say,
127
369330
3000
zamislite da netko uloži, recimo,
06:12
100 million dollars
128
372330
2000
100 milijuna dolara
06:14
for an inspiring goal --
129
374330
2000
za neku nadahnutu svrhu --
06:16
there were 21 gifts of 100 million dollars or more in the US last year,
130
376330
3000
bilo je 21 darovanje od 100 milijuna ili više u SAD lani,
06:19
not out of the question --
131
379330
3000
znači nije nemoguće --
06:22
but only puts it up if it's matched
132
382330
3000
ali taj ulaže samo ako mu se pridruže
06:25
by millions of small gifts from around the globe,
133
385330
3000
milijuni sitnih darova iz cijelog svijeta.
06:28
thereby engaging lots of people,
134
388330
2000
Na taj način bi uključio mnogo ljudi,
06:30
and building visibility and engaging people
135
390330
2000
povećao vidljivost i angažirao ljude
06:32
in the goal that's stated.
136
392330
3000
za proklamirani cilj.
06:35
I'm going to look quickly at the fourth and fifth categories,
137
395330
2000
Razmotrit ću brzo četvrtu i petu kategoriju eksperimenta,
06:37
which are innovation, competitions and social investing.
138
397330
4000
inovacije, nadmetanje i društveno investiranje.
06:41
They're betting a visible competition, a prize,
139
401330
4000
Ti eksperimenti se klade na to da vidljivo nadmetanje, nagrada,
06:45
can attract talent and money to some of the most difficult issues,
140
405330
3000
mogu privući novac i talente u rješavanje najtežih problema
06:48
and thereby speed the solution.
141
408330
3000
i na taj način ubrzati pronalazak rješenja.
06:51
This tackles yet another assumption,
142
411330
3000
Ovo propituje novu pretpostavku,
06:54
that the giver and the organization is at the center,
143
414330
2000
da su darovatelj i organizacija u središtu,
06:56
as opposed to putting the problem at the center.
144
416330
3000
umjesto da se problem postavi u središte.
06:59
You can look to these innovators
145
419330
2000
Od tih inovatora možemo očekivati
07:01
to help us especially with things that require
146
421330
3000
pomoć naročito sa stvarima koje zahtijevaju
07:04
technological or scientific solution.
147
424330
4000
tehnološka ili znanstvena rješenja.
07:08
That leaves the final category, social investing,
148
428330
4000
Na kraju imamo posljednju kategoriju, društveno investiranje,
07:12
which is really, anyway, the biggest of them all,
149
432330
2000
koje je, zapravo, najveće od svih.
07:14
represented here by Xigi.net.
150
434330
3000
Ovdje ga predstavlja Xigi.net.
07:17
And this, of course, tackles the biggest assumption of all,
151
437330
4000
A to propituje najvažniju pretpostavku,
07:21
that business is business,
152
441330
2000
da je posao posao,
07:23
and philanthropy is the vehicle of people who want to create change in the world.
153
443330
4000
a filantropija je sredstvo pomoću kojega ljudi žele promijeniti svijet.
07:27
Xigi is a new community site
154
447330
2000
Xigi je nova društvena mreža
07:29
that's built by the community,
155
449330
2000
koju izgrađuje sama zajednica,
07:31
linking and mapping this new social capital market.
156
451330
4000
povezujući i mapirajući to novo tržište društvenog kapitala.
07:35
It lists already 1,000 entities
157
455330
2000
Na popisu već ima 1.000 poduzeća
07:37
that are offering debt and equity for social enterprise.
158
457330
4000
koja nude dug i kapital za društvene projekte.
07:41
So we can look to these innovators
159
461330
3000
Možemo promatrati te inovatore
07:44
to help us remember
160
464330
4000
koji nam pomažu da ne zaboravimo
07:48
that if we can leverage even a small amount of the capital
161
468330
3000
da ako možemo upotrijebiti čak i malu količinu kapitala
07:51
that seeks a return,
162
471330
2000
od povrata na investiciju,
07:53
the good that can be driven could be astonishing.
163
473330
5000
dobro koje može proizići bi moglo biti zapanjujuće.
07:58
Now, what's really interesting here
164
478330
2000
Ono što je tu stvarno zanimljivo
08:00
is that we're not thinking our way
165
480330
4000
je da ne osmišljavamo
08:04
into a new way of acting;
166
484330
2000
novi način djelovanja.
08:06
we're acting our way into a new way of thinking.
167
486330
3000
Mi djelovanjem stvaramo novi način razmišljanja.
08:09
Philanthropy is reorganizing itself
168
489330
3000
Filantropija se reorganizira
08:12
before our very eyes.
169
492330
2000
pred našim očima.
08:14
And even though all of the experiments and all of the big givers
170
494330
4000
I premda svi eksperimenti i svi veliki darovatelji
08:18
don't yet fulfill this aspiration,
171
498330
3000
još nisu sasvim ispunili ove ambicije,
08:21
I think this is the new zeitgeist:
172
501330
2000
mislim da je to novi zeitgeist:
08:23
open, big, fast, connected,
173
503330
3000
otvoren, velik, brz, povezan.
08:26
and, let us also hope, long.
174
506330
2000
Nadajmo se također, i dug.
08:28
We have got to realize that it is going to take a long time to do these things.
175
508330
4000
Moramo shvatiti da će trebati dugo vremena da to postignemo.
08:32
If we don't develop the stamina to stick with things --
176
512330
3000
Ako ne razvijemo izdržljivost da ustrajemo u stvarima --
08:35
whatever it is you pick, stick with it --
177
515330
3000
što god odaberete, ustrajte u tome --
08:38
all of this stuff is just going to be, you know, a fad.
178
518330
4000
sve to će ispasti, znate, pomodno.
08:42
But I'm really hopeful.
179
522330
2000
Ali zaista se nadam.
08:44
And I'm hopeful because it's not only philanthropy
180
524330
2000
Nadam se zato što se ne reorganizira
08:46
that's reorganizing itself,
181
526330
2000
samo filantropija.
08:48
it's also whole other portions of the social sector,
182
528330
3000
To se događa i s čitavim drugim dijelovima društvenog sektora,
08:51
and of business,
183
531330
3000
i poslovnog sektora,
08:54
that are busy challenging "business as usual."
184
534330
3000
koji propituju ideju „biznis po starom“.
08:57
And everywhere I go, including here at TED,
185
537330
3000
Svuda gdje dođem, uključujući i ovdje na TED-u,
09:00
I feel that there is a new moral hunger
186
540330
4000
osjećam da postoji nova moralna glad
09:04
that is growing.
187
544330
2000
i da raste.
09:06
What we're seeing is people really wrestling
188
546330
2000
Vidimo da se ljudi doista muče
09:08
to describe what is this new thing that's happening.
189
548330
3000
opisati ta nova događanja.
09:11
Words like "philanthrocapitalism,"
190
551330
2000
Pojmovi poput „filantrokapitalizam“
09:13
and "natural capitalism," and "philanthroentrepreneur,"
191
553330
2000
i „prirodni kapitalizam“ i „filantropoduzetnik“
09:15
and "venture philanthropy."
192
555330
2000
i „ulagačka filantropija“.
09:17
We don't have a language for it yet.
193
557330
2000
Za to još nemamo terminologiju.
09:19
Whatever we call it,
194
559330
2000
Kako god to nazvali,
09:21
it's new, it's beginning,
195
561330
2000
novo je, u nastajanju je,
09:23
and I think it's gong to quite significant.
196
563330
4000
i mislim da će biti vrlo značajno.
09:27
And that's where my imagined future comes in,
197
567330
2000
I tu nastupa moja zamišljena budućnost.
09:29
which I am going to call the social singularity.
198
569330
4000
Nazvat ću je društvenim singularitetom.
09:33
Many of you will realize that I'm ripping a bit off of the science fiction writer
199
573330
3000
Mnogi među vama će shvatiti da malo kradem od pisca znanstvene fantastike
09:36
Vernor Vinge's notion of a technological singularity,
200
576330
3000
Vernora Vingea i njegovog pojma tehnološkog singulariteta,
09:39
where a number of trends accelerate and converge
201
579330
2000
gdje se brojni trendovi ubrzavaju i konvergiraju
09:41
and come together to create, really, a shockingly new reality.
202
581330
4000
i združuju da stvore šokantnu novu stvarnost.
09:45
It may be that the social singularity
203
585330
3000
Moglo bi biti da je društveni singularitet
09:48
ahead is the one that we fear the most:
204
588330
4000
pred nama onaj kojega se najviše plašimo.
09:52
a convergence of catastrophes,
205
592330
2000
Konvergencija katastrofa,
09:54
of environmental degradation,
206
594330
2000
degradacije okoliša,
09:56
of weapons of mass destruction, of pandemics,
207
596330
2000
oružja masovnog uništenja, pandemije,
09:58
of poverty.
208
598330
2000
siromaštva.
10:00
That's because
209
600330
2000
To je stoga što
10:02
our ability to confront the problems that we face
210
602330
4000
naša sposobnost rješavanja problema s kojima se suočavamo
10:06
has not kept pace with our ability to create them.
211
606330
3000
ne prati tempo naše sposobnosti da ih stvaramo.
10:09
And as we've heard here,
212
609330
2000
I kao što smo ovdje čuli,
10:11
it is no exaggeration to say
213
611330
2000
nije pretjerivanje reći
10:13
that we hold the future of our civilization in our hands
214
613330
3000
da je budućnost naše civilizacije u našim rukama
10:16
as never before.
215
616330
3000
kao nikada ranije.
10:19
The question is, is there a positive social singularity?
216
619330
3000
Pitanje je, postoji li pozitivni društveni singularitet?
10:22
Is there a frontier for us
217
622330
2000
Postoji li granica
10:24
of how we live together?
218
624330
3000
našeg zajedničkog života?
10:27
Our future doesn't have to be imagined.
219
627330
2000
Naša budućnost ne mora biti zamišljena.
10:29
We can create a future where hope and history rhyme.
220
629330
5000
Možemo stvoriti budućnost u kojoj se nada i povijest rimuju.
10:34
But we have a problem.
221
634330
2000
Ali imamo problem.
10:36
Our experience to date, both individually and collectively,
222
636330
4000
Naše dosadašnje iskustvo, individualno i kolektivno,
10:40
hasn't prepared us for what we're going to need to do,
223
640330
3000
nije nas pripremilo za ono što ćemo morati učiniti,
10:43
or who we're going to need to be.
224
643330
3000
za ono kakvi ćemo morati biti.
10:46
We are going to need
225
646330
2000
Trebat će nam
10:48
a new generation of citizen leaders
226
648330
5000
novi naraštaj građana-lidera
10:53
willing to commit ourselves to growing and changing and learning
227
653330
3000
spremnih da nas posvete razvoju, promjeni i učenju
10:56
as rapidly as possible.
228
656330
2000
što je brže moguće.
10:58
That's why I have one last thing I want to show you.
229
658330
3000
I zato vam imam još jednu stvar za pokazati.
11:01
This is a photograph taken about 100 years ago
230
661330
2000
Ovo je fotografija otprije 100 godina;
11:03
of my grandfather and great-grandfather.
231
663330
3000
prikazuje moga djeda i pradjeda.
11:06
This is a newspaper publisher and a banker.
232
666330
3000
Novinski izdavač i bankar.
11:09
And they were great community leaders.
233
669330
2000
Bili su oni sjajni vođe u svojoj zajednici.
11:11
And, yes, they were great philanthropists.
234
671330
3000
I bili su veliki filantropi.
11:14
I keep this photograph close by to me --
235
674330
2000
Držim ovu fotografiju blizu.
11:16
it's in my office --
236
676330
2000
Nalazi se u mojem uredu.
11:18
because I've always felt a mystical connection to these two men,
237
678330
3000
Jer sam oduvijek osjećala mističnu povezanost s tom dvojicom ljudi,
11:21
both of whom I never knew.
238
681330
3000
koje nisam nikad upoznala.
11:24
And so, in their honor,
239
684330
4000
I zato, u njihovu čast,
11:28
I want to offer you this blank slide.
240
688330
5000
nudim vam ovaj prazan kadar.
11:33
And I want you to imagine
241
693330
3000
Želim da zamislite
11:36
that this a photograph of you.
242
696330
3000
da fotografija prikazuje vas.
11:39
And I want you to think about the community
243
699330
3000
I želim da razmislite o zajednici
11:42
that you want to be part of creating.
244
702330
2000
u izgradnji koje želite sudjelovati.
11:44
Whatever that means to you.
245
704330
3000
Što god to za vas predstavljalo.
11:47
And I want you to imagine
246
707330
3000
I hoću da zamislite
11:50
that it's 100 years from now,
247
710330
3000
da je prošlo 100 godina od danas,
11:53
and your grandchild, or great-grandchild,
248
713330
4000
i vaš unuk ili praunuk,
11:57
or niece or nephew or god-child,
249
717330
4000
ili nećakinja, nećak ili kumče,
12:01
is looking at this photograph of you.
250
721330
4000
promatra tu fotografiju na kojoj ste vi.
12:05
What is the story you most want for them to tell?
251
725330
14000
Koju priču biste najviše voljeli da pričaju o vama?
12:19
Thank you very much.
252
739330
2000
Hvala vam lijepa.
12:21
(Applause)
253
741330
6000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7