Katherine Fulton: You are the future of philanthropy
キャサリン・フルトン:わたしたち一人一人による慈善活動
17,323 views ・ 2009-06-26
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: SHIGERU MASUKAWA
校正: Hidetoshi Yamauchi
00:18
I want to help you re-perceive what philanthropy is,
0
18330
4000
慈善活動の新しい捉え方そして今後の展開
00:22
what it could be,
1
22330
2000
みなさんがどう
00:24
and what your relationship to it is.
2
24330
2000
関わっていくかをお話したいと思います
00:26
And in doing that, I want to offer you a vision,
3
26330
3000
詩人のシェイマス・ヒーニーが表現したような
00:29
an imagined future, if you will,
4
29330
3000
未来の展望をお伝えしたいと思います
00:32
of how, as the poet Seamus Heaney has put it,
5
32330
4000
彼曰く「人生の中で一度は久しく
00:36
"Once in a lifetime
6
36330
2000
請われていた
00:38
the longed-for tidal wave of justice can rise up,
7
38330
4000
正義の波が巻き起こり人々は希望とその歴史を
00:42
and hope and history rhyme."
8
42330
4000
たたえるだろう」
00:46
I want to start with these word pairs here.
9
46330
4000
こちらの語群をご覧ください
00:50
We all know which side of these we'd like to be on.
10
50330
4000
どちらの側につきたいかは 言うまでもありません
00:54
When philanthropy was reinvented a century ago,
11
54330
3000
慈善団体が実際に設立され
00:57
when the foundation form was actually invented,
12
57330
3000
慈善活動が再び活発化した一世紀前には
01:00
they didn't think of themselves on the wrong side of these either.
13
60330
4000
活動家たちは悪い側にいるとは思っていませんでした
01:04
In fact they would never have thought of themselves
14
64330
2000
彼らは自分たちの活動が
01:06
as closed and set in their ways,
15
66330
3000
閉鎖的で 凝り固まって
01:09
as slow to respond to new challenges,
16
69330
2000
新しい試みに腰が引けてて
01:11
as small and risk-averse.
17
71330
2000
事なかれ主義なものだと
01:13
And in fact they weren't. They were reinventing charity in those times,
18
73330
3000
考えてもいませんでした 彼らは当時の慈善活動を再構築していたのです
01:16
what Rockefeller called "the business of benevolence."
19
76330
3000
ロックフェラーは「慈善のビジネス」と評しました
01:19
But by the end of the 20th century,
20
79330
2000
ところが20世紀の終わりには
01:21
a new generation of critics and reformers
21
81330
3000
次世代の評論家は慈善活動にこれらの
01:24
had come to see philanthropy just this way.
22
84330
4000
悪いイメージを持つようになったのです
01:28
The thing to watch for
23
88330
2000
注目すべきは
01:30
as a global philanthropy industry comes about --
24
90330
2000
慈善活動がグローバル化するにつれ今まさに
01:32
and that's exactly what is happening --
25
92330
3000
起こりつつあるこれらのイメージを
01:35
is how the aspiration is to flip
26
95330
2000
ひっくり返そうとする
01:37
these old assumptions,
27
97330
2000
大きな動きです
01:39
for philanthropy to become open and big
28
99330
2000
慈善活動が再びオープンで大規模
01:41
and fast and connected, in service of the long term.
29
101330
3000
素早くて組織的で長期的なものになるための
01:44
This entrepreneurial energy
30
104330
2000
積極的な動きが
01:46
is emerging from many quarters.
31
106330
2000
世界各地で起こってます
01:48
And it's driven and propelled forward by new leaders, like many of the people here,
32
108330
3000
この動きはみなさんのような新世代のリーダーや新しいツール
01:51
by new tools, like the ones we've seen here,
33
111330
3000
これまでにないニーズにより
01:54
and by new pressures.
34
114330
2000
加速されてます
01:56
I've been following this change for quite a while now, and participating in it.
35
116330
3000
私は長い間この動きを観察してそして参加してきました
01:59
This report is our main public report.
36
119330
2000
私たちが発行しているこちらのレポートは
02:01
What it tells is the story of how today
37
121330
2000
こうした動きが100年前と同じくらい
02:03
actually could be as historic
38
123330
2000
歴史的であることを
02:05
as 100 years ago.
39
125330
2000
明らかにしています
02:07
What I want to do is share some of the coolest things
40
127330
3000
現在進行形のこうした素敵な活動をこれからみなさんに
02:10
that are going on with you.
41
130330
2000
お伝えしたいと思います
02:12
And as I do that, I'm not going to dwell much
42
132330
3000
ただ 私がお話するのはゲイツ財団ソロス財団
02:15
on the very large philanthropy that everybody already knows about --
43
135330
4000
はたまたグーグルといった みなさんご存知の大規模な団体について
02:19
the Gates or the Soros or the Google.
44
139330
3000
お話するつもりはありません
02:22
Instead, what I want to do
45
142330
3000
私がお話したいのは
02:25
is talk about the philanthropy of all of us:
46
145330
4000
私たち一人一人による慈善活動についてです
02:29
the democratization of philanthropy.
47
149330
2000
慈善活動の民主化です
02:31
This is a moment in history when the average person
48
151330
2000
歴史上普通の人がこれほどパワーを持った時代は
02:33
has more power than at any time.
49
153330
3000
これまでありませんでした
02:36
What I'm going to do is look at five categories of experiments,
50
156330
3000
これまでの慈善活動のイメージを打ち破る
02:39
each of which challenges an old assumption of philanthropy.
51
159330
5000
5つの試みをこれからみていきましょう
02:44
The first is mass collaboration, represented here by Wikipedia.
52
164330
4000
まずはウィキペディアに代表される大衆によるコラボ活動
02:48
Now, this may surprise you.
53
168330
2000
驚かれたかもしれませんが
02:50
But remember, philanthropy is about giving of time and talent, not just money.
54
170330
5000
慈善活動は金銭だけでなく時間やスキルを提供することでもあるのです
02:55
Clay Shirky, that great chronicler of everything networked,
55
175330
4000
ネットワークに詳しいライターのクレイ・シャーキーは
02:59
has captured the assumption that this challenges
56
179330
2000
この試みの背景にあるものをうまくつかみ
03:01
in such a beautiful way.
57
181330
2000
みごとにまとめました
03:03
He said, "We have lived in this world
58
183330
2000
彼曰く「世の中では愛の名のもとに
03:05
where little things are done for love
59
185330
2000
なされるものはほとんどなく
03:07
and big things for money.
60
187330
2000
多くが金のもとになされる
03:09
Now we have Wikipedia.
61
189330
2000
今我々はウィキペディアを手にし
03:11
Suddenly big things can be done for love."
62
191330
4000
突然愛の名のもとに大事がなされるようになった」
03:15
Watch, this spring, for Paul Hawken's new book --
63
195330
3000
作家で起業家でもあるポール・ホーケンの
03:18
Author and entrepreneur many of you may know about.
64
198330
2000
「ブレスド・アンレスト」という新刊が
03:20
The book is called "Blessed Unrest."
65
200330
2000
この春に発売されます
03:22
And when it comes out, a series of wiki sites
66
202330
2000
同時に「WISER」というラベルで複数の
03:24
under the label WISER, are going to launch at the same time.
67
204330
3000
ウィキのサイトが立ち上げられます
03:27
WISER stands for World Index
68
207330
2000
WISERとは社会そして
03:29
for Social and Environmental Responsibility.
69
209330
3000
環境に対する責務の世界的インデックスのことです
03:32
WISER sets out to document, link and empower
70
212330
2000
WISERは人類史上かつてないスケールとスピードの
03:34
what Paul calls the largest movement,
71
214330
3000
こうした動きを文書化しそしてリンクして
03:37
and fastest-growing movement in human history:
72
217330
2000
加速させようとしています
03:39
humanity's collective immune response
73
219330
3000
今日の脅威に対する人類の集合的な
03:42
to today's threats.
74
222330
2000
抗体と言えます
03:44
Now, all of these big things for love -- experiments --
75
224330
4000
こうした愛情に満ちた試みは
03:48
aren't going to take off.
76
228330
2000
まだまだ普及段階です
03:50
But the ones that do
77
230330
2000
でも一度火がつけば
03:52
are going to be the biggest, the most open,
78
232330
2000
人類史上最も大規模で開かれ
03:54
the fastest, the most connected form of philanthropy in human history.
79
234330
4000
行動が早くすばらしく連携のとれた慈善事業になることでしょう
03:58
Second category is online philanthropy marketplaces.
80
238330
3000
2つめはオンライン市場における慈善事業です
04:01
This is, of course, to philanthropy
81
241330
2000
イーベイやアマゾンのような商業目的でなく
04:03
what eBay and Amazon are to commerce.
82
243330
4000
慈善目的のオンライン市場のことです
04:07
Think of it as peer-to-peer philanthropy.
83
247330
3000
ピアツーピアの慈善事業といえます
04:10
And this challenges yet another assumption,
84
250330
3000
これはもう一つの先入観を揺さぶります
04:13
which is that organized philanthropy is only for the very wealthy.
85
253330
4000
慈善事業は大金持ちのみが行うというものです
04:17
Take a look, if you haven't, at DonorsChoose.
86
257330
3000
ドナーズチューズのサイトをチェックしてみてください
04:20
Omidyar Network has made a big investment in DonorsChoose.
87
260330
3000
オミダイアネットワークはここに大規模な投資をしました
04:23
It's one of the best known of these new marketplaces
88
263330
2000
こうした市場では最も有名なサイトです
04:25
where a donor can go straight into a classroom
89
265330
2000
寄付したい人は直接学校の教室と繋がり
04:27
and connect with what a teacher says they need.
90
267330
3000
教師がリクエストするものを寄贈できます
04:30
Take a look at Changing the Present,
91
270330
2000
次に結婚式やお祝いの贈り物があるとき
04:32
started by a TEDster, next time you need a wedding present or a holiday present.
92
272330
3000
チェンジング・ザ・プレゼントのサイトをチェックしてみてください
04:35
GiveIndia is for a whole country.
93
275330
2000
ギブインディアは国全体に
04:37
And it goes on and on.
94
277330
2000
ほかにもたくさんあります
04:39
The third category is represented by Warren Buffet,
95
279330
3000
第3のカテゴリーはウォーレン・バフェットに代表される
04:42
which I call aggregated giving.
96
282330
2000
寄付の集約です
04:44
It's not just that Warren Buffet was so amazingly generous
97
284330
3000
私が言いたいのはバフェット氏が歴史的にとんでもなく
04:47
in that historic act last summer.
98
287330
2000
気前が良いというのではなく
04:49
It's that he challenged another assumption,
99
289330
2000
彼の行いにより寄付する人は自分の財団や団体を
04:51
that every giver should have his or her own
100
291330
2000
持っているという前提が
04:53
fund or foundation.
101
293330
2000
覆されたことです
04:55
There are now, today, so many new funds
102
295330
4000
今日では多くの新たなファンドが
04:59
that are aggregating giving and investing,
103
299330
2000
寄付や投資を集めて同じ目標に向かう
05:01
bringing together people
104
301330
3000
多くの人たちを結びつけ
05:04
around a common goal, to think bigger.
105
304330
2000
大きな夢に向かわせてます
05:06
One of the best known is Acumen Fund, led by Jacqueline Novogratz,
106
306330
4000
ジャクリーン・ノヴォラッツのアキュメン・ファンドは有名です
05:10
a TEDster who got a big boost here at TED.
107
310330
2000
彼女はTEDで火がつきました
05:12
But there are many others: New Profit in Cambridge,
108
312330
3000
他にもケンブリッジのニュープロフィット
05:15
New School's Venture Fund in Silicon Valley,
109
315330
3000
シリコンバレーのニュースクールズベンチャーファンド
05:18
Venture Philanthropy Partners in Washington,
110
318330
3000
ワシントンのベンチャーフィランソロピーパートナー
05:21
Global Fund for Women in San Francisco.
111
321330
2000
サンフランシスコのグローバルファンドフォーウィメン
05:23
Take a look at these.
112
323330
2000
これらに共通するのは
05:25
These funds are to philanthropy
113
325330
3000
これらのファンドはベンチャーキャピタル
05:28
what venture capital, private equity, and eventually mutual funds
114
328330
5000
プライベートエクイティそして最終的には投資信託の形で慈善事業に
05:33
are to investing,
115
333330
2000
投資をおこないます
05:35
but with a twist --
116
335330
2000
普通と違うのは
05:37
because often a community forms around these funds,
117
337330
5000
アキュメンほかこうしたファンドを中心にコミュニティーが
05:42
as it has at Acumen and other places.
118
342330
3000
形成されることです
05:45
Now, imagine for a second
119
345330
3000
注目すべきはこれまでにあげた
05:48
these first three types of experiments:
120
348330
3000
大衆によるコラボ活動 オンライン市場
05:51
mass collaboration, online marketplaces, aggregated giving.
121
351330
3000
寄付の集約といった3つの試みが
05:54
And understand how they help us re-perceive
122
354330
3000
いかに私たちの慈善事業に対する
05:57
what organized philanthropy is.
123
357330
2000
先入観を覆したかです
05:59
It's not about foundations necessarily; it's about the rest of us.
124
359330
3000
財団が不要になったということでなく私たち次第だということです
06:02
And imagine the mash-up, if you will, of these things, in the future,
125
362330
5000
将来的にこうした試みがマッシュアップされたら
06:07
when these things come together in the experiments of the future --
126
367330
2000
一体何ができるか?想像してみてください
06:09
imagine that somebody puts up, say,
127
369330
3000
誰かが素敵な目標のために
06:12
100 million dollars
128
372330
2000
100万ドルを懸賞に
06:14
for an inspiring goal --
129
374330
2000
出したらどうなるか?
06:16
there were 21 gifts of 100 million dollars or more in the US last year,
130
376330
3000
昨年アメリカでは21件の100万ドル以上の寄付がなされました
06:19
not out of the question --
131
379330
3000
たいしたことではありません
06:22
but only puts it up if it's matched
132
382330
3000
でももし世界中の多くの人たちの
06:25
by millions of small gifts from around the globe,
133
385330
3000
小さな寄付が同じくらい集まるとしたらどうでしょう?
06:28
thereby engaging lots of people,
134
388330
2000
掲げられた目標へのプロセスを
06:30
and building visibility and engaging people
135
390330
2000
公開して多くの人たちが関わっていける
06:32
in the goal that's stated.
136
392330
3000
ようにするのです
06:35
I'm going to look quickly at the fourth and fifth categories,
137
395330
2000
4番目と5番目のカテゴリーを駆け足でみていきましょう
06:37
which are innovation, competitions and social investing.
138
397330
4000
イノベーションとコンペと公共に対する投資です
06:41
They're betting a visible competition, a prize,
139
401330
4000
頭の痛い問題への解決に対して賞金を出すことで
06:45
can attract talent and money to some of the most difficult issues,
140
405330
3000
才能ある人たちや投資を引き寄せることで展開の速い解決法が
06:48
and thereby speed the solution.
141
408330
3000
期待できます
06:51
This tackles yet another assumption,
142
411330
3000
これによりもう一つの前提が覆されます
06:54
that the giver and the organization is at the center,
143
414330
2000
解決への支援者や団体が中心にあるのではなく
06:56
as opposed to putting the problem at the center.
144
416330
3000
解決すべき問題が中心にあるのです
06:59
You can look to these innovators
145
419330
2000
解決のためにテクノロジーや
07:01
to help us especially with things that require
146
421330
3000
科学技術の助けを要するような問題に対しては
07:04
technological or scientific solution.
147
424330
4000
こうした手法は大変有効です
07:08
That leaves the final category, social investing,
148
428330
4000
最後のカテゴリーは公共に対する投資です
07:12
which is really, anyway, the biggest of them all,
149
432330
2000
これは最もインパクトの大きいものです
07:14
represented here by Xigi.net.
150
434330
3000
例えばジギドットネット
07:17
And this, of course, tackles the biggest assumption of all,
151
437330
4000
このカテゴリーではビジネスと慈善事業は別物で
07:21
that business is business,
152
441330
2000
慈善事業は世界を
07:23
and philanthropy is the vehicle of people who want to create change in the world.
153
443330
4000
変えようとする人々だけのものだという前提を揺るがします
07:27
Xigi is a new community site
154
447330
2000
ジギはコミュニティによる
07:29
that's built by the community,
155
449330
2000
コミュニティサイトで
07:31
linking and mapping this new social capital market.
156
451330
4000
この新しい社会資本市場のナビゲーター役です
07:35
It lists already 1,000 entities
157
455330
2000
ジギではすでに1000もの団体が
07:37
that are offering debt and equity for social enterprise.
158
457330
4000
社会事業に対する投資を提供しています
07:41
So we can look to these innovators
159
461330
3000
こうしたイノベーターたちの
07:44
to help us remember
160
464330
4000
おかげで
07:48
that if we can leverage even a small amount of the capital
161
468330
3000
たとえ小さいな投資であってもそれを大いに活用して
07:51
that seeks a return,
162
471330
2000
得られる良い目的に
07:53
the good that can be driven could be astonishing.
163
473330
5000
対するリターンははかりしれません
07:58
Now, what's really interesting here
164
478330
2000
興味深いのは今おこっていることは
08:00
is that we're not thinking our way
165
480330
4000
まったく新しい行為ではなく
08:04
into a new way of acting;
166
484330
2000
むしろ新しい考え方に
08:06
we're acting our way into a new way of thinking.
167
486330
3000
向かって行動しているということです
08:09
Philanthropy is reorganizing itself
168
489330
3000
私たちは慈善事業のこうした変化を
08:12
before our very eyes.
169
492330
2000
目の当たりにしているのです
08:14
And even though all of the experiments and all of the big givers
170
494330
4000
こうした試みのすべてが大きな寄付をもたらしたり
08:18
don't yet fulfill this aspiration,
171
498330
3000
その大きな目標の果たしたとはいえません
08:21
I think this is the new zeitgeist:
172
501330
2000
私たちの時代の新しい考え方は
08:23
open, big, fast, connected,
173
503330
3000
オープンで 大きく 早くて
08:26
and, let us also hope, long.
174
506330
2000
繋がっていて長く続くものです
08:28
We have got to realize that it is going to take a long time to do these things.
175
508330
4000
こうした試みは実現までに時間がかかることを認識しなければなりません
08:32
If we don't develop the stamina to stick with things --
176
512330
3000
ふんばってこの動きを発展させるスタミナがなければ
08:35
whatever it is you pick, stick with it --
177
515330
3000
その試みがどういったものであろうが
08:38
all of this stuff is just going to be, you know, a fad.
178
518330
4000
すべてただの流行として終わってしまいます
08:42
But I'm really hopeful.
179
522330
2000
私は未来に期待してます
08:44
And I'm hopeful because it's not only philanthropy
180
524330
2000
というのも今変わりつつあるのは慈善事業のみならず
08:46
that's reorganizing itself,
181
526330
2000
社会のあらゆる場面で
08:48
it's also whole other portions of the social sector,
182
528330
3000
変化が起こりつつあるからです
08:51
and of business,
183
531330
3000
ビジネス界でも
08:54
that are busy challenging "business as usual."
184
534330
3000
これまでにないモデルを模索中です
08:57
And everywhere I go, including here at TED,
185
537330
3000
TEDも含めていたるところで私が感じるのは
09:00
I feel that there is a new moral hunger
186
540330
4000
人々が何かしなければならないという想いが
09:04
that is growing.
187
544330
2000
膨らみつつあることです
09:06
What we're seeing is people really wrestling
188
546330
2000
この新しい現象をどう表現するか?
09:08
to describe what is this new thing that's happening.
189
548330
3000
それを表現するのにふさわしい言葉を模索しています
09:11
Words like "philanthrocapitalism,"
190
551330
2000
例えば慈善資本主義
09:13
and "natural capitalism," and "philanthroentrepreneur,"
191
553330
2000
自然資本主義とか慈善企業家はたまた
09:15
and "venture philanthropy."
192
555330
2000
慈善ベンチャーなど
09:17
We don't have a language for it yet.
193
557330
2000
この現象に対する言葉はまだありません
09:19
Whatever we call it,
194
559330
2000
どう呼ぼうとそれは
09:21
it's new, it's beginning,
195
561330
2000
まっさらではじまったばかりで
09:23
and I think it's gong to quite significant.
196
563330
4000
そして大きな意味を持ったものになるでしょう
09:27
And that's where my imagined future comes in,
197
567330
2000
こうした中で私が思い浮かべる未来像には
09:29
which I am going to call the social singularity.
198
569330
4000
社会的特異点という考え方があります
09:33
Many of you will realize that I'm ripping a bit off of the science fiction writer
199
573330
3000
多くの人は私がSF作家のヴァーナー・ヴィンジの有名な言葉である技術的特異点を
09:36
Vernor Vinge's notion of a technological singularity,
200
576330
3000
パクッているとお気づきでしょう
09:39
where a number of trends accelerate and converge
201
579330
2000
ある動きが加速し広く行き渡りそして統合され
09:41
and come together to create, really, a shockingly new reality.
202
581330
4000
これまでにないショッキングな結果に至るという考えです
09:45
It may be that the social singularity
203
585330
3000
もしかしたら未来の社会的特異点は
09:48
ahead is the one that we fear the most:
204
588330
4000
私たちが最も恐れているものかもしれません
09:52
a convergence of catastrophes,
205
592330
2000
環境破壊が壊滅的に
09:54
of environmental degradation,
206
594330
2000
広がるかもしれません
09:56
of weapons of mass destruction, of pandemics,
207
596330
2000
大量破壊兵器や貧困が世界中に行き渡るかも
09:58
of poverty.
208
598330
2000
しれません
10:00
That's because
209
600330
2000
というもの
10:02
our ability to confront the problems that we face
210
602330
4000
こうした問題は私たちの解決能力を超えて日々
10:06
has not kept pace with our ability to create them.
211
606330
3000
増え続けているからです
10:09
And as we've heard here,
212
609330
2000
今日ここで学んだように
10:11
it is no exaggeration to say
213
611330
2000
文明の未来がここまで
10:13
that we hold the future of our civilization in our hands
214
613330
3000
私たちの手の中にあるような時代はこれまでに
10:16
as never before.
215
616330
3000
ありませんでした
10:19
The question is, is there a positive social singularity?
216
619330
3000
問題なのはこの社会的特異点とは好ましいことなのか?です
10:22
Is there a frontier for us
217
622330
2000
どこまで共生できるかには
10:24
of how we live together?
218
624330
3000
限界があるのでしょうか?
10:27
Our future doesn't have to be imagined.
219
627330
2000
未来の限界を想像する必要はありません
10:29
We can create a future where hope and history rhyme.
220
629330
5000
希望に満ちた未来をつくりあげていけばよいのです
10:34
But we have a problem.
221
634330
2000
問題なのは
10:36
Our experience to date, both individually and collectively,
222
636330
4000
私たちには個人としても集団としてもまだこれから
10:40
hasn't prepared us for what we're going to need to do,
223
640330
3000
しなくてはならないことがわからない
10:43
or who we're going to need to be.
224
643330
3000
ということです
10:46
We are going to need
225
646330
2000
求められているのは
10:48
a new generation of citizen leaders
226
648330
5000
私たちを可能な限り急速に成長させ
10:53
willing to commit ourselves to growing and changing and learning
227
653330
3000
変化に適応させそして学習を促すような次世代の
10:56
as rapidly as possible.
228
656330
2000
リーダーです
10:58
That's why I have one last thing I want to show you.
229
658330
3000
最後にお見せしたいのは
11:01
This is a photograph taken about 100 years ago
230
661330
2000
100年前に撮られた私の祖父と曽祖父の
11:03
of my grandfather and great-grandfather.
231
663330
3000
写真です
11:06
This is a newspaper publisher and a banker.
232
666330
3000
彼らは新聞社と銀行家でした
11:09
And they were great community leaders.
233
669330
2000
偉大なる地域のリーダーでもあり
11:11
And, yes, they were great philanthropists.
234
671330
3000
もちろん偉大なる慈善家でもありました
11:14
I keep this photograph close by to me --
235
674330
2000
オフィスではこの写真を近くに
11:16
it's in my office --
236
676330
2000
飾ってます
11:18
because I've always felt a mystical connection to these two men,
237
678330
3000
まったく会ったことはない二人ですが何か
11:21
both of whom I never knew.
238
681330
3000
不思議な縁を感じます
11:24
And so, in their honor,
239
684330
4000
彼らに敬意を払いつつ
11:28
I want to offer you this blank slide.
240
688330
5000
みなさんはこちらの空の額を
11:33
And I want you to imagine
241
693330
3000
ご覧いただき自分の写真を
11:36
that this a photograph of you.
242
696330
3000
ここに想像してみてください
11:39
And I want you to think about the community
243
699330
3000
みなさんがその形成にどんな形であれ
11:42
that you want to be part of creating.
244
702330
2000
一役買いたいと思っているコミュニティを
11:44
Whatever that means to you.
245
704330
3000
想像してみてください
11:47
And I want you to imagine
246
707330
3000
そして100年後にみなさんの
11:50
that it's 100 years from now,
247
710330
3000
孫やその子供甥や姪
11:53
and your grandchild, or great-grandchild,
248
713330
4000
はたまたもっとその先の代に至った時
11:57
or niece or nephew or god-child,
249
717330
4000
彼らがみなさんの写真を見て
12:01
is looking at this photograph of you.
250
721330
4000
みなさんについてどういった話を
12:05
What is the story you most want for them to tell?
251
725330
14000
語ってもらいたいか?考えてみてください
12:19
Thank you very much.
252
739330
2000
ありがとうございました
12:21
(Applause)
253
741330
6000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。