LZ Granderson: The myth of the gay agenda | TED

281,282 views ・ 2012-06-15

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Jenny Zurawell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Ivan Druzeta Recezent: SIBELA KESAC
00:16
When I was about 16 years old
1
16004
2998
Kada sam imao 16 godina
00:19
I can remember flipping through channels at home during summer vacation,
2
19002
3699
sjećam se kako sam prebacivao TV kanale u vrijeme ljetnih praznika
00:22
looking for a movie to watch on HBO --
3
22701
2530
tražeći neki dobar film na HBO.
00:25
and how many of you remember "Ferris Bueller's Day Off"?
4
25231
2513
Koliko vas se sjeća filma "Ferris Bueller's Day Off"?
00:27
Oh yeah, great movie, right? -- Well, I saw Matthew Broderick on the screen, and so I thought,
5
27744
5001
Odličan film, zar ne? I, vidim Matthew Brodericka na ekranu, i pomislim
00:32
"Sweet! Ferris Bueller. I'll watch this!"
6
32745
2712
"Zgodno! Ferris Bueller. "Ovo izgleda dobro!"
00:35
It wasn't Ferris Bueller. And forgive me Matthew Broderick,
7
35457
3572
I, oprosti mi Matthew Broderick,
00:39
I know you've done other movies besides Ferris Bueller, but that's how I remember you; you're Ferris.
8
39029
4117
Znam da si snimio gomilu filmova, ali tako te ja pamtim; ti si za mene Ferris.
00:43
But you weren't doing Ferris-y things at the time; you were doing gay things at the time.
9
43146
5753
Ali nisi se ponašao kao Ferris u to vrijeme; u to vrijeme si se više ponašao kao gay.
00:48
He was in a movie called "Torch Song Trilogy."
10
48899
3328
Matthew je glumio i u "Torch Song Trilogy."
00:52
And "Torch Song Trilogy" was based on a play about this drag queen who essentially was looking for love.
11
52227
6746
Taj je film baziran na priči o transvestitu koji zapravo samo traži ljubav.
00:58
Love and respect -- that's what the whole film was about.
12
58973
3064
Ljubav i poštovanje - to je glavna misao filma.
01:02
And as I'm watching it, I'm realizing that they're talking about me.
13
62037
5156
I dok gledam film, počinjem shvaćati da govore o meni.
01:07
Not the drag queen part -- I am not shaving my hair for anyone -- but the gay part.
14
67193
5593
Ne dio o transvestitu - ne namjeravam brijati bradu ni za koga - nego dio o homoseksualnosti.
01:12
The finding love and respect, the part about trying to find your place in the world.
15
72786
5213
O potrazi za ljubavlju i poštovanjem, o potrazi za svojim mjestom pod zvjezdama.
01:17
So as I'm watching this, I see this powerful scene that brought me to tears,
16
77999
6350
I tako, gledam film, i vidim tu snažnu, dojmljivu scenu, koja mi je izmamila suze
01:24
and it stuck with me for the past 25 years.
17
84349
3200
i ostala dio mene slijedećih 25 godina.
01:27
And there's this quote that the main character, Arnold, tells his mother
18
87549
5109
Sjećam se citata, kada se glavni lik, Arnold, obraća svojoj majci
01:32
as they're fighting about who he is and the life that he lives.
19
92658
5159
dok se prepiru o tome tko on zapravo je, i kakav život živi.
01:37
"There's one thing more -- there's just one more thing you better understand.
20
97817
5219
"Želim samo da shvatiš jednu, jedinu stvar.
01:43
I've taught myself to sew, cook, fix plumbing, build furniture,
21
103036
6036
Učio sam se šivati, kuhati, popravljati cijevi, izrađivati namještaj
01:49
I can even pat myself on the back when necessary,
22
109072
2857
čak mogu sam sebe i potapšati po ramenu, kada mi to treba
01:51
all so I don't have to ask anyone for anything.
23
111929
4499
samo kako ne bih morao tražiti pomoć od drugih.
01:56
There's nothing I need from anyone except for love and respect,
24
116428
5679
Ništa mi drugo, od nikoga ne treba, osim ljubavi i poštovanja,
02:02
and anyone who can't give me those two things has no place in my life."
25
122107
4449
i nitko tko mi ne može pružiti te dvije stvari, nema mjesto u mom životu."
02:06
I remember that scene like it was yesterday; I was 16, I was in tears, I was in the closet,
26
126556
7767
Sjećam se te scene kao da je bilo jučer; šesnaestogodišnjak, u suzama, skrivajući svoju seksualnost,
02:14
and I'm looking at these two people, Ferris Bueller and some guy I'd never seen before,
27
134323
5361
i gledam to dvoje ljudi, Ferrisa Buellera i još nekog nepoznatog tipa,
02:19
fighting for love.
28
139684
4298
kako se bore za ljubav.
02:23
When I finally got to a place in my life
29
143982
4129
Kada sam konačno došao do dijela svog života
02:28
where I came out and accepted who I was, and was really quite happy, to tell you the truth,
30
148111
3623
kada sam mogao prihvatiti tko sam, prihvatiti vlastitu seksualnost, što me stvarno veselilo,
02:31
I was happily gay and I guess that's supposed to be right because gay means happy too.
31
151734
4146
bio sam sretan gay. Pa i jedno od značenja riječi "gay" je radostan, veseo.
02:35
I realized there were a lot of people who weren't as gay as I was --
32
155880
4329
Shvatio sam da postoji mnogo ljudi koji nisu gay kao ja ---
02:40
gay being happy, not gay being attracted to the same sex.
33
160209
3218
s time da ovdje mislim na "gay" kao "sretni", a ne "gay" kao "homoseksualci".
02:43
In fact, I heard that there was a lot of hate and a lot of anger
34
163427
5044
Zapravo sam uočio da postoji mnogo mržnje i mnogo gnjeva
02:48
and a lot of frustration and a lot of fear
35
168471
2610
i mnogo frustracija i mnogo straha
02:51
about who I was and the gay lifestyle.
36
171081
4869
oko toga tko sam ja zapravo i oko gay stila života.
02:55
Now, I'm sitting here trying to figure out "the gay lifestyle," "the gay lifestyle,"
37
175950
4321
Razmišljao sam i pokušavao shvatiti taj "gay stil života", "gay stil života",
03:00
and I keep hearing this word over and over and over again: lifestyle, lifestyle, lifestyle.
38
180271
4412
i stalno sam slušao te iste riječi: stil života, stil života...
03:04
I've even heard politicians say that the gay lifestyle is a greater threat
39
184683
4630
Čak sam čuo i izjavu političara, da je gay stil života, veća prijetnja
03:09
to civilization than terrorism.
40
189313
2908
civilizaciji od terorizma.
03:12
That's when I got scared.
41
192221
2975
E, to me tek uplašilo.
03:15
Because I'm thinking, if I'm gay and I'm doing something that's going to destroy civilization,
42
195196
7122
Pomislio sam, ako sam ja gay, i činim nešto što će uništiti civilizaciju,
03:22
I need to figure out what this stuff is, and I need to stop doing it right now.
43
202318
4626
moram shvatiti o čemu se tu radi, i prestati sa time istoga trena.
03:26
(Laughter)
44
206944
2378
(Smijeh)
03:29
So, I took a look at my life, a hard look at my life,
45
209322
4923
Pa sam pogledao svoj život, dobro sam ga pogledao,
03:34
and I saw some things very disturbing.
46
214245
4220
i vidio neke uistinu uznemirujuće stvari.
03:38
(Laughter)
47
218465
3836
(Smijeh)
03:42
And I want to begin sharing these evil things that I've been doing with you,
48
222301
3754
I želio bih sa vama podijeliti te zle stvari koje svakodnevno činim,
03:46
starting with my mornings.
49
226055
2297
počevši od mojih jutarnjih navika.
03:48
I drink coffee.
50
228352
3046
Pijem kavu.
03:51
Not only do I drink coffee, I know other gay people who drink coffee.
51
231398
5893
Ne samo da ja pijem kavu, već znam i druge gay ljude koji piju kavu.
03:57
I get stuck in traffic --
52
237291
3642
Često zaglavim u prometnoj gužvi --
04:00
evil, evil traffic.
53
240933
3478
zloj, zloj prometnoj gužvi.
04:04
Sometimes I get stuck in lines at airports.
54
244411
3172
Ponekad zaglavim i u redovima na aerodromima.
04:07
I look around, and I go, "My God, look at all these gay people!
55
247583
3266
Pogledam oko sebe i pomislim, "Bože, pogledaj ti sve te gay ljude!
04:10
We're all trapped in these lines! These long lines trying to get on an airplane!
56
250849
4442
I svi smo zarobljeni u tim redovima! Tim dugim redovima, pokušavajući ući u avion!
04:15
My God, this lifestyle that I'm living is so freaking evil!"
57
255291
6226
Moj Bože, taj životni stil koji ja živim, je tako nevjerojatno zao!"
04:21
I clean up. This is not an actual photograph of my son's room; his is messier.
58
261517
7387
Ja čistim. Ovo nije stvarna fotografija sobe moga sina; njegova je neurednija.
04:28
And because I have a 15-year-old, all I do is cook and cook and cook.
59
268904
5361
I obzirom da imam 15-godišnjeg sina, stalno samo kuham i kuham i kuham.
04:34
Any parents out there of teenagers? All we do is cook for these people --
60
274281
4941
Ima li ovdje još roditelja tinejdžera? Po cijele dane samo kuhamo za njih --
04:39
they eat two, three, four dinners a night -- it's ridiculous!
61
279222
4804
oni pojedu dvije, tri, četiri večere u danu -- nevjerojatno!
04:44
This is the gay lifestyle.
62
284026
2572
To je taj gay stil života.
04:46
And after I'm done cooking and cleaning and standing in line and getting stuck in traffic,
63
286674
6787
I nakon što završim sa kuhanjem, pranjem, stajanjem u redu i čekanjem u prometu,
04:53
my partner and I, we get together
64
293461
3603
moj partner i ja, zajedno
04:57
and we decide that we're gonna go and have some wild and crazy fun.
65
297064
6155
odlučimo da nam treba malo divlje i lude zabave.
05:03
(Laughter)
66
303219
3824
(Smijeh)
05:07
We're usually in bed before we find out who's eliminated on "American Idol."
67
307043
3352
Najčešće zaspimo u krevetu i prije nego što objave tko ispada iz "Supertalenta".
05:10
We have to wake up and find out the next day who's still on
68
310395
4218
Tek kad se probudimo idući dan, saznamo tko je još ostao u natjecanju
05:14
because we're too freaking tired to hear who stays on.
69
314613
5086
jer smo preumorni da bi dočekali kraj emisije.
05:19
This is the super duper evil gay lifestyle.
70
319699
4370
To je taj totalno otkačeni, zli, gay stil života.
05:24
Run for your heterosexual lives, people.
71
324069
3865
Spašavajte svoje heteroseksualne živote ljudi.
05:27
(Applause)
72
327934
8379
(Aplauz)
05:36
When my partner, Steve, and I first started dating,
73
336328
4654
Kada smo moj partner Steve i ja, započeli vezu,
05:40
he told me this story about penguins.
74
340982
3594
ispričao mi je priču o pingvinima.
05:44
And I didn't know where he was going with it at first.
75
344576
3451
I na početku mi nije bilo jasno koja je poanta priče.
05:48
He was kind of a little bit nervous when he was sharing it with me, but he told me that
76
348027
3936
Bio je pomalo nervozan dok ju je pričao, i rekao
05:51
when a penguin finds a mate that they want to spend the rest of their life with,
77
351963
4353
da kada pingvin pronađe partnera sa kojim želi provesti život,
05:56
they present them with a pebble -- the perfect pebble.
78
356316
3601
donese mu oblutak -- savršen kameni oblutak.
05:59
And then he reaches into his pocket, and he brings this out to me.
79
359917
6616
I tada je zavukao ruku u džep, i poklonio mi ovo.
06:06
And I looked at it, and I was like, this is really cool.
80
366533
3977
Pogledao sam, i pomislio, kako je ovo predivno.
06:10
And he says, "I want to spend the rest of my life with you."
81
370510
4426
A on je rekao: "Želim provesti ostatak života sa tobom."
06:14
So I wear this whenever I have to do something that makes me a little nervous,
82
374936
5539
Nosim ga svaki puta kada moram učiniti nešto što me čini nervoznim,
06:20
like, I don't know, a TEDx talk.
83
380475
3589
kao na primjer održati TEDx govor.
06:24
I wear this when I am apart from him for a long period of time.
84
384064
3986
Nosim ga i kada smo razdvojeni duže vrijeme.
06:28
And sometimes I just wear it just because.
85
388050
3620
A ponekad ga nosim samo tako.
06:31
How many people out there are in love? Anyone in love out there?
86
391670
4918
Koliko je ovdje ljudi zaljubljeno? Je li itko od vas zaljubljen?
06:36
You might be gay.
87
396588
3176
Vi ste možda gay.
06:39
(Laughter)
88
399764
1426
(Smijeh)
06:41
Because I, too, am in love, and apparently that's part of the gay lifestyle that I warned you about.
89
401190
6549
Jer, i ja sam zaljubljen. A to je očito dio gay životnog stila na koji vas upozoravam.
06:47
(Applause)
90
407739
6265
(Aplauz)
06:54
You may want to tell your spouse. Who, if they're in love, might be gay as well.
91
414004
5572
Trebali bi o tome popričati sa svojim partnerom/icom. Jer, ako je i on/ona zaljubljeni, možda su također gay.
06:59
How many of you are single? Any single people out there?
92
419576
3902
Koliko ovdje ima samaca? Ima li samaca u dvorani?
07:03
You too might be gay! Because I know some gay people who are also single.
93
423478
5166
I vi ste možda gay! Jer, znam i neke homoseksualce koji su samci.
07:08
It's really scary, this gay lifestyle thing; it's super duper evil and there's no end to it!
94
428644
6745
Stvarno je prestrašan ovaj gay životni stil; potpuno je zao, i ne vidim mu kraja.
07:15
It goes and goes and engulfs!
95
435389
3344
Samo grabi i grabi i obuzima sve pred sobom.
07:18
It's really quite silly, isn't it?
96
438733
2856
Ovo je uistinu smiješno, zar ne?
07:21
That's why I'm so happy to finally hear President Obama come out and say
97
441589
5389
Zato sam sretan kada konačno čujem predsjednika Obamu, kako otvoreno kaže
07:26
98
446978
1995
(Aplauz)
07:28
that he supports --
99
448973
2062
da osobno podržava --
07:31
(Applause)
100
451035
3423
(Aplauz)
07:34
that he supports marriage equality.
101
454458
3362
jednakost bračnih zajednica.
07:37
It's a wonderful day in our country's history; it's a wonderful day in the globe's history
102
457820
4570
To je prekrasan trenutak u povijesti SADa; prekrasan trenutak u svjetskoj povijesti.
07:42
to be able to have an actual sitting president say, enough of this --
103
462390
5046
da doživimo da aktualni predsjednik kaže, dosta je bilo --
07:47
first to himself, and then to the rest of the world.
104
467436
3714
prvo sebi, a zatim i cijelom svijetu.
07:51
It's wonderful.
105
471150
2088
Prekrasno.
07:53
But there's something that's been disturbing me since he
106
473238
3391
Ali ipak me nešto uznemirava od kada je on
07:56
made that remark just a short time ago.
107
476629
3737
to nedavno izjavio.
08:00
And that is, apparently, this is just another move by the gay activists
108
480366
6560
A to je..., da je to očito, samo još jedan potez gay aktivista
08:06
that's on the gay agenda.
109
486926
3481
koji se nalazi na gay programu.
08:10
And I'm disturbed by this because I've been openly gay now for quite some time.
110
490407
5713
A to me uznemirava, jer, već neko vrijeme, otvoreno iskazujem svoju seksualnu orijentaciju.
08:16
I've been to all of the functions, I've been to fundraisers,
111
496120
3690
Bavio sam se raznim aktivnostima i funkcijama u gay zajednici,
08:19
I've written about the topic, and I have yet to receive my copy of this gay agenda.
112
499810
4485
I pisao sam o toj temi, ali još nisam dobio svoju kopiju tog gay programa.
08:24
(Laughter)
113
504295
1690
(Smijeh)
08:25
I've paid my dues on time,
114
505985
2782
Plaćam svoje dugove na vrijeme,
08:28
(Laughter)
115
508767
2549
(Smijeh)
08:31
I've marched in gay pride flags parades and the whole nine,
116
511316
4295
Sudjelovao sam u gay paradama, bio aktivan sudionik,
08:35
and I've yet to see a copy of the gay agenda.
117
515611
3341
a još čekam svoj primjerak tog gay programa.
08:38
It's very, very frustrating, and I was feeling left out, like I wasn't quite gay enough.
118
518952
4965
To je stvarno frustrirajuće, i osjećao sam se zapostavljeno, kao da nisam dovoljno gay.
08:43
But then something wonderful happened: I was out shopping, as I tend to do,
119
523917
5203
Ali tada se dogodilo nešto predivno: bio sam u kupovini,
08:49
and I came across a bootleg copy of the official gay agenda.
120
529120
8423
i naišao na kopiju službenog gay programa.
08:57
And I said to myself, "LZ, for so long, you have been denied this.
121
537543
5404
I rekao sam sebi: "LZ, ovo ti je tako dugo uskraćivano.
09:02
When you get in front of this crowd, you're gonna share the news.
122
542947
5016
Sada konačno možeš podijeliti vijest sa drugima.
09:07
You're gonna spread the gay agenda so no one else has to wonder,
123
547963
3871
Razdijeliti ćeš gay program, kako se nitko ne bi morao pitati
09:11
what exactly is in the gay agenda?
124
551834
3521
što zapravo sadrži taj gay program?
09:15
What are these gays up to?
125
555355
3480
Što zapravo ti homoseksualci smjeraju?
09:18
What do they want?"
126
558835
2834
Što žele?
09:21
So, without further ado, I will present to you, ladies and gentlemen --
127
561669
5387
Pa, bez daljnjeg okolišanja, predstavljam vam, dame i gospodo --
09:27
now be careful, 'cause it's evil -- a copy,
128
567056
4234
ali, pazite, budite oprezni, jer to je zlo -- kopija,
09:31
the official copy, of the gay agenda.
129
571290
5433
službena kopija, gay programa.
09:36
(Music)
130
576723
24804
(Muzika)
10:01
The gay agenda, people!
131
601527
2971
Gay program, ljudi!
10:04
(Applause)
132
604498
3937
(Aplauz)
10:08
There it is!
133
608435
2052
Evo ga!
10:10
Did you soak it all in? The gay agenda.
134
610487
3839
Jeste sve upili? Gay program.
10:14
Some of you may be calling it, what,
135
614326
3251
Neki od vas ga zovu, kako ono,
10:17
the Constitution of the United States, is that what you call it too?
136
617577
3144
Ustav SADa, da li ga i vi tako zovete?
10:20
The U.S. Constitution is the gay agenda.
137
620721
5200
Ustav SADa je gay program.
10:25
These gays, people like me, want to be treated like full citizens
138
625921
4905
Ta gay ekipa, ljudi poput mene, žele da ih se tretira kao punopravne građane
10:30
and it's all written down in plain sight.
139
630826
3905
i sve je tu napisano, crno na bijelo.
10:34
I was blown away when I saw it. I was like, wait, this is the gay agenda?
140
634731
5706
Bio sam potpuno šokiran kada sam to vidio. Pomislio sam, ovo je gay program?
10:40
Why didn't you just call it the Constitution so I knew what you were talking about?
141
640437
4209
Zašto ga jednostavno ne zovete Ustav, pa da sam odmah znao o čemu govorite.
10:44
I wouldn't have been so confused; I wouldn't have been so upset.
142
644646
3688
Ne bih bio toliko zbunjen, niti uznemiren.
10:48
But there it is. The gay agenda.
143
648334
4708
Ali evo, ovdje je. Gay program.
10:53
Run for your heterosexual lives.
144
653042
5804
Spašavajte svoje heteroseksualne živote.
10:58
Did you know that in all the states where there is no shading that
145
658846
6732
Da li ste znali da u svim zemljama koje nisu osjenčane
11:05
people who are gay, lesbian, bisexual or transgendered
146
665578
3141
ljudi koji su gay, lezbijke, biseksualne ili transrodne osobe
11:08
can be kicked out of their apartments
147
668719
2092
mogu biti izbačeni iz iznajmljenih stanova
11:10
for being gay, lesbian, bisexual or transgendered?
148
670811
4136
samo zbog svoje seksualne orijentacije?
11:14
That's the only reason that a landlord needs to have them removed,
149
674947
5168
To je jedini razlog koji najmodavac treba kako bi ih izbacio,
11:20
because there's no protection from discrimination of GLBT people.
150
680115
5842
jer ne postoji zaštita protiv diskriminacije LGBT osoba.
11:25
Did you know in the states where there's no shading that
151
685957
5149
Da li znate da u svim zemljama koje nisu osjenčane,
11:31
you can be fired for being gay, lesbian, bisexual or transgendered?
152
691106
6186
možete dobiti otkaz samo zato što ste gay, lezbijka, biseksualna ili transrodna osoba?
11:37
Not based upon the quality of your work,
153
697292
4011
Ne na temelju kvalitete vašeg rada,
11:41
how long you've been there, if you stink,
154
701303
4002
koliko ste dugo zaposleni, ili da li jednostavno smrdite,
11:45
just if you're gay, lesbian, bisexual or transgendered.
155
705305
6673
samo zbog vaše seksualne orijentacije.
11:51
All of which flies in the face of the gay agenda,
156
711978
5330
A sve je to u suprotnosti sa gay programom,
11:57
also known as the U.S. Constitution.
157
717308
3715
poznatim i kao Ustav SADa.
12:01
Specifically, this little amendment right here:
158
721023
3672
Posebno, ovaj ovdje mali amandman:
12:04
"No state shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities
159
724695
5251
"Niti jedna država neće donositi ili nametati zakon koji će uskratiti privilegije ili povlastice
12:09
of citizens of the United States."
160
729946
4238
građanima SADa."
12:14
I'm looking at you, North Carolina.
161
734184
3041
Gledam vas, u Sjevernoj Karolini.
12:17
But you're not looking at the U.S. Constitution.
162
737225
4597
Ali vi očito ne gledate u Ustav SADa.
12:21
This is the gay agenda: equality. Not special rights,
163
741822
5311
O tome se radi u gay programu: jednakost. Ne posebna prava,
12:27
but the rights that were already written by these people --
164
747133
4176
nego prava koja su već napisana od strane
12:31
these elitists, if you will.
165
751309
2419
te elite, ako tako želite.
12:33
Educated, well-dressed,
166
753728
4031
Obrazovanih, lijepo odjevenih,
12:37
(Laughter)
167
757759
2688
(Smijeh)
12:40
some would dare say questionably dressed.
168
760447
2741
neki bi se usudili reći i upitno odjevenih.
12:43
(Laughter)
169
763188
2779
(Smijeh)
12:45
Nonetheless, our forefathers, right?
170
765967
3782
Unatoč svemu, našim precima, zar ne?
12:49
The people that, we say, knew what they were doing when they wrote the Constitution --
171
769749
4236
Ljudi koji su znali što rade kada su napisali Ustav --
12:53
the gay agenda, if you will.
172
773985
3173
gay program, ako vam tako više odgovara.
12:57
All of that flies in the face of what they did.
173
777158
5323
Ono što su napisali je suprotno od onoga što su učinili.
13:02
That is the reason why I felt it was imperative that
174
782481
5511
Zato sam smatrao da je nužno
13:07
I presented you with this copy of the gay agenda.
175
787992
5342
da vam predstavim tu kopiju gay programa.
13:13
Because I figured if I made it funny, you wouldn't be as threatened.
176
793334
4978
Jer sam pomislio da ukoliko ga prikažem duhovitim, nećete ga smatrati prijetnjom.
13:18
I figured if I was a bit irreverent, you wouldn't find it serious.
177
798312
4559
Pomislio sam, ukoliko budem i blago neuljudan, nećete ga smatrati važnim.
13:22
But when you see the map, and you see our state of Michigan --
178
802871
5427
Ali kada pogledate kartu, i našu državu Michigan --
13:28
it's legal to fire someone
179
808298
5647
gdje je legalno otpustiti nekoga
13:33
for being gay, lesbian, bisexual or transgendered,
180
813945
3894
zato što je gay, lezbijka, biseksualna ili transrodna osoba,
13:37
that it's legal to remove someone from their home
181
817839
4264
da je legalno nekome uskratiti najam stana
13:42
because they're gay, lesbian, bisexual or transgendered,
182
822103
4610
zato što je gay, lezbijka, biseksualna ili transrodna osoba,
13:46
then you realize that this whole conversation about marriage equality
183
826713
3988
tada shvatite da cijela ova diskusija oko jednakosti bračnih zajednica
13:50
is not about stripping someone's rights away,
184
830701
3468
ne govori o ukidanju nečijih prava,
13:54
it's about granting them the rights that [have] already been stated.
185
834169
4580
već o provedbi nečijih prava koja su već donešena.
13:58
And we're just trying to walk in those rights that have already been stated,
186
838749
4461
Mi samo pokušavamo koristiti prava koja su već izrečena,
14:03
that we've already agreed upon.
187
843210
3506
o kojima su se naši preci već usuglasili.
14:06
There are people living in fear
188
846716
5307
Postoje ljudi koji žive u strahu
14:12
of losing their jobs
189
852023
3617
od gubitka svojih poslova
14:15
so they don't show anyone who they really are
190
855640
5090
pa skrivaju od drugih svoje pravo lice
14:20
right here at home. This isn't just about North Carolina;
191
860730
4805
i to upravo ovdje. Ovo se ne odnosi samo na Sjevernu Karolinu;
14:25
all those states that were clear, it's legal.
192
865535
5689
sve one zemlje koje nisu osjenčane, tamo je to legalno.
14:31
If I could brag for a second,
193
871224
3224
Dozvolite mi da se na kratko pohvalim,
14:34
I have a 15-year-old son from my marriage.
194
874448
6104
Imam 15-ogodišnjeg sina iz mojeg braka.
14:40
He has a 4.0.
195
880552
2751
Ima 4.0
14:43
He is starting a new club at school, Policy Debate.
196
883303
6439
I pokrenuo je novi klub u školi, za političke debate.
14:49
He's a budding track star;
197
889742
4227
On je zvijezda u usponu;
14:53
he has almost every single record in middle school for every event that he competed in.
198
893969
6461
osvojio je zapažena mjesta u svim natjecanjima u kojima je sudjelovao u srednjoj školi.
15:00
He volunteers.
199
900430
2503
Volontira.
15:02
He prays before he eats.
200
902933
3235
Moli se prije jela.
15:06
I would like to think, as his father -- and he lives with me primarily --
201
906168
6195
Volio bih vjerovati, da sam kao otac -- a najviše vremena provodi samnom --
15:12
that I had a little something to do with all of that.
202
912363
3917
zaslužan za dio tih njegovih uspjeha.
15:16
I would like to think that he's a good boy,
203
916280
2908
Volio bih vjerovati da je dobar mladić,
15:19
a respectful young man. I would like to think that
204
919188
4367
pristojan mladi čovjek. Volio bih vjerovati da
15:23
I've proven to be a capable father.
205
923555
3697
sam se dokazao kao sposoban otac.
15:27
But if I were to go to the state of Michigan today,
206
927252
3753
Ali da danas odem u Michigan,
15:31
and try to adopt a young person who is in an orphanage,
207
931005
4932
i pokušam usvojiti dijete iz sirotišta,
15:35
I would be disqualified for only one reason:
208
935937
3599
bio bih odbijen zbog samo jednog razloga
15:39
because I'm gay.
209
939536
3357
zato što sam gay.
15:42
It doesn't matter what I've already proven, what I can do with my heart.
210
942893
4803
Nije važno što sam dokazao, koliko mogu postići roditeljskom ljubavlju.
15:47
It's because of what the state of Michigan says that I am
211
947696
3608
Samo zbog toga kako me država Michigan vidi,
15:51
that I am disqualified for any sort of adoption.
212
951304
5832
ja sam diskvalificiran kao potencijalni posvojitelj.
15:57
And that's not just about me,
213
957136
4035
A ovdje se ne radi samo o meni,
16:01
that's about so many other Michiganders, U.S. citizens,
214
961171
4903
već o toliko građana Michigena, građana SADa,
16:06
who don't understand why what they are
215
966074
5159
koji ne razumiju zašto je to što su,
16:11
is so much more significant than who they are.
216
971233
5280
toliko važnije od onoga kakvi su.
16:16
This story just keeps playing over and over
217
976513
5377
I to je priča koja se stalno ponavlja
16:21
and over again in our country's history.
218
981890
3491
i ponavlja u našoj povijesti.
16:25
There was a time in which, I don't know,
219
985381
3857
Postojala su vremena, kada
16:29
people who were black couldn't have the same rights.
220
989238
4029
ljudi crne boje kože nisu imali ista prava.
16:33
People who happened to be women didn't have the same rights, couldn't vote.
221
993267
5315
Žene nisu imale ista prava, nisu mogle glasati.
16:38
There was a point in our history in which, if you were considered disabled,
222
998582
4790
Postojala su vremena u našoj povijesti, kada su invalidi
16:43
that an employer could just fire you, before the Americans with Disabilities Act.
223
1003372
4737
mogli biti otpušteni sa posla bez posebnog razloga. Prije Akta o građanima sa hendikepom.
16:48
We keep doing this over and over again.
224
1008109
3354
Stalno ponavljamo iste greške.
16:51
And so here we are, 2012,
225
1011463
4584
I evo nas ponovno u 2012.,
16:56
gay agenda,
226
1016047
2329
gay program,
16:58
gay lifestyle, and I'm not a good dad
227
1018376
3868
gay životni stil, i mišljenje da ja nisam dobar otac
17:02
and people don't deserve to be able to protect their families
228
1022244
3510
i ljudi ne zaslužuju graditi i čuvati svoje obitelji
17:05
because of what they are, not who they are.
229
1025754
4671
zbog toga što su, a ne kakvi su.
17:10
So when you hear the words "gay lifestyle" and "gay agenda" in the future,
230
1030425
6644
Pa kada ponovno čujete "gay životni stil" i "gay program"
17:17
I encourage you to do two things:
231
1037069
3405
Predlažem vam da učinite dvije stvari:
17:20
One, remember the U.S. Constitution, and then two,
232
1040474
6285
Prvo, sjetite se Ustava SADa, i drugo
17:26
if you wouldn't mind looking to your left, please.
233
1046759
5123
pogledajte molim vas u lijevo.
17:31
Look to your right.
234
1051882
3156
Pogledajte u desno.
17:35
That person next to you is a brother, is a sister.
235
1055038
5467
Osoba pored vas je brat, sestra.
17:40
And they should be treated with love and respect.
236
1060505
2615
I trebali bi biti tretirani sa ljubavlju i poštovanjem.
17:43
Thank you.
237
1063120
1723
Hvala vam.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7