LZ Granderson: The myth of the gay agenda | TED

281,386 views ・ 2012-06-15

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Jenny Zurawell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: ΚΑΤΕΡΙΝΑ ΚΟΛΟΚΑ Επιμέλεια: Dimitra Papageorgiou
00:16
When I was about 16 years old
1
16004
2998
Όταν ήμουν περίπου 16 χρόνων
00:19
I can remember flipping through channels at home during summer vacation,
2
19002
3699
θυμάμαι που έκανα ζάπινγκ στο σπίτι κατά τη διάρκεια των καλοκαιρινών διακοπών,
00:22
looking for a movie to watch on HBO --
3
22701
2530
ψάχνοντας να δω μια ταινία στην τηλεόραση -
00:25
and how many of you remember "Ferris Bueller's Day Off"?
4
25231
2513
πόσοι από εσάς θυμούνται το «Η Πιο Κουφή Μέρα του Φέρις Μπιούλερ»;
00:27
Oh yeah, great movie, right? -- Well, I saw Matthew Broderick on the screen, and so I thought,
5
27744
5001
Ναι, καταπληκτική ταινία, σωστά; - Λοιπόν, είδα τον Μάθιου Μπρόντερικ στην οθόνη, και σκέφτηκα,
00:32
"Sweet! Ferris Bueller. I'll watch this!"
6
32745
2712
«Ωραία! Φέρις Μπιούλερ. Θα το δω!»
00:35
It wasn't Ferris Bueller. And forgive me Matthew Broderick,
7
35457
3572
Δεν ήταν ο Φέρις Μπιούλερ. Και, συγγνώμη Μάθιου Μπρόντερικ,
00:39
I know you've done other movies besides Ferris Bueller, but that's how I remember you; you're Ferris.
8
39029
4117
ξέρω ότι έχεις κάνει κι άλλες ταινίες εκτός από τον Φέρις Μπιούλερ, αλλά έτσι σε θυμάμαι· είσαι ο Φέρις.
00:43
But you weren't doing Ferris-y things at the time; you were doing gay things at the time.
9
43146
5753
Όμως δεν έκανες πράγματα σχετικά με τον Φέρις εκείνο τον καιρό, έκανες γκέι πράγματα.
00:48
He was in a movie called "Torch Song Trilogy."
10
48899
3328
Ήταν σε μια ταινία που λεγόταν «Ερωτική Τριλογία».
00:52
And "Torch Song Trilogy" was based on a play about this drag queen who essentially was looking for love.
11
52227
6746
H «Ερωτική Τριλογία» ήταν βασισμένη σ' ένα θεατρικό για μια ντραγκ κουίν που ουσιαστικά έψαχνε γι' αγάπη.
00:58
Love and respect -- that's what the whole film was about.
12
58973
3064
Αγάπη και σεβασμός - αυτό ήταν το θέμα της ταινίας.
01:02
And as I'm watching it, I'm realizing that they're talking about me.
13
62037
5156
Και καθώς το παρακολουθώ, αντιλαμβάνομαι ότι μιλάνε για μένα.
01:07
Not the drag queen part -- I am not shaving my hair for anyone -- but the gay part.
14
67193
5593
Όχι αυτό για την ντραγκ κουίν - δεν θα ξυρίσω το κεφάλι μου για κανέναν - αλλά αυτό για τους γκέι.
01:12
The finding love and respect, the part about trying to find your place in the world.
15
72786
5213
Το θέμα περί αγάπης και σεβασμού, το να προσπαθείς να βρεις τη θέση σου στον κόσμο.
01:17
So as I'm watching this, I see this powerful scene that brought me to tears,
16
77999
6350
Έτσι, καθώς το παρακολουθώ, βλέπω αυτή τη δυνατή σκηνή που μ' έκανε να δακρύσω
01:24
and it stuck with me for the past 25 years.
17
84349
3200
και με συντροφεύει τα τελευταία 25 χρόνια.
01:27
And there's this quote that the main character, Arnold, tells his mother
18
87549
5109
Υπάρχει αυτή η φράση που λέει ο Άρνολντ, ο πρωταγωνιστής, στη μητέρα του
01:32
as they're fighting about who he is and the life that he lives.
19
92658
5159
καθώς τσακώνονται για το ποιος είναι και τι ζωή κάνει:
01:37
"There's one thing more -- there's just one more thing you better understand.
20
97817
5219
«Υπάρχει κάτι ακόμα - υπάρχει κάτι ακόμα που καλά θα κάνεις να καταλάβεις.
01:43
I've taught myself to sew, cook, fix plumbing, build furniture,
21
103036
6036
Έμαθα μόνος μου να ράβω, να μαγειρεύω, να διορθώνω τα υδραυλικά, να φτιάχνω έπιπλα,
01:49
I can even pat myself on the back when necessary,
22
109072
2857
μπορώ ακόμα και να παρηγορήσω τον εαυτό μου αν είναι απαραίτητο
01:51
all so I don't have to ask anyone for anything.
23
111929
4499
οπότε δεν χρειάζεται να ζητάω τίποτα από κανένα.
01:56
There's nothing I need from anyone except for love and respect,
24
116428
5679
Δεν χρειάζομαι τίποτα από κανέναν εκτός από αγάπη και σεβασμό,
02:02
and anyone who can't give me those two things has no place in my life."
25
122107
4449
και όποιος δε μπορεί να μου τα δώσει αυτά δεν έχει θέση στη ζωή μου».
02:06
I remember that scene like it was yesterday; I was 16, I was in tears, I was in the closet,
26
126556
7767
Τη θυμάμαι αυτή τη σκηνή λες κι ήταν χθες. Ήμουν 16, δακρυσμένος, ήμουν μέσα στην ντουλάπα,
02:14
and I'm looking at these two people, Ferris Bueller and some guy I'd never seen before,
27
134323
5361
και κοίταζα αυτούς τους δύο ανθρώπους, τον Φέρις Μπιούλερ κι ένα τύπο που δεν είχα ξαναδεί,
02:19
fighting for love.
28
139684
4298
να παλεύουν για την αγάπη.
02:23
When I finally got to a place in my life
29
143982
4129
Όταν τελικά έφτασα σ' ένα σημείο στη ζωή μου
02:28
where I came out and accepted who I was, and was really quite happy, to tell you the truth,
30
148111
3623
όπου βγήκα ανοιχτά και παραδέχτηκα ποιος ήμουν, και αληθινά χάρηκα πάρα πολύ, για να πω την αλήθεια,
02:31
I was happily gay and I guess that's supposed to be right because gay means happy too.
31
151734
4146
ήμουν ευτυχισμένος γκέι και φαντάζομαι ότι αυτό υποτίθεται ότι είναι σωστό αφού γκέι σημαίνει και χαρούμενος.
02:35
I realized there were a lot of people who weren't as gay as I was --
32
155880
4329
Διαπίστωσα ότι υπήρχαν πολλοί που δεν ήταν τόσο γκέι όσο εγώ-
02:40
gay being happy, not gay being attracted to the same sex.
33
160209
3218
δηλαδή χαρούμενοι, όχι γκέι με την έννοια του ομοφυλόφιλου.
02:43
In fact, I heard that there was a lot of hate and a lot of anger
34
163427
5044
Στην πραγματικότητα, άκουσα ότι υπήρχε πολύ μίσος και πολύς θυμός
02:48
and a lot of frustration and a lot of fear
35
168471
2610
και πολλή στεναχώρια και πολύς φόβος
02:51
about who I was and the gay lifestyle.
36
171081
4869
σχετικά με το ποιος ήμουν και τον τρόπο ζωής των γκέι.
02:55
Now, I'm sitting here trying to figure out "the gay lifestyle," "the gay lifestyle,"
37
175950
4321
Τώρα, κάθομαι εδώ και προσπαθώ να καταλάβω «τον τρόπο ζωής των γκέι», «τον τρόπο ζωής των γκέι»,
03:00
and I keep hearing this word over and over and over again: lifestyle, lifestyle, lifestyle.
38
180271
4412
και ακούω ξανά και ξανά τις λέξεις: τρόπος ζωής, τρόπος ζωής, τρόπος ζωής.
03:04
I've even heard politicians say that the gay lifestyle is a greater threat
39
184683
4630
Έχω ακούσει ακόμα και πολιτικούς να λένε ότι ο τρόπος ζωής των γκέι είναι μεγαλύτερη απειλή
03:09
to civilization than terrorism.
40
189313
2908
για τον πολιτισμό από την τρομοκρατία.
03:12
That's when I got scared.
41
192221
2975
Τότε ήταν που φοβήθηκα.
03:15
Because I'm thinking, if I'm gay and I'm doing something that's going to destroy civilization,
42
195196
7122
Γιατί σκέφτομαι, αν είμαι γκέι και κάνω κάτι που θα καταστρέψει τον πολιτισμό,
03:22
I need to figure out what this stuff is, and I need to stop doing it right now.
43
202318
4626
πρέπει να βρω τι είναι αυτό το πράγμα, και να το σταματήσω αμέσως.
03:26
(Laughter)
44
206944
2378
(Γέλια)
03:29
So, I took a look at my life, a hard look at my life,
45
209322
4923
Οπότε, έριξα μια ματιά στη ζωή μου, μια σκληρή ματιά,
03:34
and I saw some things very disturbing.
46
214245
4220
και είδα μερικά πολύ ανησυχητικά πράγματα.
03:38
(Laughter)
47
218465
3836
«Ο εξαιρετικά δαιμονικός τρόπος ζωής των γκέι» (Γέλια)
03:42
And I want to begin sharing these evil things that I've been doing with you,
48
222301
3754
Θέλω να μοιραστώ μαζί σας αυτά τα κακά πράγματα που κάνω,
03:46
starting with my mornings.
49
226055
2297
αρχίζοντας με τα πρωινά μου.
03:48
I drink coffee.
50
228352
3046
Πίνω καφέ.
03:51
Not only do I drink coffee, I know other gay people who drink coffee.
51
231398
5893
Όχι μόνο πίνω καφέ, ξέρω κι άλλους γκέι που πίνουν καφέ.
03:57
I get stuck in traffic --
52
237291
3642
Κολλάω στην κίνηση -
04:00
evil, evil traffic.
53
240933
3478
κακή, κακή κίνηση.
04:04
Sometimes I get stuck in lines at airports.
54
244411
3172
Μερικές φορές κολλάω στις ουρές στα αεροδρόμια.
04:07
I look around, and I go, "My God, look at all these gay people!
55
247583
3266
Κοιτάζω γύρω μου και λέω, «Θεέ μου, κοίτα όλους αυτούς τους γκέι!»
04:10
We're all trapped in these lines! These long lines trying to get on an airplane!
56
250849
4442
Όλοι μας παγιδευόμαστε σε αυτές τις μεγάλες ουρές προσπαθώντας να ανεβούμε σ' ένα αεροπλάνο!
04:15
My God, this lifestyle that I'm living is so freaking evil!"
57
255291
6226
Θεέ μου, αυτός ο τρόπος ζωής είναι απελπιστικά κακός!»
04:21
I clean up. This is not an actual photograph of my son's room; his is messier.
58
261517
7387
Καθαρίζω. Αυτή δεν είναι φωτογραφία του δωματίου του γιου μου, είναι πιο ακατάστατος.
04:28
And because I have a 15-year-old, all I do is cook and cook and cook.
59
268904
5361
Και επειδή έχω ένα 15χρονο, όλη την ώρα μαγειρεύω.
04:34
Any parents out there of teenagers? All we do is cook for these people --
60
274281
4941
Υπάρχουν εδώ γονείς εφήβων; Το μόνο που κάνουμε είναι να μαγειρεύουμε γι' αυτούς -
04:39
they eat two, three, four dinners a night -- it's ridiculous!
61
279222
4804
τρώνε δύο, τρεις, τέσσερις φορές το βράδυ - είναι γελοίο!
04:44
This is the gay lifestyle.
62
284026
2572
Αυτός είναι ο τρόπος ζωής των γκέι.
04:46
And after I'm done cooking and cleaning and standing in line and getting stuck in traffic,
63
286674
6787
Και αφού τελειώσω με το μαγείρεμα και το καθάρισμα και την αναμονή στις ουρές και το κόλλημα στην κίνηση,
04:53
my partner and I, we get together
64
293461
3603
ο σύντροφός μου κι εγώ, βρισκόμαστε
04:57
and we decide that we're gonna go and have some wild and crazy fun.
65
297064
6155
και αποφασίζουμε να το ρίξουμε έξω.
05:03
(Laughter)
66
303219
3824
(Γέλια)
05:07
We're usually in bed before we find out who's eliminated on "American Idol."
67
307043
3352
Συνήθως έχουμε πάει για ύπνο πριν μάθουμε ποιος αποχώρησε από το «Αμέρικαν Άιντολ».
05:10
We have to wake up and find out the next day who's still on
68
310395
4218
Πρέπει να ξυπνήσουμε και να μάθουμε την επομένη ποιος είναι ακόμα μέσα
05:14
because we're too freaking tired to hear who stays on.
69
314613
5086
γιατί είμαστε πεθαμένοι στην κούραση και δεν καθόμαστε να μάθουμε ποιος μένει.
05:19
This is the super duper evil gay lifestyle.
70
319699
4370
Αυτός είναι ο εκπληκτικά κακός τρόπος ζωής των γκέι.
05:24
Run for your heterosexual lives, people.
71
324069
3865
Σώστε τις ετεροφυλόφιλες ζωές σας, άνθρωποί μου.
05:27
(Applause)
72
327934
8379
(Χειροκρότημα)
05:36
When my partner, Steve, and I first started dating,
73
336328
4654
Όταν ο σύντροφός μου ο Στηβ κι εγώ αρχίσαμε να βγαίνουμε,
05:40
he told me this story about penguins.
74
340982
3594
μου είπε μια ιστορία για πιγκουίνους.
05:44
And I didn't know where he was going with it at first.
75
344576
3451
Στην αρχή δεν ήξερα πού το πήγαινε.
05:48
He was kind of a little bit nervous when he was sharing it with me, but he told me that
76
348027
3936
Ήταν λίγο νευρικός όταν άρχισε να μου τη λέει, αλλά μου είπε ότι
05:51
when a penguin finds a mate that they want to spend the rest of their life with,
77
351963
4353
όταν ένας πιγκουίνος βρίσκει τον σύντροφο που θέλει να περάσει την υπόλοιπη ζωή του,
05:56
they present them with a pebble -- the perfect pebble.
78
356316
3601
του κάνει δώρο ένα βότσαλο - το τέλειο βότσαλο.
05:59
And then he reaches into his pocket, and he brings this out to me.
79
359917
6616
Και τότε έβαλε το χέρι στην τσέπη και μου έδωσε αυτό.
06:06
And I looked at it, and I was like, this is really cool.
80
366533
3977
Το κοίταξα, και σκέφτηκα, αυτό είναι πολύ πρώτο.
06:10
And he says, "I want to spend the rest of my life with you."
81
370510
4426
Και μου λέει, «Θέλω να περάσω την υπόλοιπη ζωή μου μαζί σου».
06:14
So I wear this whenever I have to do something that makes me a little nervous,
82
374936
5539
Έτσι το φοράω όποτε θέλω να κάνω κάτι που με αγχώνει
06:20
like, I don't know, a TEDx talk.
83
380475
3589
όπως, ας πούμε, μια ομιλία TEDx.
06:24
I wear this when I am apart from him for a long period of time.
84
384064
3986
Το φοράω όταν είμαι μακριά του για πολύ καιρό
06:28
And sometimes I just wear it just because.
85
388050
3620
και μερικές φορές το φοράω έτσι απλά.
06:31
How many people out there are in love? Anyone in love out there?
86
391670
4918
Πόσοι από εσάς είσαστε ερωτευμένοι; Είναι κανείς εδώ ερωτευμένος;
06:36
You might be gay.
87
396588
3176
Μπορεί να είσαστε γκέι.
06:39
(Laughter)
88
399764
1426
(Γέλια)
06:41
Because I, too, am in love, and apparently that's part of the gay lifestyle that I warned you about.
89
401190
6549
Επειδή κι εγώ είμαι ερωτευμένος, προφανώς είναι κι αυτό μέρος της ζωής των γκέι όπως σας προειδοποίησα.
06:47
(Applause)
90
407739
6265
(Χειροκρότημα)
06:54
You may want to tell your spouse. Who, if they're in love, might be gay as well.
91
414004
5572
Μπορεί να θέλετε να το πείτε στους συζύγους σας. Που, αν είναι ερωτευμένοι, μπορεί να είναι επίσης γκέι.
06:59
How many of you are single? Any single people out there?
92
419576
3902
Πόσοι από εσάς είστε μόνοι σας; Υπάρχει κανένας αδέσμευτος εδώ;
07:03
You too might be gay! Because I know some gay people who are also single.
93
423478
5166
Μπορεί κι εσείς να είστε γκέι. Γιατί ξέρω κάποιους γκέι που είναι επίσης μόνοι τους.
07:08
It's really scary, this gay lifestyle thing; it's super duper evil and there's no end to it!
94
428644
6745
Είναι αληθινά τρομακτικός ο τρόπος ζωής των γκέι. Είναι εξαιρετικά κακός και δεν υπάρχει τέλος σ' αυτό!
07:15
It goes and goes and engulfs!
95
435389
3344
Διαιωνίζεται και σε καταπίνει!
07:18
It's really quite silly, isn't it?
96
438733
2856
Είναι στ' αλήθεια εντελώς ανόητο, έτσι δεν είναι;
07:21
That's why I'm so happy to finally hear President Obama come out and say
97
441589
5389
Γι' αυτό χαίρομαι πάρα πολύ που επιτέλους ακούω τον Πρόεδρο Ομπάμα να βγαίνει και να λέει
07:26
98
446978
1995
(Χειροκρότημα)
07:28
that he supports --
99
448973
2062
ότι υποστηρίζει -
07:31
(Applause)
100
451035
3423
(Χειροκρότημα)
07:34
that he supports marriage equality.
101
454458
3362
ότι υποστηρίζει την ισότητα στον γάμο.
07:37
It's a wonderful day in our country's history; it's a wonderful day in the globe's history
102
457820
4570
Είναι μια υπέροχη μέρα στην ιστορία της χώρας μας. Είναι μια υπέροχη μέρα στην παγκόσμια ιστορία
07:42
to be able to have an actual sitting president say, enough of this --
103
462390
5046
να μπορούμε να έχουμε έναν εν ενεργεία πρόεδρο να λέει, ως εδώ -
07:47
first to himself, and then to the rest of the world.
104
467436
3714
πρώτα στον εαυτό του, και έπειτα στον υπόλοιπο κόσμο.
07:51
It's wonderful.
105
471150
2088
Είναι υπέροχο.
07:53
But there's something that's been disturbing me since he
106
473238
3391
Αλλά υπάρχει κάτι που με ενοχλεί
07:56
made that remark just a short time ago.
107
476629
3737
από τότε που έκανε αυτό το σχόλιο πριν λίγο καιρό.
08:00
And that is, apparently, this is just another move by the gay activists
108
480366
6560
Και αυτό είναι, προφανώς, άλλη μια κίνηση των γκέι ακτιβιστών
08:06
that's on the gay agenda.
109
486926
3481
που είναι στην ατζέντα των γκέι.
08:10
And I'm disturbed by this because I've been openly gay now for quite some time.
110
490407
5713
Και με ενοχλεί γιατί εγώ είμαι ανοιχτά γκέι εδώ και κάμποσο καιρό.
08:16
I've been to all of the functions, I've been to fundraisers,
111
496120
3690
Έχω πάει σε όλες τις εκδηλώσεις, σε όλους τους εράνους,
08:19
I've written about the topic, and I have yet to receive my copy of this gay agenda.
112
499810
4485
έχω γράψει γι' αυτό, και ακόμα δεν έχω λάβει το αντίγραφό μου αυτής της ατζέντας των γκέι.
08:24
(Laughter)
113
504295
1690
(Γέλια)
08:25
I've paid my dues on time,
114
505985
2782
Πληρώνω τα χρέη μου έγκαιρα,
08:28
(Laughter)
115
508767
2549
(Γέλια)
08:31
I've marched in gay pride flags parades and the whole nine,
116
511316
4295
έχω παρελάσει σε όλα τα Φεστιβάλ Υπερηφάνειας
08:35
and I've yet to see a copy of the gay agenda.
117
515611
3341
και ακόμα δεν έχω δει ένα αντίγραφο της ατζέντας των γκέι.
08:38
It's very, very frustrating, and I was feeling left out, like I wasn't quite gay enough.
118
518952
4965
Είναι πάρα πολύ στενάχωρο, και ένιωθα παραγκωνισμένος λες και δεν ήμουν αρκετά γκέι.
08:43
But then something wonderful happened: I was out shopping, as I tend to do,
119
523917
5203
Αλλά τότε έγινε κάτι υπέροχο: ήμουν για ψώνια, ως συνήθως,
08:49
and I came across a bootleg copy of the official gay agenda.
120
529120
8423
και βρήκα τυχαία ένα παράνομο αντίτυπο της επίσημης ατζέντας των γκέι.
08:57
And I said to myself, "LZ, for so long, you have been denied this.
121
537543
5404
Και είπα, «Ελ Ζι, τόσο καιρό στο έχουν στερήσει.
09:02
When you get in front of this crowd, you're gonna share the news.
122
542947
5016
Όταν βρεθείς μπροστά σε αυτό το ακροατήριο, να μοιραστείς τα νέα.
09:07
You're gonna spread the gay agenda so no one else has to wonder,
123
547963
3871
Θα διαδώσεις την ατζέντα των γκέι ώστε κανένας να μην χρειάζεται να αναρωτιέται
09:11
what exactly is in the gay agenda?
124
551834
3521
τι ακριβώς υπάρχει στην ατζέντα των γκέι.
09:15
What are these gays up to?
125
555355
3480
Τι σκαρώνουν αυτοί οι γκέι;
09:18
What do they want?"
126
558835
2834
Τι θέλουν;
09:21
So, without further ado, I will present to you, ladies and gentlemen --
127
561669
5387
Λοιπόν, χωρίς περαιτέρω καθυστέρηση, θα σας παρουσιάσω, κυρίες και κύριοι -
09:27
now be careful, 'cause it's evil -- a copy,
128
567056
4234
προσέξτε, γιατί είναι διαβολικό - ένα αντίγραφο,
09:31
the official copy, of the gay agenda.
129
571290
5433
το επίσημο αντίγραφο, της ατζέντα των γκέι.
09:36
(Music)
130
576723
24804
(Μουσική)
10:01
The gay agenda, people!
131
601527
2971
Η ατζέντα των γκέι, κυρίες και κύριοι
10:04
(Applause)
132
604498
3937
(Χειροκρότημα)
10:08
There it is!
133
608435
2052
Να τη!
10:10
Did you soak it all in? The gay agenda.
134
610487
3839
Την απολαύσατε; Η ατζέντα των γκέι.
10:14
Some of you may be calling it, what,
135
614326
3251
Μερικοί από εσάς μπορεί να την αποκαλείτε
10:17
the Constitution of the United States, is that what you call it too?
136
617577
3144
το Σύνταγμα των Ηνωμένων Πολιτειών, έτσι την αποκαλείτε κι εσείς;
10:20
The U.S. Constitution is the gay agenda.
137
620721
5200
Το Σύνταγμα των ΗΠΑ είναι η ατζέντα των γκέι.
10:25
These gays, people like me, want to be treated like full citizens
138
625921
4905
Αυτοί οι γκέι, άνθρωποι σαν κι εμένα, θέλουν ν' αντιμετωπίζονται σαν κανονικοί πολίτες
10:30
and it's all written down in plain sight.
139
630826
3905
και είναι όλα γραμμένα σε κοινή θέα.
10:34
I was blown away when I saw it. I was like, wait, this is the gay agenda?
140
634731
5706
Ξαφνιάστηκα όταν την είδα. Έκανα λες και, περιμένετε, αυτή είναι η ατζέντα των γκέι;
10:40
Why didn't you just call it the Constitution so I knew what you were talking about?
141
640437
4209
Γιατί δεν την ονομάσατε απλά Σύνταγμα ώστε να ξέρω για ποιο πράγμα μιλούσατε;
10:44
I wouldn't have been so confused; I wouldn't have been so upset.
142
644646
3688
Δεν θα μπερδευόμουν τόσο, δεν θα στεναχωριόμουν τόσο.
10:48
But there it is. The gay agenda.
143
648334
4708
Όμως ιδού. Η ατζέντα των γκέι.
10:53
Run for your heterosexual lives.
144
653042
5804
Σώστε τις ετεροφυλόφιλες ζωές σας.
10:58
Did you know that in all the states where there is no shading that
145
658846
6732
Ξέρατε ότι σε όλες τις πολιτείες που δεν υπάρχει σκίαση
11:05
people who are gay, lesbian, bisexual or transgendered
146
665578
3141
άνθρωποι που είναι γκέι, λεσβίες, αμφιφυλόφιλοι ή τρανσέξουαλ
11:08
can be kicked out of their apartments
147
668719
2092
μπορούν να εκδιωχθούν από το διαμέρισμά τους
11:10
for being gay, lesbian, bisexual or transgendered?
148
670811
4136
επειδή είναι γκέι, λεσβίες, αμφιφυλόφιλοι ή τρανσέξουαλ;
11:14
That's the only reason that a landlord needs to have them removed,
149
674947
5168
Αυτός είναι ο μόνος λόγος που χρειάζεται ο ιδιοκτήτης για να τους διώξει,
11:20
because there's no protection from discrimination of GLBT people.
150
680115
5842
επειδή δεν υπάρχει προστασία από τις διακρίσεις σε βάρος αυτών των ανθρώπων.
11:25
Did you know in the states where there's no shading that
151
685957
5149
Ξέρατε ότι στις πολιτείες που δεν υπάρχει σκίαση
11:31
you can be fired for being gay, lesbian, bisexual or transgendered?
152
691106
6186
μπορεί να απολυθείς επειδή είσαι γκέι, λεσβία, αμφιφυλόφιλος ή τρανσέξουαλ;
11:37
Not based upon the quality of your work,
153
697292
4011
Όχι βάσει της ποιότητας της εργασίας σου,
11:41
how long you've been there, if you stink,
154
701303
4002
πόσο καιρό βρίσκεσαι εκεί, αν είσαι κακός στη δουλειά,
11:45
just if you're gay, lesbian, bisexual or transgendered.
155
705305
6673
απλώς αν είσαι γκέι, λεσβία, αμφιφυλόφιλος ή τρανσέξουαλ.
11:51
All of which flies in the face of the gay agenda,
156
711978
5330
Όλα αυτά αψηφούν την ατζέντα των γκέι,
11:57
also known as the U.S. Constitution.
157
717308
3715
που είναι επίσης γνωστή ως Σύνταγμα των ΗΠΑ.
12:01
Specifically, this little amendment right here:
158
721023
3672
Για την ακρίβεια, αυτή τη μικρή τροπολογία παρακάτω:
12:04
"No state shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities
159
724695
5251
«Καμία πολιτεία δεν θα περάσει ή θα επιβάλει νόμο που να περιορίζει τα προνόμια ή τις απαλλαγές
12:09
of citizens of the United States."
160
729946
4238
των πολιτών των Ηνωμένων Πολιτειών».
12:14
I'm looking at you, North Carolina.
161
734184
3041
Εσένα κοιτάζω, Βόρεια Καρολίνα.
12:17
But you're not looking at the U.S. Constitution.
162
737225
4597
Αλλά εσύ δεν κοιτάζεις το Σύνταγμα των ΗΠΑ.
12:21
This is the gay agenda: equality. Not special rights,
163
741822
5311
Αυτή είναι η ατζέντα των γκέι: ισότητα. Όχι ειδικά δικαιώματα,
12:27
but the rights that were already written by these people --
164
747133
4176
αλλά τα δικαιώματα που ήδη γράφτηκαν από αυτούς τους ανθρώπους -
12:31
these elitists, if you will.
165
751309
2419
αυτή την ελίτ, αν θέλετε.
12:33
Educated, well-dressed,
166
753728
4031
Μορφωμένοι, καλοντυμένοι,
12:37
(Laughter)
167
757759
2688
(Γέλια)
12:40
some would dare say questionably dressed.
168
760447
2741
μερικοί μπορεί να τολμήσουν να πουν αμφιβόλου ντυσίματος.
12:43
(Laughter)
169
763188
2779
(Γέλια)
12:45
Nonetheless, our forefathers, right?
170
765967
3782
Παρόλα αυτά, οι πρόγονοί μας, σωστά;
12:49
The people that, we say, knew what they were doing when they wrote the Constitution --
171
769749
4236
Οι άνθρωποι που, λέμε, ήξεραν τι έκαναν όταν συνέτασσαν το Σύνταγμα -
12:53
the gay agenda, if you will.
172
773985
3173
την ατζέντα των γκέι, αν θέλετε.
12:57
All of that flies in the face of what they did.
173
777158
5323
Όλα αυτά αψηφούν αυτό που έκαναν αυτοί.
13:02
That is the reason why I felt it was imperative that
174
782481
5511
Αυτός είναι ο λόγος που ένιωσα ότι ήταν επιτακτικής ανάγκης
13:07
I presented you with this copy of the gay agenda.
175
787992
5342
να σας παρουσιάσω αυτό το αντίγραφο της ατζέντας των γκέι.
13:13
Because I figured if I made it funny, you wouldn't be as threatened.
176
793334
4978
Γιατί σκέφτηκα αν το έκανα αστείο, δεν θα αισθανόσασταν ότι απειλήστε.
13:18
I figured if I was a bit irreverent, you wouldn't find it serious.
177
798312
4559
Σκέφτηκα αν ήμουν λίγο ασεβής, δεν θα το θεωρούσατε σοβαρό.
13:22
But when you see the map, and you see our state of Michigan --
178
802871
5427
Αλλά όταν βλέπετε τον χάρτη, και βλέπετε ότι στην πολιτεία μας του Μίσιγκαν -
13:28
it's legal to fire someone
179
808298
5647
είναι νόμιμο να απολύεις κάποιον
13:33
for being gay, lesbian, bisexual or transgendered,
180
813945
3894
επειδή είναι γκέι, λεσβία, αμφιφυλόφιλος ή τρανσέξουαλ,
13:37
that it's legal to remove someone from their home
181
817839
4264
ότι είναι νόμιμο να διώχνεις κάποιον από το σπίτι του
13:42
because they're gay, lesbian, bisexual or transgendered,
182
822103
4610
επειδή είναι γκέι, λεσβία, αμφιφυλόφιλος ή τρανσέξουαλ,
13:46
then you realize that this whole conversation about marriage equality
183
826713
3988
τότε διαπιστώνετε ότι όλη αυτή η συζήτηση σχετικά με την ισότητα στον γάμο
13:50
is not about stripping someone's rights away,
184
830701
3468
δεν σχετίζεται με την αφαίρεση των δικαιωμάτων κάποιου,
13:54
it's about granting them the rights that [have] already been stated.
185
834169
4580
αλλά με τη χορήγηση των δικαιωμάτων που έχουν ήδη θεσπιστεί.
13:58
And we're just trying to walk in those rights that have already been stated,
186
838749
4461
Εμείς απλώς προσπαθούμε να καταπατήσουμε αυτά τα δικαιώματα που έχουν ήδη θεσπιστεί,
14:03
that we've already agreed upon.
187
843210
3506
που έχουμε ήδη συμφωνήσει.
14:06
There are people living in fear
188
846716
5307
Υπάρχουν άνθρωποι που ζουν με τον φόβο
14:12
of losing their jobs
189
852023
3617
της απώλειας της δουλειάς τους
14:15
so they don't show anyone who they really are
190
855640
5090
γι' αυτό δεν δείχνουν σε κανέναν ποιοι πραγματικά είναι.
14:20
right here at home. This isn't just about North Carolina;
191
860730
4805
Εδώ στην πατρίδα μας. Δεν είναι μόνο η Βόρεια Καρολίνα,
14:25
all those states that were clear, it's legal.
192
865535
5689
σε όλες τις πολιτείες που ήταν λευκές, είναι νόμιμο.
14:31
If I could brag for a second,
193
871224
3224
Αν μπορούσα να περιαυτολογήσω για λίγο,
14:34
I have a 15-year-old son from my marriage.
194
874448
6104
έχω έναν 15χρονο γιο από τον γάμο μου.
14:40
He has a 4.0.
195
880552
2751
Είναι αριστούχος.
14:43
He is starting a new club at school, Policy Debate.
196
883303
6439
Ξεκινά μια νέα λέσχη στο σχολείο, τις Πολιτικές Συζητήσεις.
14:49
He's a budding track star;
197
889742
4227
Είναι ανερχόμενος αστέρας του στίβου,
14:53
he has almost every single record in middle school for every event that he competed in.
198
893969
6461
έχει σχεδόν όλα τα ρεκόρ στο γυμνάσιο για κάθε αγώνισμα όπου έχει συμμετάσχει.
15:00
He volunteers.
199
900430
2503
Είναι εθελοντής.
15:02
He prays before he eats.
200
902933
3235
Κάνει την προσευχή του πριν το φαγητό.
15:06
I would like to think, as his father -- and he lives with me primarily --
201
906168
6195
Θα ήθελα να πιστεύω, ως πατέρας του - μένει μαζί μου πρώτα απ' όλα -
15:12
that I had a little something to do with all of that.
202
912363
3917
ότι συνέβαλα λίγο σε όλα αυτά.
15:16
I would like to think that he's a good boy,
203
916280
2908
Θα ήθελα να πιστεύω ότι είναι καλό παιδί,
15:19
a respectful young man. I would like to think that
204
919188
4367
ένας νεαρός γεμάτος σεβασμό. Θα ήθελα να πιστεύω
15:23
I've proven to be a capable father.
205
923555
3697
ότι αποδείχτηκα ικανός πατέρας.
15:27
But if I were to go to the state of Michigan today,
206
927252
3753
Αλλά αν επρόκειτο να πάω σήμερα στην πολιτεία του Μίσιγκαν,
15:31
and try to adopt a young person who is in an orphanage,
207
931005
4932
και προσπαθούσα να υιοθετήσω ένα παιδί που βρίσκεται σε ορφανοτροφείο,
15:35
I would be disqualified for only one reason:
208
935937
3599
θα με απέρριπταν για ένα και μόνο λόγο:
15:39
because I'm gay.
209
939536
3357
επειδή είμαι γκέι.
15:42
It doesn't matter what I've already proven, what I can do with my heart.
210
942893
4803
Δεν έχει σημασία τι έχω ήδη αποδείξει, τι μπορώ να κάνω με όλη μου την καρδιά.
15:47
It's because of what the state of Michigan says that I am
211
947696
3608
Εξαιτίας αυτού που λέει η πολιτεία του Μίσιγκαν ότι είμαι
15:51
that I am disqualified for any sort of adoption.
212
951304
5832
απορρίπτομαι από κάθε είδους υιοθεσία.
15:57
And that's not just about me,
213
957136
4035
Και δεν είμαι μόνο εγώ,
16:01
that's about so many other Michiganders, U.S. citizens,
214
961171
4903
είναι τόσοι άλλοι κάτοικοι του Μίσιγκαν στις ΗΠΑ,
16:06
who don't understand why what they are
215
966074
5159
που δεν καταλαβαίνουν γιατί το τι είναι
16:11
is so much more significant than who they are.
216
971233
5280
παίζει μεγαλύτερο ρόλο από το ποιοι είναι.
16:16
This story just keeps playing over and over
217
976513
5377
Αυτή η ιστορία συνεχίζεται ξανά και ξανά
16:21
and over again in our country's history.
218
981890
3491
και ξανά στην ιστορία της χώρας μας.
16:25
There was a time in which, I don't know,
219
985381
3857
Υπήρχε μια εποχή που, ας πούμε,
16:29
people who were black couldn't have the same rights.
220
989238
4029
οι άνθρωποι που ήταν μαύροι δεν είχαν τα ίδια δικαιώματα.
16:33
People who happened to be women didn't have the same rights, couldn't vote.
221
993267
5315
Άνθρωποι που τύχαινε να είναι γυναίκες δεν είχαν τα ίδια δικαιώματα, δεν μπορούσαν να ψηφίσουν.
16:38
There was a point in our history in which, if you were considered disabled,
222
998582
4790
Σε κάποια φάση της ιστορίας μας, αν σε θεωρούσαν ανάπηρο,
16:43
that an employer could just fire you, before the Americans with Disabilities Act.
223
1003372
4737
ο εργοδότης μπορούσε απλώς να σε απολύσει, πριν περάσει το Νομοσχέδιο για τους Αμερικανούς με Αναπηρία.
16:48
We keep doing this over and over again.
224
1008109
3354
Το κάνουμε αυτό συνέχεια.
16:51
And so here we are, 2012,
225
1011463
4584
Και έτσι φθάσαμε εδώ, το 2012,
16:56
gay agenda,
226
1016047
2329
με ατζέντα των γκέι,
16:58
gay lifestyle, and I'm not a good dad
227
1018376
3868
με τρόπο ζωής των γκέι, και δεν είμαι καλός μπαμπάς
17:02
and people don't deserve to be able to protect their families
228
1022244
3510
και οι άνθρωποι δεν αξίζουν να είναι σε θέση να προστατεύουν τις οικογένειές τους
17:05
because of what they are, not who they are.
229
1025754
4671
εξαιτίας του τι είναι, και όχι του ποιοι είναι.
17:10
So when you hear the words "gay lifestyle" and "gay agenda" in the future,
230
1030425
6644
Έτσι όταν ακούσετε τις φράσεις «τρόπος ζωής των γκέι» και «ατζέντα των γκέι» στο μέλλον,
17:17
I encourage you to do two things:
231
1037069
3405
σας ενθαρρύνω να κάνετε δυο πράγματα:
17:20
One, remember the U.S. Constitution, and then two,
232
1040474
6285
Πρώτον, θυμηθείτε το Σύνταγμα των ΗΠΑ, και δεύτερον,
17:26
if you wouldn't mind looking to your left, please.
233
1046759
5123
αν δεν σας πειράζει κοιτάξτε αριστερά σας, παρακαλώ.
17:31
Look to your right.
234
1051882
3156
Κοιτάξτε δεξιά σας.
17:35
That person next to you is a brother, is a sister.
235
1055038
5467
Το άτομο δίπλα σας είναι ένας αδελφός, μια αδελφή
17:40
And they should be treated with love and respect.
236
1060505
2615
και πρέπει να αντιμετωπίζονται με αγάπη και σεβασμό.
17:43
Thank you.
237
1063120
1723
Ευχαριστώ.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7