Could fish social networks help us save coral reefs? | Mike Gil

37,964 views ・ 2018-02-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: JiWon Yoon Relecteur: Isabella Boux
00:13
Who here is fascinated by life under the sea?
0
13160
3680
Qui ici est fasciné par la vie sous-marine ?
00:18
Fantastic.
1
18960
1376
Génial.
00:20
Now, what did we just do?
2
20360
1560
Que venons-nous de faire ?
00:22
Let's dissect this for a second.
3
22760
1816
Analysons ça brièvement.
00:24
The simple action of an individual raising a hand
4
24600
3496
Le simple fait qu'un individu lève la main
a mené beaucoup d'autres à faire de même.
00:28
led many others to do the same.
5
28120
1840
00:30
Now, it's true that when individuals in a social network
6
30880
3336
Il est vrai que dans un réseau social, lorsque des personnes
00:34
have common priorities,
7
34240
1576
ont des priorités communes,
00:35
it's often beneficial to copy one another.
8
35840
2976
il est souvent bénéfique de se copier les uns des autres.
00:38
Think back to grade school and dressing like the cool kids made you "cool."
9
38840
3856
Rappelez-vous à l'école :
s'habiller comme les enfants cool vous rendait cool.
00:42
But copying behavior is also common in wild animals.
10
42720
3696
Ce mimétisme est également présent chez les animaux sauvages.
00:46
For example, some birds copy the alarm calls of other birds
11
46440
3736
Par exemple, certains oiseaux imitent les cris d'alerte d'autres oiseaux
00:50
to spread information about approaching predators.
12
50200
2800
afin de prévenir de l'approche d'un prédateur.
00:53
But could copying behavior in wild animals
13
53920
3256
Ce mimétisme chez les animaux sauvages,
00:57
affect entire ecosystems that we humans depend on?
14
57200
3640
pourrait-il affecter des écosystèmes entiers
dont nous, humains, dépendons ?
01:02
I was led to this question while studying coral reefs,
15
62040
2576
Ceci m'est apparu en étudiant les récifs coralliens
01:04
which support millions of people through fisheries and tourism
16
64640
3496
qui soutiennent des millions de personnes à travers la pêche et le tourisme,
01:08
here in Africa and around the world.
17
68160
2576
ici en Afrique, et dans le monde entier.
01:10
But coral reefs depend on fish
18
70760
3256
Mais, ces récifs coralliens dépendent des poissons
qui accomplissent un travail crucial, en se nourrissant des algues.
01:14
that perform a critical job by eating algae.
19
74040
3080
01:17
Because if left unchecked,
20
77640
1256
Sans contrôle,
01:18
these algae can kill coral and take over entire coral reefs,
21
78920
3896
ces algues peuvent tuer les coraux et prendre leur place,
01:22
a costly change that is difficult or impossible to reverse.
22
82840
4600
ce qui serait dommageable et difficile, voire impossible à réparer.
Pour comprendre comment les poissons pourraient empêcher cela,
01:28
So to understand how fish may prevent this,
23
88160
3016
01:31
I spy on them
24
91200
1936
je les espionne
lorsqu'ils mangent des algues,
01:33
while they're eating algae,
25
93160
2056
ce qui peut s'avérer difficile pour eux
01:35
which can be difficult for them to do
26
95240
2056
01:37
in open parts of the reef exposed to predators,
27
97320
3816
dans les parties dégagées du récif, qui sont exposées aux prédateurs.
01:41
some of which, on rare occasion,
28
101160
1776
Certains d'entre eux semblent parfois se rendre compte que je les observe.
01:42
appear to realize I'm watching them.
29
102960
2400
01:45
(Laughter)
30
105880
4040
(Rires)
01:52
So clearly, clearly, for reef fish,
31
112280
3056
De toute évidence, pour les poissons de récif,
01:55
dining out can be scary.
32
115360
2336
manger dehors peut être effrayant.
01:57
But I wanted to understand how these fish do their job
33
117720
2536
Mais je voulais comprendre
comment ces poissons font leur travail dans des situations à risque.
02:00
in risky situations.
34
120280
1576
02:01
So my colleagues and I put massive video camera stands
35
121880
4256
C'est ainsi que mes collègues et moi-même
avons placé des gosses caméras dans un récif corallien,
02:06
in a coral reef
36
126160
1336
02:07
to remotely monitor entire feeding grounds
37
127520
2696
afin de surveiller des aires d'alimentation entières
02:10
that produce a lot of algae
38
130240
1576
produisant une grande quantité d'algues mais exposées aux prédateurs.
02:11
but are exposed to predators.
39
131840
2760
02:15
And this perspective from above
40
135560
2136
Ces images prises par au-dessus nous montrent
02:17
shows us the feeding behavior and precise movements
41
137720
3496
le comportement alimentaire et les mouvements précis
02:21
of many different fish,
42
141240
1576
d'une grande variété de poissons, illustrés ici par des points colorés.
02:22
shown here with colored dots.
43
142840
1640
02:25
And by analyzing thousands of fish movements
44
145240
2896
En analysant des milliers de déplacements de poissons,
allant et revenant des aires d'alimentation,
02:28
to and from feeding grounds,
45
148160
2216
02:30
we discovered a pattern.
46
150400
1600
nous avons découvert un schéma typique.
02:32
These fish, despite being from different species
47
152680
2656
Ces poissons,
tout en étant d'espèces différentes et ne nageant pas en banc,
02:35
and not swimming in schools,
48
155360
1816
02:37
were copying one another,
49
157200
2016
se copiaient les uns les autres.
02:39
such that one fish entering these dangerous feeding grounds
50
159240
3216
Un seul poisson, pénétrant dans une aire d'alimentation à risque
02:42
could lead many others to do the same.
51
162480
2400
pouvait ainsi en mener beaucoup d'autres à faire de même.
02:45
And fish stayed for longer and ate more algae
52
165320
2936
Les poissons restaient plus longtemps et mangeaient plus d'algues
02:48
when they were surrounded by more feeding fish.
53
168280
3016
lorsqu'ils étaient entourés d'autres poissons faisant de même.
02:51
Now, this could be happening
54
171320
1936
Cela pourrait être possible
02:53
because even simple movements by individual fish
55
173280
2576
car même les plus simples mouvements d'un seul poisson
02:55
can inadvertently communicate vital information.
56
175880
3976
peuvent par inadvertance transmettre des informations vitales.
02:59
For example, if even one fish sees a predator and flees,
57
179880
3976
Par exemple, même si un seul poisson voit un prédateur et fuit,
03:03
this can alert many others to danger.
58
183880
2736
son départ alertera les autres du danger.
03:06
And a fish safely entering feeding grounds can show others that the coast is clear.
59
186640
3920
Un poisson entrant en sécurité dans une aire d'alimentation
signale aux autres que la voie est libre.
03:11
So it turns out that even when these fish are different species,
60
191320
4016
Il s'avère donc que même en étant d'espèces différentes,
03:15
they are connected within social networks
61
195360
3616
ces poissons sont connectés entre eux et forment un réseau social
qui les informe du moment le plus sûr pour se nourrir.
03:19
which can provide information on when it's safe to eat.
62
199000
3000
03:22
And our analyses indicate that fish simply copying other fish in their social network
63
202840
4976
Nos recherches ont également démontré
que les poissons copiant les autres membres de leur réseau
03:27
could account for over 60 percent of the algae eaten by the fish community,
64
207840
5056
sont responsables de 60% des algues mangées par cette communauté
03:32
and thus could be critical to the flow of energy and resources
65
212920
5016
et seraient ainsi essentiels
au flux d'énergie et de ressources au sein de l'écosystème du récif.
03:37
through coral reef ecosystems.
66
217960
2000
03:40
But these findings also suggest that overfishing,
67
220680
2576
Mais, ces découvertes suggèrent aussi que la surpêche,
03:43
a common problem in coral reefs,
68
223280
1976
un problème récurrent au sein des récifs coralliens,
03:45
not only removes fish,
69
225280
2456
ne fait pas qu'éliminer les poissons
03:47
but it could break up the social network of remaining fish,
70
227760
3056
mais pourrait endommager le réseau social des poissons survivants
03:50
which may hide more and eat less algae
71
230840
2776
qui pourraient alors se cacher plus et manger moins d'algues
03:53
because they're missing critical information.
72
233640
2536
car ils ne disposeront pas d'informations cruciales.
03:56
And this would make coral reefs more vulnerable than we currently predict.
73
236200
3960
Cela rendrait les récifs coralliens
encore plus vulnérables que nous le croyons au jour d'hui.
04:02
So remarkably, fish social networks
74
242040
4336
Il est intéressant de noter que ces réseaux sociaux de poissons
permettent aux actions d'un individu de se propager à d'autres
04:06
allow the actions of one to spread to many
75
246400
2896
04:09
and could affect entire coral reefs,
76
249320
1936
et peuvent affecter des récifs coralliens entiers
04:11
which feed millions of us
77
251280
3256
qui nourrissent des millions d'entre nous
04:14
and support the global economy
78
254560
1776
et soutiennent l'économie mondiale pour nous tous.
04:16
for all of us.
79
256360
1480
04:18
Now, our discovery points us towards better ways
80
258440
2696
Ainsi, notre découverte nous suggère de meilleures manières
04:21
to sustainably manage coral reefs,
81
261160
2176
de gérer les récifs coralliens durablement.
04:23
but it also shows us,
82
263360
1576
Mais elle nous montre aussi, que nous humains,
04:24
we humans are not just affected by the actions of other humans,
83
264960
4176
nous ne sommes pas uniquement affectés par les actions d'autres humains,
04:29
but we could be affected by the actions of individual fish
84
269160
2895
mais que nous pouvons être affectés par les actions d'un seul poisson
04:32
on a distant coral reef
85
272079
1777
vivant dans un récif corallien lointain et cela grâce à leur mimétisme.
04:33
through their simple copying behavior.
86
273880
2456
04:36
Thank you.
87
276360
1216
Merci.
04:37
(Applause)
88
277600
4720
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7