How to get back to work after a career break | Carol Fishman Cohen

217,564 views ・ 2016-04-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lison Hasse Relecteur: Rania Nakhli
00:14
People returning to work after a career break:
0
14280
3536
Il y a des gens qui retournent au travail après une césure.
00:17
I call them relaunchers.
1
17840
2176
Je les appelle les « redécolleurs ».
Ces personnes mettent leur carrière entre parenthèses
00:20
These are people who have taken career breaks for elder care,
2
20039
3857
pour s'occuper de personnes âgées ou d'enfants,
00:23
for childcare reasons,
3
23920
1816
00:25
pursuing a personal interest
4
25760
1696
pour se consacrer à une passion,
00:27
or a personal health issue.
5
27480
2200
ou pour raison médicale.
00:30
Closely related are career transitioners of all kinds:
6
30160
3376
En outre, on trouve aussi des gens en transition professionnelle :
00:33
veterans, military spouses,
7
33560
2336
anciens combattants, conjoints de militaires,
00:35
retirees coming out of retirement
8
35920
2416
retraités qui reprennent une activité
00:38
or repatriating expats.
9
38360
1720
ou expatriés de retour.
00:41
Returning to work after a career break is hard
10
41760
2935
Il est difficile de se remettre au travail après une césure,
00:44
because of a disconnect between the employers
11
44720
3016
car un fossé subsiste entre les employeurs
00:47
and the relaunchers.
12
47760
1896
et les redécolleurs.
00:49
Employers can view hiring people with a gap on their resume
13
49680
3976
Les employeurs peuvent considérer les candidats ayant un trou dans leur CV
00:53
as a high-risk proposition,
14
53680
2096
comme un choix risqué.
00:55
and individuals on career break can have doubts about their abilities
15
55800
3856
Et les individus revenant d'une césure peuvent douter de leurs capacités
00:59
to relaunch their careers,
16
59680
1576
à reprendre une carrière,
01:01
especially if they've been out for a long time.
17
61280
2320
surtout après une longue pause.
01:04
This disconnect is a problem that I'm trying to help solve.
18
64320
4760
Ce fossé est un vrai problème que je tente de résoudre.
01:09
Now, successful relaunchers are everywhere and in every field.
19
69640
4520
Les redécolleurs sont partout, dans toutes les disciplines.
01:14
This is Sami Kafala.
20
74680
1736
Voici Sami Kafala.
01:16
He's a nuclear physicist in the UK
21
76440
2736
C'est un physicien nucléaire au Royaume-Uni
01:19
who took a five-year career break to be home with his five children.
22
79200
3920
qui a arrêté sa carrière pendant cinq ans pour s'occuper de ses cinq enfants.
01:24
The Singapore press recently wrote about nurses returning to work
23
84160
3936
Un journal de Singapour a récemment publié un article
sur les infirmières retournant au travail après une césure.
01:28
after long career breaks.
24
88120
2056
01:30
And speaking of long career breaks,
25
90200
2016
Et, à propos de longue césure :
01:32
this is Mimi Kahn.
26
92240
1280
voici Mimi Kahn,
01:34
She's a social worker in Orange County, California,
27
94120
3176
une assistante sociale à Orange County, en Californie,
01:37
who returned to work in a social services organization
28
97320
3336
qui est retournée travailler dans les services sociaux
01:40
after a 25-year career break.
29
100680
2776
après 25 ans d'arrêt dans sa carrière.
01:43
That's the longest career break that I'm aware of.
30
103480
2360
C'est la plus longue interruption dont j'ai jamais entendu parler.
01:46
Supreme Court Justice Sandra Day O'Connor
31
106280
2536
Sandra Day O'Connor, juge à la Cour Suprême
01:48
took a five-year career break early in her career.
32
108840
2840
a pris cinq ans de pause au début de sa carrière.
01:52
And this is Tracy Shapiro, who took a 13-year career break.
33
112720
4200
Et voici Tracy Shapiro, qui s'est interrompue pendant 13 ans.
01:57
Tracy answered a call for essays by the Today Show
34
117400
3936
Tracy a écrit un essai pour le Today Show
02:01
from people who were trying to return to work
35
121360
2416
qui demandait les témoignages
de gens ayant du mal à retourner au travail.
02:03
but having a difficult time of it.
36
123800
1840
02:06
Tracy wrote in that she was a mom of five who loved her time at home,
37
126160
4456
Tracy a écrit qu'elle était mère de cinq enfants,
qu'elle adorait passer du temps chez elle.
02:10
but she had gone through a divorce and needed to return to work,
38
130640
3536
Mais qu'après son divorce, elle avait besoin de se remettre au travail.
02:14
plus she really wanted to bring work back into her life
39
134200
2936
En plus, elle souhaitait vraiment retrouver un emploi
02:17
because she loved working.
40
137160
1640
parce qu'elle aimait bien travailler.
02:19
Tracy was doing what so many of us do
41
139520
2576
Tracy faisait ce que beaucoup d'entre nous faisons,
02:22
when we feel like we've put in a good day in the job search.
42
142120
3736
après une bonne journée de recherche d'emploi.
02:25
She was looking for a finance or accounting role,
43
145880
2976
Elle cherchait un emploi dans la finance ou la comptabilité
02:28
and she had just spent the last nine months
44
148880
2696
et avait passé les neuf mois précédents
02:31
very diligently researching companies online
45
151600
3296
à chercher assidûment, en ligne, des entreprises
02:34
and applying for jobs with no results.
46
154920
2760
et à postuler auprès d'elles. En vain.
02:38
I met Tracy in June of 2011,
47
158120
3736
J'ai rencontré Tracy en juin 2011,
02:41
when the Today Show asked me if I could work with her
48
161880
3536
quand le Today Show m'a demandé si je pouvais la contacter
02:45
to see if I could help her turn things around.
49
165440
2160
pour l'aider à faire avancer les choses.
02:48
The first thing I told Tracy was she had to get out of the house.
50
168160
3456
Je lui ai d'abord dit qu'elle devait sortir de chez elle,
02:51
I told her she had to go public with her job search
51
171640
2736
qu'elle devait chercher publiquement un emploi
02:54
and tell everyone she knew about her interest in returning to work.
52
174400
3840
et dire à toutes ses connaissances qu'elle voulait retourner au travail.
02:58
I also told her, "You are going to have a lot of conversations
53
178680
3776
Je lui ai aussi dit : « Vous allez avoir de nombreuses conversations
03:02
that don't go anywhere.
54
182480
1576
qui ne mèneront nulle part.
03:04
Expect that, and don't be discouraged by it.
55
184080
3256
Soyez prête, et ne vous laissez pas décourager.
03:07
There will be a handful
56
187360
1576
Certaines d'entre elles
03:08
that ultimately lead to a job opportunity."
57
188960
2840
finiront par vous amener à un emploi. »
03:12
I'll tell you what happened with Tracy in a little bit,
58
192680
2616
Je vous dirai plus tard ce qui lui est arrivé.
03:15
but I want to share with you a discovery that I made
59
195320
2429
D'abord, je veux vous parler d'une découverte que j'ai faite
03:17
when I was returning to work
60
197773
1723
quand je suis retournée à l'emploi
03:19
after my own career break of 11 years out of the full-time workforce.
61
199520
4096
après avoir arrêté pendant 11 ans le travail à plein temps.
03:23
And that is, that people's view of you is frozen in time.
62
203640
5240
J'ai compris que l'image que les autres ont de nous est figée dans le temps.
03:29
What I mean by this is, when you start to get in touch with people
63
209320
3656
Je veux dire par là qu'en approchant vos contacts,
en recontactant les gens que vous connaissiez avant,
03:33
and you get back in touch with those people from the past,
64
213000
2736
03:35
the people with whom you worked or went to school,
65
215760
3256
ceux avec qui vous avez travaillé ou êtes allé à l'école,
vous verrez qu'ils se souviennent de vous
03:39
they are going to remember you as you were
66
219040
2736
03:41
before your career break.
67
221800
1816
tel que vous étiez avant votre arrêt.
03:43
And that's even if your sense of self has diminished over time,
68
223640
3496
Bien souvent, même si votre perception de vous-même a diminué avec le temps,
03:47
as happens with so many of us
69
227160
2096
comme c'est le cas de beaucoup d'entre nous,
03:49
the farther removed we are from our professional identities.
70
229280
3896
cette vision de nous est très loin de la vérité.
03:53
So for example, you might think of yourself
71
233200
2696
Par exemple, vous vous voyez peut-être comme ça :
03:55
as someone who looks like this.
72
235920
1480
03:57
This is me, crazy after a day of driving around in my minivan.
73
237800
4296
C'est moi, rendue folle par une journée au volant d'un minivan.
04:02
Or here I am in the kitchen.
74
242120
2200
Ou me voilà dans la cuisine.
04:04
But those people from the past,
75
244760
2536
Mais ces connaissances d'avant,
04:07
they don't know about any of this.
76
247320
2216
elles ne me connaissent pas comme ça.
04:09
They only remember you as you were,
77
249560
2536
Elles ne se souviennent que de ce que vous étiez.
04:12
and it's a great confidence boost to be back in touch with these people
78
252120
4176
Et c'est extrêmement encourageant de contacter ces gens-là
04:16
and hear their enthusiasm about your interest in returning to work.
79
256320
3640
et de les voir enthousiastes à l'idée que vous vouliez reprendre le travail.
04:21
There's one more thing I remember vividly from my own career break.
80
261440
4096
Je me souviens clairement d'autre chose sur ma césure :
04:25
And that was that I hardly kept up with the business news.
81
265560
3375
je ne savais presque rien de l'actualité des affaires.
04:28
My background is in finance,
82
268959
1617
J'ai une formation en finance,
04:30
and I hardly kept up with any news
83
270600
2416
et je ne me suis pas tenue au courant des nouvelles
04:33
when I was home caring for my four young children.
84
273040
2936
quand j'étais chez moi à m'occuper de mes quatre enfants en bas âge.
04:36
So I was afraid I'd go into an interview
85
276000
3376
Donc j'avais peur d'aller en entretien
04:39
and start talking about a company that didn't exist anymore.
86
279400
3360
et de me mettre à parler d'une entreprise qui n'existait plus.
04:43
So I had to resubscribe to the Wall Street Journal
87
283200
3536
Alors je me suis réabonnée au Wall Street Journal
04:46
and read it for a good six months cover to cover before I felt
88
286760
3456
et l'ai lu d'un bout à l'autre pendant six mois
04:50
like I had a handle on what was going on in the business world again.
89
290240
3920
avant de me sentir suffisamment informée sur l'état du monde des affaires.
04:55
I believe relaunchers are a gem of the workforce,
90
295880
3656
Je suis convaincue que les redécolleurs sont un diamant brut.
04:59
and here's why.
91
299560
1736
Et voici pourquoi.
05:01
Think about our life stage:
92
301320
1816
Pensez à notre situation :
05:03
for those of us who took career breaks for childcare reasons,
93
303160
3656
ceux d'entre nous qui sont partis pour s'occuper de leurs enfants
05:06
we have fewer or no maternity leaves.
94
306840
1976
ne prendront plus ou peu de congés maternité.
05:08
We did that already.
95
308840
1496
On a déjà donné.
05:10
We have fewer spousal or partner job relocations.
96
310360
3336
Nous avons moins besoin de déménager pour suivre un conjoint ;
05:13
We're in a more settled time of life.
97
313720
2456
nous sommes plus installés dans la vie.
Nous avons une grande expérience du travail.
05:16
We have great work experience.
98
316200
1816
05:18
We have a more mature perspective.
99
318040
2016
Nous avons un point de vue plus mature.
05:20
We're not trying to find ourselves at an employer's expense.
100
320080
3576
Nous n'essayons pas de nous trouver, aux dépens d'un employeur.
05:23
Plus we have an energy, an enthusiasm about returning to work
101
323680
4216
Et nous avons l'énergie, l'envie de retourner au travail,
05:27
precisely because we've been away from it for a while.
102
327920
2920
justement parce que nous n'avons pas travaillé pendant longtemps.
05:31
On the flip side, I speak with employers,
103
331600
2616
D'un autre côté, j'ai discuté avec les employeurs,
05:34
and here are two concerns that employers have
104
334240
2536
et voici ce qui les dissuade
05:36
about hiring relaunchers.
105
336800
1896
d'embaucher des redécolleurs.
05:38
The first one is, employers are worried that relaunchers
106
338720
3056
D'abord, ils s'inquiètent que les redécolleurs
05:41
are technologically obsolete.
107
341800
2040
ne sachent plus utiliser la technologie.
05:44
Now, I can tell you,
108
344400
1256
Je peux vous assurer,
05:45
having been technologically obsolete myself at one point,
109
345680
3576
car je suis moi-même passée par là,
05:49
that it's a temporary condition.
110
349280
1680
que c'est une situation temporaire.
05:51
I had done my financial analysis so long ago that I used Lotus 1-2-3.
111
351520
6136
Mon analyse financière remonte si loin, que j'ai utilisé Lotus 1-2-3.
05:57
I don't know if anyone can even remember back that far,
112
357680
2936
Je ne sais pas si certains s'en souviennent,
06:00
but I had to relearn it on Excel.
113
360640
2216
mais j'ai dû tout réapprendre sur Excel.
06:02
It actually wasn't that hard. A lot of the commands are the same.
114
362880
3080
Ce n'était en fait pas si difficile. Beaucoup de fonctions sont les mêmes.
06:06
I found PowerPoint much more challenging,
115
366600
2216
PowerPoint m'a posé beaucoup plus de problèmes,
06:08
but now I use PowerPoint all the time.
116
368840
2160
mais je l'utilise tout le temps.
06:11
I tell relaunchers that employers expect them to come to the table
117
371960
4656
Je préviens les redécolleurs que les employeurs attendent d'eux
06:16
with a working knowledge of basic office management software.
118
376640
3496
une connaissance de base des logiciels bureautiques.
06:20
And if they're not up to speed,
119
380160
1736
Et s'ils ne sont pas à la hauteur,
06:21
then it's their responsibility to get there.
120
381920
2376
c'est à eux d'y remédier.
06:24
And they do.
121
384320
1200
Et ils le font.
06:25
The second area of concern that employers have about relaunchers
122
385960
3616
La deuxième inquiétude des employeurs vis à vis des redécolleurs
06:29
is they're worried that relaunchers don't know what they want to do.
123
389600
3200
est qu'ils ne sachent pas ce qu'ils veulent faire.
06:33
I tell relaunchers that they need to do the hard work
124
393440
3216
Je dis aux redécolleurs qu'ils ont besoin de travailler dur
06:36
to figure out whether their interests and skills have changed
125
396680
3496
pour découvrir si leurs intérêts et talents ont changé ou non
06:40
or have not changed
126
400200
1576
06:41
while they have been on career break.
127
401800
1816
pendant leur césure.
06:43
That's not the employer's job.
128
403640
2256
Ce n'est pas le rôle de l'employeur.
06:45
It's the relauncher's responsibility to demonstrate to the employer
129
405920
4576
Il est de la responsabilité du redécolleur de montrer à l'employeur
06:50
where they can add the most value.
130
410520
1920
ce qu'il peut apporter à l'entreprise.
06:54
Back in 2010 I started noticing something.
131
414560
3280
En 2010, je me suis rendu compte de quelque chose.
06:58
I had been tracking return to work programs since 2008,
132
418400
4136
Depuis 2008, je suivais la progression de programmes de retour à l'emploi
07:02
and in 2010, I started noticing
133
422560
3296
et en 2010, j'ai réalisé
07:05
the use of a short-term paid work opportunity,
134
425880
3896
qu'on utilisait les emplois précaires,
07:09
whether it was called an internship or not,
135
429800
2456
que ce soit un stage ou non,
07:12
but an internship-like experience,
136
432280
2336
mais semblable à un stage,
07:14
as a way for professionals to return to work.
137
434640
3136
comme moyen pour les professionnels de retourner à l'emploi.
07:17
I saw Goldman Sachs and Sara Lee
138
437800
2776
J'ai vu Goldman Sachs et Sara Lee
07:20
start corporate reentry internship programs.
139
440600
3296
mettre en place des programmes de réinsertion professionnelle.
07:23
I saw a returning engineer, a nontraditional reentry candidate,
140
443920
4440
J'ai vu un ingénieur redécolleurs, candidat peu commun à la réinsertion,
07:29
apply for an entry-level internship program in the military,
141
449120
3816
postuler pour un stage dans l'armée,
07:32
and then get a permanent job afterward.
142
452960
2360
et, plus tard, pour un emploi permanent.
07:35
I saw two universities integrate internships
143
455880
3696
J'ai vu deux universités rendre les stages obligatoires
07:39
into mid-career executive education programs.
144
459600
3040
pour les programmes de formation de mi-carrière.
07:43
So I wrote a report about what I was seeing,
145
463200
2816
J'ai écrit un essai sur ce que je voyais,
c'est devenu un article pour le Harvard Business Review
07:46
and it became this article for Harvard Business Review
146
466040
2976
07:49
called "The 40-Year-Old Intern."
147
469040
1896
appelé « Le stagiaire quarantenaire ».
07:50
I have to thank the editors there for that title,
148
470960
2616
L'honneur revient aux éditeurs pour le titre,
07:53
and also for this artwork
149
473600
1376
et pour cette image
sur laquelle on peut voir un quarantenaire parmi les étudiants.
07:55
where you can see the 40-year-old intern in the midst of all the college interns.
150
475000
4336
07:59
And then, courtesy of Fox Business News,
151
479360
3176
Puis, merci Fox Business News,
08:02
they called the concept "The 50-Year-Old Intern."
152
482560
3176
qui a appelé le concept « Le stagiaire cinquantenaire ».
08:05
(Laughter)
153
485760
3816
(Rires)
08:09
So five of the biggest financial services companies
154
489600
3856
Donc cinq des plus grandes entreprises financières
08:13
have reentry internship programs for returning finance professionals.
155
493480
4136
offrent des stages pour les financiers qui retournent au travail.
08:17
And at this point, hundreds of people have participated.
156
497640
3296
Et aujourd'hui, des centaines de personnes ont déjà participé.
08:20
These internships are paid,
157
500960
1776
Ces stages sont rémunérés,
08:22
and the people who move on to permanent roles
158
502760
2736
et les gens qui passent ensuite à des postes permanents
08:25
are commanding competitive salaries.
159
505520
2680
sont des cadres de premier ordre.
08:28
And now, seven of the biggest engineering companies
160
508680
3456
Et maintenant, sept des plus grandes entreprises d'ingénierie
08:32
are piloting reentry internship programs for returning engineers
161
512160
4296
mènent des programmes de stages pour ingénieurs de retour
08:36
as part of an initiative with the Society of Women Engineers.
162
516480
3720
dans le cadre d'une initiative en accord avec la Society of Women Engineers.
08:41
Now, why are companies embracing the reentry internship?
163
521560
3840
Alors, pourquoi les entreprises proposent ces stages ?
08:46
Because the internship allows the employer
164
526440
2976
Parce que ces stages permettent à l'employeur
08:49
to base their hiring decision on an actual work sample
165
529440
4016
d'embaucher du personnel qu'il connaît déjà,
08:53
instead of a series of interviews,
166
533480
2055
plutôt que de faire passer une série d'entretiens.
08:55
and the employer does not have to make that permanent hiring decision
167
535559
3737
Et puis, il n'a pas besoin de prendre une décision définitive
08:59
until the internship period is over.
168
539320
2800
avant la fin du stage.
09:02
This testing out period removes the perceived risk
169
542640
3896
Cette période de probation diminue les risques
09:06
that some managers attach to hiring relaunchers,
170
546560
3576
que certains managers associent aux redécolleurs.
09:10
and they are attracting excellent candidates
171
550160
2656
Et ces stages attirent d'excellents candidats
09:12
who are turning into great hires.
172
552840
1840
qui s'avèrent faire de très bons employés.
09:15
Think about how far we have come.
173
555240
1960
Pensez au chemin parcouru.
09:17
Before this, most employers were not interested
174
557560
2976
Avant, la plupart des employeurs ne souhaitaient pas du tout
09:20
in engaging with relaunchers at all.
175
560560
2336
embaucher des redécolleurs.
09:22
But now, not only are programs being developed
176
562920
3496
Mais maintenant, non seulement on crée de nouveaux programmes
09:26
specifically with relaunchers in mind,
177
566440
2536
à l'intention des redécolleurs,
mais il est même impossible aux autres
09:29
but you can't even apply for these programs
178
569000
2496
09:31
unless you have a gap on your résumé.
179
571520
2680
de postuler à ce programme.
09:34
This is the mark of real change,
180
574840
2096
C'est un vrai signe de changement,
09:36
of true institutional shift,
181
576960
2256
une vraie transformation institutionnelle,
09:39
because if we can solve this problem for relaunchers,
182
579240
3536
car, si on peut résoudre le problème des redécolleurs,
09:42
we can solve it for other career transitioners too.
183
582800
3296
on peut le résoudre pour d'autres personnes en réorientation.
09:46
In fact, an employer just told me
184
586120
1936
En fait, un employeur vient de me dire
09:48
that their veterans return to work program
185
588080
2496
que leurs programmes pour les anciens combattants
09:50
is based on their reentry internship program.
186
590600
3376
s'appuient sur les mêmes programmes.
Il n'y a aucune raison de ne pas créer des programmes pour retraités.
09:54
And there's no reason why there can't be a retiree internship program.
187
594000
5016
09:59
Different pool, same concept.
188
599040
2480
Un public différent, un même concept.
10:02
So let me tell you what happened with Tracy Shapiro.
189
602400
2456
Et voici ce qui est arrivé à Tracy Shapiro.
10:04
Remember that she had to tell everyone she knew
190
604880
2576
Vous vous souvenez qu'elle devait dire à tout le monde
10:07
about her interest in returning to work.
191
607480
2000
qu'elle voulait reprendre le travail.
10:09
Well, one critical conversation with another parent in her community
192
609800
4176
Eh bien, une conversation avec un autre parent de son quartier
lui a obtenu une offre d'emploi.
10:14
led to a job offer for Tracy,
193
614000
2096
Pour un poste de comptable dans un département financier.
10:16
and it was an accounting job in a finance department.
194
616120
2776
10:18
But it was a temp job.
195
618920
1320
Mais c'était un emploi temporaire.
10:20
The company told her there was a possibility
196
620800
2456
L'entreprise lui a dit qu'elle pourrait passer
10:23
it could turn into something more, but no guarantees.
197
623280
3536
à un meilleur contrat, mais sans garantie.
10:26
This was in the fall of 2011.
198
626840
2360
C'était en automne 2011.
10:29
Tracy loved this company, and she loved the people
199
629720
3016
Tracy aimait cette entreprise, ses collègues
10:32
and the office was less than 10 minutes from her house.
200
632760
3056
et le bureau se trouvait à moins de 10 minutes de chez elle.
10:35
So even though she had a second job offer
201
635840
2216
Donc malgré une seconde offre d'emploi,
10:38
at another company for a permanent full-time role,
202
638080
2896
dans une autre entreprise, à un poste permanent,
elle a décidé de s'en tenir à son stage
10:41
she decided to take her chances with this internship
203
641000
3216
10:44
and hope for the best.
204
644240
1760
en espérant que tout irait pour le mieux.
10:47
Well, she ended up blowing away all of their expectations,
205
647320
3056
Elle a fini par surpasser toutes leurs attentes,
10:50
and the company not only made her a permanent offer
206
650400
2496
et l'entreprise ne lui a pas seulement offert un CDI,
10:52
at the beginning of 2012,
207
652920
2096
début 2012,
mais ils l'ont rendu encore plus intéressant et stimulant,
10:55
but they made it even more interesting and challenging,
208
655040
2616
10:57
because they knew what Tracy could handle.
209
657680
2120
parce qu'ils savaient que Tracy serait à la hauteur.
11:00
Fast forward to 2015,
210
660400
2456
On avance jusqu'en 2015,
11:02
Tracy's been promoted.
211
662880
1576
après la promotion de Tracy.
11:04
They've paid for her to get her MBA at night.
212
664480
2416
L'entreprise a payé ses cours du soir de MBA.
11:06
She's even hired another relauncher to work for her.
213
666920
3320
Elle a même embauché un autre redécolleur pour l'aider.
11:11
Tracy's temp job was a tryout,
214
671840
3376
Le CDD de Tracy était une tentative,
11:15
just like an internship,
215
675240
1656
tout comme un stage,
11:16
and it ended up being a win for both Tracy and her employer.
216
676920
5240
qui s'est fini brillamment pour Tracy et pour son employeur.
11:23
Now, my goal is to bring the reentry internship concept
217
683600
4376
Mon rôle désormais et de faire adopter le concept de stages de réinsertion
par de plus en plus d'employeurs.
11:28
to more and more employers.
218
688000
2736
11:30
But in the meantime,
219
690760
1816
Mais en attendant,
11:32
if you are returning to work after a career break,
220
692600
3216
si vous reprenez le travail après une césure,
11:35
don't hesitate to suggest an internship or an internship-like arrangement
221
695840
6016
n'hésitez pas à suggérer un stage ou un arrangement similaire
11:41
to an employer that does not have a formal reentry internship program.
222
701880
5616
à un employeur qui n'aurait pas instauré de tels programmes.
11:47
Be their first success story,
223
707520
2296
Ce sera peut-être une première pour eux,
11:49
and you can be the example for more relaunchers to come.
224
709840
3640
et vous servirez d'exemple à plus de redécolleurs.
11:53
Thank you.
225
713920
1216
Merci.
11:55
(Applause)
226
715160
5165
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7