How daylight saving time affects our bodies, minds -- and world | Sleeping with Science

174,043 views ・ 2021-11-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer:
0
0
7000
00:00
Did you know that there is a global experiment performed
1
79
3125
Traducteur: Manon VH Relecteur: Elisabeth Buffard
Saviez-vous qu’une expérience mondiale est réalisée
00:03
on approximately 1.6 billion people
2
3204
3292
sur environ 1,6 milliards de personnes
00:06
across 75 countries twice a year?
3
6496
3000
dans 75 pays 2 fois par an ?
00:09
It’s called daylight saving time.
4
9663
2791
Il s’agit de l’heure d’été.
00:13
[Sleeping with Science]
5
13079
2375
[Dormir avec la science]
00:17
The sleep-associated consequences are more significant than you may realize.
6
17496
5083
Les conséquences sur le sommeil sont plus importantes que vous ne le pensez.
00:22
For example in the spring,
7
22704
1625
Par exemple au printemps,
00:24
when we lose one hour of sleep,
8
24329
1917
quand on perd 1 heure de sommeil,
00:26
there is a subsequent 24 percent relative increase in heart attacks.
9
26246
5167
il y a une augmentation de 24% des crises cardiaques.
00:31
In contrast, in the fall --
10
31621
1708
Au contraire, en automne --
00:33
in the autumn,
11
33329
1000
en automne,
00:34
when we gain an hour of sleep,
12
34329
2125
quand on gagne une heure de sommeil,
00:36
there is a 21 percent reduction in heart attacks.
13
36454
3917
il y a une diminution de 21% des crises cardiaques.
00:40
Isn’t that incredible?
14
40746
1500
Ń’est-ce pas incroyable ?
00:42
And I should also note
15
42579
1083
Et je devrais aussi noter
00:43
that we see similar changes in things such as road traffic accidents,
16
43662
4875
qu’on voit des changements similaires, par exemple, sur les accidents routiers,
00:48
strokes
17
48537
1084
les accidents vasculaires cérébraux
00:49
and, tragically, suicide rates as well.
18
49621
3041
et tragiquement, les taux de suicide.
00:53
In fact, even the economy suffers
19
53079
2458
En fait, même l’économie en souffre
00:55
with certain stock market returns taking a downswing
20
55537
3625
avec certains rendements boursiers qui ralentissent
00:59
following the shift to daylight saving time
21
59162
2625
après le passage à l’heure d’été
01:01
and that one hour of lost sleep.
22
61787
2042
et cette perte d′une heure de sommeil.
01:03
This is how fragile our brains,
23
63996
3333
Voilà combien nos cerveaux,
01:07
our bodies
24
67329
1167
nos corps
01:08
and even our societies are
25
68496
2042
et même nos sociétés sont fragiles
01:10
when it comes to sleep loss.
26
70538
1375
lors de perte de sommeil.
01:12
But said more positively,
27
72371
1750
Mais dit plus positivement,
01:14
even just small increases in sleep
28
74121
3000
même de faibles augmentations de sommeil
01:17
can have immediate as well as long-term health benefits.
29
77121
3833
peuvent avoir des bienfaits de santé à court et long termes.
01:21
So rather than thinking of sleep as a cost,
30
81121
3750
Donc au lieu de considérer le sommeil comme un coût,
01:24
we can instead think of sleep
31
84871
1875
on peut le considérer
01:26
as one of the very best investments we can make.
32
86746
3292
comme un des meilleurs investissements que l’on peut faire.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7