The virginity fraud | Nina Dølvik Brochmann and Ellen Støkken Dahl

160,793 views ・ 2018-03-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Rubens Delrue Borzani Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
Nina Dølvik Brochmann: We grew up believing
0
12751
2019
Nina Dølvik Brochmann : Nous avons grandi en croyant
00:14
that the hymen is a proof of virginity.
1
14794
3153
que l'hymen est une preuve de virginité.
00:19
But it turns out, we were wrong.
2
19358
1869
Mais en fait, nous avions tort.
00:22
What we discovered
3
22060
1405
Nous avons découvert
00:23
is that the popular story we're told about female virginity
4
23489
4231
que le récit populaire qu'on nous raconte sur la virginité de la femme
00:28
is based on two anatomical myths.
5
28208
3532
est basé sur deux mythes anatomiques.
00:33
The truth has been known in medical communities for over 100 years,
6
33374
4294
La vérité est bien connue en médecine depuis plus de 100 ans,
00:38
yet somehow these two myths continue to make life difficult
7
38251
6071
pourtant, d'une manière ou d'une autre,
ces deux mythes continuent de rendre difficile
00:44
for women around the world.
8
44346
1916
la vie des femmes dans le monde entier.
00:47
Ellen Støkken Dahl: The first myth is about blood.
9
47714
3100
Ellen Støkken Dahl : Le premier mythe est en rapport avec le sang.
00:51
It tells us that the hymen breaks and bleeds
10
51457
3682
Il nous dit que l'hymen se déchire et saigne
00:55
the first time a woman has vaginal sex.
11
55163
3105
la première fois qu'une femme a des rapports sexuels vaginaux.
00:59
In other words, if there is no blood on the sheets afterwards,
12
59040
3694
En d'autres termes, s'il n'y a pas de sang sur les draps par la suite,
01:02
then the woman was simply not a virgin.
13
62758
2881
c'est que la femme n'était tout simplement pas vierge.
01:06
The second myth is a logical consequence of the first.
14
66959
4176
Le deuxième mythe est une conséquence logique du premier.
01:11
Since the hymen is thought to break and bleed,
15
71861
3674
Puisque l'hymen est censé se rompre et saigner,
01:15
people also believe that it actually disappears
16
75559
3707
les gens croient aussi qu'il disparaît
01:19
or is in some way radically altered during a woman's first intercourse.
17
79290
5595
ou qu'il est quelque part radicalement modifié
durant le premier rapport sexuel d'une femme.
01:26
If that were true,
18
86037
1584
Si cela était vrai,
01:28
one would easily be able to determine if a woman is a virgin or not
19
88216
5753
on pourrait facilement être capable de déterminer si une femme est vierge ou pas
01:33
by examining her genitals,
20
93993
2159
en examinant ses parties génitales,
01:36
by doing a virginity check.
21
96176
2572
en réalisant un test de virginité.
01:40
NDB: So that's our two myths:
22
100290
1804
NDB : Voilà donc nos deux mythes :
01:42
virgins bleed,
23
102118
1647
les vierges saignent,
01:43
and hymens are lost forever.
24
103789
2210
et les hymens sont perdus à tout jamais.
01:47
Now, this may sound like a minor issue to you.
25
107301
3159
Tout ceci peut certes vous paraître un problème mineur.
01:50
Why should you care
26
110484
1596
Pourquoi vous soucier
01:52
about an obscure little skin fold on the female body?
27
112104
4437
d'un obscur petit pli de peau dans le corps de la femme ?
01:57
But the truth is, this is about so much more
28
117823
3205
Mais la vérité est qu'il s'agit de bien plus
02:01
than an anatomical misunderstanding.
29
121052
2841
qu'un malentendu anatomique.
02:05
The myths about the hymen have lived on for centuries
30
125186
3980
Les mythes concernant l'hymen ont survécu pendant des siècles
02:09
because they have cultural significance.
31
129190
2388
parce qu'ils ont une importance culturelle.
02:12
They have been used as a powerful tool
32
132536
2914
Ils ont été utilisés comme un instrument puissant
02:15
in the effort to control women's sexuality
33
135474
3213
dans un effort pour contrôler la sexualité des femmes
02:18
in about every culture, religion and historical decade.
34
138711
4543
dans à peu près toutes les cultures, religions, à toutes les époques.
02:24
Women are still mistrusted,
35
144705
2855
Les femmes sont encore soupçonnées,
02:28
shamed,
36
148049
1360
humiliées,
02:29
harmed
37
149433
1169
blessées,
02:30
and, in the worst cases, subjected to honor killings
38
150626
3497
et, dans le pire des cas, soumises aux crimes d'honneur
02:34
if they don't bleed on their wedding night.
39
154147
2857
si elles ne saignent pas la nuit de leurs noces.
02:38
Other women are forced through degrading virginity checks,
40
158488
4658
D'autres femmes sont obligées de passer des tests de virginité dégradants
02:43
simply to obtain a job,
41
163170
2881
simplement pour obtenir un travail,
02:46
to save their reputation
42
166592
2008
pour sauver leur réputation
02:48
or to get married.
43
168624
1450
ou se marier.
02:51
ESD: Like in Indonesia,
44
171367
1913
ESD : En Indonésie, par exemple, les femmes sont systématiquement examinées
02:53
where women are systematically examined to enter military service.
45
173304
4938
pour entrer au service militaire.
02:59
After the Egyptian uprisings in 2011,
46
179336
3587
Après les soulèvements de 2011 en Égypte,
03:02
a group of female protesters were forced to undergo virginity checks
47
182947
5280
un groupe de manifestantes a dû subir des tests de virginité
03:08
by their military.
48
188251
1422
réalisés par les militaires.
03:10
In Oslo, doctors are examining the hymens of young girls
49
190936
4943
À Oslo, des docteurs examinent l'hymen de jeunes filles
03:15
to reassure parents that their children are not ruined.
50
195903
4113
pour rassurer les parents que leur enfants ne sont pas dépravées.
03:20
And sadly, the list goes on.
51
200625
2651
Et tristement, cette liste continue.
03:24
Women are so afraid not to live up to the myths about the hymen
52
204533
5293
Les femmes ont tellement peur de ne pas vivre selon les mythes de l'hymen
03:29
that they choose to use different virginity quick fixes
53
209850
4458
qu'elles ont recours à différentes solutions rapides de virginité
03:34
to assure a bleeding.
54
214332
1593
pour garantir un saignement.
03:36
That could be plastic surgery,
55
216952
1904
Ça peut être une chirurgie plastique,
03:38
known as "revirgination,"
56
218880
1699
l'hyménoplastie,
03:40
it could be vials of blood poured on the sheets after sex
57
220968
3505
ou des ampoules de sang versées sur les draps après la relation sexuelle,
03:44
or fake hymens bought online,
58
224887
3321
ou de faux hymens achetés en ligne, avec du faux sang
03:48
complete with theater blood
59
228232
1833
03:50
and a promise to "kiss your deep, dark secret goodbye."
60
230089
4482
et la promesse de « dire adieu à vos profonds et obscurs secrets ».
03:58
NDB: By telling girls that no deed can be kept secret,
61
238438
4360
NDB : En racontant aux filles que nul acte ne peut rester secret,
04:03
that their bodies will reveal them no matter what,
62
243555
3637
que leur corps les trahiront de toute façon,
04:07
we have endowed them with fear.
63
247905
2652
nous les inondons de peur.
04:12
Girls are afraid of ruining themselves,
64
252070
2887
Les filles ont peur de se corrompre elles-mêmes,
04:14
either through sport,
65
254981
1784
avec le sport, en jouant, en utilisant un tampon,
04:16
play,
66
256789
1151
04:17
tampon use
67
257964
1151
04:19
or a sexual activity.
68
259139
1302
ou lors d'une activité sexuelle.
04:21
We have curtailed their opportunities and their freedoms.
69
261656
3573
Nous avons réduit leurs opportunités et leurs libertés.
04:26
It's time we put an end to the virginity fraud.
70
266213
3485
Il est temps de mettre fin au mensonge de la virginité.
04:30
It's time we break the myths about the hymen
71
270282
2971
Il est temps de casser les mythes sur l'hymen
04:33
once and for all.
72
273277
1625
une bonne fois pour toutes.
04:36
ESD: We are medical students,
73
276267
2097
ESD : Nous sommes étudiantes en médecine,
04:38
sexual health workers
74
278388
1868
conseillères en santé sexuelle
04:40
and the authors of "The Wonder Down Under."
75
280280
3500
et auteures de : « Les merveilles sous la ceinture ».
04:43
(Laughter)
76
283804
1266
(Rires)
04:45
That's a popular science book about the female genitals.
77
285598
3661
C'est une vulgarisation scientifique sur les organes génitaux de la femme.
04:49
And in our experience, people seem to believe
78
289852
2840
Et selon notre expérience, les gens croient apparemment
04:52
that the hymen is some kind of a seal covering the vaginal opening.
79
292716
4500
que l'hymen est un espèce de sceau couvrant l'ouverture vaginale.
04:58
In Norwegian, it is even called "the virgin membrane."
80
298161
3826
En norvégien, c'est même appelé « la membrane de la vierge ».
05:02
And with this, we picture something fragile,
81
302376
3009
Et de la sorte, nous conceptualisons quelque chose de fragile,
05:05
something easily destructible,
82
305409
2831
facilement destructible,
05:08
something you can rip through,
83
308264
1823
que vous pouvez percer
05:10
perhaps like a sheet of plastic wrapping.
84
310738
3236
comme un film plastique, par exemple.
05:15
You may have wondered why we brought a hula hoop onstage today.
85
315045
3785
Vous vous demanderez peut-être pourquoi
nous avons apporté un cerceau aujourd'hui sur le plateau.
05:19
We'll show you.
86
319838
1155
Nous allons vous montrer.
05:23
(Laughter)
87
323466
1249
(Rires)
05:27
Now, it is very hard to hide
88
327096
2854
C'est très difficile de cacher
05:29
that something has happened to this hoop, right?
89
329974
2423
que quelque chose est arrivé à ce cerceau, n'est-ce pas ?
05:33
It is different before and after I punched it.
90
333442
3202
Il est différent avant et après que je l'ai percé.
05:37
The seal is broken,
91
337035
1975
Le sceau est déchiré
05:39
and unless we change the plastic,
92
339586
1759
et à moins que nous ne changions le plastique,
05:41
it won't get back to its intact state.
93
341369
2120
il ne reviendra pas à sa forme intacte.
05:44
So if we wanted to do a virginity check on this hoop right here,
94
344677
4281
Donc, si nous voulions réaliser un test de virginité du cerceau,
05:48
right now,
95
348982
1260
ici, maintenant,
05:50
that would be very easy.
96
350266
1694
ce serait très facile.
05:52
It's easy to say that this hoop is not a virgin anymore.
97
352827
5468
Il est facile d'affirmer que ce cerceau n'est plus vierge.
05:59
(Laughter)
98
359244
1276
(Rires)
06:01
NDB: But the hymen is nothing like a piece of plastic
99
361184
3421
NDB : Mais l' hymen n'est pas pas comme un morceau de plastique
06:04
you can wrap around your food,
100
364629
2006
pour emballer votre nourriture
06:06
or a seal.
101
366659
1150
ou la sceller.
06:08
In fact ...
102
368456
1200
En fait...
06:12
it's more like this --
103
372435
1571
c'est plus comme ceci :
06:14
a scrunchie or a rubber band.
104
374609
2402
un chouchou ou un élastique.
06:18
The hymen is a rim of tissue at the outer opening of the vagina.
105
378437
5044
L'hymen est un ensemble de tissus saillants à l'ouverture externe du vagin.
06:24
And usually, it has a doughnut or a half-moon shape
106
384103
3839
Et généralement, il a une forme de beignet ou de demi-lune
06:28
with a large, central hole.
107
388422
2154
avec un grand trou central.
06:31
But this varies a lot,
108
391855
1452
Mais ça peut varier beaucoup,
06:33
and sometimes hymens can have fringes,
109
393331
3436
et parfois les hymens peuvent avoir des bords,
06:36
it can have several holes,
110
396791
1836
plusieurs trous,
06:39
or it can consist of lobes.
111
399182
2485
ou être composés de lobes.
06:42
In other words, hymens naturally vary a lot in looks,
112
402696
4773
En d'autres termes, l'aspect des hymens varie beaucoup de manière naturelle,
06:47
and that is what makes it so hard to do a virginity check.
113
407493
4317
et c'est ce qui rend si difficile le fait de réaliser un test de virginité.
06:53
ESD: Now that we know a bit more about the hymen's anatomy,
114
413614
3540
ESD : Maintenant que nous en savons un peu plus sur l'anatomie de l'hymen,
06:57
it's time to get back to our two myths:
115
417178
2462
il est temps de revenir à nos deux mythes :
07:00
virgins bleed,
116
420240
1529
les vierges saignent,
07:01
hymens are lost forever.
117
421793
2403
les hymens se perdent pour toujours.
07:05
But the hymen doesn't have to break at all.
118
425224
3791
Mais l'hymen ne doit pas nécessairement se déchirer.
07:09
The hymen is like a scrunchie in function as well as in looks.
119
429685
4815
L'hymen est comme un chouchou autant fonctionnellement qu'en aspect.
07:15
And you can stretch a scrunchie, right?
120
435165
2502
Et vous pouvez étirer un chouchou, n'est-ce pas ?
07:18
(Laughter)
121
438811
1150
(Rires)
07:20
You can stretch a hymen, too.
122
440446
2165
Vous pouvez étirer un hymen aussi.
07:23
In fact, it's very elastic.
123
443673
2980
À vrai dire, il est très élastique.
07:28
And for a lot of women,
124
448467
1454
Et pour beaucoup de femmes,
07:29
the hymen will be elastic enough to handle a vaginal intercourse
125
449945
4648
l'hymen sera suffisamment élastique pour supporter un rapport sexuel
07:34
without sustaining any damage.
126
454617
2507
sans subir de dégâts.
07:39
For other women, the hymen may tear a bit to make room for the penis,
127
459051
5025
Pour d'autres femmes, l'hymen peut se déchirer légèrement
pour faire de la place au pénis,
07:44
but that won't make it disappear.
128
464752
1997
mais ça ne le fera pas disparaître.
07:47
But it may look a bit different from before.
129
467262
2610
Mais il pourra avoir l'air un peu différent d'avant.
07:50
It naturally follows that you can't examine the hymen
130
470356
3475
Il s'ensuit que vous ne pouvez pas examiner l'hymen
07:53
to check for virginity status.
131
473855
1833
pour connaître la condition de virginité.
07:56
This was noted over 100 years ago in 1906
132
476565
3974
Ceci a été noté il y a plus de 100 ans en 1906
08:00
by the Norwegian doctor Marie Jeancet.
133
480563
2985
par la docteure norvégienne Marie Jeancet.
08:04
She examined a middle-aged sex worker
134
484432
3637
Elle examina une travailleuse du sexe d'âge moyen
08:09
and concluded that her genitalia were reminiscent of a teenage virgin.
135
489014
5418
et conclut que ses parties génitales
ressemblaient à celles d'une vierge adolescente.
08:15
But that makes sense, right?
136
495663
1919
Mais c'est logique, non ?
08:17
Because if her hymen was never damaged during sex,
137
497606
4140
Parce que si son hymen n'avait jamais été endommagé durant les rapports sexuels,
08:21
then what were we expecting to see?
138
501770
2705
alors qu'est-ce que nous espérions voir ?
08:26
ESD: Since hymens come in every shape and form,
139
506025
3568
ESD : Comme les hymens ont des formes différentes,
08:30
it is difficult to know
140
510098
1392
il est difficile de savoir
08:31
if a dent or a fold in it is there because of previous damage
141
511514
5191
si une entaille ou un pli est présent à cause d'un dégât antérieur
08:36
or if it's just a normal anatomical variant.
142
516729
3003
ou si c'est juste une variante anatomique normale.
08:41
The absurdity of virgin testing
143
521275
2787
L'absurdité des tests de virginité
08:44
is illustrated in a study done on 36 pregnant teenagers.
144
524542
6137
est illustrée dans une étude réalisée sur 36 adolescentes enceintes.
08:51
When doctors examined their hymens,
145
531821
2500
Quand les docteurs examinèrent leurs hymens,
08:54
they could only find clear signs of penetration
146
534345
3257
ils ne furent capables de trouver des indices de pénétration
08:57
in two out of the 36 girls.
147
537626
3600
que sur deux des 36 filles.
09:03
So unless you believe in 34 cases of virgin births --
148
543694
4547
Donc à moins que de croire en 34 cas de naissances virginales,
09:08
(Laughter)
149
548265
1554
(Rires)
09:10
we must all agree
150
550288
1612
nous devons reconnaître
09:11
that also our second myth has taken a vital blow.
151
551924
4219
que notre deuxième mythe en a pris un sacré coup.
09:17
You simply cannot look a woman between her legs
152
557258
3390
Vous ne pouvez tout simplement pas regarder une femme entre ses jambes
09:20
and read her sexual story.
153
560672
2147
et lire son histoire sexuelle.
09:27
NDB: Like most myths, the myths about the hymen are untrue.
154
567813
4382
NDB : Comme la plupart des mythes, les mythes concernant l'hymen sont faux.
09:33
There is no virgin seal that magically disappears after sex,
155
573391
5519
Il n'y a pas de sceau virginal
qui disparaît comme par magie après un rapport sexuel,
09:38
and half of virgins can easily have sex without bleeding.
156
578934
5047
et la moitié des vierges peuvent facilement
avoir des rapports sexuels sans saigner.
09:45
We wish we could say that by removing these myths,
157
585583
3329
Nous aimerions pouvoir dire qu'en se débarrassant de ces mythes,
09:48
everything would be OK,
158
588936
1683
tout serait pour le mieux,
09:51
that shame, harm and honor killings would all just disappear.
159
591187
5106
que la honte, le préjudice et les crimes d'honneur disparaîtraient tous.
09:57
But of course, it's not that simple.
160
597746
2247
Mais évidemment, ce n'est pas aussi simple.
10:00
Sexual oppression of women comes from something much deeper
161
600602
3613
L'oppression sexuelle des femmes provient de quelque chose de bien plus profond
10:04
than a simple anatomical misunderstanding about the properties of the hymen.
162
604239
5909
qu'un simple malentendu anatomique sur les propriétés de l'hymen.
10:11
It's a question of cultural and religious control of women's sexuality.
163
611231
5359
C'est une question de contrôle culturel et religieux de la sexualité des femmes.
10:16
And that is much harder to change.
164
616993
2330
Et c'est beaucoup plus difficile à changer.
10:20
But we must try.
165
620203
1526
Mais nous devons essayer.
10:23
ESD: As medical professionals, this is our contribution.
166
623725
4238
ESD : En tant que professionnels de santé, ceci est notre contribution.
10:29
We want every girl, parent and [future] husband to know
167
629014
4523
Nous voulons que chaque fille, parent et futur mari sache
10:33
what the hymen is and how it works.
168
633561
3832
ce qu'est que l'hymen et comment il fonctionne.
10:38
We want them to know
169
638103
1274
Nous voulons qu'ils sachent
10:39
that the hymen can't be used as a proof of virginity.
170
639401
3848
que l'hymen ne peut pas servir de preuve de virginité.
10:44
And that way, we can remove one of the most powerful tools
171
644344
4597
Et de cette manière, nous pouvons supprimer un des outils les plus puissants
10:48
used to control young women today.
172
648965
2467
utilisés pour contrôler les jeunes femmes de nos jours.
10:53
After telling you this,
173
653673
1931
Après vous avoir raconté ceci,
10:56
you may wonder what the alternative is,
174
656490
2976
vous pouvez vous demander quelle est l'alternative,
11:00
for if we cannot use the hymen as a proof of virginity for women,
175
660734
4271
car si nous ne pouvons pas utiliser l'hymen
comme preuve de virginité pour les femmes,
11:05
then what should we use?
176
665470
1630
alors, que devrions-nous utiliser ?
11:09
We opt for using nothing.
177
669631
2740
Nous choisissons de ne rien utiliser.
11:12
(Cheering)
178
672885
1978
(Applaudissements)
11:14
If you --
179
674887
1161
Si vous...
11:16
(Applause)
180
676072
4024
(Applaudissements)
11:22
If you really want to know if a woman is a virgin or not,
181
682326
4080
Si vous voulez vraiment savoir si une femme est vierge ou pas,
11:26
ask her.
182
686785
1154
demandez-le lui.
11:27
(Laughter)
183
687963
1150
(Rires)
11:29
But how she answers that question is her choice.
184
689449
4597
Mais comment elle répond à la question relève de son choix.
11:35
Thank you.
185
695771
1151
Merci.
11:36
(Applause)
186
696946
2368
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7