A new type of medicine, custom-made with tiny proteins | Christopher Bahl

80,888 views ・ 2020-02-19

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: Mansoureh Hadavand
00:13
I'm a protein designer.
0
13375
1833
من طراح پروتئینم.
00:16
And I'd like to discuss a new type of medicine.
1
16917
2934
و مایلم درباره نوع جدیدی دارو بحث کنم.
00:19
It's made from a molecule called a constrained peptide.
2
19875
4101
از مولکولی به اسم پپتید تحت فشار ساخته می‌شود.
00:24
There are only a few constrained peptide drugs available today,
3
24000
2976
امروز تنها تعداد معدودی داروی پپتیدی تحت فشار موجود است،
00:27
but there are a lot that will hit the market in the coming decade.
4
27000
3143
اما در دهه آتی این روند در بازار بشدت افزایشی خواهد بود.
00:30
Let's explore what these new medicines are made of,
5
30167
2434
بیایید ببینیم این داروهای جدید از چه ساخته می‌شوند،
00:32
how they're different and what's causing this incoming tidal wave
6
32625
3143
تفاوتشان در چیست و چه چیزی به خیزش این موج در پیشرو از داروهای
00:35
of new and exciting medicines.
7
35792
1583
جدید و هیجان‌انگیز دامن می‌زند.
00:38
Constrained peptides are very small proteins.
8
38167
4017
پپتیدهای تحت فشار، پروتئین‌های خیلی کوچ هستند.
00:42
They've got extra chemical bonds that constrain the shape of the molecule,
9
42208
3477
با پیوستگی‌های فوق شیمیایی که شکل مولکولی آنها را محدود می‌کند،
00:45
and this makes them incredibly stable
10
45709
1975
و باعث ثباتی باورنکردنی در آنها می‌شود
00:47
as well as highly potent.
11
47708
1667
که در عین حال شدیدا موثر است.
00:50
They're naturally occurring, our bodies actually produce a few of these
12
50125
3393
بدن ما بطور طبیعی برخی از اینها را در واقع تولید می‌کند که به ما
00:53
that help us to combat bacterial, fungal and viral infections.
13
53542
2905
در نبرد با عفونتهای ویروسی، قارچی و باکتریایی کمک می‌کند.
00:56
And animals like snakes and scorpions
14
56471
1880
و حیواناتی مثل مارها و عقربها از پپتید
00:58
use constrained peptides in their venom.
15
58375
2226
تحت فشار در زهر خود استفاده می‌کنند.
01:00
Drugs that are made of protein are called biologic drugs.
16
60625
3184
داروهای ساخته شده از پروتئین دروهای بیولوژیک نامیده می‌شوند.
01:03
So this includes constrained peptides,
17
63833
1893
که شامل پپتیدهای تحت فشار است از جمله
01:05
as well as medicines like insulin
18
65750
2434
داروهایی مانند انسولین یا داروهای
01:08
or antibody drugs like Humira or Enbrel.
19
68208
3601
انتی بادی مانندHumira یا Enbrel.
01:11
And in general, biologics are great,
20
71833
3101
و در کل، بیولوژیک‌ها فوق‌العاده‌اند،
01:14
because they avoid several ways that drugs can cause side effects.
21
74958
4185
چون به نوعی از عوارض جانبی که داروها می‌توانند داشته باشند ممانعت می‌کنند.
01:19
First, protein.
22
79167
1434
نخست، پروتئین.
01:20
It's a totally natural, nontoxic material in our bodies.
23
80625
3101
ماده کاملا طبیعی غیرسمی در بدنهای ما است.
01:23
Our cells produce tens of thousands of different proteins,
24
83750
2768
سلولهای ما دهها هزار پروتئین مختلف تولید می‌کنند،
01:26
and basically, all of our food has protein in it.
25
86542
2684
و اساسا، همه غذاهای ما در خود پروتئین دارند.
01:29
And second, sometimes drugs interact with molecules in your body
26
89250
3893
و دوم، گاهی اوقات داروها با برخی مولکول‌ها در بدنمان فعل و انفعال دارند
01:33
that you don't want them to.
27
93167
1434
بطوریکه آنها را نمی‌خواهیم.
01:34
Compared to small molecule drugs,
28
94625
1893
در قیاس با داروهای مولکولی کوچک،
01:36
and by this I mean regular drugs, like aspirin,
29
96542
2767
و منظورم داروهار معمولی مثل آسپرین،
01:39
biologics are quite large.
30
99333
1935
بیولوژیک‌ها نسبتا بزرگ هستند.
01:41
Molecules interact when they adopt shapes that fit together perfectly.
31
101292
3892
مولکولها در فعل و انفعال خود، جوری شکل می‌گیرند که با هم جور شوند.
01:45
Much like a lock and key.
32
105208
1518
خیلی شبیه قفل و کلید.
01:46
Well, a larger key has more grooves,
33
106750
2018
خب، یک کلید بزرگتر شیارهای بیشتری دارد،
01:48
so it's more likely to fit into a single lock.
34
108792
3351
بنابراین احتمال این که در یک قفل جا بگیرد زیاد است.
01:52
But most biologics also have a flaw.
35
112167
2726
اما اکثر بیولوژیکها یک مشکلی دارند.
01:54
They're fragile.
36
114917
1267
شکننده هستند.
01:56
So they're usually administered by injection,
37
116208
2143
بنابراین معمولا بواسطه تزریق مدیریت می‌شوند،
01:58
because our stomach acid would destroy the medicine
38
118375
2434
زیرا اسید معده ما آنها را نابود خواهد کرد اگر سعی
02:00
if we tried to swallow it.
39
120833
1268
به بلعیدنشان کنیم.
02:02
Constrained peptides are the opposite.
40
122125
1893
پپتیدهای تحت فشار برعکس عمل می‌کنند.
02:04
They're really durable, like regular drugs.
41
124042
2142
مثل داروهای عادی واقعا بادوام هستند.
02:06
So it's possible to administer them using pills, inhalers, ointments.
42
126208
4542
پس می‌شود آنها در قالب قرص، اسپری تنفسی یا پماد مصرف کرد.
02:11
This is what makes constrained peptides so desirable for drug development.
43
131792
4267
برای همین خاطر پپتیدهای تحت فشار برای توسعه دارویی بسیار مطلبوب هستند.
02:16
They combine some of the best features
44
136083
1810
ترکیبی از برخی از بهترین خصایص
02:17
of small-molecule and biologic drugs into one.
45
137917
3767
مولکولهای کوچک و داروهای بیولوژیک را یکجا دارند.
02:21
But unfortunately, it's incredibly difficult
46
141708
2560
اما متاسفانه، مهندسی دوباره پتیدهای تحت فشاری
02:24
to reengineer the constrained peptides that we find in nature
47
144292
2892
یافت شده در طبیعت برای تبدیل شدن به داروهای جدید امری به
02:27
to become new drugs.
48
147208
1685
غایت دشوار است.
02:28
So this is where I come in.
49
148917
1309
اینجاست که من وارد می‌شو.
02:30
Creating a new drug is a lot like crafting a key
50
150250
3351
ساخت یک داروی جدید مثل درست کردن کلیدی است که با
02:33
to fit a particular lock.
51
153625
2476
قفل خاصی جور شود.
02:36
We need to get the shape just right.
52
156125
1726
باید شکل آن را درست از کار در آورد.
02:37
But if we change the shape of a constrained peptide by too much,
53
157875
3018
اما اگر شکل یک پپتید تحت فشار را خیلی تغییر دهیم،
02:40
those extra chemical bonds are unable to form
54
160917
2142
آن پیوندهای شیمیایی اضافی شکل نمی گیرند و کل
02:43
and the whole molecule falls apart.
55
163083
1976
مولکول از هم می‌پاشد.
02:45
So we needed to figure out how to gain control over their shape.
56
165083
3435
پس لازم بود راهی بیایم که کنترل دوباره شکلهای آنها را داشته باشیم.
02:48
I was part of a collaborative scientific effort
57
168542
2226
من بخشی از یک اقدام علمی گروهی هستم که
02:50
that spanned a dozen institutions across three continents
58
170792
3184
که یک جین موسسه را در سه قاره گرده هم آورده تا
02:54
that came together and solved this problem.
59
174000
3393
این مشکل را رفع کنیم.
02:57
We took a radically different approach from previous efforts.
60
177417
3101
رویکرد اتخاذی ما بشدت از اقدامات قبلی متفاوت بود.
03:00
Instead of making changes to the constrained peptides
61
180542
2517
به عوض ایجاد تغییرات در پپتیدهایی تحت فشاری که
03:03
that we find in nature,
62
183083
1268
در طبیعت می‌یابیم،
03:04
we figured out how to build new ones totally from scratch.
63
184375
3268
پی بردیم چطور پپتیدهای جدید را از صفر بسازیم.
03:07
To help us do this,
64
187667
1267
چیزی که به ما کرد
03:08
we developed freely available open-source peptide-design software
65
188958
3048
ساخت و توسعه یک نرم افزار رایگان منبع آزاد طراحی پپتید بود که
03:12
that anyone can use to do this, too.
66
192030
1779
هرکسی قادر به استفاده از آن باشد.
03:13
To test our method out,
67
193833
1435
برای آزمایش این روش،
03:15
we generated a series of constrained peptides
68
195292
2934
ما مجموعه‌ای پپتیدهایی تحت فشار تولید کردیم که
03:18
that have a wide variety of different shapes.
69
198250
2226
انواع گسترده ای از اشکال متفاوت را دارد.
03:20
Many of these had never been seen in nature before.
70
200500
2434
بسیار از اینها هرگز قبلا در طبیعت مشاهد نشده بودند.
03:22
Then we went into the laboratory and produced these peptides.
71
202958
2893
سپس به آزمکایشگاه رفتیم و این پپتیدها را تولید کردیم.
03:25
Next, we determined their molecular structures,
72
205875
2518
بعدا، درباره ساختارهای مولکولی آنها با استفاده از
03:28
using experiments.
73
208417
1392
آزمایشات تصمیم‌گیری کردیم.
03:29
When we compared our designed models
74
209833
1893
موقع مقایسه الگوهای طراحی شده خود با
03:31
with the real molecular structures,
75
211750
1726
ساختارهای مولکولی واقعی مقایسه کردیم
03:33
we found that our software can position individual atoms
76
213500
3101
پی بردیم که نرم‌افزار ما قادر به استقرار اتم‌های منفرد با
03:36
with an accuracy that's at the limit of what's possible to measure.
77
216625
3226
دقتی است که آخر آن چیزی است که می‌توان اندازه‌گیری کرد.
03:39
Three years ago, this couldn't be done.
78
219875
2184
سه سال قبل، شدنی نبود.
03:42
But today, we have the ability to create designer peptides
79
222083
3018
اما امروزه قابلیت خلق پپتیدهای ویژه ساخت را در اشکالی داریم که
03:45
with shapes that are custom-tailored for drug development.
80
225125
3393
مخصوص توسعه دارو هستند.
03:48
So where is this technology taking us?
81
228542
1958
حال این فناوری ما را به کجا می‌کشاند؟
03:51
Well, recently,
82
231292
1267
خب اخیرا،
03:52
my colleagues and I designed constrained peptides
83
232583
2286
همکارانم و من پپتیدهای تحت فشاری را طراحی کردیم
03:54
that neutralize influenza virus,
84
234893
3416
که ویروس آنفولانزا را خنثی می‌کند،
03:58
protect against botulism poisoning
85
238333
2935
در برابر مسمومیت بوتولیسم محا فظت می‌کند و
04:01
and block cancer cells from growing.
86
241292
2101
رشد سلولهای سرطان را متوقف می‌کند.
04:03
Some of these new drugs
87
243417
1309
برخی از این داروهای جدید
04:04
have been tested in preclinical trials with laboratory animals.
88
244750
2976
روی حیوانات ازمایشگاهی در آزمایشات پیشابالینی تست شده‌اند.
04:07
And so far, they're all safe and highly effective.
89
247750
4226
و تا به حال همه آنها ایمن و شدیدا موثر هستند.
04:12
Constrained peptide design is a cutting-edge technology,
90
252000
3143
طراحی پپتیدهای تحت فشار فناوریی پیشرو
04:15
and the drug development pipeline is slow and cautious.
91
255167
2601
و خط لوله توسعه دارو آرام و محتاط است.
04:17
So we're still three to five years out from human trials.
92
257792
2684
بنابراین هنوز۳ تا۵ سال با آزمایشات انسانی فاصله داریم.
04:20
But during that time,
93
260500
1268
اما در طی آن زمان،
04:21
more constrained peptide drugs
94
261792
1434
داروهای پپتیدی تحت فشار بیشتری
04:23
are going to be entering the drug development pipeline.
95
263250
2601
وارد خط لوله توسعه دارو خواهند شد.
04:25
And ultimately, I believe that designed peptide drugs
96
265875
4143
و در نهایت، معتقدم داروهای پپتیدی طراحی شده
04:30
are going to enable us all to break free
97
270042
2017
ما را قادر به رهایی از محدودیتهای ناشی از
04:32
from the constraints of our diseases.
98
272083
2518
بیماریهای ما خواهند نمود.
04:34
Thank you.
99
274625
1268
متشکرم.
04:35
(Applause)
100
275917
4125
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7