A new type of medicine, custom-made with tiny proteins | Christopher Bahl

80,028 views ・ 2020-02-19

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Péter Pallós Lektor: Beatrix Turán
00:13
I'm a protein designer.
0
13375
1833
Fehérjetervező vagyok.
00:16
And I'd like to discuss a new type of medicine.
1
16917
2934
Újfajta gyógyszerről fogok beszélni.
00:19
It's made from a molecule called a constrained peptide.
2
19875
4101
Merev szerkezetű, mozgásában gátolt peptidmolekulából készül.
00:24
There are only a few constrained peptide drugs available today,
3
24000
2976
Ilyen peptidből ma csak pár gyógyszer létezik,
00:27
but there are a lot that will hit the market in the coming decade.
4
27000
3143
de egy évtizeden belül rengeteg kerül belőle piacra.
Nézzük, miből készülnek,
00:30
Let's explore what these new medicines are made of,
5
30167
2434
miben mások, és mi az oka
00:32
how they're different and what's causing this incoming tidal wave
6
32625
3143
az új és kiváló gyógyszerek szökőárjának?
00:35
of new and exciting medicines.
7
35792
1583
00:38
Constrained peptides are very small proteins.
8
38167
4017
A merev szerkezetű, mozgásában gátolt peptidek apró fehérjék.
00:42
They've got extra chemical bonds that constrain the shape of the molecule,
9
42208
3477
Több vegyi kötésük van, melyek korlátozzák a molekula alakját,
00:45
and this makes them incredibly stable
10
45709
1975
ezzel elképesztően stabillá,
00:47
as well as highly potent.
11
47708
1667
egyben erősen hatásossá válnak.
00:50
They're naturally occurring, our bodies actually produce a few of these
12
50125
3393
A természetben előfordulnak, pl. testünk is termel jó párat belőlük,
00:53
that help us to combat bacterial, fungal and viral infections.
13
53542
2905
melyek elősegítik a bakteriális, gombás és vírusfertőzések elleni küzdelmet.
00:56
And animals like snakes and scorpions
14
56471
1880
Kígyók és skorpiók mérgében is
00:58
use constrained peptides in their venom.
15
58375
2226
vannak efféle peptidek.
01:00
Drugs that are made of protein are called biologic drugs.
16
60625
3184
A fehérjékből készült gyógyszereket biológiai gyógyszereknek hívjuk.
01:03
So this includes constrained peptides,
17
63833
1893
Közéjük tartoznak ezek a peptidek,
01:05
as well as medicines like insulin
18
65750
2434
továbbá pl. az inzulin
01:08
or antibody drugs like Humira or Enbrel.
19
68208
3601
vagy az antitest gyógyszerek, pl. a Humira vagy az Enbrel.
01:11
And in general, biologics are great,
20
71833
3101
A biológiai termékek nagyszerűek,
01:14
because they avoid several ways that drugs can cause side effects.
21
74958
4185
mert velük a gyógyszerek okozta számos mellékhatás elkerülhető.
01:19
First, protein.
22
79167
1434
Először: a fehérje.
01:20
It's a totally natural, nontoxic material in our bodies.
23
80625
3101
Teljesen természetes, testünkben megtalálható nem mérgező anyag.
01:23
Our cells produce tens of thousands of different proteins,
24
83750
2768
Sejtjeink több ezer féle fehérjét állítanak elő,
01:26
and basically, all of our food has protein in it.
25
86542
2684
és minden élelmiszerünkben van belőlük.
01:29
And second, sometimes drugs interact with molecules in your body
26
89250
3893
Másodszor: a gyógyszerek és testünk molekulái néha hatnak egymásra,
01:33
that you don't want them to.
27
93167
1434
ami nem kívánatos.
01:34
Compared to small molecule drugs,
28
94625
1893
A kismolekulájú gyógyszerekhez képest –
01:36
and by this I mean regular drugs, like aspirin,
29
96542
2767
itt a hagyományosakra, pl. az aszpirinre gondolok –
01:39
biologics are quite large.
30
99333
1935
a biológiaiak elég nagyok.
01:41
Molecules interact when they adopt shapes that fit together perfectly.
31
101292
3892
A molekulák kölcsönhatásba lépnek, mikor tökéletesen összeillő alakot öltenek.
01:45
Much like a lock and key.
32
105208
1518
Mint a zár és a kulcsa.
01:46
Well, a larger key has more grooves,
33
106750
2018
A nagyobb kulcson több rovátka van,
01:48
so it's more likely to fit into a single lock.
34
108792
3351
így valószínűbb, hogy egyetlen zárba illeszkedik.
01:52
But most biologics also have a flaw.
35
112167
2726
De a biológiai termékek nem tökéletesek.
01:54
They're fragile.
36
114917
1267
Kényesek.
01:56
So they're usually administered by injection,
37
116208
2143
Általában injekcióval adják be,
01:58
because our stomach acid would destroy the medicine
38
118375
2434
mert a gyomorsav elbomlasztaná őket,
02:00
if we tried to swallow it.
39
120833
1268
ha lenyelnénk.
02:02
Constrained peptides are the opposite.
40
122125
1893
Az említett peptidek viszont ellenállók,
02:04
They're really durable, like regular drugs.
41
124042
2142
mint a hagyományos gyógyszerek.
02:06
So it's possible to administer them using pills, inhalers, ointments.
42
126208
4542
Tablettával, inhalátorral, kenőccsel beadhatók.
02:11
This is what makes constrained peptides so desirable for drug development.
43
131792
4267
E peptideket ez teszi vonzóvá a gyógyszerkutatás számára.
02:16
They combine some of the best features
44
136083
1810
Ötvözik a kismolekulájú és a biológiai gyógyszerek
02:17
of small-molecule and biologic drugs into one.
45
137917
3767
legkedvezőbb tulajdonságait.
02:21
But unfortunately, it's incredibly difficult
46
141708
2560
Ám sajnos pokoli nehéz
02:24
to reengineer the constrained peptides that we find in nature
47
144292
2892
a természetben lévő effajta peptideket
új gyógyszerekké átalakítani.
02:27
to become new drugs.
48
147208
1685
02:28
So this is where I come in.
49
148917
1309
Én itt kerülök a képbe.
02:30
Creating a new drug is a lot like crafting a key
50
150250
3351
Új gyógyszer készítése olyan, mint mikor kulcsot készítünk,
02:33
to fit a particular lock.
51
153625
2476
amelynek egyetlen zárba kell illeszkednie.
02:36
We need to get the shape just right.
52
156125
1726
Tökéletes alakúnak kell lennie.
02:37
But if we change the shape of a constrained peptide by too much,
53
157875
3018
De ha a szóban forgó peptidek alakját túlságosan módosítjuk,
02:40
those extra chemical bonds are unable to form
54
160917
2142
képtelenek kialakulni a plusz kötések,
02:43
and the whole molecule falls apart.
55
163083
1976
és a molekula szétesik.
02:45
So we needed to figure out how to gain control over their shape.
56
165083
3435
Rá kellett jönnünk, hogyan szabályozzuk az alakjukat.
02:48
I was part of a collaborative scientific effort
57
168542
2226
Részt vettem abban a tudományos együttműködésben,
02:50
that spanned a dozen institutions across three continents
58
170792
3184
amely három földrész tucatnyi intézetét fogta össze,
02:54
that came together and solved this problem.
59
174000
3393
s amely végül megoldotta a feladatot.
02:57
We took a radically different approach from previous efforts.
60
177417
3101
A korábbiakhoz képest gyökeresen másként oldottuk meg a feladatot.
03:00
Instead of making changes to the constrained peptides
61
180542
2517
A természetben lévő
efféle peptidek alakváltoztatása helyett
03:03
that we find in nature,
62
183083
1268
03:04
we figured out how to build new ones totally from scratch.
63
184375
3268
rájöttünk, hogyan hozhatunk létre újakat az alapokból.
03:07
To help us do this,
64
187667
1267
Ehhez nyílt forráskódú ingyenes
03:08
we developed freely available open-source peptide-design software
65
188958
3048
peptidtervező szoftvert dolgoztunk ki,
amellyel bárki építhet molekulát.
03:12
that anyone can use to do this, too.
66
192030
1779
03:13
To test our method out,
67
193833
1435
Módszerünk kipróbálására
03:15
we generated a series of constrained peptides
68
195292
2934
egy sor merev szerkezetű, mozgásában gátolt peptidet gyártottunk,
03:18
that have a wide variety of different shapes.
69
198250
2226
amelyek a legkülönbözőbb alakúak.
03:20
Many of these had never been seen in nature before.
70
200500
2434
Zömükkel soha nem találkoztunk a természetben.
03:22
Then we went into the laboratory and produced these peptides.
71
202958
2893
Aztán a laborunkban állítottuk őket elő.
03:25
Next, we determined their molecular structures,
72
205875
2518
Végül kísérleti úton
meghatároztuk molekulaszerkezetüket.
03:28
using experiments.
73
208417
1392
03:29
When we compared our designed models
74
209833
1893
Mikor összevetettük megtervezett modelljeinket
03:31
with the real molecular structures,
75
211750
1726
a valódi molekulák szerkezetével,
03:33
we found that our software can position individual atoms
76
213500
3101
kiderült, hogy szoftverünk az egyes atomokat
03:36
with an accuracy that's at the limit of what's possible to measure.
77
216625
3226
a mérési pontossággal egyező precizitással képes elhelyezni.
03:39
Three years ago, this couldn't be done.
78
219875
2184
Három éve ez elképzelhetetlen volt.
03:42
But today, we have the ability to create designer peptides
79
222083
3018
De ma képesek vagyunk peptideket tervezni,
03:45
with shapes that are custom-tailored for drug development.
80
225125
3393
melyek alakját a gyógyszerfejlesztéshez méretre szabhatjuk.
03:48
So where is this technology taking us?
81
228542
1958
Hová vezet e technológia?
03:51
Well, recently,
82
231292
1267
Nemrég munkatársaimmal együtt
03:52
my colleagues and I designed constrained peptides
83
232583
2286
olyan peptidet terveztünk,
03:54
that neutralize influenza virus,
84
234893
3416
amely hatástalanítja az influenzavírust,
03:58
protect against botulism poisoning
85
238333
2935
megóv a mérgező botulizmustól,
04:01
and block cancer cells from growing.
86
241292
2101
és megakadályozza ráksejtek szaporodását.
04:03
Some of these new drugs
87
243417
1309
Az új gyógyszerek közül párat
04:04
have been tested in preclinical trials with laboratory animals.
88
244750
2976
preklinikai vizsgálattal laborállatokon teszteltek.
04:07
And so far, they're all safe and highly effective.
89
247750
4226
Eddig mindegyik biztonságos és hatékony.
A merev szerkezetű, mozgásában gátolt peptid tervezése csúcstechnológia,
04:12
Constrained peptide design is a cutting-edge technology,
90
252000
3143
04:15
and the drug development pipeline is slow and cautious.
91
255167
2601
a fejlesztési folyamat lassú és óvatosságot igénylő.
04:17
So we're still three to five years out from human trials.
92
257792
2684
Még három-ötévnyire vagyunk a humán kísérletektől.
04:20
But during that time,
93
260500
1268
De az idő alatt
04:21
more constrained peptide drugs
94
261792
1434
sok ilyen peptid kerül
04:23
are going to be entering the drug development pipeline.
95
263250
2601
a gyógyszerkutatási folyamatba.
04:25
And ultimately, I believe that designed peptide drugs
96
265875
4143
Meggyőződésem, hogy az említett peptidből készült gyógyszerek
04:30
are going to enable us all to break free
97
270042
2017
lehetővé teszik, hogy kiszabaduljunk
04:32
from the constraints of our diseases.
98
272083
2518
a betegségek okozta korlátok közül.
04:34
Thank you.
99
274625
1268
Köszönöm.
04:35
(Applause)
100
275917
4125
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7